1 00:03:57,863 --> 00:03:59,072 La battaglia... 2 00:04:00,699 --> 00:04:01,742 È vinta. 3 00:04:25,432 --> 00:04:26,433 Io... 4 00:04:53,418 --> 00:04:54,669 Che cosa hai fatto? 5 00:05:00,008 --> 00:05:01,176 Jace. 6 00:05:10,268 --> 00:05:11,311 Jace. 7 00:05:13,605 --> 00:05:15,023 Che cosa hai fatto? 8 00:05:41,007 --> 00:05:42,634 Come hai potuto? 9 00:05:48,557 --> 00:05:50,267 Come hai potuto farlo? 10 00:05:50,892 --> 00:05:51,935 Come? 11 00:05:54,604 --> 00:05:57,399 Dimmi, come hai potuto farmi questo? 12 00:05:58,400 --> 00:05:59,776 Rispondimi. 13 00:06:05,365 --> 00:06:07,409 Ma come hai potuto farlo? 14 00:06:08,743 --> 00:06:10,620 Rispondimi, forza! 15 00:06:14,040 --> 00:06:16,709 Come hai potuto farlo, Jace? 16 00:06:16,710 --> 00:06:19,295 Altezza. Lascialo. 17 00:06:19,296 --> 00:06:20,964 - Devi lasciarlo. - No, no. 18 00:06:22,591 --> 00:06:25,259 Con quale coraggio osi mettermi le mani addosso? 19 00:06:25,260 --> 00:06:26,678 Con quale coraggio? 20 00:06:46,907 --> 00:06:47,949 Mia Regina. 21 00:06:50,785 --> 00:06:52,120 Ti ho delusa. 22 00:06:59,628 --> 00:07:01,338 Devo pagare con la vita. 23 00:07:03,798 --> 00:07:05,842 E a cosa servirebbe questo sacrificio? 24 00:07:07,385 --> 00:07:09,346 Riporterebbe in vita mio figlio? 25 00:07:10,972 --> 00:07:15,560 Muterebbe forse la realtà della sua follia e della tua? 26 00:07:18,229 --> 00:07:19,481 E della vostra! 27 00:07:20,065 --> 00:07:24,152 Voi tutti sapevate cosa aveva fatto e siete rimasti a guardare! 28 00:07:24,819 --> 00:07:26,403 Non dovreste pagare con la vita? 29 00:07:26,404 --> 00:07:29,115 Non avete forse tradito anche voi la vostra Regina? 30 00:08:18,248 --> 00:08:19,791 Lord Corlys! 31 00:08:35,682 --> 00:08:37,183 Lord Corlys! 32 00:08:43,648 --> 00:08:45,191 Lord Corlys! 33 00:08:56,327 --> 00:08:57,328 Calmo. 34 00:09:16,222 --> 00:09:17,307 Aiutami. 35 00:09:18,349 --> 00:09:19,350 Mia signora... 36 00:09:20,560 --> 00:09:22,771 ho fatto una cosa davvero orrenda. 37 00:09:24,230 --> 00:09:25,648 Perché sei venuta qui? 38 00:09:27,650 --> 00:09:28,776 C'è stata una battaglia. 39 00:09:28,777 --> 00:09:30,820 Il Principe Jacaerys, a quanto sembra, è morto. 40 00:09:36,493 --> 00:09:38,745 - Devi andare via subito. - C'erano tante navi... 41 00:09:39,245 --> 00:09:40,996 e fumo. Volevo dare una mano. 42 00:09:40,997 --> 00:09:43,917 - Ma Ladro di Pecore era spaventato e... - A me non interessa. 43 00:09:45,877 --> 00:09:50,089 - Dovevi essere su una nave per Pentos. - Ho bisogno di asilo, mia signora. 44 00:09:50,090 --> 00:09:53,175 - Non so dove andare, ti scongiuro. - Come osi chiedere asilo a me? 45 00:09:53,176 --> 00:09:56,470 Ti sottrai alla mia custodia e porti sciagura nella mia dimora. 46 00:09:56,471 --> 00:09:59,182 - La Regina ti darà la caccia. - Nessuno sa che è colpa mia. 47 00:10:01,476 --> 00:10:05,230 Direi che hai perduto del tutto il senno, ma dubito che tu ne abbia mai avuto. 48 00:10:07,941 --> 00:10:09,400 Non farti più vedere. 49 00:10:12,570 --> 00:10:14,447 Allora, vuoi un drago, o no? 50 00:10:16,157 --> 00:10:19,119 Hai detto tu che la Regina non ha tenuto fede agli accordi. 51 00:10:19,994 --> 00:10:21,412 Che ti ha presa in giro. 52 00:10:22,956 --> 00:10:25,667 Volevi protezione. Te la offro io, adesso. 53 00:10:32,423 --> 00:10:33,925 Vhagar solca i nostri cieli. 54 00:10:35,218 --> 00:10:37,719 Ladro di Pecore ormai da tempo dimora qui. 55 00:10:37,720 --> 00:10:39,389 Chiediamo solo che tu... 56 00:10:40,515 --> 00:10:41,975 finga di non vedere. 57 00:10:49,482 --> 00:10:50,942 La Valle è sconfinata. 58 00:10:52,694 --> 00:10:55,613 Non posso impedire a un drago di stabilirsi dove preferisce. 59 00:10:57,740 --> 00:11:00,451 Io non desidero vederti mai più. 60 00:11:06,541 --> 00:11:08,792 Vi racconto la storia Di una guerra spaventosa 61 00:11:08,793 --> 00:11:10,252 Ringraziamo le pietre portafortuna 62 00:11:10,253 --> 00:11:12,462 Ne sono arrivati diecimila Ma noi eravamo di più 63 00:11:12,463 --> 00:11:14,423 E li abbiamo respinti Alla riva insanguinata 64 00:11:14,424 --> 00:11:16,175 Ora non si vede più il fondo del lago 65 00:11:16,176 --> 00:11:17,759 Ehi, ehi, ehi 66 00:11:17,760 --> 00:11:20,387 Perché il lago è pieno delle loro ossa 67 00:11:20,388 --> 00:11:22,806 - Ehi! Banchetto dei pesci! - Banchetto dei pesci! 68 00:11:22,807 --> 00:11:24,558 Banchetto dei pesci! 69 00:11:24,559 --> 00:11:26,351 Frantumati in mille pezzi! 70 00:11:26,352 --> 00:11:29,730 Banchetto dei pesci! 71 00:11:29,731 --> 00:11:31,690 Abbiamo fatto annegare Quei Verdi del cazzo! 72 00:11:31,691 --> 00:11:33,817 Vi racconto la storia Di un astuto stratagemma 73 00:11:33,818 --> 00:11:35,277 Come è andata? 