1 00:01:41,476 --> 00:01:45,063 CASA DRAGONULUI 2 00:03:57,529 --> 00:03:59,072 Bătălia? 3 00:04:00,741 --> 00:04:01,783 E câștigată. 4 00:04:53,543 --> 00:04:54,711 Ce ai făcut? 5 00:05:00,008 --> 00:05:01,176 Jace! 6 00:05:10,435 --> 00:05:11,436 Jace? 7 00:05:13,730 --> 00:05:14,940 Ce ai făcut? 8 00:05:41,091 --> 00:05:42,467 Cum ai putut? 9 00:05:48,598 --> 00:05:50,100 Cum ai putut face asta? 10 00:05:50,892 --> 00:05:51,893 Cum? 11 00:05:54,688 --> 00:05:57,399 Cum ai putut să-mi faci una ca asta? 12 00:05:58,400 --> 00:05:59,776 Răspunde-mi! 13 00:06:05,448 --> 00:06:07,284 Cum ai putut face asta? 14 00:06:08,785 --> 00:06:10,662 Răspunde-mi! 15 00:06:11,329 --> 00:06:12,622 Te rog... 16 00:06:14,124 --> 00:06:16,626 Cum ai putut face asta? 17 00:06:16,751 --> 00:06:19,170 Alteță! Alteță, lăsați-l! 18 00:06:19,296 --> 00:06:20,964 Trebuie să-l lăsați, Alteță. 19 00:06:22,549 --> 00:06:25,135 Cum îndrăznești să pui mâinile pe mine? 20 00:06:25,260 --> 00:06:26,595 Cum îndrăznești? 21 00:06:46,907 --> 00:06:47,908 Regina mea... 22 00:06:50,827 --> 00:06:51,953 V-am dezamăgit. 23 00:06:59,711 --> 00:07:01,212 Trebuie să plătesc cu viața. 24 00:07:03,924 --> 00:07:05,759 La ce bun? 25 00:07:07,427 --> 00:07:09,137 Îmi va readuce fiul la viață? 26 00:07:11,014 --> 00:07:15,560 Va schimba adevărul nesăbuinței tale și a lui? 27 00:07:18,229 --> 00:07:19,397 Și a voastră! 28 00:07:20,106 --> 00:07:24,152 A tuturor celor care ați știut ce a făcut Jacaerys și ați stat degeaba. 29 00:07:24,819 --> 00:07:29,032 Voi nu trebuie să plătiți cu viața? Voi nu v-ați trădat regina? 30 00:08:18,289 --> 00:08:19,749 Lord Corlys! 31 00:08:35,598 --> 00:08:37,142 Lord Corlys! 32 00:08:43,606 --> 00:08:45,066 Lord Corlys! 33 00:08:56,453 --> 00:08:57,454 Ușurel! 34 00:09:16,222 --> 00:09:17,223 Ajută-mă... 35 00:09:18,349 --> 00:09:19,350 milady. 36 00:09:20,560 --> 00:09:22,771 Am făcut un lucru îngrozitor. 37 00:09:24,355 --> 00:09:25,982 De ce ai venit aici? 38 00:09:27,776 --> 00:09:31,404 - A avut loc o bătălie. - Se pare că prințul Jacaerys a murit. 39 00:09:36,451 --> 00:09:37,577 Acum trebuie să pleci. 40 00:09:37,702 --> 00:09:39,788 Erau corăbii și fum... 41 00:09:39,913 --> 00:09:42,707 Am vrut doar să ajut, dar Tâlharul de oi s-a speriat... 42 00:09:42,832 --> 00:09:43,917 Nu-mi pasă. 43 00:09:45,877 --> 00:09:47,837 Trebuia să fii pe o corabie spre Pentos. 44 00:09:47,962 --> 00:09:50,006 Am nevoie de adăpost, milady. 45 00:09:50,131 --> 00:09:53,468 - Nu am unde altundeva merge. - Cum îndrăznești? Adăpost? 46 00:09:53,593 --> 00:09:56,429 Fugi din grija mea și îmi aduci nenorocirea în prag. 47 00:09:56,554 --> 00:09:59,182 - Regina te va vâna negreșit. - Nu m-a văzut nimeni. 48 00:10:01,476 --> 00:10:03,144 Aș spune că ți-ai pierdut mințile, 49 00:10:03,269 --> 00:10:05,522 dar mă îndoiesc că le-ai avut din capul locului. 50 00:10:07,982 --> 00:10:09,317 Nu te mai întoarce aici! 51 00:10:12,654 --> 00:10:14,364 Vrei un dragon sau nu? 52 00:10:16,199 --> 00:10:19,077 Tu însăți ai spus că ai fost amăgită în relația cu regina. 