1 00:03:57,779 --> 00:03:58,989 Pertarungan itu? 2 00:04:00,741 --> 00:04:01,783 Kita menang. 3 00:04:53,585 --> 00:04:54,711 Apa yang kamu dah buat? 4 00:05:00,008 --> 00:05:01,176 Jace. 5 00:05:10,435 --> 00:05:11,436 Jace? 6 00:05:13,814 --> 00:05:14,940 Apa yang kamu dah buat? 7 00:05:41,132 --> 00:05:42,592 Sampai hati kamu? 8 00:05:48,682 --> 00:05:50,100 Kenapa kamu buat begini? 9 00:05:50,892 --> 00:05:52,102 Kenapa? 10 00:05:54,688 --> 00:05:57,315 Sampai hati kamu buat mak begini? 11 00:05:58,483 --> 00:05:59,776 Jawablah. 12 00:06:05,448 --> 00:06:07,409 Kenapa kamu buat begitu? 13 00:06:08,869 --> 00:06:10,662 Jawablah! 14 00:06:11,496 --> 00:06:12,581 Tolonglah. 15 00:06:14,124 --> 00:06:16,626 Kenapa kamu buat begini? 16 00:06:16,918 --> 00:06:18,920 Tuanku, tinggalkan dia. 17 00:06:19,296 --> 00:06:21,006 Awak perlu tinggalkan dia, tuanku. 18 00:06:22,632 --> 00:06:25,218 Berani awak sentuh saya? 19 00:06:25,343 --> 00:06:26,720 Berani awak? 20 00:06:46,907 --> 00:06:48,116 Tuanku. 21 00:06:50,827 --> 00:06:52,245 Saya dah kecewakan awak. 22 00:06:59,711 --> 00:07:01,421 Hidup saya perlu dikorbankan. 23 00:07:03,965 --> 00:07:05,759 Apa gunanya? 24 00:07:07,469 --> 00:07:09,429 Itu akan buat anak saya sedar? 25 00:07:11,014 --> 00:07:15,560 Itu akan mengubah kebenaran tentang kecuaiannya dan awak? 26 00:07:18,229 --> 00:07:19,397 Kamu juga! 27 00:07:20,106 --> 00:07:24,152 Kamu semua tahu apa Jacaerys buat dan berdiam diri. 28 00:07:24,903 --> 00:07:26,404 Nyawa kamu tak terkorban? 29 00:07:26,529 --> 00:07:29,032 Kamu tak mengkhianati permaisuri? 30 00:07:40,293 --> 00:07:41,544 Tolonglah. 31 00:07:42,629 --> 00:07:43,838 Mak... 32 00:08:18,289 --> 00:08:19,708 Lord Corlys! 33 00:08:35,724 --> 00:08:37,142 Lord Corlys! 34 00:08:43,606 --> 00:08:45,066 Lord Corlys! 35 00:08:56,453 --> 00:08:57,620 Bertenang. 36 00:09:16,347 --> 00:09:17,432 Tolong saya... 37 00:09:18,349 --> 00:09:19,559 Cik puan... 38 00:09:20,560 --> 00:09:22,771 Saya dah buat perkara yang teruk. 39 00:09:24,355 --> 00:09:25,940 Kenapa awak datang ke sini? 40 00:09:27,692 --> 00:09:28,817 Ada pertempuran. 41 00:09:28,818 --> 00:09:30,862 Putera Jacaerys nampaknya dah mati. 42 00:09:36,451 --> 00:09:37,577 Awak perlu pergi sekarang. 43 00:09:37,702 --> 00:09:39,788 Ada kapal dan asap. 44 00:09:39,913 --> 00:09:42,707 Saya hanya mahu membantu, tapi Sheepstealer takut... 45 00:09:42,832 --> 00:09:43,917 Saya tak peduli. 46 00:09:45,877 --> 00:09:47,711 Awak sepatutnya berada di atas kapal ke Pentos... 47 00:09:47,712 --> 00:09:50,006 Saya perlukan suaka, cik puan. 48 00:09:50,215 --> 00:09:53,134 - Saya tiada tempat untuk dituju. - Berani awak? Suaka? 49 00:09:53,301 --> 00:09:56,304 Awak lari daripada pemerintahan saya dan bawa malapetaka ke sini. 50 00:09:56,554 --> 00:09:59,182 - Permaisuri akan memburu awak. - Tiada siapa perasan itu saya. 51 00:10:01,476 --> 00:10:03,103 Saya nak kata awak dah hilang akal 52 00:10:03,228 --> 00:10:05,313 tapi saya tak rasa awak ada akal. 53 00:10:08,024 --> 00:10:09,484 Jangan datang ke sini lagi. 54 00:10:12,695 --> 00:10:14,364 Awak nak naga atau tidak? 55 00:10:16,199 --> 00:10:19,452 Awak sendiri cakap, awak ditipu semasa berurusan dengan permaisuri. 56 00:10:20,036 --> 00:10:21,287 Awak dipergunakan. 57 00:10:23,039 --> 00:10:25,875 Awak mahu perlindungan. Saya tawarkan sekarang. 58 00:10:32,382 --> 00:10:33,758 Vhagar masih bebas. 59 00:10:35,301 --> 00:10:37,720 Sheepstealer dah lama tinggal di sini. 60 00:10:37,846 --> 00:10:39,305 Awak cuma perlu 61 00:10:40,557 --> 00:10:41,850 tutup mata. 62 00:10:49,524 --> 00:10:51,067 Vale sangat luas. 63 00:10:52,694 --> 00:10:56,072 Saya tak boleh halang naga daripada buat sesuka hatinya. 64 00:10:57,907 --> 00:11:00,451 Saya tak mahu jumpa awak lagi. 65 00:11:06,791 --> 00:11:08,543 Kisah ini tentang perang yang dahsyat 66 00:11:08,668 --> 00:11:10,128 Terima kasih kepada tangkal tuah 67 00:11:10,503 --> 00:11:12,504 Sepuluh ribu datang Tapi kami lebih ramai 68 00:11:12,505 --> 00:11:14,299 Lalu mereka dihimpit Ke pesisir berdarah 69 00:11:14,424 --> 00:11:16,217 Sehingga dasar laut tak kelihatan 70 00:11:16,342 --> 00:11:17,635 Hei 71 00:11:17,760 --> 00:11:20,054 Kerana tasik itu penuh Dengan tulang mereka 72 00:11:20,388 --> 00:11:24,475 - Hei, makanan ikan - Hei, makanan ikan 73 00:11:24,601 --> 00:11:26,311 Hancur berkecai 74 00:11:26,436 --> 00:11:29,898 - Makanan ikan - Makanan ikan 75 00:11:30,023 --> 00:11:31,566 Kami lenyapkan Kumpulan Hijau 76 00:11:31,858 --> 00:11:33,693 Aku ceritakan kisah helah yang licik 77 00:11:33,818 --> 00:11:35,153 Macam mana ia boleh berlaku? 