1
00:03:57,863 --> 00:03:59,072
La battaglia...
2
00:04:00,699 --> 00:04:01,742
È vinta.
3
00:04:25,432 --> 00:04:26,433
Io...
4
00:04:53,418 --> 00:04:54,669
Che cosa hai fatto?
5
00:05:00,008 --> 00:05:01,176
Jace.
6
00:05:10,268 --> 00:05:11,311
Jace.
7
00:05:13,605 --> 00:05:15,023
Che cosa hai fatto?
8
00:05:41,007 --> 00:05:42,634
Come hai potuto?
9
00:05:48,557 --> 00:05:50,267
Come hai potuto farlo?
10
00:05:50,892 --> 00:05:51,935
Come?
11
00:05:54,604 --> 00:05:57,399
Dimmi, come hai potuto farmi questo?
12
00:05:58,400 --> 00:05:59,776
Rispondimi.
13
00:06:05,365 --> 00:06:07,409
Ma come hai potuto farlo?
14
00:06:08,743 --> 00:06:10,620
Rispondimi, forza!
15
00:06:14,040 --> 00:06:16,709
Come hai potuto farlo, Jace?
16
00:06:16,710 --> 00:06:19,295
Altezza. Lascialo.
17
00:06:19,296 --> 00:06:20,964
- Devi lasciarlo.
- No, no.
18
00:06:22,591 --> 00:06:25,259
Con quale coraggio
osi mettermi le mani addosso?
19
00:06:25,260 --> 00:06:26,678
Con quale coraggio?
20
00:06:46,907 --> 00:06:47,949
Mia Regina.
21
00:06:50,785 --> 00:06:52,120
Ti ho delusa.
22
00:06:59,628 --> 00:07:01,338
Devo pagare con la vita.
23
00:07:03,798 --> 00:07:05,842
E a cosa servirebbe questo sacrificio?
24
00:07:07,385 --> 00:07:09,346
Riporterebbe in vita mio figlio?
25
00:07:10,972 --> 00:07:15,560
Muterebbe forse la realtà
della sua follia e della tua?
26
00:07:18,229 --> 00:07:19,481
E della vostra!
27
00:07:20,065 --> 00:07:24,152
Voi tutti sapevate cosa aveva fatto
e siete rimasti a guardare!
28
00:07:24,819 --> 00:07:26,403
Non dovreste pagare con la vita?
29
00:07:26,404 --> 00:07:29,115
Non avete forse tradito anche voi
la vostra Regina?
30
00:08:18,248 --> 00:08:19,791
Lord Corlys!
31
00:08:35,682 --> 00:08:37,183
Lord Corlys!
32
00:08:43,648 --> 00:08:45,191
Lord Corlys!
33
00:08:56,327 --> 00:08:57,328
Calmo.
34
00:09:16,222 --> 00:09:17,307
Aiutami.
35
00:09:18,349 --> 00:09:19,350
Mia signora...
36
00:09:20,560 --> 00:09:22,771
ho fatto una cosa davvero orrenda.
37
00:09:24,230 --> 00:09:25,648
Perché sei venuta qui?
38
00:09:27,650 --> 00:09:28,776
C'è stata una battaglia.
39
00:09:28,777 --> 00:09:30,820
Il Principe Jacaerys,
a quanto sembra, è morto.
40
00:09:36,493 --> 00:09:38,745
- Devi andare via subito.
- C'erano tante navi...
41
00:09:39,245 --> 00:09:40,996
e fumo. Volevo dare una mano.
42
00:09:40,997 --> 00:09:43,917
- Ma Ladro di Pecore era spaventato e...
- A me non interessa.
43
00:09:45,877 --> 00:09:50,089
- Dovevi essere su una nave per Pentos.
- Ho bisogno di asilo, mia signora.
44
00:09:50,090 --> 00:09:53,175
- Non so dove andare, ti scongiuro.
- Come osi chiedere asilo a me?
45
00:09:53,176 --> 00:09:56,470
Ti sottrai alla mia custodia
e porti sciagura nella mia dimora.
46
00:09:56,471 --> 00:09:59,182
- La Regina ti darà la caccia.
- Nessuno sa che è colpa mia.
47
00:10:01,476 --> 00:10:05,230
Direi che hai perduto del tutto il senno,
ma dubito che tu ne abbia mai avuto.
48
00:10:07,941 --> 00:10:09,400
Non farti più vedere.
49
00:10:12,570 --> 00:10:14,447
Allora, vuoi un drago, o no?
50
00:10:16,157 --> 00:10:19,119
Hai detto tu che la Regina
non ha tenuto fede agli accordi.
51
00:10:19,994 --> 00:10:21,412
Che ti ha presa in giro.
52
00:10:22,956 --> 00:10:25,667
Volevi protezione. Te la offro io, adesso.
53
00:10:32,423 --> 00:10:33,925
Vhagar solca i nostri cieli.
54
00:10:35,218 --> 00:10:37,719
Ladro di Pecore ormai da tempo dimora qui.
55
00:10:37,720 --> 00:10:39,389
Chiediamo solo che tu...
56
00:10:40,515 --> 00:10:41,975
finga di non vedere.
57
00:10:49,482 --> 00:10:50,942
La Valle è sconfinata.
58
00:10:52,694 --> 00:10:55,613
Non posso impedire a un drago
di stabilirsi dove preferisce.
59
00:10:57,740 --> 00:11:00,451
Io non desidero vederti mai più.
60
00:11:06,541 --> 00:11:08,792
Vi racconto la storia
Di una guerra spaventosa
61
00:11:08,793 --> 00:11:10,252
Ringraziamo le pietre portafortuna
62
00:11:10,253 --> 00:11:12,462
Ne sono arrivati diecimila
Ma noi eravamo di più
63
00:11:12,463 --> 00:11:14,423
E li abbiamo respinti
Alla riva insanguinata
64
00:11:14,424 --> 00:11:16,175
Ora non si vede più il fondo del lago
65
00:11:16,176 --> 00:11:17,759
Ehi, ehi, ehi
66
00:11:17,760 --> 00:11:20,387
Perché il lago è pieno delle loro ossa
67
00:11:20,388 --> 00:11:22,806
- Ehi! Banchetto dei pesci!
- Banchetto dei pesci!
68
00:11:22,807 --> 00:11:24,558
Banchetto dei pesci!
69
00:11:24,559 --> 00:11:26,351
Frantumati in mille pezzi!
70
00:11:26,352 --> 00:11:29,730
Banchetto dei pesci!
71
00:11:29,731 --> 00:11:31,690
Abbiamo fatto annegare
Quei Verdi del cazzo!
72
00:11:31,691 --> 00:11:33,817
Vi racconto la storia
Di un astuto stratagemma
73
00:11:33,818 --> 00:11:35,277
Come è andata?
