1
00:03:57,779 --> 00:03:58,989
Pertarungan itu?
2
00:04:00,741 --> 00:04:01,783
Kita menang.
3
00:04:53,585 --> 00:04:54,711
Apa yang kamu dah buat?
4
00:05:00,008 --> 00:05:01,176
Jace.
5
00:05:10,435 --> 00:05:11,436
Jace?
6
00:05:13,814 --> 00:05:14,940
Apa yang kamu dah buat?
7
00:05:41,132 --> 00:05:42,592
Sampai hati kamu?
8
00:05:48,682 --> 00:05:50,100
Kenapa kamu buat begini?
9
00:05:50,892 --> 00:05:52,102
Kenapa?
10
00:05:54,688 --> 00:05:57,315
Sampai hati kamu buat mak begini?
11
00:05:58,483 --> 00:05:59,776
Jawablah.
12
00:06:05,448 --> 00:06:07,409
Kenapa kamu buat begitu?
13
00:06:08,869 --> 00:06:10,662
Jawablah!
14
00:06:11,496 --> 00:06:12,581
Tolonglah.
15
00:06:14,124 --> 00:06:16,626
Kenapa kamu buat begini?
16
00:06:16,918 --> 00:06:18,920
Tuanku, tinggalkan dia.
17
00:06:19,296 --> 00:06:21,006
Awak perlu tinggalkan dia, tuanku.
18
00:06:22,632 --> 00:06:25,218
Berani awak sentuh saya?
19
00:06:25,343 --> 00:06:26,720
Berani awak?
20
00:06:46,907 --> 00:06:48,116
Tuanku.
21
00:06:50,827 --> 00:06:52,245
Saya dah kecewakan awak.
22
00:06:59,711 --> 00:07:01,421
Hidup saya perlu dikorbankan.
23
00:07:03,965 --> 00:07:05,759
Apa gunanya?
24
00:07:07,469 --> 00:07:09,429
Itu akan buat anak saya sedar?
25
00:07:11,014 --> 00:07:15,560
Itu akan mengubah kebenaran
tentang kecuaiannya dan awak?
26
00:07:18,229 --> 00:07:19,397
Kamu juga!
27
00:07:20,106 --> 00:07:24,152
Kamu semua tahu apa
Jacaerys buat dan berdiam diri.
28
00:07:24,903 --> 00:07:26,404
Nyawa kamu tak terkorban?
29
00:07:26,529 --> 00:07:29,032
Kamu tak mengkhianati permaisuri?
30
00:07:40,293 --> 00:07:41,544
Tolonglah.
31
00:07:42,629 --> 00:07:43,838
Mak...
32
00:08:18,289 --> 00:08:19,708
Lord Corlys!
33
00:08:35,724 --> 00:08:37,142
Lord Corlys!
34
00:08:43,606 --> 00:08:45,066
Lord Corlys!
35
00:08:56,453 --> 00:08:57,620
Bertenang.
36
00:09:16,347 --> 00:09:17,432
Tolong saya...
37
00:09:18,349 --> 00:09:19,559
Cik puan...
38
00:09:20,560 --> 00:09:22,771
Saya dah buat perkara yang teruk.
39
00:09:24,355 --> 00:09:25,940
Kenapa awak datang ke sini?
40
00:09:27,692 --> 00:09:28,817
Ada pertempuran.
41
00:09:28,818 --> 00:09:30,862
Putera Jacaerys nampaknya dah mati.
42
00:09:36,451 --> 00:09:37,577
Awak perlu pergi sekarang.
43
00:09:37,702 --> 00:09:39,788
Ada kapal dan asap.
44
00:09:39,913 --> 00:09:42,707
Saya hanya mahu membantu,
tapi Sheepstealer takut...
45
00:09:42,832 --> 00:09:43,917
Saya tak peduli.
46
00:09:45,877 --> 00:09:47,711
Awak sepatutnya berada
di atas kapal ke Pentos...
47
00:09:47,712 --> 00:09:50,006
Saya perlukan suaka, cik puan.
48
00:09:50,215 --> 00:09:53,134
- Saya tiada tempat untuk dituju.
- Berani awak? Suaka?
49
00:09:53,301 --> 00:09:56,304
Awak lari daripada pemerintahan saya
dan bawa malapetaka ke sini.
50
00:09:56,554 --> 00:09:59,182
- Permaisuri akan memburu awak.
- Tiada siapa perasan itu saya.
51
00:10:01,476 --> 00:10:03,103
Saya nak kata awak dah hilang akal
52
00:10:03,228 --> 00:10:05,313
tapi saya tak rasa awak ada akal.
53
00:10:08,024 --> 00:10:09,484
Jangan datang ke sini lagi.
54
00:10:12,695 --> 00:10:14,364
Awak nak naga atau tidak?
55
00:10:16,199 --> 00:10:19,452
Awak sendiri cakap, awak ditipu
semasa berurusan dengan permaisuri.
56
00:10:20,036 --> 00:10:21,287
Awak dipergunakan.
57
00:10:23,039 --> 00:10:25,875
Awak mahu perlindungan.
Saya tawarkan sekarang.
58
00:10:32,382 --> 00:10:33,758
Vhagar masih bebas.
59
00:10:35,301 --> 00:10:37,720
Sheepstealer dah lama
tinggal di sini.
60
00:10:37,846 --> 00:10:39,305
Awak cuma perlu
61
00:10:40,557 --> 00:10:41,850
tutup mata.
62
00:10:49,524 --> 00:10:51,067
Vale sangat luas.
63
00:10:52,694 --> 00:10:56,072
Saya tak boleh halang naga
daripada buat sesuka hatinya.
64
00:10:57,907 --> 00:11:00,451
Saya tak mahu jumpa awak lagi.
65
00:11:06,791 --> 00:11:08,543
Kisah ini tentang perang yang dahsyat
66
00:11:08,668 --> 00:11:10,128
Terima kasih kepada tangkal tuah
67
00:11:10,503 --> 00:11:12,504
Sepuluh ribu datang
Tapi kami lebih ramai
68
00:11:12,505 --> 00:11:14,299
Lalu mereka dihimpit
Ke pesisir berdarah
69
00:11:14,424 --> 00:11:16,217
Sehingga dasar laut tak kelihatan
70
00:11:16,342 --> 00:11:17,635
Hei
71
00:11:17,760 --> 00:11:20,054
Kerana tasik itu penuh
Dengan tulang mereka
72
00:11:20,388 --> 00:11:24,475
- Hei, makanan ikan
- Hei, makanan ikan
73
00:11:24,601 --> 00:11:26,311
Hancur berkecai
74
00:11:26,436 --> 00:11:29,898
- Makanan ikan
- Makanan ikan
75
00:11:30,023 --> 00:11:31,566
Kami lenyapkan Kumpulan Hijau
76
00:11:31,858 --> 00:11:33,693
Aku ceritakan kisah helah yang licik
77
00:11:33,818 --> 00:11:35,153
Macam mana ia boleh berlaku?