78 00:11:35,445 --> 00:11:37,030 Aemond datang dan mereka suruh lari 79 00:11:37,155 --> 00:11:39,115 Dengan satu mata yang masih elok Dia nampak menjengkelkan 80 00:11:39,240 --> 00:11:41,826 Kami ada Daemon Jadi pergilah 81 00:11:42,911 --> 00:11:44,954 Ambil nagamu dan pergi mati 82 00:11:45,872 --> 00:11:48,082 Ser Simon Strong, tuanku. 83 00:11:48,208 --> 00:11:50,418 Baiklah. 84 00:11:51,419 --> 00:11:53,421 Mengingatkan kita pada zaman dahulu 85 00:11:54,255 --> 00:11:55,757 ketika Riverlands masih subur. 86 00:11:55,924 --> 00:11:58,468 Muzik, daging dan pemuda yang kuat. 87 00:11:59,844 --> 00:12:01,845 Apa yang buat kamu datang ke sini 88 00:12:01,846 --> 00:12:03,431 sehingga sanggup merentasi hutan dan lembah? 89 00:12:03,556 --> 00:12:06,016 Saya bawa hadiah, sebagai tanda kemenangan awak 90 00:12:06,017 --> 00:12:08,645 di Red Fork dan di tepi tasik. 91 00:12:09,854 --> 00:12:12,690 Wain terbaik dari bilik bawah tanah House Strong. 92 00:12:12,815 --> 00:12:14,317 Wain! 93 00:12:15,318 --> 00:12:16,444 Wain! 94 00:12:17,820 --> 00:12:19,489 Serta pesanan untuk awak. 95 00:12:22,700 --> 00:12:23,952 Daripada permaisuri. 96 00:12:43,930 --> 00:12:45,098 Tuanku? 97 00:12:45,807 --> 00:12:47,141 Ada sesuatu yang tak kena? 98 00:12:51,896 --> 00:12:53,606 Putera mahkota sudah mangkat. 99 00:12:56,609 --> 00:12:59,904 Saya dipanggil ke King's Landing untuk tuntut Iron Throne permaisuri. 100 00:13:00,029 --> 00:13:02,448 Saya arahkan kamu mara ke selatan dan jumpa saya di sana. 101 00:13:02,782 --> 00:13:05,326 Hantar tentera ke garison Harrenhal, mara dengan kekuatan 102 00:13:05,451 --> 00:13:07,662 dan apabila Rhaenyra menduduki Iron Throne 103 00:13:07,787 --> 00:13:09,831 kami akan hantar naga untuk merentasi langit di atas awak. 104 00:13:09,956 --> 00:13:11,958 Jadilah licik dan bersedia. 105 00:13:12,083 --> 00:13:14,252 Bunuh sesiapa yang menentang. 106 00:13:15,503 --> 00:13:17,130 Kita akan jadi tentera permaisuri. 107 00:13:17,797 --> 00:13:19,716 Tiada siapa akan menentang kita. 108 00:13:27,765 --> 00:13:28,808 Untuk King's Landing... 109 00:13:30,685 --> 00:13:32,228 dan hari kita berjumpa lagi. 110 00:13:32,437 --> 00:13:33,813 King's Landing! 111 00:13:39,235 --> 00:13:42,530 Nampaknya kedatangan awak merupakan petanda pengakhiran. 112 00:13:42,989 --> 00:13:44,407 Pengakhiran apa? 113 00:13:44,991 --> 00:13:46,409 Banyak perkara. 114 00:13:49,162 --> 00:13:51,789 - Juga permulaan perkara lain. - Terima kasih atas bantuan awak 115 00:13:51,914 --> 00:13:54,000 tapi saya tak pasti apa tujuan awak. 116 00:13:54,167 --> 00:13:55,668 Saya telah berkhidmat untuk permaisuri. 117 00:13:56,210 --> 00:13:58,880 Saya tugaskan 40,000 askar sungai di bawah arahannya. 118 00:13:59,922 --> 00:14:01,132 Beritahu dia 119 00:14:02,008 --> 00:14:03,217 yang saya nak Harrenhal. 120 00:14:05,803 --> 00:14:07,847 Saya dah tinggal di sana sepanjang hidup saya. 121 00:14:07,972 --> 00:14:10,516 Banyak kali ia bertukar tangan 122 00:14:10,641 --> 00:14:12,769 tapi tiada siapa yang menghargainya. 123 00:14:12,894 --> 00:14:14,854 Kenapa tak nak beri kepada saya? 124 00:14:16,522 --> 00:14:20,902 Awak tiada nama, pangkat atau suami bangsawan. 125 00:14:22,236 --> 00:14:26,366 Kerajaan tak suka berikan istana kepada bidan. 126 00:14:27,700 --> 00:14:30,536 Awak fikir saya sekadar "bidan"? 127 00:14:35,625 --> 00:14:37,960 Saya akan bercakap dengannya. Mungkin ada 128 00:14:38,586 --> 00:14:40,755 ganjaran lain yang dia boleh berikan kepada awak. 129 00:14:41,464 --> 00:14:43,257 "Ganjaran lain." 130 00:14:45,218 --> 00:14:47,970 Saya minta makanan dan awak tawarkan delima. 131 00:14:49,680 --> 00:14:51,224 Walaupun ia bernilai 132 00:14:52,850 --> 00:14:55,478 ia takkan menghilangkan rasa lapar. 133 00:14:57,855 --> 00:14:59,190 Pulanglah, Daemon. 134 00:15:00,858 --> 00:15:02,693 Tapi jangan kembali ke sini. 135 00:15:04,112 --> 00:15:06,155 Ingat apa yang saya beritahu awak. 136 00:15:51,117 --> 00:15:53,369 Ramai yang anggap datuk saya dah mati 137 00:15:53,494 --> 00:15:55,329 dan mereka semua silap. 138 00:15:56,622 --> 00:15:57,999 Kita akan cari dia. 139 00:16:14,682 --> 00:16:15,683 Awak... 140 00:16:17,143 --> 00:16:18,853 Awak kenal dia sejak kecil. 141 00:16:21,647 --> 00:16:24,066 Dia tegas. 142 00:16:25,776 --> 00:16:26,944 Tapi lembut. 143 00:16:28,362 --> 00:16:29,864 Sekurang-kurangnya di mata saya. 144 00:16:30,072 --> 00:16:31,491 Dia cintakan nenek saya 145 00:16:31,616 --> 00:16:34,619 lebih daripada lelaki lain mencintai isteri mereka. 146 00:16:35,036 --> 00:16:36,329 Saya rasa demi nenek 147 00:16:37,038 --> 00:16:41,417 dia cuba lupakan awak. 148 00:16:43,544 --> 00:16:44,795 Abang awak beritahu saya. 149 00:16:48,549 --> 00:16:51,427 Kami bukan sekadar kenangan untuk dilupakan. 