74
00:11:35,278 --> 00:11:37,154
"Arriva Aemond", hanno detto, "Scappiamo"
75
00:11:37,155 --> 00:11:39,239
Con quell'unico occhio buono
Sembra un coglione
76
00:11:39,240 --> 00:11:41,784
E noi abbiamo Daemon
Quindi infilati pure...
77
00:11:42,785 --> 00:11:44,954
Il tuo drago su per il culo!
78
00:11:45,830 --> 00:11:48,081
Ser Simon Strong, Altezza.
79
00:11:48,082 --> 00:11:50,460
Bene, bene, bene.
80
00:11:51,211 --> 00:11:53,087
Mi riportate ai vecchi tempi.
81
00:11:54,214 --> 00:11:58,468
Quando le Terre dei Fiumi erano potenti.
Musica, buona carne e giovani virili.
82
00:11:59,719 --> 00:12:03,430
Quale di queste delizie ti ha attirato
tra radure e vallate?
83
00:12:03,431 --> 00:12:04,681
Porto dei doni.
84
00:12:04,682 --> 00:12:08,645
Un pegno per le vostre vittorie
alla Forca Rossa e sulla riva del lago.
85
00:12:09,687 --> 00:12:12,857
Il vino più pregiato
dalle cantine di Casa Strong.
86
00:12:15,318 --> 00:12:16,444
Vino!
87
00:12:17,737 --> 00:12:19,489
E un messaggio per te.
88
00:12:22,617 --> 00:12:23,618
Dalla Regina.
89
00:12:43,888 --> 00:12:44,889
Altezza?
90
00:12:45,765 --> 00:12:47,141
C'è qualcosa che non va?
91
00:12:51,813 --> 00:12:53,690
È morto il Principe della Corona.
92
00:12:56,526 --> 00:12:58,277
Sono convocato ad Approdo del Re
93
00:12:58,278 --> 00:13:00,529
a rivendicare il Trono di Spade
per la Regina.
94
00:13:00,530 --> 00:13:02,614
Dovete marciare a sud e raggiungermi lì.
95
00:13:02,615 --> 00:13:05,450
Mandate un presidio ad Harrenhal,
ma marciate in forze.
96
00:13:05,451 --> 00:13:07,786
E quando Rhaenyra
avrà rivendicato il trono,
97
00:13:07,787 --> 00:13:09,955
invieremo draghi a proteggervi dal cielo.
98
00:13:09,956 --> 00:13:14,210
Siate astuti, molto determinati,
stroncate chiunque provi a opporsi a voi.
99
00:13:15,461 --> 00:13:17,171
Saremo il pugno della Regina.
100
00:13:17,755 --> 00:13:19,465
Nessuno ci contrasterà.
101
00:13:27,682 --> 00:13:28,808
Ad Approdo del Re.
102
00:13:30,727 --> 00:13:32,061
A quando ci rivedremo.
103
00:13:32,437 --> 00:13:34,731
- Ad Approdo del Re!
- Sì!
104
00:13:39,402 --> 00:13:42,363
Ho visto che il tuo arrivo
è stato un presagio della fine.
105
00:13:42,905 --> 00:13:44,324
La fine di cosa?
106
00:13:44,824 --> 00:13:46,284
Di molte cose.
107
00:13:49,120 --> 00:13:50,746
E l'inizio di altre.
108
00:13:50,747 --> 00:13:54,166
Ti ringrazierei per l'aiuto,
ma non ho capito quale fosse il tuo scopo.
109
00:13:54,167 --> 00:13:55,710
Ho reso alla Regina un servizio.
110
00:13:56,169 --> 00:13:58,796
Ho messo 40.000 uomini dei Fiumi
ai suoi ordini.
111
00:13:59,714 --> 00:14:01,007
Adesso dille...
112
00:14:01,924 --> 00:14:03,217
che voglio avere Harrenhal.
113
00:14:05,762 --> 00:14:07,971
Ho trascorso lì tutta la mia lunga vita
114
00:14:07,972 --> 00:14:10,474
e l'ho visto passare di mano in mano.
115
00:14:10,475 --> 00:14:12,809
Ciò nonostante,
nessuno sembrava averlo a cuore.
116
00:14:12,810 --> 00:14:15,063
Perché non dovreste darlo a me?
117
00:14:16,397 --> 00:14:20,902
Non hai né un nome né un titolo
né un marito nobile.
118
00:14:22,070 --> 00:14:26,449
La Corona non è avvezza
a dare in dono castelli alle levatrici.
119
00:14:27,575 --> 00:14:30,661
E perciò pensi
che io sia solamente una levatrice, vero?
120
00:14:35,625 --> 00:14:37,668
Parlerò con lei. Può darsi che ci sia...
121
00:14:38,461 --> 00:14:40,797
qualche altra ricompensa
che può concederti.
122
00:14:41,422 --> 00:14:43,299
Qualche altra ricompensa.
123
00:14:44,967 --> 00:14:47,678
Io chiedo del cibo e mi offri dei rubini.
124
00:14:49,639 --> 00:14:51,265
Per quanto possano valere...
125
00:14:52,683 --> 00:14:55,019
non saranno mai in grado
di soddisfare la mia fame.
126
00:14:57,772 --> 00:14:59,190
Va' a casa, Daemon.
127
00:15:00,733 --> 00:15:02,693
Ma non tornare più qui!
128
00:15:04,153 --> 00:15:05,738
Rammenta ciò che ti ho detto.
129
00:15:50,992 --> 00:15:55,163
Molti prima d'ora hanno dato per morto
mio nonno, ma si sono sbagliati tutti.
130
00:15:56,497 --> 00:15:57,707
Lo troveremo.
131
00:16:14,599 --> 00:16:15,600
Tu...
132
00:16:17,018 --> 00:16:18,853
Tu l'hai conosciuto quand'eri piccola.
133
00:16:21,564 --> 00:16:24,066
Era un uomo severo.
134
00:16:25,735 --> 00:16:26,819
Ma gentile.
135
00:16:28,237 --> 00:16:29,197
Almeno ai miei occhi.
136
00:16:29,947 --> 00:16:34,452
Amava mia nonna più di quanto
alcuni uomini amino le proprie mogli.
137
00:16:34,994 --> 00:16:36,412
L'ha fatto solo per lei.
138
00:16:37,038 --> 00:16:38,289
Intendo aver...
139
00:16:38,873 --> 00:16:41,459
cercato di dimenticarsi di voi due.
140
00:16:43,461 --> 00:16:44,795
Tuo fratello me l'ha detto.
141
00:16:48,341 --> 00:16:49,342
Non eravamo...
142
00:16:49,800 --> 00:16:51,427
semplici ricordi da dimenticare.