74 00:11:35,278 --> 00:11:37,154 "Arriva Aemond", hanno detto, "Scappiamo" 75 00:11:37,155 --> 00:11:39,239 Con quell'unico occhio buono Sembra un coglione 76 00:11:39,240 --> 00:11:41,784 E noi abbiamo Daemon Quindi infilati pure... 77 00:11:42,785 --> 00:11:44,954 Il tuo drago su per il culo! 78 00:11:45,830 --> 00:11:48,081 Ser Simon Strong, Altezza. 79 00:11:48,082 --> 00:11:50,460 Bene, bene, bene. 80 00:11:51,211 --> 00:11:53,087 Mi riportate ai vecchi tempi. 81 00:11:54,214 --> 00:11:58,468 Quando le Terre dei Fiumi erano potenti. Musica, buona carne e giovani virili. 82 00:11:59,719 --> 00:12:03,430 Quale di queste delizie ti ha attirato tra radure e vallate? 83 00:12:03,431 --> 00:12:04,681 Porto dei doni. 84 00:12:04,682 --> 00:12:08,645 Un pegno per le vostre vittorie alla Forca Rossa e sulla riva del lago. 85 00:12:09,687 --> 00:12:12,857 Il vino più pregiato dalle cantine di Casa Strong. 86 00:12:15,318 --> 00:12:16,444 Vino! 87 00:12:17,737 --> 00:12:19,489 E un messaggio per te. 88 00:12:22,617 --> 00:12:23,618 Dalla Regina. 89 00:12:43,888 --> 00:12:44,889 Altezza? 90 00:12:45,765 --> 00:12:47,141 C'è qualcosa che non va? 91 00:12:51,813 --> 00:12:53,690 È morto il Principe della Corona. 92 00:12:56,526 --> 00:12:58,277 Sono convocato ad Approdo del Re 93 00:12:58,278 --> 00:13:00,529 a rivendicare il Trono di Spade per la Regina. 94 00:13:00,530 --> 00:13:02,614 Dovete marciare a sud e raggiungermi lì. 95 00:13:02,615 --> 00:13:05,450 Mandate un presidio ad Harrenhal, ma marciate in forze. 96 00:13:05,451 --> 00:13:07,786 E quando Rhaenyra avrà rivendicato il trono, 97 00:13:07,787 --> 00:13:09,955 invieremo draghi a proteggervi dal cielo. 98 00:13:09,956 --> 00:13:14,210 Siate astuti, molto determinati, stroncate chiunque provi a opporsi a voi. 99 00:13:15,461 --> 00:13:17,171 Saremo il pugno della Regina. 100 00:13:17,755 --> 00:13:19,465 Nessuno ci contrasterà. 101 00:13:27,682 --> 00:13:28,808 Ad Approdo del Re. 102 00:13:30,727 --> 00:13:32,061 A quando ci rivedremo. 103 00:13:32,437 --> 00:13:34,731 - Ad Approdo del Re! - Sì! 104 00:13:39,402 --> 00:13:42,363 Ho visto che il tuo arrivo è stato un presagio della fine. 105 00:13:42,905 --> 00:13:44,324 La fine di cosa? 106 00:13:44,824 --> 00:13:46,284 Di molte cose. 107 00:13:49,120 --> 00:13:50,746 E l'inizio di altre. 108 00:13:50,747 --> 00:13:54,166 Ti ringrazierei per l'aiuto, ma non ho capito quale fosse il tuo scopo. 109 00:13:54,167 --> 00:13:55,710 Ho reso alla Regina un servizio. 110 00:13:56,169 --> 00:13:58,796 Ho messo 40.000 uomini dei Fiumi ai suoi ordini. 111 00:13:59,714 --> 00:14:01,007 Adesso dille... 112 00:14:01,924 --> 00:14:03,217 che voglio avere Harrenhal. 113 00:14:05,762 --> 00:14:07,971 Ho trascorso lì tutta la mia lunga vita 114 00:14:07,972 --> 00:14:10,474 e l'ho visto passare di mano in mano. 115 00:14:10,475 --> 00:14:12,809 Ciò nonostante, nessuno sembrava averlo a cuore. 116 00:14:12,810 --> 00:14:15,063 Perché non dovreste darlo a me? 117 00:14:16,397 --> 00:14:20,902 Non hai né un nome né un titolo né un marito nobile. 118 00:14:22,070 --> 00:14:26,449 La Corona non è avvezza a dare in dono castelli alle levatrici. 119 00:14:27,575 --> 00:14:30,661 E perciò pensi che io sia solamente una levatrice, vero? 120 00:14:35,625 --> 00:14:37,668 Parlerò con lei. Può darsi che ci sia... 121 00:14:38,461 --> 00:14:40,797 qualche altra ricompensa che può concederti. 122 00:14:41,422 --> 00:14:43,299 Qualche altra ricompensa. 123 00:14:44,967 --> 00:14:47,678 Io chiedo del cibo e mi offri dei rubini. 124 00:14:49,639 --> 00:14:51,265 Per quanto possano valere... 125 00:14:52,683 --> 00:14:55,019 non saranno mai in grado di soddisfare la mia fame. 126 00:14:57,772 --> 00:14:59,190 Va' a casa, Daemon. 127 00:15:00,733 --> 00:15:02,693 Ma non tornare più qui! 128 00:15:04,153 --> 00:15:05,738 Rammenta ciò che ti ho detto. 129 00:15:50,992 --> 00:15:55,163 Molti prima d'ora hanno dato per morto mio nonno, ma si sono sbagliati tutti. 130 00:15:56,497 --> 00:15:57,707 Lo troveremo. 131 00:16:14,599 --> 00:16:15,600 Tu... 132 00:16:17,018 --> 00:16:18,853 Tu l'hai conosciuto quand'eri piccola. 133 00:16:21,564 --> 00:16:24,066 Era un uomo severo. 134 00:16:25,735 --> 00:16:26,819 Ma gentile. 135 00:16:28,237 --> 00:16:29,197 Almeno ai miei occhi. 136 00:16:29,947 --> 00:16:34,452 Amava mia nonna più di quanto alcuni uomini amino le proprie mogli. 137 00:16:34,994 --> 00:16:36,412 L'ha fatto solo per lei. 138 00:16:37,038 --> 00:16:38,289 Intendo aver... 139 00:16:38,873 --> 00:16:41,459 cercato di dimenticarsi di voi due. 140 00:16:43,461 --> 00:16:44,795 Tuo fratello me l'ha detto. 141 00:16:48,341 --> 00:16:49,342 Non eravamo... 142 00:16:49,800 --> 00:16:51,427 semplici ricordi da dimenticare. 143 00:16:52,970 --> 00:16:53,971 No. 144 00:16:56,349 --> 00:16:58,142 Mio nonno è orgoglioso. 145 00:16:58,643 --> 00:16:59,894 A suo discapito. 