53 00:10:20,036 --> 00:10:21,287 Luată drept nătângă. 54 00:10:22,997 --> 00:10:25,667 Îți doreai protecție. Ți-o ofer eu acum. 55 00:10:32,382 --> 00:10:33,758 Vhagar dă târcoale. 56 00:10:35,301 --> 00:10:37,720 Tâlharul de oi e de multă vreme aici. 57 00:10:37,846 --> 00:10:39,305 Tot ce îți cerem... 58 00:10:40,557 --> 00:10:41,850 e să închizi ochii. 59 00:10:49,524 --> 00:10:51,067 Valea e întinsă. 60 00:10:52,694 --> 00:10:55,822 Nu pot împiedica un dragon să sălășluiască unde poftește. 61 00:10:57,824 --> 00:11:00,451 Dar nu vreau să te mai văd. 62 00:11:06,541 --> 00:11:08,543 Vă povestesc de-un război cumplit 63 00:11:08,668 --> 00:11:10,128 Mulțumim, pietre norocoase 64 00:11:10,253 --> 00:11:12,213 Zece mii au venit Ai noștri-au fost mai mulți 65 00:11:12,338 --> 00:11:14,299 La țărm i-am împins pe toți 66 00:11:14,424 --> 00:11:16,217 Apei fundul nu-l mai socoți 67 00:11:16,342 --> 00:11:17,635 Hei, hei, hei 68 00:11:17,760 --> 00:11:20,263 De oasele lor e plin ochi lacul 69 00:11:20,388 --> 00:11:24,475 Hei, hrană pentru pești Hrană pentru pești 70 00:11:24,601 --> 00:11:26,311 Oale și ulcele, i-am tocat 71 00:11:26,436 --> 00:11:29,898 Hrană pentru pești Hrană pentru pești 72 00:11:30,023 --> 00:11:31,566 Pe-afurisiții de Verzi i-am înecat 73 00:11:31,691 --> 00:11:33,693 Vă povestesc un vicleșug isteț Luați aminte 74 00:11:33,818 --> 00:11:35,153 Ia zi, ce s-a întâmplat? 75 00:11:35,278 --> 00:11:37,030 Vine Aemond Au zis să fugim iute, iute 76 00:11:37,155 --> 00:11:39,115 Așa chior, arată ca un bou 77 00:11:39,240 --> 00:11:41,826 Și-l avem pe Daemon Așa că vâră-ți 78 00:11:42,911 --> 00:11:44,954 Dragonu-n cur 79 00:11:45,872 --> 00:11:48,082 Ser Simon Strong, Alteță. 80 00:11:48,208 --> 00:11:50,418 Ia te uită pe cine avem noi aici! 81 00:11:51,211 --> 00:11:53,254 Îmi amintesc de vremurile de odinioară... 82 00:11:54,255 --> 00:11:58,468 când Ținuturile Riverane erau pe cai mari. Muzică, carne și tineri viguroși. 83 00:11:59,844 --> 00:12:03,306 Și care din desfătări te-a atras la noi, prin luminișuri și vâlcele? 84 00:12:03,431 --> 00:12:08,645 Vă aduc daruri, pentru izbânzile voastre de la Furca Roșie și de pe Malul Lacului. 85 00:12:09,687 --> 00:12:12,815 Cel mai bun vin din pivnițele Casei Strong. 86 00:12:12,941 --> 00:12:14,317 Vin! 87 00:12:15,360 --> 00:12:16,444 Vin! 88 00:12:17,820 --> 00:12:19,280 Și un mesaj pentru tine. 89 00:12:22,617 --> 00:12:23,618 Din partea reginei. 90 00:12:43,888 --> 00:12:44,889 Alteță? 91 00:12:45,765 --> 00:12:47,141 S-a întâmplat ceva? 92 00:12:51,896 --> 00:12:53,690 Prințul moștenitor a murit. 93 00:12:56,526 --> 00:12:59,904 Sunt chemat în Debarcaderul Regelui, să revendic Tronul de Fier pentru regină. 94 00:13:00,029 --> 00:13:02,240 Te însărcinez să pornești spre sud, ne vedem acolo. 95 00:13:02,782 --> 00:13:05,326 Trimite oameni să apere Harrenhalul. Porniți în număr mare. 96 00:13:05,451 --> 00:13:07,662 Odată ce Rhaenyra va ocupa Tronul de Fier, 97 00:13:07,787 --> 00:13:09,831 vom trimite dragoni să vă apere în zbor. 98 00:13:09,956 --> 00:13:11,958 Fiți vicleni și de neclintit. 