78
00:11:35,445 --> 00:11:37,030
Aemond datang dan mereka suruh lari
79
00:11:37,155 --> 00:11:39,115
Dengan satu mata yang masih elok
Dia nampak menjengkelkan
80
00:11:39,240 --> 00:11:41,826
Kami ada Daemon
Jadi pergilah
81
00:11:42,911 --> 00:11:44,954
Ambil nagamu dan pergi mati
82
00:11:45,872 --> 00:11:48,082
Ser Simon Strong, tuanku.
83
00:11:48,208 --> 00:11:50,418
Baiklah.
84
00:11:51,419 --> 00:11:53,421
Mengingatkan kita pada zaman dahulu
85
00:11:54,255 --> 00:11:55,757
ketika Riverlands masih subur.
86
00:11:55,924 --> 00:11:58,468
Muzik, daging dan pemuda yang kuat.
87
00:11:59,844 --> 00:12:01,845
Apa yang buat kamu datang ke sini
88
00:12:01,846 --> 00:12:03,431
sehingga sanggup merentasi
hutan dan lembah?
89
00:12:03,556 --> 00:12:06,016
Saya bawa hadiah,
sebagai tanda kemenangan awak
90
00:12:06,017 --> 00:12:08,645
di Red Fork dan di tepi tasik.
91
00:12:09,854 --> 00:12:12,690
Wain terbaik dari bilik
bawah tanah House Strong.
92
00:12:12,815 --> 00:12:14,317
Wain!
93
00:12:15,318 --> 00:12:16,444
Wain!
94
00:12:17,820 --> 00:12:19,489
Serta pesanan untuk awak.
95
00:12:22,700 --> 00:12:23,952
Daripada permaisuri.
96
00:12:43,930 --> 00:12:45,098
Tuanku?
97
00:12:45,807 --> 00:12:47,141
Ada sesuatu yang tak kena?
98
00:12:51,896 --> 00:12:53,606
Putera mahkota sudah mangkat.
99
00:12:56,609 --> 00:12:59,904
Saya dipanggil ke King's Landing
untuk tuntut Iron Throne permaisuri.
100
00:13:00,029 --> 00:13:02,448
Saya arahkan kamu mara ke selatan
dan jumpa saya di sana.
101
00:13:02,782 --> 00:13:05,326
Hantar tentera ke garison Harrenhal,
mara dengan kekuatan
102
00:13:05,451 --> 00:13:07,662
dan apabila Rhaenyra
menduduki Iron Throne
103
00:13:07,787 --> 00:13:09,831
kami akan hantar naga
untuk merentasi langit di atas awak.
104
00:13:09,956 --> 00:13:11,958
Jadilah licik dan bersedia.
105
00:13:12,083 --> 00:13:14,252
Bunuh sesiapa yang menentang.
106
00:13:15,503 --> 00:13:17,130
Kita akan jadi tentera permaisuri.
107
00:13:17,797 --> 00:13:19,716
Tiada siapa akan menentang kita.
108
00:13:27,765 --> 00:13:28,808
Untuk King's Landing...
109
00:13:30,685 --> 00:13:32,228
dan hari kita berjumpa lagi.
110
00:13:32,437 --> 00:13:33,813
King's Landing!
111
00:13:39,235 --> 00:13:42,530
Nampaknya kedatangan awak
merupakan petanda pengakhiran.
112
00:13:42,989 --> 00:13:44,407
Pengakhiran apa?
113
00:13:44,991 --> 00:13:46,409
Banyak perkara.
114
00:13:49,162 --> 00:13:51,789
- Juga permulaan perkara lain.
- Terima kasih atas bantuan awak
115
00:13:51,914 --> 00:13:54,000
tapi saya tak pasti apa tujuan awak.
116
00:13:54,167 --> 00:13:55,668
Saya telah berkhidmat
untuk permaisuri.
117
00:13:56,210 --> 00:13:58,880
Saya tugaskan 40,000 askar sungai
di bawah arahannya.
118
00:13:59,922 --> 00:14:01,132
Beritahu dia
119
00:14:02,008 --> 00:14:03,217
yang saya nak Harrenhal.
120
00:14:05,803 --> 00:14:07,847
Saya dah tinggal
di sana sepanjang hidup saya.
121
00:14:07,972 --> 00:14:10,516
Banyak kali ia bertukar tangan
122
00:14:10,641 --> 00:14:12,769
tapi tiada siapa yang menghargainya.
123
00:14:12,894 --> 00:14:14,854
Kenapa tak nak beri kepada saya?
124
00:14:16,522 --> 00:14:20,902
Awak tiada nama,
pangkat atau suami bangsawan.
125
00:14:22,236 --> 00:14:26,366
Kerajaan tak suka berikan
istana kepada bidan.
126
00:14:27,700 --> 00:14:30,536
Awak fikir saya sekadar "bidan"?
127
00:14:35,625 --> 00:14:37,960
Saya akan bercakap dengannya.
Mungkin ada
128
00:14:38,586 --> 00:14:40,755
ganjaran lain yang dia boleh
berikan kepada awak.
129
00:14:41,464 --> 00:14:43,257
"Ganjaran lain."
130
00:14:45,218 --> 00:14:47,970
Saya minta makanan
dan awak tawarkan delima.
131
00:14:49,680 --> 00:14:51,224
Walaupun ia bernilai
132
00:14:52,850 --> 00:14:55,478
ia takkan menghilangkan rasa lapar.
133
00:14:57,855 --> 00:14:59,190
Pulanglah, Daemon.
134
00:15:00,858 --> 00:15:02,693
Tapi jangan kembali ke sini.
135
00:15:04,112 --> 00:15:06,155
Ingat apa yang saya beritahu awak.
136
00:15:51,117 --> 00:15:53,369
Ramai yang anggap datuk saya dah mati
137
00:15:53,494 --> 00:15:55,329
dan mereka semua silap.
138
00:15:56,622 --> 00:15:57,999
Kita akan cari dia.
139
00:16:14,682 --> 00:16:15,683
Awak...
140
00:16:17,143 --> 00:16:18,853
Awak kenal dia sejak kecil.
141
00:16:21,647 --> 00:16:24,066
Dia tegas.
142
00:16:25,776 --> 00:16:26,944
Tapi lembut.
143
00:16:28,362 --> 00:16:29,864
Sekurang-kurangnya di mata saya.
144
00:16:30,072 --> 00:16:31,491
Dia cintakan nenek saya
145
00:16:31,616 --> 00:16:34,619
lebih daripada lelaki lain
mencintai isteri mereka.
146
00:16:35,036 --> 00:16:36,329
Saya rasa demi nenek
147
00:16:37,038 --> 00:16:41,417
dia cuba lupakan awak.