146 00:17:00,311 --> 00:17:01,646 È un gran testardo. 147 00:17:08,069 --> 00:17:09,487 Quel lato di lui... 148 00:17:10,363 --> 00:17:11,405 lo conosco. 149 00:17:13,241 --> 00:17:14,283 Conoscevo. 150 00:17:15,117 --> 00:17:17,161 Non voglio parlare di lui al passato. 151 00:17:24,377 --> 00:17:25,378 E il tuo promesso? 152 00:17:26,546 --> 00:17:28,256 Ci conoscevamo fin dall'infanzia. 153 00:17:31,175 --> 00:17:34,053 Sono stanca di perdere le persone, Alyn. 154 00:17:42,311 --> 00:17:43,813 Lo sta cercando anche lui. 155 00:18:46,459 --> 00:18:49,420 - Sembri avere meno dolori. - No, purtroppo non è così. 156 00:18:50,713 --> 00:18:54,049 - Non chiedi più il latte di papavero. - Non voglio più parlare con te. 157 00:18:54,050 --> 00:18:55,051 Certo. 158 00:18:55,593 --> 00:18:57,218 Sei furioso perché ti ho salvato la vita. 159 00:18:57,219 --> 00:18:59,137 Hai svelato la mia identità ai nostri carcerieri. 160 00:18:59,138 --> 00:19:02,725 Che tu hai inutilmente provocato, Altezza. Stavano per ucciderti. 161 00:19:03,809 --> 00:19:07,687 Perlomeno, adesso andiamo nella direzione giusta, verso la costa. 162 00:19:07,688 --> 00:19:10,899 Sì. E che avverrà quando arriveremo? Quando ci porteranno davanti a Rhaenyra, 163 00:19:10,900 --> 00:19:13,902 alla sua corte di farabutti gongolanti del cazzo. 164 00:19:13,903 --> 00:19:16,154 Arriva un carro, in posizione! 165 00:19:16,155 --> 00:19:17,281 Che succede? 166 00:19:20,159 --> 00:19:21,534 Che succede? 167 00:19:21,535 --> 00:19:24,872 Vedo solo la strada, però non sarei sorpreso se ci fosse... 168 00:19:26,832 --> 00:19:28,125 Che cosa abbiamo qui? 169 00:19:29,794 --> 00:19:31,545 Invece mi sbagliavo. Sono sorpreso. 170 00:19:36,926 --> 00:19:40,428 Quel pavone di Tyland Lannister ha convinto davvero la Triarchia 171 00:19:40,429 --> 00:19:42,431 a combattere insieme a noi contro Rhaenyra. 172 00:19:43,307 --> 00:19:44,725 Penso non sia andata troppo bene. 173 00:19:45,768 --> 00:19:47,103 Rimettili subito sul carro! 174 00:19:49,730 --> 00:19:51,941 L'hai sentito! Va' dentro! 175 00:19:58,656 --> 00:20:01,283 Il viaggio verso Roccia del Drago verrà un po' rallentato. 176 00:20:19,260 --> 00:20:20,261 Altezza. 177 00:20:21,220 --> 00:20:23,555 Dovremmo rifugiarci nella foresta. In fretta. 178 00:20:23,556 --> 00:20:25,515 Ho dell'oro per imbarcarci. 179 00:20:25,516 --> 00:20:28,436 - Possiamo tornare a Duskendale. - Si va a Riposo del Corvo. 180 00:20:29,437 --> 00:20:32,021 Sarebbe saggio evitarlo. Potrebbero catturarci ancora. 181 00:20:32,022 --> 00:20:34,816 Cole ha dei soldati lì, non è vero? Saranno leali a me. 182 00:20:34,817 --> 00:20:37,528 Però la strada per arrivarci è lunga e pericolosa. 183 00:20:44,034 --> 00:20:45,703 Se questa è una vittoria... 184 00:20:46,787 --> 00:20:48,497 spero di non vederne un'altra. 185 00:21:05,848 --> 00:21:08,184 Alyn, non ho più niente per te... 186 00:21:09,226 --> 00:21:10,352 salvo il mio nome. 187 00:21:22,948 --> 00:21:23,949 Ti assicuro... 188 00:21:24,784 --> 00:21:26,660 che lo considero molto più prezioso... 189 00:21:27,787 --> 00:21:29,371 di un'enorme montagna d'oro. 190 00:22:08,536 --> 00:22:10,746 Vorrei parlare con il Comandante Largent. 191 00:22:16,919 --> 00:22:18,379 Parla pure, Altezza. 192 00:22:21,882 --> 00:22:24,426 Mi dispiace palesarmi tra le Cappe Dorate, ma... 193 00:22:26,637 --> 00:22:28,305 il motivo è grave. 194 00:22:29,890 --> 00:22:32,560 Se la notizia trapelasse, morirebbe chiunque fosse coinvolto. 195 00:22:38,983 --> 00:22:40,484 Rhaenyra sta tornando. 196 00:22:43,737 --> 00:22:45,238 Come ne sei venuta a conoscenza? 197 00:22:45,239 --> 00:22:46,781 In assenza del Principe Reggente, 198 00:22:46,782 --> 00:22:49,368 la Regina Helaena detiene l'autorità sulla città. 199 00:22:50,035 --> 00:22:53,830 E intende, nell'interesse della pace, lasciare che Rhaenyra entri nella fortezza 200 00:22:53,831 --> 00:22:55,374 e che salga infine al trono. 201 00:22:56,292 --> 00:22:58,669 - Si parlerà di tradimento. - Probabile. 202 00:23:00,713 --> 00:23:02,298 Secondo te, è tradimento? 203 00:23:29,241 --> 00:23:31,327 Il Principe Canaglia in persona. 204 00:23:36,790 --> 00:23:38,417 Che cosa ci fate qui? 205 00:23:39,293 --> 00:23:40,377 Mio Principe. 206 00:23:40,878 --> 00:23:44,006 - Siamo appena tornati da Harrenhal. - E dal Gullet. 207 00:23:45,049 --> 00:23:47,927 Non eravamo sicuri che fosse un bene volare. 208 00:23:49,637 --> 00:23:51,388 È successa una cosa terribile. 209 00:23:53,140 --> 00:23:55,517 La Regina voleva che voi braccaste Vhagar. 210 00:23:57,853 --> 00:23:58,979 O forse mi sbaglio? 211 00:23:59,730 --> 00:24:02,191 Aemond non è mai arrivato. 212 00:24:04,193 --> 00:24:07,571 E avete atteso solo due giorni prima di abbandonare la missione. 