150 00:16:53,012 --> 00:16:54,013 Tidak. 151 00:16:56,390 --> 00:16:58,100 Dia juga bangga. 152 00:16:58,726 --> 00:16:59,977 Itu menjejaskannya. 153 00:17:00,436 --> 00:17:01,604 Keras kepala. 154 00:17:08,236 --> 00:17:09,487 Saya kenal 155 00:17:10,530 --> 00:17:11,656 sisi dia yang itu. 156 00:17:13,366 --> 00:17:14,575 Pernah kenal. 157 00:17:15,076 --> 00:17:17,036 Saya takkan cakap begitu dulu. 158 00:17:24,544 --> 00:17:25,962 Tunang awak pula? 159 00:17:26,504 --> 00:17:28,172 Kami membesar bersama. 160 00:17:31,551 --> 00:17:34,262 Saya dah penat kehilangan orang, Alyn. 161 00:17:42,353 --> 00:17:43,980 Dia juga sedang mencari. 162 00:18:46,500 --> 00:18:49,378 - Awak nampak kurang sakit. - Taklah. 163 00:18:50,713 --> 00:18:52,423 Awak dah tak minta susu candu. 164 00:18:52,548 --> 00:18:54,842 - Saya tak nak bercakap dengan awak. - Baik. 165 00:18:55,551 --> 00:18:57,261 Awak masih marah sebab saya selamatkan nyawa awak. 166 00:18:57,386 --> 00:18:59,137 Awak beritahu identiti saya kepada penculik kita. 167 00:18:59,138 --> 00:19:01,223 Yang awak timbulkan kemarahan tanpa sebab, tuanku. 168 00:19:01,515 --> 00:19:02,975 Mereka nak bunuh awak. 169 00:19:03,893 --> 00:19:07,730 Sekurang-kurangnya kita menuju ke arah yang betul, ke arah pantai. 170 00:19:07,855 --> 00:19:09,482 Ya. Apa yang berlaku apabila kita sampai di sana? 171 00:19:09,607 --> 00:19:13,986 Apabila kita dibawa mengadap Rhaenyra dan orang-orang tak guna itu? 172 00:19:16,197 --> 00:19:17,365 Kenapa? 173 00:19:20,242 --> 00:19:21,369 Kenapa? 174 00:19:21,619 --> 00:19:24,872 Saya hanya nampak jalan di belakang kita, tapi rasanya ada... 175 00:19:26,832 --> 00:19:28,167 Apa yang kita ada di sini? 176 00:19:29,794 --> 00:19:31,545 Saya tersilap. Saya terkejut. 177 00:19:36,926 --> 00:19:39,679 Tyland Lannister yang berlagak itu telah yakinkan 178 00:19:39,804 --> 00:19:42,306 Triarchy untuk berlawan dengan Rhaenyra. 179 00:19:43,516 --> 00:19:44,725 Namun, ia tak berjalan lancar. 180 00:19:45,810 --> 00:19:47,687 Bawa mereka masuk semula! 181 00:19:49,772 --> 00:19:51,941 Awak dengar? Masuk! 182 00:19:58,656 --> 00:20:01,951 Nampaknya perjalanan kita ke Dragonstone akan ditangguhkan. 183 00:20:19,176 --> 00:20:20,219 Tuanku. 184 00:20:21,303 --> 00:20:23,389 Kita patut berlindung di dalam hutan dengan cepat. 185 00:20:23,556 --> 00:20:25,474 Saya ada emas yang cukup untuk bayar penginapan kita. 186 00:20:25,641 --> 00:20:28,561 - Kita boleh pergi ke Duskendale. - Kita akan ke Rook's Rest. 187 00:20:29,520 --> 00:20:32,106 Lebih baik jauhi tempat itu. Kita boleh ditangkap sekali lagi. 188 00:20:32,231 --> 00:20:34,859 Cole ada garison di sana, bukan? Mereka akan taat kepada saya. 189 00:20:34,984 --> 00:20:37,778 Tapi jalan ke sana sangat jauh dan berbahaya, tuanku. 190 00:20:44,160 --> 00:20:45,536 Jika ini kemenangan 191 00:20:46,704 --> 00:20:48,748 saya harap saya takkan dapat kemenangan lain. 192 00:21:05,848 --> 00:21:08,184 Alyn, tiada apa saya dapat berikan kepada awak sekarang 193 00:21:09,268 --> 00:21:10,478 kecuali nama saya. 194 00:21:23,032 --> 00:21:26,660 Tapi saya anggap itu lebih bernilai 195 00:21:27,828 --> 00:21:29,246 daripada segunung emas. 196 00:22:08,536 --> 00:22:10,955 Saya nak bercakap dengan Komander Largent. 197 00:22:17,002 --> 00:22:18,420 Cakaplah, tuanku. 198 00:22:21,966 --> 00:22:24,426 Maaf mengganggu Jubah Emas awak... 199 00:22:26,679 --> 00:22:28,347 tapi perkara ini serius. 200 00:22:29,974 --> 00:22:32,560 Kalau hal ini tersebar, semua yang terlibat akan mati. 201 00:22:39,066 --> 00:22:40,693 Rhaenyra akan kembali. 202 00:22:43,821 --> 00:22:45,155 Bagaimana awak tahu? 203 00:22:45,406 --> 00:22:46,699 Semasa ketiadaan pemangku raja 204 00:22:46,824 --> 00:22:49,535 Permaisuri Helaena memegang kuasa bandar ini. 205 00:22:50,202 --> 00:22:51,494 Demi keamanan 206 00:22:51,495 --> 00:22:53,664 dia bercadang untuk benarkan Rhaenyra memasuki Red Keep 207 00:22:53,831 --> 00:22:55,374 kemudian mengambil alih takhta. 208 00:22:56,375 --> 00:22:58,794 - Ada yang kata itu pengkhianatan. - Ya. 209 00:23:00,796 --> 00:23:02,298 Persoalannya, awak rasa begitu? 210 00:23:29,408 --> 00:23:31,201 Putera pemberontak datang. 211 00:23:36,916 --> 00:23:38,334 Apa awak buat di sini? 212 00:23:39,376 --> 00:23:42,671 Tuan putera, kami baru sampai dari Harrenhal. 213 00:23:42,838 --> 00:23:44,298 Serta dari Gullet. 214 00:23:45,090 --> 00:23:47,927 Kami tak pasti jika kami patut ke sana. 215 00:23:49,762 --> 00:23:51,430 Perkara buruk telah berlaku. 216 00:23:53,140 --> 00:23:55,893 Permaisuri mahu awak serang atau kejar Vhagar. 