99 00:13:12,083 --> 00:13:14,377 Răpuneți pe oricine vi se împotrivește. 100 00:13:15,461 --> 00:13:17,130 Noi vom fi pumnul reginei. 101 00:13:17,755 --> 00:13:19,382 Nimeni nu ne va sta în cale. 102 00:13:27,640 --> 00:13:28,808 Pentru Debarcaderul Regelui 103 00:13:30,685 --> 00:13:32,312 și pentru ziua când ne vom reîntâlni! 104 00:13:32,437 --> 00:13:33,813 Debarcaderul Regelui! 105 00:13:39,152 --> 00:13:42,488 Am văzut că venirea ta prevestește sfârșitul. 106 00:13:42,989 --> 00:13:44,198 Ce sfârșit? 107 00:13:45,116 --> 00:13:46,284 Sfârșitul multor lucruri. 108 00:13:49,162 --> 00:13:51,789 - Dar și începutul altora. - Ți-aș mulțumi pentru ajutor, 109 00:13:51,914 --> 00:13:54,042 dar încă nu știu care a fost menirea ta. 110 00:13:54,167 --> 00:13:55,668 I-am făcut un serviciu reginei. 111 00:13:56,294 --> 00:13:58,588 I-am pus la dispoziție 40.000 de riverani. 112 00:13:59,714 --> 00:14:00,798 Spune-i... 113 00:14:02,008 --> 00:14:03,217 că vreau Harrenhalul. 114 00:14:05,803 --> 00:14:07,847 Acolo mi-am trăit toată viața îndelungată 115 00:14:07,972 --> 00:14:12,810 și am văzut cum trece de la unul la altul, fără ca nimeni să-l prețuiască. 116 00:14:12,935 --> 00:14:15,063 De ce să nu ajungă la mine? 117 00:14:16,481 --> 00:14:20,902 Nu ai nici nume, nici titlu și nici soț nobil. 118 00:14:22,153 --> 00:14:26,366 Coroana nu obișnuiește să dea castele pe mâna moașelor. 119 00:14:27,575 --> 00:14:30,536 Asta e tot ce crezi că sunt, o moașă? 120 00:14:35,625 --> 00:14:40,755 Voi vorbi cu ea. Poate că îți va oferi o altă răsplată. 121 00:14:41,464 --> 00:14:43,257 „O altă răsplată”... 122 00:14:45,301 --> 00:14:47,720 Eu îți cer mâncare și tu-mi oferi rubine. 123 00:14:49,597 --> 00:14:51,224 Oricât ar fi de prețioase... 124 00:14:52,725 --> 00:14:55,603 nu-mi vor potoli niciodată foamea. 125 00:14:57,814 --> 00:14:59,190 Du-te acasă, Daemon! 126 00:15:00,858 --> 00:15:02,693 Dar nu te mai întoarce aici! 127 00:15:04,195 --> 00:15:05,780 Ține minte ce ți-am spus! 128 00:15:51,075 --> 00:15:53,369 Mulți mi-au socotit bunicul mort și l-au abandonat 129 00:15:53,494 --> 00:15:55,121 și cu toții s-au înșelat. 130 00:15:56,539 --> 00:15:57,790 Îl vom găsi. 131 00:16:14,682 --> 00:16:15,683 Tu... 132 00:16:17,059 --> 00:16:18,853 Tu îl cunoști de mică. 133 00:16:21,564 --> 00:16:24,066 Era sever. 134 00:16:25,776 --> 00:16:26,777 Dar blând. 135 00:16:28,362 --> 00:16:29,864 Cel puțin în ochii mei. 136 00:16:29,989 --> 00:16:31,491 A iubit-o mult pe bunica, 137 00:16:31,616 --> 00:16:34,410 cum puțini bărbați își iubesc soțiile. 138 00:16:35,036 --> 00:16:36,329 De dragul ei, 139 00:16:36,996 --> 00:16:41,417 cred, a încercat să uite de voi doi. 140 00:16:43,544 --> 00:16:44,795 Mi-a spus fratele tău. 141 00:16:48,466 --> 00:16:51,427 Nu eram oameni neînsemnați, ca să fim dați uitării. 142 00:16:53,012 --> 00:16:54,013 Nu. 143 00:16:56,390 --> 00:16:58,100 Dar este deopotrivă mândru. 144 00:16:58,726 --> 00:16:59,894 Spre nenorocul lui. 145 00:17:00,436 --> 00:17:01,604 Trufaș și încăpățânat. 