213 00:24:08,364 --> 00:24:12,159 - Anche Addam se n'è andato. - Credevamo ci fosse stato un malinteso. 214 00:24:13,661 --> 00:24:16,037 Non sapevo che Sua Altezza la Regina avesse chiesto, 215 00:24:16,038 --> 00:24:17,873 in questo momento o in qualsiasi altro... 216 00:24:18,624 --> 00:24:19,917 la vostra opinione. 217 00:24:23,379 --> 00:24:26,924 C'è qualcosa che non va in quei boschi, però. Posso assicurartelo. 218 00:24:27,967 --> 00:24:31,136 Abbiamo udito ogni sorta di rumori, come delle voci. Ho visto un... 219 00:24:36,016 --> 00:24:37,226 Avete sbagliato. 220 00:24:38,560 --> 00:24:42,397 Tutti e tre. E l'errore ci costerà caro. Ho lasciato un presidio lì, i miei uomini. 221 00:24:42,398 --> 00:24:45,316 C'era una donna che aveva notizie di una battaglia. 222 00:24:45,317 --> 00:24:47,653 Ho pensato che fosse un Maestro, o... 223 00:24:48,445 --> 00:24:50,072 magari una strega. 224 00:24:52,491 --> 00:24:55,452 - E Addam dov'è? - È andato con Lady Baela al Gullet. 225 00:25:00,874 --> 00:25:03,711 Dobbiamo tornare ad Harrenhal, mio Principe? 226 00:25:18,517 --> 00:25:19,768 Lei è dentro? 227 00:25:20,811 --> 00:25:23,605 Non ha più voluto farsi vedere, da quando Jace... 228 00:25:24,815 --> 00:25:28,151 E nel frattempo, il fabbro e l'ubriacone si lasciano sfuggire dalle mani 229 00:25:28,152 --> 00:25:30,069 - Aemond il Guercio. - Adesso è in lutto. 230 00:25:30,070 --> 00:25:32,239 - Critichi il suo modo di agire? - Non il suo. 231 00:25:32,865 --> 00:25:33,866 Il loro. 232 00:25:34,575 --> 00:25:35,743 E il tuo. 233 00:25:36,785 --> 00:25:38,453 Ti ho lasciata qui da prigioniera. 234 00:25:38,454 --> 00:25:41,330 Rinnegando completamente la promessa che mi avevi fatto. 235 00:25:41,331 --> 00:25:44,125 Sei sgusciata verso la Corona come un'anguilla. 236 00:25:44,126 --> 00:25:47,462 Confesso che ho sottovalutato quanto sai essere viscida. 237 00:25:47,463 --> 00:25:50,131 Provocami pure quanto vuoi. 238 00:25:50,132 --> 00:25:52,800 Ho la fiducia della Regina, cosa che tu... 239 00:25:52,801 --> 00:25:54,844 - non hai ancora. - La Regina è mia moglie. 240 00:25:54,845 --> 00:25:57,805 Allora perché hai aggravato le sue già pesanti sofferenze? 241 00:25:57,806 --> 00:26:00,267 Quello che c'è tra noi non ti riguarda affatto. 242 00:26:01,685 --> 00:26:02,811 Qual è il tuo piano? 243 00:26:03,896 --> 00:26:07,191 Punirmi per delle offese reali o immaginarie? 244 00:26:08,734 --> 00:26:11,820 Ti sei rintanata qui con lo scopo di colpirmi? 245 00:26:13,614 --> 00:26:16,200 Non tutto ruota intorno a te, Daemon. 246 00:26:29,421 --> 00:26:31,840 Di Aemond non si hanno notizie, dunque. 247 00:26:46,980 --> 00:26:49,483 Ritieni che il giudizio della Regina sia lucido? 248 00:26:49,900 --> 00:26:51,819 Non la servirei, in caso contrario. 249 00:26:53,195 --> 00:26:56,615 Ma ha riposto la sua fiducia nella parola di Alicent Hightower. 250 00:26:57,157 --> 00:26:58,158 Sì. 251 00:26:59,034 --> 00:27:00,994 Non ero presente, al loro incontro. 252 00:27:01,578 --> 00:27:04,498 Si conoscono dall'infanzia, questo lo sanno tutti. 253 00:27:05,374 --> 00:27:08,292 Tu pensi che, dopo quanto è avvenuto nel frattempo, 254 00:27:08,293 --> 00:27:10,879 sia sopravvissuto un qualche legame tra loro? 255 00:27:11,463 --> 00:27:12,631 È probabile. 256 00:27:15,050 --> 00:27:16,093 Ti darebbe fastidio? 257 00:27:18,053 --> 00:27:21,014 Io mi preoccupo per la Regina, tutto qui. 258 00:27:21,473 --> 00:27:24,475 - Non nutro amicizia verso gli Hightower. - Su questo concordiamo. 259 00:27:24,476 --> 00:27:27,353 Ma penso che Alicent sia per natura una cospiratrice, 260 00:27:27,354 --> 00:27:29,773 più che una donna che inganna apertamente. 261 00:27:30,274 --> 00:27:31,984 Oppure è un mero strumento. 262 00:27:32,568 --> 00:27:34,318 Domando scusa, mio Principe. 263 00:27:34,319 --> 00:27:37,739 Sembra che Vhagar sia stata avvistata mentre lasciava Approdo del Re. 264 00:27:38,740 --> 00:27:42,118 Si dirigeva in volo verso le Terre dei Fiumi. 265 00:27:42,119 --> 00:27:45,372 - Informerei la Regina, ma... - Ci vado io. 266 00:27:45,873 --> 00:27:47,207 Altezza. 267 00:28:01,513 --> 00:28:02,514 Altezza! 268 00:28:03,932 --> 00:28:06,268 L'atmosfera è molto tesa. 269 00:28:09,062 --> 00:28:12,441 Ritengo sia meglio che tu non ti sottragga ancora alla mia custodia. 270 00:28:13,233 --> 00:28:16,569 Dov'è Ser Soren, il capitano della guardia Hightower? Devo parlargli. 271 00:28:16,570 --> 00:28:18,363 Può trovarsi in molti posti. 272 00:28:19,531 --> 00:28:21,824 - Potrei fargli avere un messaggio. - Grazie, no. 273 00:28:21,825 --> 00:28:24,577 Fa' in modo che la sala del Concilio Ristretto sia presidiata. 274 00:28:24,578 --> 00:28:26,120 Convocherò una seduta a breve. 275 00:28:26,121 --> 00:28:27,915 - Altezza? - Te lo sto comandando. 