148
00:16:43,544 --> 00:16:44,795
Abang awak beritahu saya.
149
00:16:48,549 --> 00:16:51,427
Kami bukan sekadar kenangan
untuk dilupakan.
150
00:16:53,012 --> 00:16:54,013
Tidak.
151
00:16:56,390 --> 00:16:58,100
Dia juga bangga.
152
00:16:58,726 --> 00:16:59,977
Itu menjejaskannya.
153
00:17:00,436 --> 00:17:01,604
Keras kepala.
154
00:17:08,236 --> 00:17:09,487
Saya kenal
155
00:17:10,530 --> 00:17:11,656
sisi dia yang itu.
156
00:17:13,366 --> 00:17:14,575
Pernah kenal.
157
00:17:15,076 --> 00:17:17,036
Saya takkan cakap begitu dulu.
158
00:17:24,544 --> 00:17:25,962
Tunang awak pula?
159
00:17:26,504 --> 00:17:28,172
Kami membesar bersama.
160
00:17:31,551 --> 00:17:34,262
Saya dah penat
kehilangan orang, Alyn.
161
00:17:42,353 --> 00:17:43,980
Dia juga sedang mencari.
162
00:18:46,500 --> 00:18:49,378
- Awak nampak kurang sakit.
- Taklah.
163
00:18:50,713 --> 00:18:52,423
Awak dah tak minta susu candu.
164
00:18:52,548 --> 00:18:54,842
- Saya tak nak bercakap dengan awak.
- Baik.
165
00:18:55,551 --> 00:18:57,261
Awak masih marah
sebab saya selamatkan nyawa awak.
166
00:18:57,386 --> 00:18:59,137
Awak beritahu identiti saya
kepada penculik kita.
167
00:18:59,138 --> 00:19:01,223
Yang awak timbulkan kemarahan
tanpa sebab, tuanku.
168
00:19:01,515 --> 00:19:02,975
Mereka nak bunuh awak.
169
00:19:03,893 --> 00:19:07,730
Sekurang-kurangnya kita menuju
ke arah yang betul, ke arah pantai.
170
00:19:07,855 --> 00:19:09,482
Ya. Apa yang berlaku
apabila kita sampai di sana?
171
00:19:09,607 --> 00:19:13,986
Apabila kita dibawa mengadap Rhaenyra
dan orang-orang tak guna itu?
172
00:19:16,197 --> 00:19:17,365
Kenapa?
173
00:19:20,242 --> 00:19:21,369
Kenapa?
174
00:19:21,619 --> 00:19:24,872
Saya hanya nampak jalan
di belakang kita, tapi rasanya ada...
175
00:19:26,832 --> 00:19:28,167
Apa yang kita ada di sini?
176
00:19:29,794 --> 00:19:31,545
Saya tersilap. Saya terkejut.
177
00:19:36,926 --> 00:19:39,679
Tyland Lannister
yang berlagak itu telah yakinkan
178
00:19:39,804 --> 00:19:42,306
Triarchy untuk berlawan
dengan Rhaenyra.
179
00:19:43,516 --> 00:19:44,725
Namun, ia tak berjalan lancar.
180
00:19:45,810 --> 00:19:47,687
Bawa mereka masuk semula!
181
00:19:49,772 --> 00:19:51,941
Awak dengar? Masuk!
182
00:19:58,656 --> 00:20:01,951
Nampaknya perjalanan kita
ke Dragonstone akan ditangguhkan.
183
00:20:19,176 --> 00:20:20,219
Tuanku.
184
00:20:21,303 --> 00:20:23,389
Kita patut berlindung
di dalam hutan dengan cepat.
185
00:20:23,556 --> 00:20:25,474
Saya ada emas yang cukup
untuk bayar penginapan kita.
186
00:20:25,641 --> 00:20:28,561
- Kita boleh pergi ke Duskendale.
- Kita akan ke Rook's Rest.
187
00:20:29,520 --> 00:20:32,106
Lebih baik jauhi tempat itu.
Kita boleh ditangkap sekali lagi.
188
00:20:32,231 --> 00:20:34,859
Cole ada garison di sana, bukan?
Mereka akan taat kepada saya.
189
00:20:34,984 --> 00:20:37,778
Tapi jalan ke sana sangat jauh
dan berbahaya, tuanku.
190
00:20:44,160 --> 00:20:45,536
Jika ini kemenangan
191
00:20:46,704 --> 00:20:48,748
saya harap saya takkan dapat
kemenangan lain.
192
00:21:05,848 --> 00:21:08,184
Alyn, tiada apa saya dapat berikan
kepada awak sekarang
193
00:21:09,268 --> 00:21:10,478
kecuali nama saya.
194
00:21:23,032 --> 00:21:26,660
Tapi saya anggap itu lebih bernilai
195
00:21:27,828 --> 00:21:29,246
daripada segunung emas.
196
00:22:08,536 --> 00:22:10,955
Saya nak bercakap
dengan Komander Largent.
197
00:22:17,002 --> 00:22:18,420
Cakaplah, tuanku.
198
00:22:21,966 --> 00:22:24,426
Maaf mengganggu Jubah Emas awak...
199
00:22:26,679 --> 00:22:28,347
tapi perkara ini serius.
200
00:22:29,974 --> 00:22:32,560
Kalau hal ini tersebar,
semua yang terlibat akan mati.
201
00:22:39,066 --> 00:22:40,693
Rhaenyra akan kembali.
202
00:22:43,821 --> 00:22:45,155
Bagaimana awak tahu?
203
00:22:45,406 --> 00:22:46,699
Semasa ketiadaan pemangku raja
204
00:22:46,824 --> 00:22:49,535
Permaisuri Helaena
memegang kuasa bandar ini.
205
00:22:50,202 --> 00:22:51,494
Demi keamanan
206
00:22:51,495 --> 00:22:53,664
dia bercadang untuk benarkan
Rhaenyra memasuki Red Keep
207
00:22:53,831 --> 00:22:55,374
kemudian mengambil alih takhta.
208
00:22:56,375 --> 00:22:58,794
- Ada yang kata itu pengkhianatan.
- Ya.
209
00:23:00,796 --> 00:23:02,298
Persoalannya, awak rasa begitu?
210
00:23:29,408 --> 00:23:31,201
Putera pemberontak datang.
211
00:23:36,916 --> 00:23:38,334
Apa awak buat di sini?
212
00:23:39,376 --> 00:23:42,671
Tuan putera,
kami baru sampai dari Harrenhal.
213
00:23:42,838 --> 00:23:44,298
Serta dari Gullet.
214
00:23:45,090 --> 00:23:47,927
Kami tak pasti
jika kami patut ke sana.
215
00:23:49,762 --> 00:23:51,430
Perkara buruk telah berlaku.