146 00:17:08,110 --> 00:17:09,487 Latura aceea a lui... 147 00:17:10,446 --> 00:17:11,447 o cunosc. 148 00:17:13,324 --> 00:17:14,367 O cunoșteam. 149 00:17:15,117 --> 00:17:17,036 Nu accept deocamdată moartea sa. 150 00:17:24,544 --> 00:17:25,962 Și logodnicul tău? 151 00:17:26,504 --> 00:17:28,172 Am copilărit împreună. 152 00:17:31,175 --> 00:17:34,053 M-am săturat să tot pierd oameni dragi, Alyn. 153 00:17:42,270 --> 00:17:43,729 Și el caută. 154 00:18:46,500 --> 00:18:49,378 - Durerile par să ți se fi potolit. - Ba nu. 155 00:18:50,713 --> 00:18:52,423 Nu-mi mai ceri lapte de mac. 156 00:18:52,548 --> 00:18:54,634 - Fiindcă nu vorbesc cu tine. - Aha. 157 00:18:55,343 --> 00:18:57,261 Încă ești furios că ți-am salvat viața. 158 00:18:57,386 --> 00:18:59,096 Mi-ai dezvăluit identitatea răpitorilor. 159 00:18:59,221 --> 00:19:01,390 Pe care i-ai întărâtat fără rost, Alteță. 160 00:19:01,515 --> 00:19:02,975 Urmau să te ucidă. 161 00:19:03,934 --> 00:19:07,605 Cel puțin acum ne îndreptăm în direcția cea bună, spre coastă. 162 00:19:07,730 --> 00:19:09,482 Da. Și ce se întâmplă odată ajunși acolo? 163 00:19:09,607 --> 00:19:13,986 Când vom fi târâți în fața Rhaenyrei și a curții ei de cretini care vor jubila? 164 00:19:16,197 --> 00:19:17,198 Ce e? 165 00:19:20,159 --> 00:19:21,410 Ce se întâmplă? 166 00:19:21,535 --> 00:19:25,456 Văd doar drumul lăsat în urmă, dar nu m-aș mira să fie un... 167 00:19:26,499 --> 00:19:28,125 Ce avem noi aici? 168 00:19:29,794 --> 00:19:31,545 M-am înșelat. Chiar mă mir. 169 00:19:36,926 --> 00:19:39,679 Închipuitul ăla de Tyland Lannister chiar a convins 170 00:19:39,804 --> 00:19:42,473 Triarhia să se alăture războiului împotriva Rhaenyrei. 171 00:19:43,307 --> 00:19:45,309 Deși nu pare să fi decurs prea bine. 172 00:19:45,810 --> 00:19:47,687 Du-i înapoi înăuntru! 173 00:19:49,772 --> 00:19:51,941 L-ai auzit! Treci înăuntru! 174 00:19:58,656 --> 00:20:01,826 Se pare că ni se amână călătoria spre Piatra Dragonului. 175 00:20:19,218 --> 00:20:20,219 Alteță! 176 00:20:21,220 --> 00:20:23,431 Ar trebui să ne adăpostim grabnic în pădure. 177 00:20:23,556 --> 00:20:25,391 Am aur să ne cumpărăm locul pe corabie. 178 00:20:25,516 --> 00:20:28,644 - Putem ajunge la Duskendale. - Mergem la Refugiul Corbului. 179 00:20:29,478 --> 00:20:32,064 Ar fi înțelept să-l evităm. Am putea fi capturați din nou. 180 00:20:32,189 --> 00:20:34,900 Cole are o garnizoană acolo, nu? Îmi e loială. 181 00:20:35,025 --> 00:20:37,945 Dar drumul spre Refugiu e lung și primejdios, Alteță. 182 00:20:44,118 --> 00:20:45,703 Dacă așa arată izbânda... 183 00:20:46,787 --> 00:20:48,456 nădăjduiesc să nu mai văd alta. 184 00:21:05,848 --> 00:21:10,227 Alyn, nu am nimic să-ți ofer acum în afară de numele meu. 185 00:21:22,990 --> 00:21:26,619 Cu toate acestea, îl socotesc mai de preț... 186 00:21:27,787 --> 00:21:29,371 decât un munte de aur. 187 00:22:08,577 --> 00:22:10,830 Doresc să vorbesc cu comandantul Largent. 188 00:22:16,961 --> 00:22:18,379 Vă ascult, Alteță. 189 00:22:21,924 --> 00:22:25,010 Iartă-mă că îți deranjez Mantiile Aurii, dar... 190 00:22:26,637 --> 00:22:28,305 e o chestiune foarte serioasă. 