217 00:23:57,937 --> 00:23:59,063 Atau saya silap? 218 00:23:59,813 --> 00:24:02,149 Aemond tak datang. 219 00:24:04,318 --> 00:24:07,571 Awak tunggu dua hari saja sebelum batalkan misi awak. 220 00:24:08,364 --> 00:24:09,530 Addam pun pergi. 221 00:24:09,531 --> 00:24:12,159 Kami fikir mungkin ada salah faham. 222 00:24:13,744 --> 00:24:15,578 Saya tak tahu pula Yang Mulia, Permaisuri 223 00:24:15,579 --> 00:24:17,831 meminta pendapat awak 224 00:24:18,624 --> 00:24:19,917 pada saat ini atau bila-bila masa pun. 225 00:24:23,420 --> 00:24:25,798 Tapi ada sesuatu yang tak kena dengan hutan itu. 226 00:24:25,923 --> 00:24:27,132 Betul. 227 00:24:27,967 --> 00:24:30,802 Kami dengar pelbagai jenis bunyi, seperti suara. 228 00:24:30,803 --> 00:24:31,804 Saya nampak... 229 00:24:36,141 --> 00:24:37,559 Kamu telah buat silap. 230 00:24:38,602 --> 00:24:40,687 Kamu bertiga. Kesilapan kamu akan merugikan kita. 231 00:24:40,688 --> 00:24:42,439 Saya tinggalkan garison di sana dan sebuah rumah. 232 00:24:42,564 --> 00:24:45,275 Ada seorang wanita yang bawa berita tentang pertempuran. 233 00:24:45,401 --> 00:24:46,777 Mungkin seorang maester 234 00:24:47,069 --> 00:24:50,072 atau mungkin ahli sihir. 235 00:24:52,533 --> 00:24:55,744 - Di mana rakan awak? - Dia ke Gullet dengan Lady Baela. 236 00:25:00,916 --> 00:25:03,711 Patutkah kita kembali ke Harrenhal, tuan putera? 237 00:25:18,642 --> 00:25:19,893 Dia ada di dalam? 238 00:25:20,811 --> 00:25:23,772 Dia tak mahu jumpa orang sejak peristiwa Jace. 239 00:25:24,940 --> 00:25:26,692 Sementara itu, mereka biarkan 240 00:25:26,817 --> 00:25:28,902 Aemond Si Mata Satu terlepas. 241 00:25:29,028 --> 00:25:31,196 Dia sedang bersedih. Awak persoalkan cara dia? 242 00:25:31,321 --> 00:25:32,573 Bukan cara dia. 243 00:25:32,948 --> 00:25:34,074 Cara mereka. 244 00:25:34,700 --> 00:25:35,909 Juga cara awak. 245 00:25:36,785 --> 00:25:38,454 Saya tinggalkan awak di sini sebagai tawanan. 246 00:25:38,579 --> 00:25:41,373 Memungkiri janji yang awak buat kepada saya. 247 00:25:41,498 --> 00:25:44,084 Awak menggeliang-geliut untuk dapatkan mahkota seperti belut. 248 00:25:44,209 --> 00:25:47,337 Saya mengaku saya pandang rendah terhadap kelicikan awak. 249 00:25:47,796 --> 00:25:49,840 Umpanlah saya semahu awak. 250 00:25:50,215 --> 00:25:53,844 Saya dapat kepercayaan permaisuri yang awak belum dapat lagi. 251 00:25:53,969 --> 00:25:54,970 Permaisuri isteri saya. 252 00:25:55,095 --> 00:25:57,806 Jadi kenapa awak tambah lagi penderitaan dia? 253 00:25:57,931 --> 00:26:00,434 Apa yang berlaku antara kami bukan urusan awak. 254 00:26:01,643 --> 00:26:02,811 Permainan apa yang awak main? 255 00:26:03,896 --> 00:26:07,149 Balas dendam atas penghinaan, nyata atau khayalan? 256 00:26:08,692 --> 00:26:11,945 Awak bersembunyi di sini untuk menyerang saya? 257 00:26:13,655 --> 00:26:16,408 Bukan semuanya tentang awak, Daemon. 258 00:26:29,463 --> 00:26:31,840 Aemond tak dapat dikesan? 259 00:26:47,064 --> 00:26:49,608 Awak percaya penilaian permaisuri tepat? 260 00:26:49,983 --> 00:26:51,819 Jika tidak, saya takkan berkhidmat untuk dia. 261 00:26:53,195 --> 00:26:57,032 Dia banyak bergantung pada kata-kata Alicent Hightower. 262 00:26:57,157 --> 00:27:00,911 Ya. Saya tiada di perjumpaan mereka. 263 00:27:01,620 --> 00:27:04,623 Mereka membesar bersama, seperti yang semua tahu. 264 00:27:05,457 --> 00:27:08,168 Awak percaya, selepas apa yang berlaku 265 00:27:08,293 --> 00:27:10,879 masih ada ikatan antara mereka? 266 00:27:11,547 --> 00:27:12,714 Mungkin. 267 00:27:15,217 --> 00:27:16,677 Itu menyakitkan awak? 268 00:27:18,053 --> 00:27:21,056 Saya hanya ambil berat tentang permaisuri. 269 00:27:21,557 --> 00:27:24,434 - Bukan keluarga Hightower. - Saya pun. 270 00:27:24,560 --> 00:27:27,354 Tapi saya percaya Alicent secara semula jadinya seorang pengkomplot 271 00:27:27,563 --> 00:27:29,773 bukan seorang yang menipu secara terbuka. 272 00:27:30,315 --> 00:27:31,859 Atau mungkin dipergunakan. 273 00:27:32,651 --> 00:27:34,361 Maafkan saya, tuan putera. 274 00:27:34,486 --> 00:27:37,739 Nampaknya Vhagar dilihat meninggalkan King's Landing 275 00:27:38,824 --> 00:27:41,743 terbang ke arah Riverlands. 276 00:27:42,077 --> 00:27:45,205 - Saya nak maklumkan permaisuri... - Saya akan pergi. 277 00:28:01,555 --> 00:28:02,723 Tuanku! 278 00:28:04,057 --> 00:28:06,268 Suasana tegang. 279 00:28:09,062 --> 00:28:12,441 Tolong ikut arahan saya. 280 00:28:13,150 --> 00:28:15,527 Saya mahu bercakap dengan kapten pengawal, Ser Soren. 281 00:28:15,652 --> 00:28:18,280 - Di mana dia? - Saya tak pasti. 282 00:28:19,615 --> 00:28:21,783 - Saya boleh hantar pesanan. - Terima kasih. Tidak. 