143
00:16:52,970 --> 00:16:53,971
No.
144
00:16:56,349 --> 00:16:58,142
Mio nonno è orgoglioso.
145
00:16:58,643 --> 00:16:59,894
A suo discapito.
146
00:17:00,311 --> 00:17:01,646
È un gran testardo.
147
00:17:08,069 --> 00:17:09,487
Quel lato di lui...
148
00:17:10,363 --> 00:17:11,405
lo conosco.
149
00:17:13,241 --> 00:17:14,283
Conoscevo.
150
00:17:15,117 --> 00:17:17,161
Non voglio parlare di lui al passato.
151
00:17:24,377 --> 00:17:25,378
E il tuo promesso?
152
00:17:26,546 --> 00:17:28,256
Ci conoscevamo fin dall'infanzia.
153
00:17:31,175 --> 00:17:34,053
Sono stanca di perdere le persone, Alyn.
154
00:17:42,311 --> 00:17:43,813
Lo sta cercando anche lui.
155
00:18:46,459 --> 00:18:49,420
- Sembri avere meno dolori.
- No, purtroppo non è così.
156
00:18:50,713 --> 00:18:54,049
- Non chiedi più il latte di papavero.
- Non voglio più parlare con te.
157
00:18:54,050 --> 00:18:55,051
Certo.
158
00:18:55,593 --> 00:18:57,218
Sei furioso perché ti ho salvato la vita.
159
00:18:57,219 --> 00:18:59,137
Hai svelato la mia identità
ai nostri carcerieri.
160
00:18:59,138 --> 00:19:02,725
Che tu hai inutilmente provocato, Altezza.
Stavano per ucciderti.
161
00:19:03,809 --> 00:19:07,687
Perlomeno, adesso andiamo
nella direzione giusta, verso la costa.
162
00:19:07,688 --> 00:19:10,899
Sì. E che avverrà quando arriveremo?
Quando ci porteranno davanti a Rhaenyra,
163
00:19:10,900 --> 00:19:13,902
alla sua corte
di farabutti gongolanti del cazzo.
164
00:19:13,903 --> 00:19:16,154
Arriva un carro, in posizione!
165
00:19:16,155 --> 00:19:17,281
Che succede?
166
00:19:20,159 --> 00:19:21,534
Che succede?
167
00:19:21,535 --> 00:19:24,872
Vedo solo la strada,
però non sarei sorpreso se ci fosse...
168
00:19:26,832 --> 00:19:28,125
Che cosa abbiamo qui?
169
00:19:29,794 --> 00:19:31,545
Invece mi sbagliavo. Sono sorpreso.
170
00:19:36,926 --> 00:19:40,428
Quel pavone di Tyland Lannister
ha convinto davvero la Triarchia
171
00:19:40,429 --> 00:19:42,431
a combattere insieme a noi
contro Rhaenyra.
172
00:19:43,307 --> 00:19:44,725
Penso non sia andata troppo bene.
173
00:19:45,768 --> 00:19:47,103
Rimettili subito sul carro!
174
00:19:49,730 --> 00:19:51,941
L'hai sentito! Va' dentro!
175
00:19:58,656 --> 00:20:01,283
Il viaggio verso Roccia del Drago
verrà un po' rallentato.
176
00:20:19,260 --> 00:20:20,261
Altezza.
177
00:20:21,220 --> 00:20:23,555
Dovremmo rifugiarci nella foresta.
In fretta.
178
00:20:23,556 --> 00:20:25,515
Ho dell'oro per imbarcarci.
179
00:20:25,516 --> 00:20:28,436
- Possiamo tornare a Duskendale.
- Si va a Riposo del Corvo.
180
00:20:29,437 --> 00:20:32,021
Sarebbe saggio evitarlo.
Potrebbero catturarci ancora.
181
00:20:32,022 --> 00:20:34,816
Cole ha dei soldati lì, non è vero?
Saranno leali a me.
182
00:20:34,817 --> 00:20:37,528
Però la strada per arrivarci
è lunga e pericolosa.
183
00:20:44,034 --> 00:20:45,703
Se questa è una vittoria...
184
00:20:46,787 --> 00:20:48,497
spero di non vederne un'altra.
185
00:21:05,848 --> 00:21:08,184
Alyn, non ho più niente per te...
186
00:21:09,226 --> 00:21:10,352
salvo il mio nome.
187
00:21:22,948 --> 00:21:23,949
Ti assicuro...
188
00:21:24,784 --> 00:21:26,660
che lo considero molto più prezioso...
189
00:21:27,787 --> 00:21:29,371
di un'enorme montagna d'oro.
190
00:22:08,536 --> 00:22:10,746
Vorrei parlare con il Comandante Largent.
191
00:22:16,919 --> 00:22:18,379
Parla pure, Altezza.
192
00:22:21,882 --> 00:22:24,426
Mi dispiace
palesarmi tra le Cappe Dorate, ma...
193
00:22:26,637 --> 00:22:28,305
il motivo è grave.
194
00:22:29,890 --> 00:22:32,560
Se la notizia trapelasse,
morirebbe chiunque fosse coinvolto.
195
00:22:38,983 --> 00:22:40,484
Rhaenyra sta tornando.
196
00:22:43,737 --> 00:22:45,238
Come ne sei venuta a conoscenza?
197
00:22:45,239 --> 00:22:46,781
In assenza del Principe Reggente,
198
00:22:46,782 --> 00:22:49,368
la Regina Helaena
detiene l'autorità sulla città.
199
00:22:50,035 --> 00:22:53,830
E intende, nell'interesse della pace,
lasciare che Rhaenyra entri nella fortezza
200
00:22:53,831 --> 00:22:55,374
e che salga infine al trono.
201
00:22:56,292 --> 00:22:58,669
- Si parlerà di tradimento.
- Probabile.
202
00:23:00,713 --> 00:23:02,298
Secondo te, è tradimento?
203
00:23:29,241 --> 00:23:31,327
Il Principe Canaglia in persona.
204
00:23:36,790 --> 00:23:38,417
Che cosa ci fate qui?
205
00:23:39,293 --> 00:23:40,377
Mio Principe.
206
00:23:40,878 --> 00:23:44,006
- Siamo appena tornati da Harrenhal.
- E dal Gullet.
207
00:23:45,049 --> 00:23:47,927
Non eravamo sicuri
che fosse un bene volare.
208
00:23:49,637 --> 00:23:51,388
È successa una cosa terribile.
209
00:23:53,140 --> 00:23:55,517
La Regina voleva che voi braccaste Vhagar.
210
00:23:57,853 --> 00:23:58,979
O forse mi sbaglio?
211
00:23:59,730 --> 00:24:02,191
Aemond non è mai arrivato.
212
00:24:04,193 --> 00:24:07,571
E avete atteso solo due giorni
prima di abbandonare la missione.