191 00:22:29,932 --> 00:22:33,143 Dacă s-ar afla, toți cei implicați ar pieri. 192 00:22:39,024 --> 00:22:40,776 Rhaenyra se întoarce. 193 00:22:43,779 --> 00:22:45,114 Cum ați aflat vestea? 194 00:22:45,239 --> 00:22:46,657 În lipsa prințului regent, 195 00:22:46,782 --> 00:22:49,451 regina Helaena reprezintă autoritatea în oraș. 196 00:22:50,119 --> 00:22:53,581 În slujba păcii, are de gând să-i permită Rhaenyrei să intre în Fortăreața Roșie 197 00:22:53,706 --> 00:22:55,374 și apoi să preia tronul. 198 00:22:56,458 --> 00:22:58,961 - Unii ar numi-o trădare. - Într-adevăr. 199 00:23:00,671 --> 00:23:02,298 Întrebarea e: și tu ai numi-o astfel? 200 00:23:29,283 --> 00:23:31,201 Însuși prințul răzvrătit! 201 00:23:36,832 --> 00:23:38,334 Ce căutați aici? 202 00:23:39,376 --> 00:23:42,671 Alteță, tocmai ne-am întors de la Harrenhal. 203 00:23:42,796 --> 00:23:44,298 Și din Defileu. 204 00:23:45,215 --> 00:23:47,927 Am șovăit să mergem sus. 205 00:23:49,553 --> 00:23:51,430 S-a întâmplat un lucru cumplit. 206 00:23:53,098 --> 00:23:55,893 Regina v-a cerut să o atacați sau să o urmăriți pe Vhagar. 207 00:23:57,895 --> 00:23:58,979 Mă înșel eu cumva? 208 00:23:59,772 --> 00:24:02,191 Aemond nu a mai venit. 209 00:24:04,151 --> 00:24:07,571 Și ați așteptat doar două zile înainte să abandonați misiunea. 210 00:24:08,364 --> 00:24:09,740 Și Addam a plecat. 211 00:24:09,865 --> 00:24:12,743 Ne-am gândit că o fi o neînțelegere la mijloc. 212 00:24:13,661 --> 00:24:16,080 Nu știam că Alteța Sa, regina, a cerut să afle, 213 00:24:16,205 --> 00:24:17,998 acum sau altcândva, 214 00:24:18,624 --> 00:24:19,917 cum gândiți. 215 00:24:23,420 --> 00:24:25,798 Oricum, în pădurile alea e ceva aiurea. 216 00:24:25,923 --> 00:24:26,966 Vă spun sigur. 217 00:24:27,967 --> 00:24:31,136 Am auzit tot soiul de zgomote, voci. Eu am văzut și... 218 00:24:36,141 --> 00:24:39,061 Ați greșit. Toți trei. 219 00:24:39,186 --> 00:24:42,439 Greșeala voastră ne va costa scump. Am lăsat o garnizoană acolo, o gospodărie. 220 00:24:42,564 --> 00:24:45,275 O femeie ne-a adus vești despre o bătălie. 221 00:24:45,401 --> 00:24:46,777 Am crezut că e maester. 222 00:24:46,902 --> 00:24:50,072 Sau poate că era vrăjitoare. 223 00:24:52,533 --> 00:24:55,661 - Unde vă e tovarășul? - S-a întors cu lady Baela în Defileu. 224 00:25:00,916 --> 00:25:03,711 Să ne întoarcem acum la Harrenhal, Alteță? 225 00:25:18,642 --> 00:25:19,768 E înăuntru? 226 00:25:20,811 --> 00:25:23,772 De când a aflat de Jace, nu dorește să fie văzută. 227 00:25:24,857 --> 00:25:26,692 Între timp, fierarul și bețivanul 228 00:25:26,817 --> 00:25:28,902 îl lasă pe Aemond să le scape printre degete. 229 00:25:29,028 --> 00:25:31,196 Jelește. Îi pui la îndoială metodele? 230 00:25:31,321 --> 00:25:33,699 Nu pe ale ei. Pe ale lor. 231 00:25:34,700 --> 00:25:35,701 Și pe ale tale. 232 00:25:36,827 --> 00:25:38,454 Te-am lăsat prizonieră aici. 233 00:25:38,579 --> 00:25:41,373 După ce te-ai lepădat de ceea ce mi-ai promis. 234 00:25:41,498 --> 00:25:44,084 Ți-ai croit drum spre Coroană asemenea unui țipar. 