283 00:28:21,992 --> 00:28:24,453 Tolong siapkan kamar majlis kecil. 284 00:28:24,578 --> 00:28:26,663 - Saya akan adakan mesyuarat di sana. - Tuanku? 285 00:28:26,788 --> 00:28:27,998 Saya perintahkan. 286 00:28:29,082 --> 00:28:30,751 Sekarang, Ser Rickard. 287 00:28:30,959 --> 00:28:32,169 Baiklah. 288 00:28:39,176 --> 00:28:41,261 Dia mati berjuang untuk permaisuri. 289 00:28:42,846 --> 00:28:44,348 Itu yang dia mahukan. 290 00:28:47,142 --> 00:28:48,727 Dia menentang saya. 291 00:28:51,188 --> 00:28:53,190 Itulah yang anak lelaki lakukan. 292 00:28:55,609 --> 00:28:57,319 Ada seekor lagi naga. 293 00:28:58,779 --> 00:29:00,364 Baela kata, Sheepstealer. 294 00:29:00,697 --> 00:29:01,990 Naga liar? 295 00:29:03,200 --> 00:29:04,701 Ada penunggang. 296 00:29:06,745 --> 00:29:08,914 Mustahil. Naga liar tak boleh dijinakkan. 297 00:29:09,039 --> 00:29:12,542 Mereka serang Moondancer dan menyebabkan Jace terbunuh. 298 00:29:13,877 --> 00:29:15,629 Bagaimana Kumpulan Hijau boleh bunuh seorang lagi? 299 00:29:15,754 --> 00:29:18,298 - Saya nak awak cari mereka. - Baiklah. 300 00:29:24,846 --> 00:29:27,098 Tapi ada perkara lebih penting. 301 00:29:27,099 --> 00:29:29,101 Tak, saya tak sanggup. 302 00:29:32,771 --> 00:29:35,148 Vhagar dah tinggalkan King's Landing. 303 00:29:52,958 --> 00:29:55,085 Budak-budak 304 00:29:56,628 --> 00:29:58,338 yang berkepit dengan saya... 305 00:30:00,340 --> 00:30:03,093 yang sorok muka dalam skirt saya dah mati 306 00:30:03,218 --> 00:30:06,930 supaya saya boleh duduk di atas takhta pedang. 307 00:30:12,519 --> 00:30:14,062 Awak nak biarkan mereka mati sia-sia? 308 00:30:23,196 --> 00:30:24,489 Saya nampak, Rhaenyra. 309 00:30:26,074 --> 00:30:27,075 Di Harrenhal. 310 00:30:28,368 --> 00:30:29,618 Kegelapan di utara. 311 00:30:29,619 --> 00:30:30,912 Irama Ais dan Api. 312 00:30:33,623 --> 00:30:35,833 Saya nampak seorang gadis 313 00:30:35,834 --> 00:30:37,335 berambut perak di gurun jauh 314 00:30:37,336 --> 00:30:40,296 dan ada naga di dadanya. 315 00:30:40,297 --> 00:30:42,507 Saya sangat penat. 316 00:30:42,632 --> 00:30:43,675 Tidak. 317 00:30:45,135 --> 00:30:46,553 Tapi kalau benar 318 00:30:47,804 --> 00:30:51,058 apa yang abang saya beritahu awak... 319 00:30:53,935 --> 00:30:55,896 Kalau ia benar... 320 00:30:58,398 --> 00:31:00,233 apa yang awak akan buat? 321 00:31:12,037 --> 00:31:13,038 Baiklah. 322 00:31:16,333 --> 00:31:17,417 Apa? 323 00:31:18,043 --> 00:31:20,420 Rajinnya awak. 324 00:31:20,670 --> 00:31:22,589 Ke sana sini, banyak yang perlu dibuat. 325 00:31:22,798 --> 00:31:24,716 Lebih baik awak sedar diri awak, Lord Jasper. 326 00:31:24,841 --> 00:31:27,094 Saya sangat sedar diri. 327 00:31:28,011 --> 00:31:29,971 Saya ingat awak juga, tuanku. 328 00:31:30,097 --> 00:31:33,725 Mencuri masuk ke dewan kuasa semasa awak masih kecil. 329 00:31:35,435 --> 00:31:36,645 Sangat muda. 330 00:31:38,355 --> 00:31:39,523 Sangat berani. 331 00:31:42,609 --> 00:31:44,235 Saya berkhidmat untuk Viserys dengan setia. 332 00:31:44,236 --> 00:31:45,529 Saya berkhidmat untuk kerajaan ini dengan setia. 333 00:31:45,654 --> 00:31:47,280 Awak buat apa yang perlu. 334 00:31:48,907 --> 00:31:50,492 Tiada siapa boleh menafikannya. 335 00:31:54,121 --> 00:31:56,957 Hidup ini singkat, dewa-dewa kejam. 336 00:31:57,582 --> 00:32:02,212 Kita semua cari keseronokan dalam dunia yang menuju ke arah kegelapan. 337 00:32:05,966 --> 00:32:08,468 Contohnya, awak. 338 00:32:11,763 --> 00:32:14,307 Awak sangat seronok... 339 00:32:17,269 --> 00:32:18,520 dengan Ser Criston... 340 00:32:20,689 --> 00:32:21,857 betul? 341 00:32:22,899 --> 00:32:24,025 Lord Jasper. 342 00:32:24,151 --> 00:32:27,154 Sangat seronok. 343 00:32:27,279 --> 00:32:29,197 Hukuman untuk ini mati. 344 00:32:29,322 --> 00:32:30,865 Apa hukuman untuk awak lari 345 00:32:30,866 --> 00:32:32,783 ke mesyuarat rahsia dengan City Watch? 346 00:32:32,784 --> 00:32:35,036 - Apa urusan awak di sana? - Lord Jasper. Tolonglah. 347 00:32:36,621 --> 00:32:37,956 Cakap sekali lagi. 348 00:32:38,373 --> 00:32:39,499 Apa? 349 00:32:40,375 --> 00:32:41,710 Merayu kepada saya. 350 00:32:48,550 --> 00:32:49,885 Tidak. 351 00:32:59,060 --> 00:33:01,813 Tidak! 352 00:33:02,439 --> 00:33:03,815 Tidak! 353 00:33:04,900 --> 00:33:07,319 Tidak. 354 00:33:11,364 --> 00:33:12,365 Lord Jasper. 355 00:33:17,954 --> 00:33:19,080 Orwyle. 356 00:33:19,498 --> 00:33:20,624 Bagus. 357 00:33:21,625 --> 00:33:23,543 Nampaknya kita ada pengkhianat. 358 00:33:24,669 --> 00:33:26,045 Saya baru nak panggil awak, Ser Soren. 359 00:33:26,046 --> 00:33:28,507 Dia perlu dikurung di mana dia tak boleh buat masalah. 