213
00:24:08,364 --> 00:24:12,159
- Anche Addam se n'è andato.
- Credevamo ci fosse stato un malinteso.
214
00:24:13,661 --> 00:24:16,037
Non sapevo che Sua Altezza la Regina
avesse chiesto,
215
00:24:16,038 --> 00:24:17,873
in questo momento o in qualsiasi altro...
216
00:24:18,624 --> 00:24:19,917
la vostra opinione.
217
00:24:23,379 --> 00:24:26,924
C'è qualcosa che non va in quei boschi,
però. Posso assicurartelo.
218
00:24:27,967 --> 00:24:31,136
Abbiamo udito ogni sorta di rumori,
come delle voci. Ho visto un...
219
00:24:36,016 --> 00:24:37,226
Avete sbagliato.
220
00:24:38,560 --> 00:24:42,397
Tutti e tre. E l'errore ci costerà caro.
Ho lasciato un presidio lì, i miei uomini.
221
00:24:42,398 --> 00:24:45,316
C'era una donna
che aveva notizie di una battaglia.
222
00:24:45,317 --> 00:24:47,653
Ho pensato che fosse un Maestro, o...
223
00:24:48,445 --> 00:24:50,072
magari una strega.
224
00:24:52,491 --> 00:24:55,452
- E Addam dov'è?
- È andato con Lady Baela al Gullet.
225
00:25:00,874 --> 00:25:03,711
Dobbiamo tornare ad Harrenhal,
mio Principe?
226
00:25:18,517 --> 00:25:19,768
Lei è dentro?
227
00:25:20,811 --> 00:25:23,605
Non ha più voluto farsi vedere,
da quando Jace...
228
00:25:24,815 --> 00:25:28,151
E nel frattempo, il fabbro e l'ubriacone
si lasciano sfuggire dalle mani
229
00:25:28,152 --> 00:25:30,069
- Aemond il Guercio.
- Adesso è in lutto.
230
00:25:30,070 --> 00:25:32,239
- Critichi il suo modo di agire?
- Non il suo.
231
00:25:32,865 --> 00:25:33,866
Il loro.
232
00:25:34,575 --> 00:25:35,743
E il tuo.
233
00:25:36,785 --> 00:25:38,453
Ti ho lasciata qui da prigioniera.
234
00:25:38,454 --> 00:25:41,330
Rinnegando completamente
la promessa che mi avevi fatto.
235
00:25:41,331 --> 00:25:44,125
Sei sgusciata verso la Corona
come un'anguilla.
236
00:25:44,126 --> 00:25:47,462
Confesso che ho sottovalutato
quanto sai essere viscida.
237
00:25:47,463 --> 00:25:50,131
Provocami pure quanto vuoi.
238
00:25:50,132 --> 00:25:52,800
Ho la fiducia della Regina, cosa che tu...
239
00:25:52,801 --> 00:25:54,844
- non hai ancora.
- La Regina è mia moglie.
240
00:25:54,845 --> 00:25:57,805
Allora perché hai aggravato
le sue già pesanti sofferenze?
241
00:25:57,806 --> 00:26:00,267
Quello che c'è tra noi
non ti riguarda affatto.
242
00:26:01,685 --> 00:26:02,811
Qual è il tuo piano?
243
00:26:03,896 --> 00:26:07,191
Punirmi per delle offese reali
o immaginarie?
244
00:26:08,734 --> 00:26:11,820
Ti sei rintanata qui
con lo scopo di colpirmi?
245
00:26:13,614 --> 00:26:16,200
Non tutto ruota intorno a te, Daemon.
246
00:26:29,421 --> 00:26:31,840
Di Aemond non si hanno notizie, dunque.
247
00:26:46,980 --> 00:26:49,483
Ritieni che il giudizio della Regina
sia lucido?
248
00:26:49,900 --> 00:26:51,819
Non la servirei, in caso contrario.
249
00:26:53,195 --> 00:26:56,615
Ma ha riposto la sua fiducia
nella parola di Alicent Hightower.
250
00:26:57,157 --> 00:26:58,158
Sì.
251
00:26:59,034 --> 00:27:00,994
Non ero presente, al loro incontro.
252
00:27:01,578 --> 00:27:04,498
Si conoscono dall'infanzia,
questo lo sanno tutti.
253
00:27:05,374 --> 00:27:08,292
Tu pensi che,
dopo quanto è avvenuto nel frattempo,
254
00:27:08,293 --> 00:27:10,879
sia sopravvissuto
un qualche legame tra loro?
255
00:27:11,463 --> 00:27:12,631
È probabile.
256
00:27:15,050 --> 00:27:16,093
Ti darebbe fastidio?
257
00:27:18,053 --> 00:27:21,014
Io mi preoccupo per la Regina, tutto qui.
258
00:27:21,473 --> 00:27:24,475
- Non nutro amicizia verso gli Hightower.
- Su questo concordiamo.
259
00:27:24,476 --> 00:27:27,353
Ma penso che Alicent
sia per natura una cospiratrice,
260
00:27:27,354 --> 00:27:29,773
più che una donna che inganna apertamente.
261
00:27:30,274 --> 00:27:31,984
Oppure è un mero strumento.
262
00:27:32,568 --> 00:27:34,318
Domando scusa, mio Principe.
263
00:27:34,319 --> 00:27:37,739
Sembra che Vhagar sia stata avvistata
mentre lasciava Approdo del Re.
264
00:27:38,740 --> 00:27:42,118
Si dirigeva in volo
verso le Terre dei Fiumi.
265
00:27:42,119 --> 00:27:45,372
- Informerei la Regina, ma...
- Ci vado io.
266
00:27:45,873 --> 00:27:47,207
Altezza.
267
00:28:01,513 --> 00:28:02,514
Altezza!
268
00:28:03,932 --> 00:28:06,268
L'atmosfera è molto tesa.
269
00:28:09,062 --> 00:28:12,441
Ritengo sia meglio che tu non ti sottragga
ancora alla mia custodia.
270
00:28:13,233 --> 00:28:16,569
Dov'è Ser Soren, il capitano
della guardia Hightower? Devo parlargli.
271
00:28:16,570 --> 00:28:18,363
Può trovarsi in molti posti.
272
00:28:19,531 --> 00:28:21,824
- Potrei fargli avere un messaggio.
- Grazie, no.
273
00:28:21,825 --> 00:28:24,577
Fa' in modo che la sala
del Concilio Ristretto sia presidiata.
274
00:28:24,578 --> 00:28:26,120
Convocherò una seduta a breve.
275
00:28:26,121 --> 00:28:27,915
- Altezza?
- Te lo sto comandando.
276
00:28:29,124 --> 00:28:31,960
- Non indugiare, Ser Rickard.