216
00:23:53,140 --> 00:23:55,893
Permaisuri mahu awak serang
atau kejar Vhagar.
217
00:23:57,937 --> 00:23:59,063
Atau saya silap?
218
00:23:59,813 --> 00:24:02,149
Aemond tak datang.
219
00:24:04,318 --> 00:24:07,571
Awak tunggu dua hari saja
sebelum batalkan misi awak.
220
00:24:08,364 --> 00:24:09,530
Addam pun pergi.
221
00:24:09,531 --> 00:24:12,159
Kami fikir mungkin ada salah faham.
222
00:24:13,744 --> 00:24:15,578
Saya tak tahu pula
Yang Mulia, Permaisuri
223
00:24:15,579 --> 00:24:17,831
meminta pendapat awak
224
00:24:18,624 --> 00:24:19,917
pada saat ini
atau bila-bila masa pun.
225
00:24:23,420 --> 00:24:25,798
Tapi ada sesuatu
yang tak kena dengan hutan itu.
226
00:24:25,923 --> 00:24:27,132
Betul.
227
00:24:27,967 --> 00:24:30,802
Kami dengar pelbagai jenis bunyi,
seperti suara.
228
00:24:30,803 --> 00:24:31,804
Saya nampak...
229
00:24:36,141 --> 00:24:37,559
Kamu telah buat silap.
230
00:24:38,602 --> 00:24:40,687
Kamu bertiga.
Kesilapan kamu akan merugikan kita.
231
00:24:40,688 --> 00:24:42,439
Saya tinggalkan garison di sana
dan sebuah rumah.
232
00:24:42,564 --> 00:24:45,275
Ada seorang wanita yang bawa berita
tentang pertempuran.
233
00:24:45,401 --> 00:24:46,777
Mungkin seorang maester
234
00:24:47,069 --> 00:24:50,072
atau mungkin ahli sihir.
235
00:24:52,533 --> 00:24:55,744
- Di mana rakan awak?
- Dia ke Gullet dengan Lady Baela.
236
00:25:00,916 --> 00:25:03,711
Patutkah kita kembali ke Harrenhal,
tuan putera?
237
00:25:18,642 --> 00:25:19,893
Dia ada di dalam?
238
00:25:20,811 --> 00:25:23,772
Dia tak mahu jumpa orang
sejak peristiwa Jace.
239
00:25:24,940 --> 00:25:26,692
Sementara itu, mereka biarkan
240
00:25:26,817 --> 00:25:28,902
Aemond Si Mata Satu terlepas.
241
00:25:29,028 --> 00:25:31,196
Dia sedang bersedih.
Awak persoalkan cara dia?
242
00:25:31,321 --> 00:25:32,573
Bukan cara dia.
243
00:25:32,948 --> 00:25:34,074
Cara mereka.
244
00:25:34,700 --> 00:25:35,909
Juga cara awak.
245
00:25:36,785 --> 00:25:38,454
Saya tinggalkan awak di sini
sebagai tawanan.
246
00:25:38,579 --> 00:25:41,373
Memungkiri janji
yang awak buat kepada saya.
247
00:25:41,498 --> 00:25:44,084
Awak menggeliang-geliut
untuk dapatkan mahkota seperti belut.
248
00:25:44,209 --> 00:25:47,337
Saya mengaku saya pandang rendah
terhadap kelicikan awak.
249
00:25:47,796 --> 00:25:49,840
Umpanlah saya semahu awak.
250
00:25:50,215 --> 00:25:53,844
Saya dapat kepercayaan permaisuri
yang awak belum dapat lagi.
251
00:25:53,969 --> 00:25:54,970
Permaisuri isteri saya.
252
00:25:55,095 --> 00:25:57,806
Jadi kenapa awak tambah lagi
penderitaan dia?
253
00:25:57,931 --> 00:26:00,434
Apa yang berlaku antara kami
bukan urusan awak.
254
00:26:01,643 --> 00:26:02,811
Permainan apa yang awak main?
255
00:26:03,896 --> 00:26:07,149
Balas dendam atas penghinaan,
nyata atau khayalan?
256
00:26:08,692 --> 00:26:11,945
Awak bersembunyi di sini
untuk menyerang saya?
257
00:26:13,655 --> 00:26:16,408
Bukan semuanya tentang awak, Daemon.
258
00:26:29,463 --> 00:26:31,840
Aemond tak dapat dikesan?
259
00:26:47,064 --> 00:26:49,608
Awak percaya
penilaian permaisuri tepat?
260
00:26:49,983 --> 00:26:51,819
Jika tidak,
saya takkan berkhidmat untuk dia.
261
00:26:53,195 --> 00:26:57,032
Dia banyak bergantung
pada kata-kata Alicent Hightower.
262
00:26:57,157 --> 00:27:00,911
Ya. Saya tiada di perjumpaan mereka.
263
00:27:01,620 --> 00:27:04,623
Mereka membesar bersama,
seperti yang semua tahu.
264
00:27:05,457 --> 00:27:08,168
Awak percaya,
selepas apa yang berlaku
265
00:27:08,293 --> 00:27:10,879
masih ada ikatan antara mereka?
266
00:27:11,547 --> 00:27:12,714
Mungkin.
267
00:27:15,217 --> 00:27:16,677
Itu menyakitkan awak?
268
00:27:18,053 --> 00:27:21,056
Saya hanya ambil berat
tentang permaisuri.
269
00:27:21,557 --> 00:27:24,434
- Bukan keluarga Hightower.
- Saya pun.
270
00:27:24,560 --> 00:27:27,354
Tapi saya percaya Alicent secara
semula jadinya seorang pengkomplot
271
00:27:27,563 --> 00:27:29,773
bukan seorang yang menipu
secara terbuka.
272
00:27:30,315 --> 00:27:31,859
Atau mungkin dipergunakan.
273
00:27:32,651 --> 00:27:34,361
Maafkan saya, tuan putera.
274
00:27:34,486 --> 00:27:37,739
Nampaknya Vhagar dilihat
meninggalkan King's Landing
275
00:27:38,824 --> 00:27:41,743
terbang ke arah Riverlands.
276
00:27:42,077 --> 00:27:45,205
- Saya nak maklumkan permaisuri...
- Saya akan pergi.
277
00:28:01,555 --> 00:28:02,723
Tuanku!
278
00:28:04,057 --> 00:28:06,268
Suasana tegang.
279
00:28:09,062 --> 00:28:12,441
Tolong ikut arahan saya.
280
00:28:13,150 --> 00:28:15,527
Saya mahu bercakap
dengan kapten pengawal, Ser Soren.
281
00:28:15,652 --> 00:28:18,280
- Di mana dia?
- Saya tak pasti.
282
00:28:19,615 --> 00:28:21,783
- Saya boleh hantar pesanan.
- Terima kasih. Tidak.