360 00:33:28,757 --> 00:33:31,885 - Grand Maester, saya merayu. - Tanya dia di mana dia sejam lalu. 361 00:33:33,345 --> 00:33:35,472 Saya tak tahu ke mana dia pergi 362 00:33:36,181 --> 00:33:39,017 tapi saya tahu apa yang saya nampak dengan mata sendiri. 363 00:33:39,142 --> 00:33:40,185 Tangkap dia. 364 00:33:40,644 --> 00:33:43,271 Berani dia sentuh bonda raja! 365 00:33:43,396 --> 00:33:45,732 Permaisuri balu telah mengkhianati kita. 366 00:33:45,941 --> 00:33:49,861 - Pelindungnya telah beri amaran. - Ikut kami, Lord Jasper. 367 00:33:50,445 --> 00:33:53,281 Tolonglah, saya Ketua Undang-undang. 368 00:33:54,574 --> 00:33:55,575 Lepaskan saya! 369 00:34:03,625 --> 00:34:06,378 Saya terhutang budi, Grand Maester. 370 00:34:08,421 --> 00:34:10,715 Saya tak tahu apa yang awak dah buat, tuanku. 371 00:34:11,466 --> 00:34:13,552 Saya rasa ia sesuatu yang terdesak. 372 00:34:34,322 --> 00:34:36,700 Takziah, tuanku. 373 00:34:37,450 --> 00:34:40,745 Atas kejadian tragik ini. 374 00:34:43,623 --> 00:34:45,709 Saya akan ke King's Landing sekarang. 375 00:34:46,376 --> 00:34:48,210 Tuanku, awak tak maksudkan... 376 00:34:48,211 --> 00:34:50,547 Saya tak dengar kekaburan dalam kenyataannya, Lord Bartimos. 377 00:34:50,672 --> 00:34:51,673 Awak ada dengar? 378 00:34:51,923 --> 00:34:55,635 Saya akan terbang dengan suami saya dan penunggang baru sebagai pengawal. 379 00:34:55,760 --> 00:35:00,890 Itu memang bagus, tapi awak tak boleh masuk ke istana dengan naga awak. 380 00:35:01,016 --> 00:35:03,143 Tentera Velaryon telah berpecah. 381 00:35:03,393 --> 00:35:06,646 - Mereka tak boleh pertahankan awak. - Dia ada saya. 382 00:35:06,771 --> 00:35:09,858 Aemond terbang ke Harrenhal, seperti yang Alicent janjikan. 383 00:35:09,983 --> 00:35:11,943 Apabila dia kembali, peluang kita akan tertutup. 384 00:35:12,068 --> 00:35:13,360 Maafkan saya, tuanku 385 00:35:13,361 --> 00:35:16,573 tapi ini seperti perangkap. 386 00:35:16,698 --> 00:35:19,701 Kalau begitu, tak apalah. Saya dah selesai bercakap. 387 00:35:22,579 --> 00:35:25,040 Biar Ser Lorent pilih cara dia nak mati. 388 00:35:31,588 --> 00:35:33,131 Saya rasa awak perlukan ini. 389 00:35:38,303 --> 00:35:40,388 Saya harap awak akan panggil saya. 390 00:35:43,600 --> 00:35:46,227 Ingat siapa antara kita yang setia. 391 00:36:04,371 --> 00:36:06,873 Banyak yang dah berubah sejak saya tiada. 392 00:36:07,040 --> 00:36:08,583 Awak dah ambil penasihat baru. 393 00:36:09,209 --> 00:36:11,002 Banyak yang dia dah buat untuk kami. 394 00:36:11,336 --> 00:36:13,755 - Untuk saya. - Saya tahu. 395 00:36:13,880 --> 00:36:16,132 Saya tak perlukan kebenaran awak. 396 00:36:17,175 --> 00:36:18,593 Saya cakap saja. 397 00:36:21,805 --> 00:36:24,015 Tuan putera. Tuanku. 398 00:36:27,644 --> 00:36:28,812 Syrax! 399 00:36:37,278 --> 00:36:40,073 Hari ini, King's Landing menerima permaisurinya. 400 00:36:41,116 --> 00:36:43,326 Awak terbang sebagai perlindungan. Berpecah dan terus memerhati. 401 00:36:43,451 --> 00:36:44,619 Jangan biarkan sesiapa datang dari langit. 402 00:36:44,994 --> 00:36:46,830 Itu mudah bagi awak? 403 00:36:47,997 --> 00:36:49,124 Ya. 404 00:36:49,374 --> 00:36:51,209 Terus berjaga-jaga sehingga saya beri arahan. 405 00:36:51,334 --> 00:36:54,713 Awak tak perlu bersusah payah berfikir 406 00:36:55,088 --> 00:36:58,675 membuat pilihan atau memberikan cadangan. 407 00:37:00,635 --> 00:37:03,304 - Tidak, tuanku. - Tidak. 408 00:37:05,181 --> 00:37:08,351 Sebaik saja bandar itu ditawan, kita uruskan Vhagar. 409 00:37:09,936 --> 00:37:12,605 Mulai sekarang, semua perlu berjalan mengikut rancangan. 410 00:37:16,568 --> 00:37:18,111 Jangan hampakan saya. 411 00:37:51,603 --> 00:37:52,604 Helaena. 412 00:37:53,480 --> 00:37:54,522 Helaena. 413 00:37:55,565 --> 00:37:56,900 Peliknya. 414 00:37:57,025 --> 00:37:58,401 Ini bukan musimnya. 415 00:37:58,693 --> 00:37:59,861 Rhaenyra datang. 416 00:38:00,612 --> 00:38:01,654 Saya perlukan awak sekarang. 417 00:38:01,780 --> 00:38:04,073 - Ada pertarungankah? - Tidak. 418 00:38:04,699 --> 00:38:08,036 Tidak. Kita benarkan dia masuk dan kemudian kita lari. 419 00:38:08,745 --> 00:38:09,954 Awak dah bercakap dengan dia. 420 00:38:11,706 --> 00:38:12,790 Tapi saya terlewat. 421 00:38:12,791 --> 00:38:15,084 Nampaknya Ser Rickard telah mengkhianati saya. 422 00:38:15,668 --> 00:38:18,755 Kita perlu undurkan sentri dan pengawal rumah. 423 00:38:18,880 --> 00:38:20,548 Mereka akan fikir awak gila. 424 00:38:21,174 --> 00:38:24,177 - Mereka dengar cakap permaisuri. - Awak permaisuri. 425 00:38:24,594 --> 00:38:27,388 Helaena, awak permaisuri. Cepat. 426 00:38:28,807 --> 00:38:31,017 Awak kata ayah saya ubah fikiran. 