276 00:28:29,124 --> 00:28:31,960 - Non indugiare, Ser Rickard. - Come desideri. 277 00:28:39,218 --> 00:28:41,220 È morto combattendo per la sua Regina. 278 00:28:42,804 --> 00:28:44,348 Era il suo desiderio. 279 00:28:47,059 --> 00:28:48,727 Jace mi ha disobbedito. 280 00:28:51,230 --> 00:28:52,773 È quello che fanno i figli. 281 00:28:55,525 --> 00:28:57,319 Laggiù c'era un altro drago. 282 00:28:58,695 --> 00:29:00,613 Baela dice che era Ladro di Pecore. 283 00:29:00,614 --> 00:29:01,949 Un drago selvaggio? 284 00:29:03,033 --> 00:29:04,576 Aveva un cavaliere. 285 00:29:06,578 --> 00:29:08,829 Impossibile. Un drago selvaggio non si può domare. 286 00:29:08,830 --> 00:29:12,542 Hanno attaccato Danzatore di Luna e condotto Jace alla morte. 287 00:29:13,752 --> 00:29:15,670 Come hanno fatto i Verdi a reclamarne un altro? 288 00:29:15,671 --> 00:29:18,048 - Voglio che tu li trovi. - Senza dubbio. 289 00:29:24,805 --> 00:29:28,850 - Ma prima ci sono questioni più urgenti. - No, adesso non ne ho la forza. 290 00:29:32,688 --> 00:29:34,898 Vhagar ha lasciato Approdo del Re. 291 00:29:52,916 --> 00:29:54,918 Quei bambini, sempre... 292 00:29:56,545 --> 00:29:58,130 attaccati a me, che... 293 00:30:00,173 --> 00:30:02,300 celavano il volto tra le mie vesti, 294 00:30:02,301 --> 00:30:07,014 sono morti in modo che mi possa sedere sopra un trono fatto di spade. 295 00:30:12,477 --> 00:30:14,062 Lascerai che siano morti invano? 296 00:30:23,196 --> 00:30:24,448 L'ho visto, Rhaenyra. 297 00:30:26,158 --> 00:30:26,950 Ad Harrenhal. 298 00:30:28,368 --> 00:30:30,912 L'oscurità nel nord. Il Canto del Ghiaccio e del Fuoco. 299 00:30:33,623 --> 00:30:37,335 Ho visto una ragazza dai capelli argentati in un deserto lontano 300 00:30:37,336 --> 00:30:40,296 e c'erano dei draghi sul suo petto. 301 00:30:40,297 --> 00:30:42,548 Sono molto stanca. 302 00:30:42,549 --> 00:30:43,592 No, no. 303 00:30:45,135 --> 00:30:46,553 Ma se fosse vero, 304 00:30:47,804 --> 00:30:51,058 quello che ti ha detto mio fratello... 305 00:30:53,935 --> 00:30:55,854 Se fosse vero, 306 00:30:58,398 --> 00:31:00,233 allora che cosa faresti? 307 00:31:11,995 --> 00:31:12,996 Bene... 308 00:31:16,249 --> 00:31:17,459 Che posso fare per te? 309 00:31:17,918 --> 00:31:20,628 Che piccola creatura operosa sei tu. 310 00:31:20,629 --> 00:31:22,713 Sempre in moto. Così impegnata. 311 00:31:22,714 --> 00:31:24,715 È meglio che rammenti chi sei, Lord Jasper. 312 00:31:24,716 --> 00:31:27,094 Io rammento abbastanza bene chi sono. 313 00:31:27,844 --> 00:31:29,970 Rammento anche chi sei tu, Altezza. 314 00:31:29,971 --> 00:31:33,975 Come ti sei fatta strada nelle sale del potere, quand'eri una fanciulla. 315 00:31:35,394 --> 00:31:36,561 Così giovane. 316 00:31:38,271 --> 00:31:39,398 Così audace. 317 00:31:42,651 --> 00:31:45,653 Ho servito Viserys fedelmente. Ho servito il reame fedelmente. 318 00:31:45,654 --> 00:31:47,406 Hai fatto ciò che dovevi. 319 00:31:48,865 --> 00:31:50,409 Nessun uomo potrebbe negarlo. 320 00:31:54,121 --> 00:31:55,414 La vita fugge. 321 00:31:55,789 --> 00:31:56,998 Gli dèi sono crudeli. 322 00:31:57,582 --> 00:31:59,751 Cerchiamo tutti di godere il più possibile... 323 00:32:00,210 --> 00:32:02,170 mentre il mondo cade nell'oscurità. 324 00:32:05,841 --> 00:32:06,842 Tu... 325 00:32:07,551 --> 00:32:08,552 per esempio. 326 00:32:11,471 --> 00:32:14,307 Hai trovato molto godimento... 327 00:32:17,269 --> 00:32:18,478 in Ser Criston. 328 00:32:20,355 --> 00:32:22,149 - Non è vero? - No. 329 00:32:22,858 --> 00:32:24,150 Lord Jasper... 330 00:32:24,151 --> 00:32:25,152 Molto... 331 00:32:26,236 --> 00:32:29,155 - piacere. - Per questo, tu pagheresti con la vita. 332 00:32:29,156 --> 00:32:32,324 E come pagheresti tu, che incontri in gran segreto la Guardia Cittadina? 333 00:32:32,325 --> 00:32:34,995 - Qual era il tuo scopo lì, mi domando. - Lord Jasper, ti prego. 334 00:32:36,496 --> 00:32:37,664 Dillo di nuovo. 335 00:32:37,914 --> 00:32:38,915 Cosa? 336 00:32:40,167 --> 00:32:41,168 Avanti, implorami. 337 00:32:48,216 --> 00:32:49,301 No. 338 00:32:57,559 --> 00:33:00,395 No! No! 339 00:33:00,937 --> 00:33:01,813 No! 340 00:33:02,355 --> 00:33:03,231 No. 341 00:33:04,608 --> 00:33:05,609 No. 342 00:33:06,651 --> 00:33:07,777 No. 343 00:33:11,239 --> 00:33:12,365 Lord Jasper. 344 00:33:17,621 --> 00:33:18,622 Orwyle. 345 00:33:19,372 --> 00:33:20,373 Bene. 346 00:33:21,500 --> 00:33:23,585 Sembra che abbiamo una traditrice tra noi. 347 00:33:24,586 --> 00:33:26,045 Stavo per chiamarti, Ser Soren. 348 00:33:26,046 --> 00:33:28,589 Dovrà essere confinata, ove non possa causare guai. 349 00:33:28,590 --> 00:33:31,885 - Gran Maestro, io ti imploro... - Chiedile dove si trovava un'ora fa. 350 00:33:33,303 --> 00:33:35,597 Io non ho idea di dove si potesse trovare. 