235 00:25:44,209 --> 00:25:47,337 Mărturisesc că nu te-am crezut atât de alunecoasă. 236 00:25:47,463 --> 00:25:50,007 Zădărăște-mă oricât poftești. 237 00:25:50,132 --> 00:25:53,844 Mă bucur de încrederea reginei, pe care nu ai câștigat-o încă. 238 00:25:53,969 --> 00:25:54,970 Regina e soția mea. 239 00:25:55,095 --> 00:25:57,806 Atunci de ce i-ai sporit suferința? 240 00:25:57,931 --> 00:26:00,434 Nu te privește ceea ce e între noi. 241 00:26:01,727 --> 00:26:03,395 Ce urmărești? 242 00:26:03,896 --> 00:26:07,149 Vrei răzbunare pentru jigniri reale sau închipuite? 243 00:26:08,692 --> 00:26:11,945 Te încolăcești aici ca un șarpe ca să mă ataci pe mine? 244 00:26:13,655 --> 00:26:16,575 Nu se învârte totul în jurul tău, Daemon. 245 00:26:29,421 --> 00:26:31,840 Deci nu se știe pe unde umblă Aemond, nu? 246 00:26:46,980 --> 00:26:49,775 Crezi că judecata reginei este sănătoasă? 247 00:26:49,900 --> 00:26:51,819 Altminteri nu aș sluji-o. 248 00:26:53,195 --> 00:26:57,032 A riscat mult în baza cuvântului lui Alicent Hightower. 249 00:26:57,157 --> 00:27:00,911 Într-adevăr. Nu am fost prezentă la întâlnirea lor. 250 00:27:01,620 --> 00:27:04,373 După cum știu toți, au copilărit împreună. 251 00:27:05,457 --> 00:27:08,252 După toate cele întâmplate de atunci, crezi 252 00:27:08,377 --> 00:27:10,879 că încă le mai leagă ceva? 253 00:27:11,547 --> 00:27:12,548 Tot ce se poate. 254 00:27:15,217 --> 00:27:16,677 Te-ar mâhni? 255 00:27:18,095 --> 00:27:21,056 Îmi fac griji doar pentru regină. 256 00:27:21,557 --> 00:27:24,434 - Nu sunt prietena Hightowerilor. - De acord cu tine. 257 00:27:24,560 --> 00:27:27,229 Deși cred că Alicent e mai curând uneltitoare din fire 258 00:27:27,354 --> 00:27:29,773 și nu înșală fățiș. 259 00:27:30,274 --> 00:27:31,859 Sau poate că e o unealtă. 260 00:27:32,526 --> 00:27:34,361 Vă cer iertare, Alteță. 261 00:27:34,486 --> 00:27:37,739 Se pare că Vhagar a fost văzută părăsind Debarcaderul Regelui 262 00:27:38,782 --> 00:27:41,952 și îndreptându-se în zbor spre Ținuturile Riverane. 263 00:27:42,077 --> 00:27:45,205 - Aș înștiința-o pe regină, dar... - Mă duc eu la ea. 264 00:28:01,555 --> 00:28:02,556 Alteță! 265 00:28:04,057 --> 00:28:06,268 Atmosfera este încărcată. 266 00:28:09,062 --> 00:28:12,441 Socotesc că e înțelept să nu mai ieșiți de sub ocrotirea mea. 267 00:28:13,150 --> 00:28:15,694 Vreau să vorbesc cu căpitanul gărzii castelului, ser Soren. 268 00:28:15,819 --> 00:28:18,280 - Unde l-aș putea găsi? - Cine știe? 269 00:28:19,615 --> 00:28:21,783 - Îi pot transmite un mesaj. - Mulțumesc. Nu. 270 00:28:21,909 --> 00:28:24,453 Îngrijește-te ca sala consiliului mic să fie bine păzită. 271 00:28:24,578 --> 00:28:26,413 - Voi convoca o întâlnire acolo. - Alteță? 272 00:28:26,538 --> 00:28:27,998 E o poruncă! 273 00:28:29,082 --> 00:28:30,584 Numaidecât, ser Rickard! 274 00:28:30,709 --> 00:28:31,710 Cum poftiți. 275 00:28:39,176 --> 00:28:41,011 A pierit luptând pentru regina lui. 276 00:28:42,804 --> 00:28:44,223 Așa cum și-a dorit. 277 00:28:47,142 --> 00:28:48,727 M-a sfidat. 