- Come desideri.
277
00:28:39,218 --> 00:28:41,220
È morto combattendo per la sua Regina.
278
00:28:42,804 --> 00:28:44,348
Era il suo desiderio.
279
00:28:47,059 --> 00:28:48,727
Jace mi ha disobbedito.
280
00:28:51,230 --> 00:28:52,773
È quello che fanno i figli.
281
00:28:55,525 --> 00:28:57,319
Laggiù c'era un altro drago.
282
00:28:58,695 --> 00:29:00,613
Baela dice che era Ladro di Pecore.
283
00:29:00,614 --> 00:29:01,949
Un drago selvaggio?
284
00:29:03,033 --> 00:29:04,576
Aveva un cavaliere.
285
00:29:06,578 --> 00:29:08,829
Impossibile.
Un drago selvaggio non si può domare.
286
00:29:08,830 --> 00:29:12,542
Hanno attaccato Danzatore di Luna
e condotto Jace alla morte.
287
00:29:13,752 --> 00:29:15,670
Come hanno fatto i Verdi
a reclamarne un altro?
288
00:29:15,671 --> 00:29:18,048
- Voglio che tu li trovi.
- Senza dubbio.
289
00:29:24,805 --> 00:29:28,850
- Ma prima ci sono questioni più urgenti.
- No, adesso non ne ho la forza.
290
00:29:32,688 --> 00:29:34,898
Vhagar ha lasciato Approdo del Re.
291
00:29:52,916 --> 00:29:54,918
Quei bambini, sempre...
292
00:29:56,545 --> 00:29:58,130
attaccati a me, che...
293
00:30:00,173 --> 00:30:02,300
celavano il volto tra le mie vesti,
294
00:30:02,301 --> 00:30:07,014
sono morti in modo che mi possa sedere
sopra un trono fatto di spade.
295
00:30:12,477 --> 00:30:14,062
Lascerai che siano morti invano?
296
00:30:23,196 --> 00:30:24,448
L'ho visto, Rhaenyra.
297
00:30:26,158 --> 00:30:26,950
Ad Harrenhal.
298
00:30:28,368 --> 00:30:30,912
L'oscurità nel nord.
Il Canto del Ghiaccio e del Fuoco.
299
00:30:33,623 --> 00:30:37,335
Ho visto una ragazza dai capelli argentati
in un deserto lontano
300
00:30:37,336 --> 00:30:40,296
e c'erano dei draghi sul suo petto.
301
00:30:40,297 --> 00:30:42,548
Sono molto stanca.
302
00:30:42,549 --> 00:30:43,592
No, no.
303
00:30:45,135 --> 00:30:46,553
Ma se fosse vero,
304
00:30:47,804 --> 00:30:51,058
quello che ti ha detto mio fratello...
305
00:30:53,935 --> 00:30:55,854
Se fosse vero,
306
00:30:58,398 --> 00:31:00,233
allora che cosa faresti?
307
00:31:11,995 --> 00:31:12,996
Bene...
308
00:31:16,249 --> 00:31:17,459
Che posso fare per te?
309
00:31:17,918 --> 00:31:20,628
Che piccola creatura operosa sei tu.
310
00:31:20,629 --> 00:31:22,713
Sempre in moto. Così impegnata.
311
00:31:22,714 --> 00:31:24,715
È meglio che rammenti chi sei,
Lord Jasper.
312
00:31:24,716 --> 00:31:27,094
Io rammento abbastanza bene chi sono.
313
00:31:27,844 --> 00:31:29,970
Rammento anche chi sei tu, Altezza.
314
00:31:29,971 --> 00:31:33,975
Come ti sei fatta strada nelle sale
del potere, quand'eri una fanciulla.
315
00:31:35,394 --> 00:31:36,561
Così giovane.
316
00:31:38,271 --> 00:31:39,398
Così audace.
317
00:31:42,651 --> 00:31:45,653
Ho servito Viserys fedelmente.
Ho servito il reame fedelmente.
318
00:31:45,654 --> 00:31:47,406
Hai fatto ciò che dovevi.
319
00:31:48,865 --> 00:31:50,409
Nessun uomo potrebbe negarlo.
320
00:31:54,121 --> 00:31:55,414
La vita fugge.
321
00:31:55,789 --> 00:31:56,998
Gli dèi sono crudeli.
322
00:31:57,582 --> 00:31:59,751
Cerchiamo tutti
di godere il più possibile...
323
00:32:00,210 --> 00:32:02,170
mentre il mondo cade nell'oscurità.
324
00:32:05,841 --> 00:32:06,842
Tu...
325
00:32:07,551 --> 00:32:08,552
per esempio.
326
00:32:11,471 --> 00:32:14,307
Hai trovato molto godimento...
327
00:32:17,269 --> 00:32:18,478
in Ser Criston.
328
00:32:20,355 --> 00:32:22,149
- Non è vero?
- No.
329
00:32:22,858 --> 00:32:24,150
Lord Jasper...
330
00:32:24,151 --> 00:32:25,152
Molto...
331
00:32:26,236 --> 00:32:29,155
- piacere.
- Per questo, tu pagheresti con la vita.
332
00:32:29,156 --> 00:32:32,324
E come pagheresti tu, che incontri
in gran segreto la Guardia Cittadina?
333
00:32:32,325 --> 00:32:34,995
- Qual era il tuo scopo lì, mi domando.
- Lord Jasper, ti prego.
334
00:32:36,496 --> 00:32:37,664
Dillo di nuovo.
335
00:32:37,914 --> 00:32:38,915
Cosa?
336
00:32:40,167 --> 00:32:41,168
Avanti, implorami.
337
00:32:48,216 --> 00:32:49,301
No.
338
00:32:57,559 --> 00:33:00,395
No! No!
339
00:33:00,937 --> 00:33:01,813
No!
340
00:33:02,355 --> 00:33:03,231
No.
341
00:33:04,608 --> 00:33:05,609
No.
342
00:33:06,651 --> 00:33:07,777
No.
343
00:33:11,239 --> 00:33:12,365
Lord Jasper.
344
00:33:17,621 --> 00:33:18,622
Orwyle.
345
00:33:19,372 --> 00:33:20,373
Bene.
346
00:33:21,500 --> 00:33:23,585
Sembra che abbiamo una traditrice tra noi.
347
00:33:24,586 --> 00:33:26,045
Stavo per chiamarti, Ser Soren.
348
00:33:26,046 --> 00:33:28,589
Dovrà essere confinata,
ove non possa causare guai.
349
00:33:28,590 --> 00:33:31,885
- Gran Maestro, io ti imploro...
- Chiedile dove si trovava un'ora fa.
350
00:33:33,303 --> 00:33:35,597
Io non ho idea di dove si potesse trovare.