351 00:33:36,181 --> 00:33:39,183 Ma so bene quello che ho visto qui con i miei stessi occhi. 352 00:33:39,184 --> 00:33:40,185 Arrestatelo. 353 00:33:40,602 --> 00:33:43,187 Ha osato posare le mani sulla madre del Re! 354 00:33:43,188 --> 00:33:45,814 La Regina vedova ha messo in atto un tradimento. 355 00:33:45,815 --> 00:33:48,234 Il suo stesso protettore giurato mi ha messo in guardia. 356 00:33:48,235 --> 00:33:49,903 Dovrai venire con noi, Lord Jasper. 357 00:33:50,362 --> 00:33:53,323 Io sono il Maestro delle Leggi, per tutti gli dèi! 358 00:33:54,533 --> 00:33:55,659 Lasciatemi! 359 00:34:03,583 --> 00:34:05,919 Sono in debito con te, Gran Maestro. 360 00:34:08,296 --> 00:34:10,715 Non so che cosa tu abbia fatto, Altezza. 361 00:34:11,383 --> 00:34:13,552 Temo un gesto davvero disperato. 362 00:34:34,281 --> 00:34:36,825 Le nostre più profonde condoglianze, Altezza. 363 00:34:37,409 --> 00:34:40,161 Per questa tragica svolta degli eventi. 364 00:34:43,582 --> 00:34:45,667 Mi recherò subito ad Approdo del Re. 365 00:34:46,293 --> 00:34:48,002 Ma, scusa, Altezza, non penserai... 366 00:34:48,003 --> 00:34:51,464 Non ho trovato ambigue le parole della Regina, Lord Bartimos. Tu? 367 00:34:51,798 --> 00:34:53,924 Ho intenzione di volare insieme a mio marito 368 00:34:53,925 --> 00:34:57,011 - e ai nuovi cavalieri come scorta. - Certamente, va benissimo. 369 00:34:57,012 --> 00:35:01,015 Ma non puoi entrare nel castello a dorso del tuo drago, mia Regina. 370 00:35:01,016 --> 00:35:03,267 L'esercito dei Velaryon è decimato. 371 00:35:03,268 --> 00:35:05,311 Questo significa che non potrà difenderti. 372 00:35:05,312 --> 00:35:06,687 Lei avrà me. 373 00:35:06,688 --> 00:35:09,898 Aemond vola verso Harrenhal, come ha promesso Alicent. 374 00:35:09,899 --> 00:35:11,942 Quando tornerà, l'occasione sarà sfumata. 375 00:35:11,943 --> 00:35:14,279 Ti domando perdono, ma... 376 00:35:14,571 --> 00:35:16,572 ha l'aria di essere una trappola. 377 00:35:16,573 --> 00:35:18,867 Se fosse così, la affronterò. Io ho finito. 378 00:35:22,370 --> 00:35:25,165 Che Ser Lorent scelga come vuole morire. 379 00:35:31,588 --> 00:35:33,131 Questa ti servirà, suppongo. 380 00:35:38,219 --> 00:35:40,305 Mi auguro che mi farai chiamare. 381 00:35:43,600 --> 00:35:46,394 Rammenta chi di noi ti è sempre stato fedele. 382 00:36:04,329 --> 00:36:06,706 Quanti cambiamenti, da quando sono partito. 383 00:36:07,123 --> 00:36:08,583 Hai una nuova consigliera. 384 00:36:09,209 --> 00:36:10,835 Ha fatto molto per noi. 385 00:36:11,336 --> 00:36:13,505 - Per me. - Deduco di sì. 386 00:36:13,922 --> 00:36:16,341 Non ho certo bisogno della tua approvazione. 387 00:36:17,050 --> 00:36:18,301 Era un'osservazione. 388 00:36:21,805 --> 00:36:23,890 Mio Principe. Altezza. 389 00:36:27,519 --> 00:36:28,728 Syrax! 390 00:36:37,237 --> 00:36:39,906 Oggi Approdo del Re riceverà la sua Regina. 391 00:36:41,032 --> 00:36:43,325 Ci farete da scorta. State distanti e vigilate. 392 00:36:43,326 --> 00:36:46,830 Che nessuno si avvicini dal cielo. È abbastanza semplice per voi? 393 00:36:47,914 --> 00:36:48,915 Certo. 394 00:36:49,290 --> 00:36:51,208 State in guardia, finché ve lo dirò. 395 00:36:51,209 --> 00:36:54,837 In nessun caso, sarà necessario che voi vi sforziate di pensare, 396 00:36:54,838 --> 00:36:58,633 o di prendere decisioni, o di avere delle idee. 397 00:37:00,510 --> 00:37:01,720 No, Altezza. 398 00:37:02,303 --> 00:37:03,304 No. 399 00:37:05,098 --> 00:37:07,851 Una volta presa la città, ci occuperemo di nuovo di Vhagar. 400 00:37:09,936 --> 00:37:12,564 Da questo momento, tutto deve andare secondo i piani. 401 00:37:16,526 --> 00:37:17,861 Non deludetemi. 402 00:37:51,561 --> 00:37:52,562 Helaena. 403 00:37:53,438 --> 00:37:54,564 Helaena! 404 00:37:55,482 --> 00:37:58,525 Che cosa strana. Non è stagione. 405 00:37:58,526 --> 00:37:59,861 Rhaenyra sta arrivando. 406 00:38:00,612 --> 00:38:02,947 - Ho bisogno di te. - Ci sarà una battaglia? 407 00:38:03,364 --> 00:38:04,573 No. 408 00:38:04,574 --> 00:38:08,160 No, la lasceremo entrare e ci daremo alla fuga. 409 00:38:08,161 --> 00:38:09,954 Tu hai parlato con lei. 410 00:38:11,414 --> 00:38:14,751 Ma mi hanno trattenuta. Ser Rickard mi ha tradita, a quanto sembra. 411 00:38:15,585 --> 00:38:18,962 Facciamo ritirare le guardie dalle mura e quanti più uomini Hightower possibili. 412 00:38:18,963 --> 00:38:20,340 Ti prenderanno per pazza. 413 00:38:21,007 --> 00:38:22,258 Ma ascolteranno una Regina. 414 00:38:22,759 --> 00:38:24,010 È quello che sei. 415 00:38:24,594 --> 00:38:26,303 Helaena, tu sei la Regina. 416 00:38:26,304 --> 00:38:27,514 Presto. 417 00:38:28,765 --> 00:38:30,975 Hai detto che mio padre aveva cambiato idea. 418 00:38:31,643 --> 00:38:36,271 Avete incoronato Aegon Re, tu, Ser Criston e anche mio nonno e il septon. 