278 00:28:51,271 --> 00:28:52,773 Așa obișnuiesc fiii. 279 00:28:55,609 --> 00:28:57,319 Mai era un dragon acolo. 280 00:28:58,695 --> 00:29:00,572 Tâlharul de oi, așa îl cheamă, spune Baela. 281 00:29:00,697 --> 00:29:01,823 Un dragon sălbatic? 282 00:29:03,200 --> 00:29:04,534 Avea călăreț. 283 00:29:06,662 --> 00:29:08,914 Nu se poate. Dragonii sălbatici nu pot fi îmblânziți. 284 00:29:09,039 --> 00:29:12,542 Au atacat-o pe Moondancer și l-au împins pe Jace în ghearele morții. 285 00:29:13,877 --> 00:29:15,629 Cum să fi revendicat Verzii alt dragon? 286 00:29:15,754 --> 00:29:17,965 - Vreau să-i găsești. - E ca și făcut. 287 00:29:24,846 --> 00:29:29,101 - Dar avem treburi mai presante. - Nu, nu mai pot îndura nimic. 288 00:29:32,771 --> 00:29:34,898 Vhagar a părăsit Debarcaderul Regelui. 289 00:29:52,958 --> 00:29:55,085 Băieții care... 290 00:29:56,628 --> 00:29:58,046 se agățau de mine, care... 291 00:30:00,257 --> 00:30:03,093 își ascundeau fețișoarele în fustele mele au pierit 292 00:30:03,218 --> 00:30:06,930 pentru ca eu să stau pe un tron făcut din săbii. 293 00:30:12,561 --> 00:30:14,646 Vei îngădui să fi murit zadarnic? 294 00:30:22,779 --> 00:30:24,448 Am văzut totul, Rhaenyra. 295 00:30:25,824 --> 00:30:26,992 La Harrenhal. 296 00:30:27,868 --> 00:30:30,912 Bezna din nord. Cântecul de Gheață și Foc. 297 00:30:33,040 --> 00:30:37,210 Am văzut o fată cu părul argintiu într-un deșert îndepărtat, 298 00:30:37,336 --> 00:30:40,172 care ținea dragoni la piept. 299 00:30:40,297 --> 00:30:42,507 Sunt epuizată. 300 00:30:42,632 --> 00:30:43,633 Nu, nu. 301 00:30:44,760 --> 00:30:46,553 Dar dacă e adevărat 302 00:30:47,429 --> 00:30:51,058 ceea ce ți-a spus fratele meu... 303 00:30:53,435 --> 00:30:55,896 Dacă ar fi adevărat, 304 00:30:57,773 --> 00:31:00,233 ce ai face? 305 00:31:12,037 --> 00:31:13,038 Ia te uită! 306 00:31:16,333 --> 00:31:17,417 Poftim? 307 00:31:18,043 --> 00:31:20,420 Ce făptură mică și sârguincioasă ești! 308 00:31:20,545 --> 00:31:22,589 Încolo și-ncoace, atâtea de făcut! 309 00:31:22,714 --> 00:31:25,050 Ai face bine să-ți măsori cuvintele, lord Jasper! 310 00:31:25,175 --> 00:31:27,094 Mi le măsor cât se poate de bine. 311 00:31:27,886 --> 00:31:29,971 Te-am măsurat și pe tine, Alteță. 312 00:31:30,097 --> 00:31:34,101 Cum ai șerpuit pe culoarele puterii pe când erai doar o copilă. 313 00:31:35,435 --> 00:31:36,478 Atât de tânără! 314 00:31:38,355 --> 00:31:39,356 Atât de îndrăzneață! 315 00:31:42,609 --> 00:31:45,529 L-am slujit pe Viserys cu credință. Am slujit regatul cu credință. 316 00:31:45,654 --> 00:31:47,406 Ai făcut ce ai fost nevoită să faci. 317 00:31:48,907 --> 00:31:50,409 Nimeni nu poate nega asta. 318 00:31:54,121 --> 00:31:56,957 Viața este scurtă, iar zeii sunt nemiloși. 319 00:31:57,582 --> 00:32:02,212 Încercăm cu toții să ne desfătăm cum putem în timp ce lumea se prăbușește în beznă. 320 00:32:05,841 --> 00:32:08,468 Tu, de pildă. 321 00:32:11,680 --> 00:32:14,307 Ți-ai găsit multe desfătări... 322 00:32:17,352 --> 00:32:18,520 cu ser Criston... 