351
00:33:36,181 --> 00:33:39,183
Ma so bene quello che ho visto qui
con i miei stessi occhi.
352
00:33:39,184 --> 00:33:40,185
Arrestatelo.
353
00:33:40,602 --> 00:33:43,187
Ha osato posare le mani
sulla madre del Re!
354
00:33:43,188 --> 00:33:45,814
La Regina vedova
ha messo in atto un tradimento.
355
00:33:45,815 --> 00:33:48,234
Il suo stesso protettore giurato
mi ha messo in guardia.
356
00:33:48,235 --> 00:33:49,903
Dovrai venire con noi, Lord Jasper.
357
00:33:50,362 --> 00:33:53,323
Io sono il Maestro delle Leggi,
per tutti gli dèi!
358
00:33:54,533 --> 00:33:55,659
Lasciatemi!
359
00:34:03,583 --> 00:34:05,919
Sono in debito con te, Gran Maestro.
360
00:34:08,296 --> 00:34:10,715
Non so che cosa tu abbia fatto, Altezza.
361
00:34:11,383 --> 00:34:13,552
Temo un gesto davvero disperato.
362
00:34:34,281 --> 00:34:36,825
Le nostre più profonde condoglianze,
Altezza.
363
00:34:37,409 --> 00:34:40,161
Per questa tragica svolta degli eventi.
364
00:34:43,582 --> 00:34:45,667
Mi recherò subito ad Approdo del Re.
365
00:34:46,293 --> 00:34:48,002
Ma, scusa, Altezza, non penserai...
366
00:34:48,003 --> 00:34:51,464
Non ho trovato ambigue
le parole della Regina, Lord Bartimos. Tu?
367
00:34:51,798 --> 00:34:53,924
Ho intenzione di volare
insieme a mio marito
368
00:34:53,925 --> 00:34:57,011
- e ai nuovi cavalieri come scorta.
- Certamente, va benissimo.
369
00:34:57,012 --> 00:35:01,015
Ma non puoi entrare nel castello
a dorso del tuo drago, mia Regina.
370
00:35:01,016 --> 00:35:03,267
L'esercito dei Velaryon è decimato.
371
00:35:03,268 --> 00:35:05,311
Questo significa che non potrà difenderti.
372
00:35:05,312 --> 00:35:06,687
Lei avrà me.
373
00:35:06,688 --> 00:35:09,898
Aemond vola verso Harrenhal,
come ha promesso Alicent.
374
00:35:09,899 --> 00:35:11,942
Quando tornerà, l'occasione sarà sfumata.
375
00:35:11,943 --> 00:35:14,279
Ti domando perdono, ma...
376
00:35:14,571 --> 00:35:16,572
ha l'aria di essere una trappola.
377
00:35:16,573 --> 00:35:18,867
Se fosse così, la affronterò.
Io ho finito.
378
00:35:22,370 --> 00:35:25,165
Che Ser Lorent scelga come vuole morire.
379
00:35:31,588 --> 00:35:33,131
Questa ti servirà, suppongo.
380
00:35:38,219 --> 00:35:40,305
Mi auguro che mi farai chiamare.
381
00:35:43,600 --> 00:35:46,394
Rammenta chi di noi
ti è sempre stato fedele.
382
00:36:04,329 --> 00:36:06,706
Quanti cambiamenti,
da quando sono partito.
383
00:36:07,123 --> 00:36:08,583
Hai una nuova consigliera.
384
00:36:09,209 --> 00:36:10,835
Ha fatto molto per noi.
385
00:36:11,336 --> 00:36:13,505
- Per me.
- Deduco di sì.
386
00:36:13,922 --> 00:36:16,341
Non ho certo bisogno
della tua approvazione.
387
00:36:17,050 --> 00:36:18,301
Era un'osservazione.
388
00:36:21,805 --> 00:36:23,890
Mio Principe. Altezza.
389
00:36:27,519 --> 00:36:28,728
Syrax!
390
00:36:37,237 --> 00:36:39,906
Oggi Approdo del Re
riceverà la sua Regina.
391
00:36:41,032 --> 00:36:43,325
Ci farete da scorta.
State distanti e vigilate.
392
00:36:43,326 --> 00:36:46,830
Che nessuno si avvicini dal cielo.
È abbastanza semplice per voi?
393
00:36:47,914 --> 00:36:48,915
Certo.
394
00:36:49,290 --> 00:36:51,208
State in guardia, finché ve lo dirò.
395
00:36:51,209 --> 00:36:54,837
In nessun caso, sarà necessario
che voi vi sforziate di pensare,
396
00:36:54,838 --> 00:36:58,633
o di prendere decisioni,
o di avere delle idee.
397
00:37:00,510 --> 00:37:01,720
No, Altezza.
398
00:37:02,303 --> 00:37:03,304
No.
399
00:37:05,098 --> 00:37:07,851
Una volta presa la città,
ci occuperemo di nuovo di Vhagar.
400
00:37:09,936 --> 00:37:12,564
Da questo momento,
tutto deve andare secondo i piani.
401
00:37:16,526 --> 00:37:17,861
Non deludetemi.
402
00:37:51,561 --> 00:37:52,562
Helaena.
403
00:37:53,438 --> 00:37:54,564
Helaena!
404
00:37:55,482 --> 00:37:58,525
Che cosa strana. Non è stagione.
405
00:37:58,526 --> 00:37:59,861
Rhaenyra sta arrivando.
406
00:38:00,612 --> 00:38:02,947
- Ho bisogno di te.
- Ci sarà una battaglia?
407
00:38:03,364 --> 00:38:04,573
No.
408
00:38:04,574 --> 00:38:08,160
No, la lasceremo entrare
e ci daremo alla fuga.
409
00:38:08,161 --> 00:38:09,954
Tu hai parlato con lei.
410
00:38:11,414 --> 00:38:14,751
Ma mi hanno trattenuta. Ser Rickard
mi ha tradita, a quanto sembra.
411
00:38:15,585 --> 00:38:18,962
Facciamo ritirare le guardie dalle mura
e quanti più uomini Hightower possibili.
412
00:38:18,963 --> 00:38:20,340
Ti prenderanno per pazza.
413
00:38:21,007 --> 00:38:22,258
Ma ascolteranno una Regina.
414
00:38:22,759 --> 00:38:24,010
È quello che sei.
415
00:38:24,594 --> 00:38:26,303
Helaena, tu sei la Regina.
416
00:38:26,304 --> 00:38:27,514
Presto.
417
00:38:28,765 --> 00:38:30,975
Hai detto
che mio padre aveva cambiato idea.
418
00:38:31,643 --> 00:38:36,271
Avete incoronato Aegon Re, tu, Ser Criston
e anche mio nonno e il septon.