419 00:38:36,272 --> 00:38:37,607 Ho fatto uno sbaglio. 420 00:38:38,191 --> 00:38:39,483 Ma tu l'hai sentito, vero? 421 00:38:39,484 --> 00:38:42,779 Se sia così o meno, ormai non saprei dirlo, ma, Helaena... 422 00:38:44,030 --> 00:38:46,198 tu mi hai detto, non molti giorni fa, 423 00:38:46,199 --> 00:38:48,117 che come Regina non sei felice. 424 00:38:48,701 --> 00:38:50,745 Quelle tue parole mi hanno trafitta. 425 00:38:52,288 --> 00:38:55,375 Non penso a quale sorte potresti subire, ma... 426 00:38:55,959 --> 00:38:57,377 a come renderti felice. 427 00:38:58,336 --> 00:39:00,672 E adesso magari ti posso salvare. 428 00:39:06,094 --> 00:39:09,222 Credo che mi piacerebbe avere qualche gallina. 429 00:39:17,438 --> 00:39:19,816 - Mia Regina. - Altezza. 430 00:39:20,900 --> 00:39:23,235 - Mia Regina. - Altezza. 431 00:39:23,236 --> 00:39:25,404 Tu. Chi è il Comandante? 432 00:39:25,405 --> 00:39:27,156 Ser Freddryk, Altezza. 433 00:39:32,120 --> 00:39:33,453 Qualcosa non va, Altezza? 434 00:39:33,454 --> 00:39:35,622 Dovete lasciare le posizioni, Ser Freddryk. 435 00:39:35,623 --> 00:39:37,542 Ve lo comanda la Regina Helaena. 436 00:39:39,419 --> 00:39:41,461 Abbiamo degli ordini, Altezza. 437 00:39:41,462 --> 00:39:44,632 - Ogni drago, tranne Vhagar, va abbattuto. - Gli ordini sono revocati. 438 00:39:45,383 --> 00:39:48,219 - Ma il Principe Reggente... - Ormai ha già lasciato la città. 439 00:39:48,678 --> 00:39:50,889 La Regina è la tua autorità, ora. 440 00:39:52,056 --> 00:39:54,475 Non permetterò che alcuna bestia venga ferita. 441 00:39:58,104 --> 00:40:00,690 Rhaenyra Targaryen si avvicina, Ser Freddryk. 442 00:40:01,691 --> 00:40:04,277 Viene con il Principe Daemon e con molti altri. 443 00:40:04,944 --> 00:40:06,195 Il Re ha abdicato. 444 00:40:06,821 --> 00:40:08,948 Il Reggente è fuggito dalla città. 445 00:40:09,532 --> 00:40:12,492 Vuoi combattere e farti bruciare con tutta Approdo del Re, 446 00:40:12,493 --> 00:40:14,203 o la farai entrare... 447 00:40:14,787 --> 00:40:17,707 - sperando che porti la pace? - I suoi figli sono sempre stati gentili. 448 00:40:22,003 --> 00:40:23,254 Ser Freddryk. 449 00:40:58,039 --> 00:40:59,040 Ad Harrenhal. 450 00:41:00,291 --> 00:41:01,668 Ad Harrenhal! 451 00:41:44,460 --> 00:41:46,004 Drago! 452 00:41:48,339 --> 00:41:50,550 - Scappiamo! - Drago! 453 00:43:27,897 --> 00:43:30,149 Cerco Daemon Targaryen. 454 00:43:31,317 --> 00:43:33,611 Confesso che non ci aspettavamo di vederti. 455 00:43:36,030 --> 00:43:37,406 Sguaina la spada. 456 00:43:38,991 --> 00:43:41,661 - Altezza, io non ho una spada. - E allora trovane una. 457 00:43:45,498 --> 00:43:47,583 Non desidero oppormi a te. 458 00:43:52,338 --> 00:43:55,049 Non maneggio un'arma ormai da molti anni. 459 00:43:56,467 --> 00:44:00,429 Di sicuro ci sono altri modi che vi potrebbero soddisfare. 460 00:44:05,643 --> 00:44:07,562 L'armata non è qui da un po'. 461 00:44:09,814 --> 00:44:11,816 Non c'è nulla che ti possa fermare... 462 00:44:20,616 --> 00:44:21,701 Padre! 463 00:45:35,358 --> 00:45:36,484 Aiutami. 464 00:45:41,239 --> 00:45:42,240 Aiutami. 465 00:46:05,763 --> 00:46:07,556 No, mettetelo giù. 466 00:47:00,359 --> 00:47:01,944 Scendi, Caraxes. 467 00:48:02,755 --> 00:48:04,507 Alicent ha mantenuto la promessa. 468 00:48:06,425 --> 00:48:08,052 La vera prova è all'interno. 469 00:48:11,931 --> 00:48:13,057 Non abbiate paura! 470 00:48:15,851 --> 00:48:17,311 Vengo a ristabilire l'ordine. 471 00:48:47,383 --> 00:48:48,384 Aspetta. 472 00:49:20,791 --> 00:49:24,211 Chi altri ha l'ardire di opporsi a noi in casa nostra? 473 00:50:04,877 --> 00:50:05,961 Altezza? 474 00:50:37,701 --> 00:50:38,744 Alt! 475 00:50:47,294 --> 00:50:48,503 Dov'è Aegon? 476 00:50:48,504 --> 00:50:51,798 - Questo di sicuro non è affar tuo. - Abbiamo delle faccende in sospeso. 477 00:50:51,799 --> 00:50:54,592 Quel moccioso è troppo vigliacco per affrontare la sua Regina? 478 00:50:54,593 --> 00:50:57,221 Sei sfrontato, di questo ti do atto. 479 00:50:57,888 --> 00:50:59,139 Sfrontato, o sciocco. 480 00:51:01,267 --> 00:51:03,602 Suppongo dipenda dal fatto che io vinca o perda. 481 00:51:07,314 --> 00:51:09,567 Beh, ecco qui una cosa che non ho mai visto. 482 00:51:18,951 --> 00:51:20,452 Stammi vicina. 483 00:51:40,723 --> 00:51:41,724 Ben trovato... 484 00:51:42,808 --> 00:51:43,809 Ser Luthor. 485 00:51:45,936 --> 00:51:49,273 La Guardia Cittadina rammenta il suo Comandante, Daemon Targaryen. 486 00:51:50,608 --> 00:51:51,942 E la Regina Rhaenyra... 487 00:51:52,568 --> 00:51:54,820 l'unica vera erede al Trono di Spade. 488 00:51:57,031 --> 00:51:59,699 Le guardie alle porte hanno deposto le spade. 489 00:51:59,700 --> 00:52:02,953 Fate lo stesso, o perite da traditori. 