427 00:38:31,684 --> 00:38:32,935 Awak jadikan Aegon raja. 428 00:38:32,936 --> 00:38:36,272 Awak, Ser Criston, datuk saya dan septon. 429 00:38:36,397 --> 00:38:37,774 Saya buat kesilapan. 430 00:38:38,233 --> 00:38:39,317 Tapi awak dengar apa dia cakap. 431 00:38:39,442 --> 00:38:41,569 Saya dengar atau tidak, saya dah tak pasti. 432 00:38:41,694 --> 00:38:42,779 Tapi Helaena 433 00:38:44,030 --> 00:38:46,241 awak beritahu saya beberapa hari lalu 434 00:38:46,366 --> 00:38:48,451 awak lebih gembira sebelum jadi permaisuri. 435 00:38:48,743 --> 00:38:50,829 Kata-kata yang menusuk hati saya. 436 00:38:52,372 --> 00:38:54,790 Saya tak fikir tentang apa yang awak layak dapat 437 00:38:54,791 --> 00:38:57,377 tapi apa yang mungkin buat awak gembira. 438 00:38:58,419 --> 00:39:00,588 Saya mungkin boleh menebus awak. 439 00:39:06,135 --> 00:39:09,222 Saya rasa saya nak bela ayam. 440 00:39:17,480 --> 00:39:19,732 - Tuanku. - Tuanku. 441 00:39:21,150 --> 00:39:23,152 - Tuanku. - Tuanku. 442 00:39:23,278 --> 00:39:25,405 Awak, siapa kapten awak? 443 00:39:25,613 --> 00:39:27,156 Ser Freddryk, tuanku. 444 00:39:32,245 --> 00:39:33,453 Ada masalah, tuanku? 445 00:39:33,454 --> 00:39:35,582 Awak perlu tinggalkan stesen awak, Ser Freddryk. 446 00:39:35,748 --> 00:39:37,458 Ini atas arahan Permaisuri Helaena. 447 00:39:39,502 --> 00:39:41,296 Itu perintah tetap, tuanku. 448 00:39:41,546 --> 00:39:44,924 - Naga selain Vhagar, kita serang. - Perintah awak dibatalkan. 449 00:39:45,425 --> 00:39:48,344 - Tapi pemangku raja... - Pemangku raja dah pergi. 450 00:39:48,720 --> 00:39:50,930 Awak perlu patuhi permaisuri sekarang. 451 00:39:52,098 --> 00:39:54,642 Saya takkan biarkan mana-mana naga dicederakan. 452 00:39:58,146 --> 00:40:00,940 Rhaenyra Targaryen menghampiri, Ser Freddryk. 453 00:40:01,691 --> 00:40:04,694 Dia datang bersama Putera Daemon dan ramai lagi. 454 00:40:05,111 --> 00:40:06,195 Raja telah turun takhta 455 00:40:06,905 --> 00:40:08,948 pemangku raja lari dari bandar. 456 00:40:09,741 --> 00:40:12,493 Awak akan lawan dan terbakar dan bakar King's Landing sekali? 457 00:40:12,619 --> 00:40:15,622 Atau awak akan biar dia masuk dan mengharapkan keamanan? 458 00:40:15,747 --> 00:40:17,540 Anak-anaknya sentiasa baik. 459 00:40:22,045 --> 00:40:23,254 Ser Freddryk. 460 00:40:58,122 --> 00:40:59,248 Untuk Harrenhal. 461 00:41:00,375 --> 00:41:01,751 Untuk Harrenhal! 462 00:41:44,585 --> 00:41:45,962 Naga! 463 00:43:27,939 --> 00:43:30,149 Saya mencari Daemon Targaryen. 464 00:43:31,317 --> 00:43:33,820 Saya akui kami tak jangkakan kedatangan awak. 465 00:43:36,114 --> 00:43:37,406 Keluarkan pedang awak. 466 00:43:39,075 --> 00:43:41,661 - Tuanku, saya tiada pedang. - Kalau begitu, dapatkan pedang! 467 00:43:45,540 --> 00:43:47,542 Saya tak mahu menentang awak. 468 00:43:52,380 --> 00:43:55,174 Sudah bertahun-tahun saya tak menggunakan pedang. 469 00:43:56,759 --> 00:44:00,763 Pasti ada cara lain untuk memuaskan hati awak. 470 00:44:05,685 --> 00:44:07,562 Tentera telah pergi. 471 00:44:09,897 --> 00:44:11,816 Tiada apa dapat menghalang awak... 472 00:44:20,616 --> 00:44:21,701 Ayah! 473 00:45:35,483 --> 00:45:36,484 Tolong saya. 474 00:45:41,280 --> 00:45:42,365 Tolong... 475 00:47:00,359 --> 00:47:01,944 Turun, Caraxes. 476 00:48:02,838 --> 00:48:04,840 Alicent buat seperti yang dia janjikan. 477 00:48:06,467 --> 00:48:08,177 Ujian sebenar ada di dalam. 478 00:48:12,056 --> 00:48:13,057 Jangan takut! 479 00:48:15,851 --> 00:48:17,311 Saya datang untuk betulkan keadaan. 480 00:48:47,466 --> 00:48:48,509 Tunggu. 481 00:49:20,916 --> 00:49:24,044 Siapa lagi yang berani menentang kami di tempat kami? 482 00:50:04,877 --> 00:50:06,045 Tuanku? 483 00:50:37,618 --> 00:50:38,619 Berhenti! 484 00:50:47,419 --> 00:50:50,464 - Di mana Aegon? - Tiada kaitan dengan awak. 485 00:50:50,589 --> 00:50:51,965 Saya ada urusan dengannya. 486 00:50:51,966 --> 00:50:54,510 Dia terlalu pengecut untuk berdepan dengan permaisuri? 487 00:50:54,760 --> 00:50:57,221 Awak memang tak tahu malu. 488 00:50:58,013 --> 00:50:59,139 Tak tahu malu atau dungu. 489 00:51:01,308 --> 00:51:04,061 Saya rasa itu bergantung sama ada saya menang atau kalah. 490 00:51:07,231 --> 00:51:09,942 Ini sesuatu yang saya tak pernah lihat sebelum ini. 491 00:51:18,951 --> 00:51:20,619 Jangan pergi jauh, Rhaenyra. 492 00:51:40,764 --> 00:51:43,809 Gembira bertemu awak, Ser Luthor. 493 00:51:45,936 --> 00:51:49,273 City Watch masih ingat komander kita, Daemon Targaryen. 494 00:51:50,691 --> 00:51:54,820 Permaisuri Rhaenyra, waris sebenar Iron Throne. 495 00:51:57,156 --> 00:51:59,700 Pengawal di pagar telah mencampakkan pedang mereka. 496 00:51:59,825 --> 00:52:02,953 Buat perkara yang sama atau mati sebagai pengkhianat. 