419
00:38:36,272 --> 00:38:37,607
Ho fatto uno sbaglio.
420
00:38:38,191 --> 00:38:39,483
Ma tu l'hai sentito, vero?
421
00:38:39,484 --> 00:38:42,779
Se sia così o meno,
ormai non saprei dirlo, ma, Helaena...
422
00:38:44,030 --> 00:38:46,198
tu mi hai detto, non molti giorni fa,
423
00:38:46,199 --> 00:38:48,117
che come Regina non sei felice.
424
00:38:48,701 --> 00:38:50,745
Quelle tue parole mi hanno trafitta.
425
00:38:52,288 --> 00:38:55,375
Non penso
a quale sorte potresti subire, ma...
426
00:38:55,959 --> 00:38:57,377
a come renderti felice.
427
00:38:58,336 --> 00:39:00,672
E adesso magari ti posso salvare.
428
00:39:06,094 --> 00:39:09,222
Credo che mi piacerebbe
avere qualche gallina.
429
00:39:17,438 --> 00:39:19,816
- Mia Regina.
- Altezza.
430
00:39:20,900 --> 00:39:23,235
- Mia Regina.
- Altezza.
431
00:39:23,236 --> 00:39:25,404
Tu. Chi è il Comandante?
432
00:39:25,405 --> 00:39:27,156
Ser Freddryk, Altezza.
433
00:39:32,120 --> 00:39:33,453
Qualcosa non va, Altezza?
434
00:39:33,454 --> 00:39:35,622
Dovete lasciare le posizioni,
Ser Freddryk.
435
00:39:35,623 --> 00:39:37,542
Ve lo comanda la Regina Helaena.
436
00:39:39,419 --> 00:39:41,461
Abbiamo degli ordini, Altezza.
437
00:39:41,462 --> 00:39:44,632
- Ogni drago, tranne Vhagar, va abbattuto.
- Gli ordini sono revocati.
438
00:39:45,383 --> 00:39:48,219
- Ma il Principe Reggente...
- Ormai ha già lasciato la città.
439
00:39:48,678 --> 00:39:50,889
La Regina è la tua autorità, ora.
440
00:39:52,056 --> 00:39:54,475
Non permetterò
che alcuna bestia venga ferita.
441
00:39:58,104 --> 00:40:00,690
Rhaenyra Targaryen si avvicina,
Ser Freddryk.
442
00:40:01,691 --> 00:40:04,277
Viene con il Principe Daemon
e con molti altri.
443
00:40:04,944 --> 00:40:06,195
Il Re ha abdicato.
444
00:40:06,821 --> 00:40:08,948
Il Reggente è fuggito dalla città.
445
00:40:09,532 --> 00:40:12,492
Vuoi combattere e farti bruciare
con tutta Approdo del Re,
446
00:40:12,493 --> 00:40:14,203
o la farai entrare...
447
00:40:14,787 --> 00:40:17,707
- sperando che porti la pace?
- I suoi figli sono sempre stati gentili.
448
00:40:22,003 --> 00:40:23,254
Ser Freddryk.
449
00:40:58,039 --> 00:40:59,040
Ad Harrenhal.
450
00:41:00,291 --> 00:41:01,668
Ad Harrenhal!
451
00:41:44,460 --> 00:41:46,004
Drago!
452
00:41:48,339 --> 00:41:50,550
- Scappiamo!
- Drago!
453
00:43:27,897 --> 00:43:30,149
Cerco Daemon Targaryen.
454
00:43:31,317 --> 00:43:33,611
Confesso che non ci aspettavamo
di vederti.
455
00:43:36,030 --> 00:43:37,406
Sguaina la spada.
456
00:43:38,991 --> 00:43:41,661
- Altezza, io non ho una spada.
- E allora trovane una.
457
00:43:45,498 --> 00:43:47,583
Non desidero oppormi a te.
458
00:43:52,338 --> 00:43:55,049
Non maneggio un'arma ormai da molti anni.
459
00:43:56,467 --> 00:44:00,429
Di sicuro ci sono altri modi
che vi potrebbero soddisfare.
460
00:44:05,643 --> 00:44:07,562
L'armata non è qui da un po'.
461
00:44:09,814 --> 00:44:11,816
Non c'è nulla che ti possa fermare...
462
00:44:20,616 --> 00:44:21,701
Padre!
463
00:45:35,358 --> 00:45:36,484
Aiutami.
464
00:45:41,239 --> 00:45:42,240
Aiutami.
465
00:46:05,763 --> 00:46:07,556
No, mettetelo giù.
466
00:47:00,359 --> 00:47:01,944
Scendi, Caraxes.
467
00:48:02,755 --> 00:48:04,507
Alicent ha mantenuto la promessa.
468
00:48:06,425 --> 00:48:08,052
La vera prova è all'interno.
469
00:48:11,931 --> 00:48:13,057
Non abbiate paura!
470
00:48:15,851 --> 00:48:17,311
Vengo a ristabilire l'ordine.
471
00:48:47,383 --> 00:48:48,384
Aspetta.
472
00:49:20,791 --> 00:49:24,211
Chi altri ha l'ardire di opporsi a noi
in casa nostra?
473
00:50:04,877 --> 00:50:05,961
Altezza?
474
00:50:37,701 --> 00:50:38,744
Alt!
475
00:50:47,294 --> 00:50:48,503
Dov'è Aegon?
476
00:50:48,504 --> 00:50:51,798
- Questo di sicuro non è affar tuo.
- Abbiamo delle faccende in sospeso.
477
00:50:51,799 --> 00:50:54,592
Quel moccioso è troppo vigliacco
per affrontare la sua Regina?
478
00:50:54,593 --> 00:50:57,221
Sei sfrontato, di questo ti do atto.
479
00:50:57,888 --> 00:50:59,139
Sfrontato, o sciocco.
480
00:51:01,267 --> 00:51:03,602
Suppongo dipenda dal fatto
che io vinca o perda.
481
00:51:07,314 --> 00:51:09,567
Beh, ecco qui
una cosa che non ho mai visto.
482
00:51:18,951 --> 00:51:20,452
Stammi vicina.
483
00:51:40,723 --> 00:51:41,724
Ben trovato...
484
00:51:42,808 --> 00:51:43,809
Ser Luthor.
485
00:51:45,936 --> 00:51:49,273
La Guardia Cittadina rammenta
il suo Comandante, Daemon Targaryen.
486
00:51:50,608 --> 00:51:51,942
E la Regina Rhaenyra...
487
00:51:52,568 --> 00:51:54,820
l'unica vera erede al Trono di Spade.
488
00:51:57,031 --> 00:51:59,699
Le guardie alle porte
hanno deposto le spade.
489
00:51:59,700 --> 00:52:02,953
Fate lo stesso, o perite da traditori.