490 00:52:22,473 --> 00:52:25,141 Il Principe Reggente non tollererà questo affronto! 491 00:52:25,142 --> 00:52:27,561 - Neanche il Primo Cavaliere! - Catturateli! 492 00:52:29,772 --> 00:52:33,275 E insieme a loro, chiunque porti lo stemma degli Hightower. 493 00:52:41,492 --> 00:52:43,494 Hai la mia gratitudine, Ser Luthor. 494 00:52:44,495 --> 00:52:47,956 Fu il Principe Daemon in persona a darmi questa cappa dorata... 495 00:52:49,166 --> 00:52:50,834 vent'anni or sono. 496 00:52:51,627 --> 00:52:53,295 Sapevo che ti avrei rivisto. 497 00:52:54,880 --> 00:52:57,007 Vorrei poter dire che ne ero certo anch'io. 498 00:53:04,264 --> 00:53:06,141 È il tuo trono, mia Regina. 499 00:53:07,726 --> 00:53:08,769 Non ancora. 500 00:53:10,813 --> 00:53:12,189 Portate Aegon... 501 00:53:13,357 --> 00:53:14,775 l'Usurpatore... 502 00:53:15,859 --> 00:53:17,194 da me! 503 00:53:42,678 --> 00:53:44,096 - Lui non è qui. - Dov'è? 504 00:53:44,722 --> 00:53:46,014 Questo lo ignoro. 505 00:53:47,307 --> 00:53:48,225 Te lo giuro. 506 00:53:48,934 --> 00:53:51,936 È fuggito. E con lui il Maestro dei Sussurri. 507 00:53:51,937 --> 00:53:53,104 Che coincidenza. 508 00:53:53,105 --> 00:53:55,899 Sono rimasto qui, quando Aegon è salito al trono. 509 00:53:56,650 --> 00:53:58,902 Non sono un cavaliere. Temevo per la mia vita. 510 00:53:59,570 --> 00:54:00,903 Ma ho fatto ciò che potevo. 511 00:54:00,904 --> 00:54:03,574 - La Regina vedova può dirtelo. - Non è qui nemmeno lei. 512 00:54:06,285 --> 00:54:07,745 Io mi impegno... 513 00:54:08,662 --> 00:54:11,164 a giurare fedeltà alla legittima erede di Viserys, 514 00:54:11,165 --> 00:54:13,917 Regina per diritto di sangue e per giuramento. 515 00:54:20,007 --> 00:54:23,676 Se l'Usurpatore è fuggito, dobbiamo avere delle teste, come ben sai. 516 00:54:23,677 --> 00:54:26,137 Per quanto detesti giustiziare un Maestro. 517 00:54:26,138 --> 00:54:27,973 Uccidimi pure, se devi. 518 00:54:30,058 --> 00:54:33,145 Ma posso offrirti qualcuno che ti darebbe una più grande... 519 00:54:34,104 --> 00:54:35,314 soddisfazione. 520 00:54:50,496 --> 00:54:51,997 Non si può fuggire di qua. 521 00:55:03,300 --> 00:55:05,594 - Liberali. - Subito, mio Principe. 522 00:55:12,434 --> 00:55:15,145 - Cos'è successo? - Orwyle ti ha appena venduto. 523 00:55:15,896 --> 00:55:19,315 È una delizia senza pari vedere che vi tradite come ragni. 524 00:55:19,316 --> 00:55:20,818 Questa è opera sua. 525 00:55:21,318 --> 00:55:22,985 Piccola cagna subdola. 526 00:55:22,986 --> 00:55:25,863 Seguita a parlare e ti taglierò l'uccello prima della testa, 527 00:55:25,864 --> 00:55:27,198 solo per diletto. 528 00:55:27,199 --> 00:55:28,784 Se mi è concesso, mio Principe. 529 00:55:31,870 --> 00:55:34,039 Un dono. Per te. 530 00:55:34,748 --> 00:55:36,458 Se mai fossi tornato. 531 00:55:37,376 --> 00:55:39,336 Da parte di Lord Larys Strong. 532 00:56:35,350 --> 00:56:37,728 Lord Merryweather e Lady Fell. 533 00:56:38,228 --> 00:56:40,480 Imprigionati per esserti rimasti fedeli. 534 00:56:41,940 --> 00:56:43,191 Ah, Lady Fell. 535 00:56:43,650 --> 00:56:44,735 Mia Regina. 536 00:56:45,110 --> 00:56:47,529 Lord Merryweather, hai la mia gratitudine. 537 00:56:49,323 --> 00:56:50,782 Il Maestro delle Leggi! 538 00:56:51,283 --> 00:56:55,453 - Che ha complottato con l'Usurpatore. - Tu finirai sulla forca per questo! 539 00:56:55,454 --> 00:56:57,164 Se non finirai bruciata. 540 00:56:57,831 --> 00:56:59,708 Chi, tra voi del Consiglio, è ancora vivo? 541 00:57:00,876 --> 00:57:04,963 I ratti nelle Celle Nere sono diventati insolitamente grandi! 542 00:57:20,020 --> 00:57:22,272 Nulla più di ciò che mi aspettavo. 543 00:57:38,372 --> 00:57:39,456 In ginocchio. 544 00:57:50,592 --> 00:57:52,803 Quindi immagino che gli altri siano morti. 545 00:57:56,390 --> 00:57:59,935 Aegon è fuggito, ma il nostro vecchio amico può prendere il suo posto. 546 00:58:05,565 --> 00:58:07,734 Facciamola finita in fretta, d'accordo? 547 00:58:11,071 --> 00:58:12,322 Stanno osservando. 548 00:58:23,834 --> 00:58:27,003 Se vuoi regnare, dimostra loro che non hai esitazioni. 549 00:58:27,004 --> 00:58:29,131 Io non so se riesco a farlo. 550 00:58:32,009 --> 00:58:33,301 Lascia fare a Daemon. 551 00:58:37,264 --> 00:58:39,349 Risparmiami lo strazio di essere macellato. 552 00:59:01,413 --> 00:59:03,999 Se tuo padre vedesse dove siamo arrivati... 553 00:59:04,916 --> 00:59:06,459 non riuscirebbe a crederci. 554 00:59:06,460 --> 00:59:07,836 Non parlare più! 555 00:59:14,676 --> 00:59:17,804 Questo è il momento in cui diventi Regina. 556 00:59:57,844 --> 00:59:59,387 Ho fatto del mio meglio. 557 01:00:23,703 --> 01:00:25,372 Di' a mia moglie che avremmo... 558 01:02:04,971 --> 01:02:05,972 Largo! 559 01:02:08,391 --> 01:02:09,309 Largo! 560 01:02:10,310 --> 01:02:11,353 Fate largo.