283
00:28:21,992 --> 00:28:24,453
Tolong siapkan kamar majlis kecil.
284
00:28:24,578 --> 00:28:26,663
- Saya akan adakan mesyuarat di sana.
- Tuanku?
285
00:28:26,788 --> 00:28:27,998
Saya perintahkan.
286
00:28:29,082 --> 00:28:30,751
Sekarang, Ser Rickard.
287
00:28:30,959 --> 00:28:32,169
Baiklah.
288
00:28:39,176 --> 00:28:41,261
Dia mati berjuang untuk permaisuri.
289
00:28:42,846 --> 00:28:44,348
Itu yang dia mahukan.
290
00:28:47,142 --> 00:28:48,727
Dia menentang saya.
291
00:28:51,188 --> 00:28:53,190
Itulah yang anak lelaki lakukan.
292
00:28:55,609 --> 00:28:57,319
Ada seekor lagi naga.
293
00:28:58,779 --> 00:29:00,364
Baela kata, Sheepstealer.
294
00:29:00,697 --> 00:29:01,990
Naga liar?
295
00:29:03,200 --> 00:29:04,701
Ada penunggang.
296
00:29:06,745 --> 00:29:08,914
Mustahil.
Naga liar tak boleh dijinakkan.
297
00:29:09,039 --> 00:29:12,542
Mereka serang Moondancer
dan menyebabkan Jace terbunuh.
298
00:29:13,877 --> 00:29:15,629
Bagaimana Kumpulan Hijau
boleh bunuh seorang lagi?
299
00:29:15,754 --> 00:29:18,298
- Saya nak awak cari mereka.
- Baiklah.
300
00:29:24,846 --> 00:29:27,098
Tapi ada perkara lebih penting.
301
00:29:27,099 --> 00:29:29,101
Tak, saya tak sanggup.
302
00:29:32,771 --> 00:29:35,148
Vhagar dah tinggalkan King's Landing.
303
00:29:52,958 --> 00:29:55,085
Budak-budak
304
00:29:56,628 --> 00:29:58,338
yang berkepit dengan saya...
305
00:30:00,340 --> 00:30:03,093
yang sorok muka
dalam skirt saya dah mati
306
00:30:03,218 --> 00:30:06,930
supaya saya boleh duduk
di atas takhta pedang.
307
00:30:12,519 --> 00:30:14,062
Awak nak biarkan mereka mati sia-sia?
308
00:30:23,196 --> 00:30:24,489
Saya nampak, Rhaenyra.
309
00:30:26,074 --> 00:30:27,075
Di Harrenhal.
310
00:30:28,368 --> 00:30:29,618
Kegelapan di utara.
311
00:30:29,619 --> 00:30:30,912
Irama Ais dan Api.
312
00:30:33,623 --> 00:30:35,833
Saya nampak seorang gadis
313
00:30:35,834 --> 00:30:37,335
berambut perak di gurun jauh
314
00:30:37,336 --> 00:30:40,296
dan ada naga di dadanya.
315
00:30:40,297 --> 00:30:42,507
Saya sangat penat.
316
00:30:42,632 --> 00:30:43,675
Tidak.
317
00:30:45,135 --> 00:30:46,553
Tapi kalau benar
318
00:30:47,804 --> 00:30:51,058
apa yang abang saya beritahu awak...
319
00:30:53,935 --> 00:30:55,896
Kalau ia benar...
320
00:30:58,398 --> 00:31:00,233
apa yang awak akan buat?
321
00:31:12,037 --> 00:31:13,038
Baiklah.
322
00:31:16,333 --> 00:31:17,417
Apa?
323
00:31:18,043 --> 00:31:20,420
Rajinnya awak.
324
00:31:20,670 --> 00:31:22,589
Ke sana sini,
banyak yang perlu dibuat.
325
00:31:22,798 --> 00:31:24,716
Lebih baik awak sedar diri awak,
Lord Jasper.
326
00:31:24,841 --> 00:31:27,094
Saya sangat sedar diri.
327
00:31:28,011 --> 00:31:29,971
Saya ingat awak juga, tuanku.
328
00:31:30,097 --> 00:31:33,725
Mencuri masuk ke dewan kuasa
semasa awak masih kecil.
329
00:31:35,435 --> 00:31:36,645
Sangat muda.
330
00:31:38,355 --> 00:31:39,523
Sangat berani.
331
00:31:42,609 --> 00:31:44,235
Saya berkhidmat
untuk Viserys dengan setia.
332
00:31:44,236 --> 00:31:45,529
Saya berkhidmat
untuk kerajaan ini dengan setia.
333
00:31:45,654 --> 00:31:47,280
Awak buat apa yang perlu.
334
00:31:48,907 --> 00:31:50,492
Tiada siapa boleh menafikannya.
335
00:31:54,121 --> 00:31:56,957
Hidup ini singkat, dewa-dewa kejam.
336
00:31:57,582 --> 00:32:02,212
Kita semua cari keseronokan dalam
dunia yang menuju ke arah kegelapan.
337
00:32:05,966 --> 00:32:08,468
Contohnya, awak.
338
00:32:11,763 --> 00:32:14,307
Awak sangat seronok...
339
00:32:17,269 --> 00:32:18,520
dengan Ser Criston...
340
00:32:20,689 --> 00:32:21,857
betul?
341
00:32:22,899 --> 00:32:24,025
Lord Jasper.
342
00:32:24,151 --> 00:32:27,154
Sangat seronok.
343
00:32:27,279 --> 00:32:29,197
Hukuman untuk ini mati.
344
00:32:29,322 --> 00:32:30,865
Apa hukuman untuk awak lari
345
00:32:30,866 --> 00:32:32,783
ke mesyuarat rahsia
dengan City Watch?
346
00:32:32,784 --> 00:32:35,036
- Apa urusan awak di sana?
- Lord Jasper. Tolonglah.
347
00:32:36,621 --> 00:32:37,956
Cakap sekali lagi.
348
00:32:38,373 --> 00:32:39,499
Apa?
349
00:32:40,375 --> 00:32:41,710
Merayu kepada saya.
350
00:32:48,550 --> 00:32:49,885
Tidak.
351
00:32:59,060 --> 00:33:01,813
Tidak!
352
00:33:02,439 --> 00:33:03,815
Tidak!
353
00:33:04,900 --> 00:33:07,319
Tidak.
354
00:33:11,364 --> 00:33:12,365
Lord Jasper.
355
00:33:17,954 --> 00:33:19,080
Orwyle.
356
00:33:19,498 --> 00:33:20,624
Bagus.
357
00:33:21,625 --> 00:33:23,543
Nampaknya kita ada pengkhianat.
358
00:33:24,669 --> 00:33:26,045
Saya baru nak panggil awak,
Ser Soren.
359
00:33:26,046 --> 00:33:28,507
Dia perlu dikurung di mana
dia tak boleh buat masalah.