497 00:52:22,681 --> 00:52:25,017 Pemangku raja takkan berdiam diri. 498 00:52:25,142 --> 00:52:27,686 - Begitu juga Penasihat! - Tangkap mereka! 499 00:52:29,813 --> 00:52:33,108 Tangkap semua yang memakai lambang Hightower. 500 00:52:41,575 --> 00:52:43,494 Terima kasih, Ser Luthor. 501 00:52:44,578 --> 00:52:48,082 Putera Daemon sendiri yang berikan saya jubah emas ini. 502 00:52:49,208 --> 00:52:50,668 Dua puluh tahun lalu. 503 00:52:51,627 --> 00:52:54,088 Saya dah agak saya akan jumpa awak lagi suatu hari nanti. 504 00:52:55,047 --> 00:52:57,091 Kalaulah saya boleh yakin terhadap awak. 505 00:53:04,348 --> 00:53:06,100 Ini takhta awak, tuanku. 506 00:53:07,768 --> 00:53:08,936 Belum lagi. 507 00:53:10,854 --> 00:53:12,189 Bawa Aegon 508 00:53:13,399 --> 00:53:14,942 si Perampas Takhta 509 00:53:16,068 --> 00:53:17,152 kepada saya! 510 00:53:42,803 --> 00:53:44,430 - Dia tiada di sini. - Jadi di mana? 511 00:53:44,805 --> 00:53:46,014 Saya tak tahu. 512 00:53:47,474 --> 00:53:48,851 Saya bersumpah. 513 00:53:49,017 --> 00:53:51,603 Dia dah lari bersama pakar pembisik. 514 00:53:51,937 --> 00:53:52,980 Mudahnya. 515 00:53:53,355 --> 00:53:55,941 Saya di sini ketika Aegon menaiki takhta. 516 00:53:56,650 --> 00:53:59,153 Saya bukan kesateria. Saya risaukan nyawa saya. 517 00:53:59,695 --> 00:54:02,448 Tapi saya dah buat yang termampu, permaisuri balu boleh sahkan. 518 00:54:02,573 --> 00:54:03,574 Dia tiada di sini juga. 519 00:54:06,368 --> 00:54:09,246 Saya berikrar taat setia 520 00:54:09,538 --> 00:54:11,165 kepada waris Viserys yang sah 521 00:54:11,331 --> 00:54:14,042 permaisuri atas dasar keturunan dan sumpah. 522 00:54:20,048 --> 00:54:21,300 Jika Perampas Takhta lari 523 00:54:21,425 --> 00:54:23,552 kita perlu pancung kepala, seperti awak tahu. 524 00:54:23,719 --> 00:54:26,096 Saya tak suka membunuh maester. 525 00:54:26,221 --> 00:54:27,973 Bunuhlah saya kalau perlu. 526 00:54:30,142 --> 00:54:35,314 Tapi saya boleh tawarkan orang lain yang lebih memuaskan awak. 527 00:54:50,662 --> 00:54:52,331 Kita tak boleh lari dengan cara ini. 528 00:55:03,300 --> 00:55:04,383 Lepaskan mereka. 529 00:55:04,384 --> 00:55:05,594 Baiklah, tuanku. 530 00:55:12,476 --> 00:55:15,145 - Apa yang berlaku? - Orwyle tawarkan awak. 531 00:55:15,938 --> 00:55:19,233 Seronok melihat kamu bergaduh seperti labah-labah. 532 00:55:19,399 --> 00:55:20,984 Ini angkara dia. 533 00:55:21,401 --> 00:55:22,861 Perempuan tak guna yang licik itu. 534 00:55:22,986 --> 00:55:25,823 Teruskan bercakap dan saya akan potong alat sulit awak 535 00:55:25,948 --> 00:55:27,115 untuk suka-suka. 536 00:55:27,241 --> 00:55:29,117 Silakan, tuan putera. 537 00:55:31,870 --> 00:55:36,333 Hadiah untuk awak, jika awak pulang 538 00:55:37,459 --> 00:55:39,336 dari Lord Larys Strong. 539 00:56:35,475 --> 00:56:37,644 Lord Merryweather dan Lady Fell. 540 00:56:38,145 --> 00:56:40,898 Dipenjarakan kerana berpegang pada sumpah mereka, tuanku. 541 00:56:42,149 --> 00:56:44,860 - Lady Fell. - Tuanku. 542 00:56:45,235 --> 00:56:47,654 Lord Merryweather. Terima kasih. 543 00:56:49,323 --> 00:56:53,118 Ketua Undang-undang, yang berkomplot dengan Perampas Takhta. 544 00:56:53,243 --> 00:56:55,495 Awak akan digantung kerana ini! 545 00:56:55,621 --> 00:56:57,164 Kalau awak tak terbakar. 546 00:56:57,956 --> 00:56:59,708 Siapa ahli majlis awak yang masih hidup? 547 00:57:01,001 --> 00:57:04,796 Tikus dalam sel hitam membesar dengan luar biasa. 548 00:57:20,103 --> 00:57:22,230 Tak lebih daripada jangkaan saya. 549 00:57:38,497 --> 00:57:39,706 Melutut. 550 00:57:50,634 --> 00:57:52,928 Saya rasa semua orang dah mati. 551 00:57:56,431 --> 00:58:00,143 Aegon dah lari, tapi kawan lama kita boleh gantikan tempatnya. 552 00:58:05,607 --> 00:58:07,734 Selesaikan saja. 553 00:58:11,196 --> 00:58:12,572 Mereka sedang memerhati. 554 00:58:23,875 --> 00:58:27,004 Kalau awak nak memerintah, tunjukkan mereka awak tak goyah. 555 00:58:27,129 --> 00:58:29,172 Saya tak tahu jika saya boleh. 556 00:58:32,092 --> 00:58:33,301 Biar Daemon lakukannya. 557 00:58:37,222 --> 00:58:39,349 Selamatkan saya daripada diserang. 558 00:59:01,413 --> 00:59:04,041 Kalau ayah awak boleh lihat apa yang dah jadi 559 00:59:04,916 --> 00:59:06,334 dia takkan dapat bayangkannya. 560 00:59:06,460 --> 00:59:07,794 Jangan cakap lagi. 561 00:59:14,593 --> 00:59:18,055 Pada saat ini, awak akan jadi permaisuri. 562 00:59:57,844 --> 00:59:59,179 Saya dah buat yang terbaik... 563 01:00:23,703 --> 01:00:25,372 Beritahu isteri saya, apa saja... 564 01:02:05,013 --> 01:02:06,139 Beri laluan! 565 01:02:08,391 --> 01:02:10,060 Beri laluan! 566 01:02:10,393 --> 01:02:11,645 Ke tepi!