490
00:52:22,473 --> 00:52:25,141
Il Principe Reggente
non tollererà questo affronto!
491
00:52:25,142 --> 00:52:27,561
- Neanche il Primo Cavaliere!
- Catturateli!
492
00:52:29,772 --> 00:52:33,275
E insieme a loro,
chiunque porti lo stemma degli Hightower.
493
00:52:41,492 --> 00:52:43,494
Hai la mia gratitudine, Ser Luthor.
494
00:52:44,495 --> 00:52:47,956
Fu il Principe Daemon in persona
a darmi questa cappa dorata...
495
00:52:49,166 --> 00:52:50,834
vent'anni or sono.
496
00:52:51,627 --> 00:52:53,295
Sapevo che ti avrei rivisto.
497
00:52:54,880 --> 00:52:57,007
Vorrei poter dire
che ne ero certo anch'io.
498
00:53:04,264 --> 00:53:06,141
È il tuo trono, mia Regina.
499
00:53:07,726 --> 00:53:08,769
Non ancora.
500
00:53:10,813 --> 00:53:12,189
Portate Aegon...
501
00:53:13,357 --> 00:53:14,775
l'Usurpatore...
502
00:53:15,859 --> 00:53:17,194
da me!
503
00:53:42,678 --> 00:53:44,096
- Lui non è qui.
- Dov'è?
504
00:53:44,722 --> 00:53:46,014
Questo lo ignoro.
505
00:53:47,307 --> 00:53:48,225
Te lo giuro.
506
00:53:48,934 --> 00:53:51,936
È fuggito.
E con lui il Maestro dei Sussurri.
507
00:53:51,937 --> 00:53:53,104
Che coincidenza.
508
00:53:53,105 --> 00:53:55,899
Sono rimasto qui,
quando Aegon è salito al trono.
509
00:53:56,650 --> 00:53:58,902
Non sono un cavaliere.
Temevo per la mia vita.
510
00:53:59,570 --> 00:54:00,903
Ma ho fatto ciò che potevo.
511
00:54:00,904 --> 00:54:03,574
- La Regina vedova può dirtelo.
- Non è qui nemmeno lei.
512
00:54:06,285 --> 00:54:07,745
Io mi impegno...
513
00:54:08,662 --> 00:54:11,164
a giurare fedeltà
alla legittima erede di Viserys,
514
00:54:11,165 --> 00:54:13,917
Regina per diritto di sangue
e per giuramento.
515
00:54:20,007 --> 00:54:23,676
Se l'Usurpatore è fuggito,
dobbiamo avere delle teste, come ben sai.
516
00:54:23,677 --> 00:54:26,137
Per quanto detesti giustiziare un Maestro.
517
00:54:26,138 --> 00:54:27,973
Uccidimi pure, se devi.
518
00:54:30,058 --> 00:54:33,145
Ma posso offrirti qualcuno
che ti darebbe una più grande...
519
00:54:34,104 --> 00:54:35,314
soddisfazione.
520
00:54:50,496 --> 00:54:51,997
Non si può fuggire di qua.
521
00:55:03,300 --> 00:55:05,594
- Liberali.
- Subito, mio Principe.
522
00:55:12,434 --> 00:55:15,145
- Cos'è successo?
- Orwyle ti ha appena venduto.
523
00:55:15,896 --> 00:55:19,315
È una delizia senza pari
vedere che vi tradite come ragni.
524
00:55:19,316 --> 00:55:20,818
Questa è opera sua.
525
00:55:21,318 --> 00:55:22,985
Piccola cagna subdola.
526
00:55:22,986 --> 00:55:25,863
Seguita a parlare
e ti taglierò l'uccello prima della testa,
527
00:55:25,864 --> 00:55:27,198
solo per diletto.
528
00:55:27,199 --> 00:55:28,784
Se mi è concesso, mio Principe.
529
00:55:31,870 --> 00:55:34,039
Un dono. Per te.
530
00:55:34,748 --> 00:55:36,458
Se mai fossi tornato.
531
00:55:37,376 --> 00:55:39,336
Da parte di Lord Larys Strong.
532
00:56:35,350 --> 00:56:37,728
Lord Merryweather e Lady Fell.
533
00:56:38,228 --> 00:56:40,480
Imprigionati per esserti rimasti fedeli.
534
00:56:41,940 --> 00:56:43,191
Ah, Lady Fell.
535
00:56:43,650 --> 00:56:44,735
Mia Regina.
536
00:56:45,110 --> 00:56:47,529
Lord Merryweather, hai la mia gratitudine.
537
00:56:49,323 --> 00:56:50,782
Il Maestro delle Leggi!
538
00:56:51,283 --> 00:56:55,453
- Che ha complottato con l'Usurpatore.
- Tu finirai sulla forca per questo!
539
00:56:55,454 --> 00:56:57,164
Se non finirai bruciata.
540
00:56:57,831 --> 00:56:59,708
Chi, tra voi del Consiglio, è ancora vivo?
541
00:57:00,876 --> 00:57:04,963
I ratti nelle Celle Nere
sono diventati insolitamente grandi!
542
00:57:20,020 --> 00:57:22,272
Nulla più di ciò che mi aspettavo.
543
00:57:38,372 --> 00:57:39,456
In ginocchio.
544
00:57:50,592 --> 00:57:52,803
Quindi immagino che gli altri siano morti.
545
00:57:56,390 --> 00:57:59,935
Aegon è fuggito, ma il nostro
vecchio amico può prendere il suo posto.
546
00:58:05,565 --> 00:58:07,734
Facciamola finita in fretta, d'accordo?
547
00:58:11,071 --> 00:58:12,322
Stanno osservando.
548
00:58:23,834 --> 00:58:27,003
Se vuoi regnare,
dimostra loro che non hai esitazioni.
549
00:58:27,004 --> 00:58:29,131
Io non so se riesco a farlo.
550
00:58:32,009 --> 00:58:33,301
Lascia fare a Daemon.
551
00:58:37,264 --> 00:58:39,349
Risparmiami lo strazio
di essere macellato.
552
00:59:01,413 --> 00:59:03,999
Se tuo padre
vedesse dove siamo arrivati...
553
00:59:04,916 --> 00:59:06,459
non riuscirebbe a crederci.
554
00:59:06,460 --> 00:59:07,836
Non parlare più!
555
00:59:14,676 --> 00:59:17,804
Questo è il momento in cui diventi Regina.
556
00:59:57,844 --> 00:59:59,387
Ho fatto del mio meglio.
557
01:00:23,703 --> 01:00:25,372
Di' a mia moglie che avremmo...
558
01:02:04,971 --> 01:02:05,972
Largo!
559
01:02:08,391 --> 01:02:09,309
Largo!
560
01:02:10,310 --> 01:02:11,353
Fate largo.