360
00:33:28,757 --> 00:33:31,885
- Grand Maester, saya merayu.
- Tanya dia di mana dia sejam lalu.
361
00:33:33,345 --> 00:33:35,472
Saya tak tahu ke mana dia pergi
362
00:33:36,181 --> 00:33:39,017
tapi saya tahu apa yang saya nampak
dengan mata sendiri.
363
00:33:39,142 --> 00:33:40,185
Tangkap dia.
364
00:33:40,644 --> 00:33:43,271
Berani dia sentuh bonda raja!
365
00:33:43,396 --> 00:33:45,732
Permaisuri balu
telah mengkhianati kita.
366
00:33:45,941 --> 00:33:49,861
- Pelindungnya telah beri amaran.
- Ikut kami, Lord Jasper.
367
00:33:50,445 --> 00:33:53,281
Tolonglah, saya Ketua Undang-undang.
368
00:33:54,574 --> 00:33:55,575
Lepaskan saya!
369
00:34:03,625 --> 00:34:06,378
Saya terhutang budi, Grand Maester.
370
00:34:08,421 --> 00:34:10,715
Saya tak tahu apa
yang awak dah buat, tuanku.
371
00:34:11,466 --> 00:34:13,552
Saya rasa ia sesuatu yang terdesak.
372
00:34:34,322 --> 00:34:36,700
Takziah, tuanku.
373
00:34:37,450 --> 00:34:40,745
Atas kejadian tragik ini.
374
00:34:43,623 --> 00:34:45,709
Saya akan ke King's Landing sekarang.
375
00:34:46,376 --> 00:34:48,210
Tuanku, awak tak maksudkan...
376
00:34:48,211 --> 00:34:50,547
Saya tak dengar kekaburan
dalam kenyataannya, Lord Bartimos.
377
00:34:50,672 --> 00:34:51,673
Awak ada dengar?
378
00:34:51,923 --> 00:34:55,635
Saya akan terbang dengan suami saya
dan penunggang baru sebagai pengawal.
379
00:34:55,760 --> 00:35:00,890
Itu memang bagus, tapi awak tak boleh
masuk ke istana dengan naga awak.
380
00:35:01,016 --> 00:35:03,143
Tentera Velaryon telah berpecah.
381
00:35:03,393 --> 00:35:06,646
- Mereka tak boleh pertahankan awak.
- Dia ada saya.
382
00:35:06,771 --> 00:35:09,858
Aemond terbang ke Harrenhal,
seperti yang Alicent janjikan.
383
00:35:09,983 --> 00:35:11,943
Apabila dia kembali,
peluang kita akan tertutup.
384
00:35:12,068 --> 00:35:13,360
Maafkan saya, tuanku
385
00:35:13,361 --> 00:35:16,573
tapi ini seperti perangkap.
386
00:35:16,698 --> 00:35:19,701
Kalau begitu, tak apalah.
Saya dah selesai bercakap.
387
00:35:22,579 --> 00:35:25,040
Biar Ser Lorent pilih
cara dia nak mati.
388
00:35:31,588 --> 00:35:33,131
Saya rasa awak perlukan ini.
389
00:35:38,303 --> 00:35:40,388
Saya harap awak akan panggil saya.
390
00:35:43,600 --> 00:35:46,227
Ingat siapa antara kita yang setia.
391
00:36:04,371 --> 00:36:06,873
Banyak yang dah berubah
sejak saya tiada.
392
00:36:07,040 --> 00:36:08,583
Awak dah ambil penasihat baru.
393
00:36:09,209 --> 00:36:11,002
Banyak yang dia dah buat untuk kami.
394
00:36:11,336 --> 00:36:13,755
- Untuk saya.
- Saya tahu.
395
00:36:13,880 --> 00:36:16,132
Saya tak perlukan kebenaran awak.
396
00:36:17,175 --> 00:36:18,593
Saya cakap saja.
397
00:36:21,805 --> 00:36:24,015
Tuan putera. Tuanku.
398
00:36:27,644 --> 00:36:28,812
Syrax!
399
00:36:37,278 --> 00:36:40,073
Hari ini, King's Landing
menerima permaisurinya.
400
00:36:41,116 --> 00:36:43,326
Awak terbang sebagai perlindungan.
Berpecah dan terus memerhati.
401
00:36:43,451 --> 00:36:44,619
Jangan biarkan sesiapa datang
dari langit.
402
00:36:44,994 --> 00:36:46,830
Itu mudah bagi awak?
403
00:36:47,997 --> 00:36:49,124
Ya.
404
00:36:49,374 --> 00:36:51,209
Terus berjaga-jaga
sehingga saya beri arahan.
405
00:36:51,334 --> 00:36:54,713
Awak tak perlu
bersusah payah berfikir
406
00:36:55,088 --> 00:36:58,675
membuat pilihan
atau memberikan cadangan.
407
00:37:00,635 --> 00:37:03,304
- Tidak, tuanku.
- Tidak.
408
00:37:05,181 --> 00:37:08,351
Sebaik saja bandar itu ditawan,
kita uruskan Vhagar.
409
00:37:09,936 --> 00:37:12,605
Mulai sekarang, semua perlu
berjalan mengikut rancangan.
410
00:37:16,568 --> 00:37:18,111
Jangan hampakan saya.
411
00:37:51,603 --> 00:37:52,604
Helaena.
412
00:37:53,480 --> 00:37:54,522
Helaena.
413
00:37:55,565 --> 00:37:56,900
Peliknya.
414
00:37:57,025 --> 00:37:58,401
Ini bukan musimnya.
415
00:37:58,693 --> 00:37:59,861
Rhaenyra datang.
416
00:38:00,612 --> 00:38:01,654
Saya perlukan awak sekarang.
417
00:38:01,780 --> 00:38:04,073
- Ada pertarungankah?
- Tidak.
418
00:38:04,699 --> 00:38:08,036
Tidak. Kita benarkan dia masuk
dan kemudian kita lari.
419
00:38:08,745 --> 00:38:09,954
Awak dah bercakap dengan dia.
420
00:38:11,706 --> 00:38:12,790
Tapi saya terlewat.
421
00:38:12,791 --> 00:38:15,084
Nampaknya Ser Rickard
telah mengkhianati saya.
422
00:38:15,668 --> 00:38:18,755
Kita perlu undurkan sentri
dan pengawal rumah.
423
00:38:18,880 --> 00:38:20,548
Mereka akan fikir awak gila.
424
00:38:21,174 --> 00:38:24,177
- Mereka dengar cakap permaisuri.
- Awak permaisuri.
425
00:38:24,594 --> 00:38:27,388
Helaena, awak permaisuri. Cepat.
426
00:38:28,807 --> 00:38:31,017
Awak kata ayah saya ubah fikiran.
427
00:38:31,684 --> 00:38:32,935
Awak jadikan Aegon raja.
428
00:38:32,936 --> 00:38:36,272
Awak, Ser Criston,
datuk saya dan septon.
429
00:38:36,397 --> 00:38:37,774
Saya buat kesilapan.
430
00:38:38,233 --> 00:38:39,317
Tapi awak dengar apa dia cakap.
431
00:38:39,442 --> 00:38:41,569
Saya dengar atau tidak,
saya dah tak pasti.
432
00:38:41,694 --> 00:38:42,779
Tapi Helaena
433
00:38:44,030 --> 00:38:46,241
awak beritahu saya beberapa hari lalu
434
00:38:46,366 --> 00:38:48,451
awak lebih gembira
sebelum jadi permaisuri.
435
00:38:48,743 --> 00:38:50,829
Kata-kata yang menusuk hati saya.
436
00:38:52,372 --> 00:38:54,790
Saya tak fikir tentang apa
yang awak layak dapat
437
00:38:54,791 --> 00:38:57,377
tapi apa yang mungkin
buat awak gembira.
438
00:38:58,419 --> 00:39:00,588
Saya mungkin boleh menebus awak.
439
00:39:06,135 --> 00:39:09,222
Saya rasa saya nak bela ayam.
440
00:39:17,480 --> 00:39:19,732
- Tuanku.
- Tuanku.
441
00:39:21,150 --> 00:39:23,152
- Tuanku.
- Tuanku.
442
00:39:23,278 --> 00:39:25,405
Awak, siapa kapten awak?
443
00:39:25,613 --> 00:39:27,156
Ser Freddryk, tuanku.
444
00:39:32,245 --> 00:39:33,453
Ada masalah, tuanku?
445
00:39:33,454 --> 00:39:35,582
Awak perlu tinggalkan
stesen awak, Ser Freddryk.
446
00:39:35,748 --> 00:39:37,458
Ini atas arahan Permaisuri Helaena.
447
00:39:39,502 --> 00:39:41,296
Itu perintah tetap, tuanku.
448
00:39:41,546 --> 00:39:44,924
- Naga selain Vhagar, kita serang.
- Perintah awak dibatalkan.
449
00:39:45,425 --> 00:39:48,344
- Tapi pemangku raja...
- Pemangku raja dah pergi.
450
00:39:48,720 --> 00:39:50,930
Awak perlu patuhi
permaisuri sekarang.
451
00:39:52,098 --> 00:39:54,642
Saya takkan biarkan
mana-mana naga dicederakan.
452
00:39:58,146 --> 00:40:00,940
Rhaenyra Targaryen menghampiri,
Ser Freddryk.
453
00:40:01,691 --> 00:40:04,694
Dia datang bersama Putera Daemon
dan ramai lagi.
454
00:40:05,111 --> 00:40:06,195
Raja telah turun takhta
455
00:40:06,905 --> 00:40:08,948
pemangku raja lari dari bandar.
456
00:40:09,741 --> 00:40:12,493
Awak akan lawan dan terbakar
dan bakar King's Landing sekali?
457
00:40:12,619 --> 00:40:15,622
Atau awak akan biar dia masuk
dan mengharapkan keamanan?
458
00:40:15,747 --> 00:40:17,540
Anak-anaknya sentiasa baik.
459
00:40:22,045 --> 00:40:23,254
Ser Freddryk.
460
00:40:58,122 --> 00:40:59,248
Untuk Harrenhal.
461
00:41:00,375 --> 00:41:01,751
Untuk Harrenhal!
462
00:41:44,585 --> 00:41:45,962
Naga!
463
00:43:27,939 --> 00:43:30,149
Saya mencari Daemon Targaryen.
464
00:43:31,317 --> 00:43:33,820
Saya akui kami tak jangkakan
kedatangan awak.
465
00:43:36,114 --> 00:43:37,406
Keluarkan pedang awak.
466
00:43:39,075 --> 00:43:41,661
- Tuanku, saya tiada pedang.
- Kalau begitu, dapatkan pedang!
467
00:43:45,540 --> 00:43:47,542
Saya tak mahu menentang awak.
468
00:43:52,380 --> 00:43:55,174
Sudah bertahun-tahun
saya tak menggunakan pedang.
469
00:43:56,759 --> 00:44:00,763
Pasti ada cara lain
untuk memuaskan hati awak.
470
00:44:05,685 --> 00:44:07,562
Tentera telah pergi.
471
00:44:09,897 --> 00:44:11,816
Tiada apa dapat menghalang awak...
472
00:44:20,616 --> 00:44:21,701
Ayah!
473
00:45:35,483 --> 00:45:36,484
Tolong saya.
474
00:45:41,280 --> 00:45:42,365
Tolong...
475
00:47:00,359 --> 00:47:01,944
Turun, Caraxes.
476
00:48:02,838 --> 00:48:04,840
Alicent buat
seperti yang dia janjikan.
477
00:48:06,467 --> 00:48:08,177
Ujian sebenar ada di dalam.
478
00:48:12,056 --> 00:48:13,057
Jangan takut!
479
00:48:15,851 --> 00:48:17,311
Saya datang untuk betulkan keadaan.
480
00:48:47,466 --> 00:48:48,509
Tunggu.
481
00:49:20,916 --> 00:49:24,044
Siapa lagi yang berani
menentang kami di tempat kami?
482
00:50:04,877 --> 00:50:06,045
Tuanku?
483
00:50:37,618 --> 00:50:38,619
Berhenti!
484
00:50:47,419 --> 00:50:50,464
- Di mana Aegon?
- Tiada kaitan dengan awak.
485
00:50:50,589 --> 00:50:51,965
Saya ada urusan dengannya.
486
00:50:51,966 --> 00:50:54,510
Dia terlalu pengecut
untuk berdepan dengan permaisuri?
487
00:50:54,760 --> 00:50:57,221
Awak memang tak tahu malu.
488
00:50:58,013 --> 00:50:59,139
Tak tahu malu atau dungu.
489
00:51:01,308 --> 00:51:04,061
Saya rasa itu bergantung
sama ada saya menang atau kalah.
490
00:51:07,231 --> 00:51:09,942
Ini sesuatu yang saya
tak pernah lihat sebelum ini.
491
00:51:18,951 --> 00:51:20,619
Jangan pergi jauh, Rhaenyra.
492
00:51:40,764 --> 00:51:43,809
Gembira bertemu awak, Ser Luthor.
493
00:51:45,936 --> 00:51:49,273
City Watch masih ingat komander kita,
Daemon Targaryen.
494
00:51:50,691 --> 00:51:54,820
Permaisuri Rhaenyra,
waris sebenar Iron Throne.
495
00:51:57,156 --> 00:51:59,700
Pengawal di pagar
telah mencampakkan pedang mereka.
496
00:51:59,825 --> 00:52:02,953
Buat perkara yang sama
atau mati sebagai pengkhianat.
497
00:52:22,681 --> 00:52:25,017
Pemangku raja takkan berdiam diri.
498
00:52:25,142 --> 00:52:27,686
- Begitu juga Penasihat!
- Tangkap mereka!
499
00:52:29,813 --> 00:52:33,108
Tangkap semua
yang memakai lambang Hightower.
500
00:52:41,575 --> 00:52:43,494
Terima kasih, Ser Luthor.
501
00:52:44,578 --> 00:52:48,082
Putera Daemon sendiri
yang berikan saya jubah emas ini.
502
00:52:49,208 --> 00:52:50,668
Dua puluh tahun lalu.
503
00:52:51,627 --> 00:52:54,088
Saya dah agak saya akan
jumpa awak lagi suatu hari nanti.
504
00:52:55,047 --> 00:52:57,091
Kalaulah saya boleh
yakin terhadap awak.
505
00:53:04,348 --> 00:53:06,100
Ini takhta awak, tuanku.
506
00:53:07,768 --> 00:53:08,936
Belum lagi.
507
00:53:10,854 --> 00:53:12,189
Bawa Aegon
508
00:53:13,399 --> 00:53:14,942
si Perampas Takhta
509
00:53:16,068 --> 00:53:17,152
kepada saya!
510
00:53:42,803 --> 00:53:44,430
- Dia tiada di sini.
- Jadi di mana?
511
00:53:44,805 --> 00:53:46,014
Saya tak tahu.
512
00:53:47,474 --> 00:53:48,851
Saya bersumpah.
513
00:53:49,017 --> 00:53:51,603
Dia dah lari bersama pakar pembisik.
514
00:53:51,937 --> 00:53:52,980
Mudahnya.
515
00:53:53,355 --> 00:53:55,941
Saya di sini
ketika Aegon menaiki takhta.
516
00:53:56,650 --> 00:53:59,153
Saya bukan kesateria.
Saya risaukan nyawa saya.
517
00:53:59,695 --> 00:54:02,448
Tapi saya dah buat yang termampu,
permaisuri balu boleh sahkan.
518
00:54:02,573 --> 00:54:03,574
Dia tiada di sini juga.
519
00:54:06,368 --> 00:54:09,246
Saya berikrar taat setia
520
00:54:09,538 --> 00:54:11,165
kepada waris Viserys yang sah
521
00:54:11,331 --> 00:54:14,042
permaisuri atas dasar
keturunan dan sumpah.
522
00:54:20,048 --> 00:54:21,300
Jika Perampas Takhta lari
523
00:54:21,425 --> 00:54:23,552
kita perlu pancung kepala,
seperti awak tahu.
524
00:54:23,719 --> 00:54:26,096
Saya tak suka membunuh maester.
525
00:54:26,221 --> 00:54:27,973
Bunuhlah saya kalau perlu.
526
00:54:30,142 --> 00:54:35,314
Tapi saya boleh tawarkan orang lain
yang lebih memuaskan awak.
527
00:54:50,662 --> 00:54:52,331
Kita tak boleh lari dengan cara ini.
528
00:55:03,300 --> 00:55:04,383
Lepaskan mereka.
529
00:55:04,384 --> 00:55:05,594
Baiklah, tuanku.
530
00:55:12,476 --> 00:55:15,145
- Apa yang berlaku?
- Orwyle tawarkan awak.
531
00:55:15,938 --> 00:55:19,233
Seronok melihat kamu bergaduh
seperti labah-labah.
532
00:55:19,399 --> 00:55:20,984
Ini angkara dia.
533
00:55:21,401 --> 00:55:22,861
Perempuan tak guna yang licik itu.
534
00:55:22,986 --> 00:55:25,823
Teruskan bercakap
dan saya akan potong alat sulit awak
535
00:55:25,948 --> 00:55:27,115
untuk suka-suka.
536
00:55:27,241 --> 00:55:29,117
Silakan, tuan putera.
537
00:55:31,870 --> 00:55:36,333
Hadiah untuk awak, jika awak pulang
538
00:55:37,459 --> 00:55:39,336
dari Lord Larys Strong.
539
00:56:35,475 --> 00:56:37,644
Lord Merryweather dan Lady Fell.
540
00:56:38,145 --> 00:56:40,898
Dipenjarakan kerana berpegang
pada sumpah mereka, tuanku.
541
00:56:42,149 --> 00:56:44,860
- Lady Fell.
- Tuanku.
542
00:56:45,235 --> 00:56:47,654
Lord Merryweather. Terima kasih.
543
00:56:49,323 --> 00:56:53,118
Ketua Undang-undang, yang berkomplot
dengan Perampas Takhta.
544
00:56:53,243 --> 00:56:55,495
Awak akan digantung kerana ini!
545
00:56:55,621 --> 00:56:57,164
Kalau awak tak terbakar.
546
00:56:57,956 --> 00:56:59,708
Siapa ahli majlis awak
yang masih hidup?
547
00:57:01,001 --> 00:57:04,796
Tikus dalam sel hitam
membesar dengan luar biasa.
548
00:57:20,103 --> 00:57:22,230
Tak lebih daripada jangkaan saya.
549
00:57:38,497 --> 00:57:39,706
Melutut.
550
00:57:50,634 --> 00:57:52,928
Saya rasa semua orang dah mati.
551
00:57:56,431 --> 00:58:00,143
Aegon dah lari, tapi kawan lama kita
boleh gantikan tempatnya.
552
00:58:05,607 --> 00:58:07,734
Selesaikan saja.
553
00:58:11,196 --> 00:58:12,572
Mereka sedang memerhati.
554
00:58:23,875 --> 00:58:27,004
Kalau awak nak memerintah,
tunjukkan mereka awak tak goyah.
555
00:58:27,129 --> 00:58:29,172
Saya tak tahu jika saya boleh.
556
00:58:32,092 --> 00:58:33,301
Biar Daemon lakukannya.
557
00:58:37,222 --> 00:58:39,349
Selamatkan saya daripada diserang.
558
00:59:01,413 --> 00:59:04,041
Kalau ayah awak boleh lihat apa
yang dah jadi
559
00:59:04,916 --> 00:59:06,334
dia takkan dapat bayangkannya.
560
00:59:06,460 --> 00:59:07,794
Jangan cakap lagi.
561
00:59:14,593 --> 00:59:18,055
Pada saat ini,
awak akan jadi permaisuri.
562
00:59:57,844 --> 00:59:59,179
Saya dah buat yang terbaik...
563
01:00:23,703 --> 01:00:25,372
Beritahu isteri saya, apa saja...
564
01:02:05,013 --> 01:02:06,139
Beri laluan!
565
01:02:08,391 --> 01:02:10,060
Beri laluan!
566
01:02:10,393 --> 01:02:11,645
Ke tepi!