323 00:32:20,355 --> 00:32:21,481 nu-i așa? 324 00:32:22,858 --> 00:32:24,025 Lord Jasper! 325 00:32:24,151 --> 00:32:27,154 Foarte multe plăceri. 326 00:32:27,279 --> 00:32:29,197 Pedeapsa pentru asta e moartea. 327 00:32:29,322 --> 00:32:32,826 Și pedeapsa pentru o întâlnire secretă cu Garda Orașului care este? 328 00:32:32,951 --> 00:32:35,579 - Ce treburi ai avut acolo? - Lord Jasper, te rog! 329 00:32:36,455 --> 00:32:38,123 Spune-o din nou! 330 00:32:38,248 --> 00:32:39,499 Ce? 331 00:32:40,375 --> 00:32:41,710 Imploră-mă! 332 00:32:48,550 --> 00:32:49,885 Nu! 333 00:32:59,811 --> 00:33:01,813 Nu! Nu! 334 00:33:02,439 --> 00:33:03,815 Nu! 335 00:33:04,608 --> 00:33:07,319 Nu, nu, nu! 336 00:33:11,364 --> 00:33:12,365 Lord Jasper! 337 00:33:17,829 --> 00:33:20,123 Orwyle! Ce bine! 338 00:33:21,541 --> 00:33:23,919 Se pare că avem de-a face cu o trădătoare. 339 00:33:24,586 --> 00:33:26,087 Urma să te chem, ser Soren. 340 00:33:26,213 --> 00:33:28,632 Trebuie închisă undeva unde să nu mai facă probleme. 341 00:33:28,757 --> 00:33:31,885 - Mare Maester, te implor... - Întreab-o unde era acum un ceas! 342 00:33:33,345 --> 00:33:35,472 Poate că nu știu unde a fost, 343 00:33:36,181 --> 00:33:40,143 dar știu ce am văzut aici cu propriii ochi. Arestați-l! 344 00:33:40,268 --> 00:33:43,271 A îndrăznit să pună mâna pe mama regelui! 345 00:33:43,396 --> 00:33:45,732 Regina moștenitoare ne-a trădat. 346 00:33:45,857 --> 00:33:49,861 - Propria ei gardă m-a prevenit! - Vei veni cu noi, lord Jasper. 347 00:33:49,986 --> 00:33:53,281 Sunt Maestrul Legilor, pe cei șapte zei! 348 00:33:54,574 --> 00:33:55,575 Dați-mi drumul! 349 00:34:03,542 --> 00:34:06,378 Îți rămân îndatorată, Mare Maester. 350 00:34:08,338 --> 00:34:11,341 Nu știu ce ați făcut, Alteță. 351 00:34:11,466 --> 00:34:13,552 Mă tem că e o faptă disperată. 352 00:34:34,322 --> 00:34:36,700 Cele mai sincere condoleanțe, Alteță. 353 00:34:37,450 --> 00:34:40,745 Ce întâmplări tragice! 354 00:34:43,623 --> 00:34:45,667 Pornesc spre Debarcaderul Regelui. 355 00:34:46,376 --> 00:34:47,877 Alteță, doar nu aveți de gând... 356 00:34:48,003 --> 00:34:50,547 N-am sesizat ambiguitate în afirmația reginei, lord Bartimos. 357 00:34:50,672 --> 00:34:51,673 Tu? 358 00:34:51,798 --> 00:34:55,635 Voi zbura împreună cu soțul meu și cu noii călăreți drept gărzi. 359 00:34:55,760 --> 00:35:00,890 Prea bine, dar nu puteți pătrunde în castel călare pe dragon, Alteță. 360 00:35:01,016 --> 00:35:03,143 Oștenii Velaryon sunt împrăștiați. 361 00:35:03,268 --> 00:35:06,646 - Nu vă vor putea apăra. - Mă are pe mine. 362 00:35:06,771 --> 00:35:09,858 Aemond a pornit spre Harrenhal, așa cum a făgăduit Alicent. 363 00:35:09,983 --> 00:35:11,943 Avem timp doar până la întoarcerea lui. 364 00:35:12,068 --> 00:35:16,573 Iertare, Alteță, dar duhnește a capcană. 365 00:35:16,698 --> 00:35:19,451 Dacă e o cursă, îmi asum. Gata cu vorba! 366 00:35:22,370 --> 00:35:25,040 Îngăduiți-i lui ser Lorent să aleagă cum va muri! 367 00:35:31,630 --> 00:35:33,131 Cred că vei avea nevoie de asta. 368 00:35:38,303 --> 00:35:40,180 Nădăjduiesc că vei trimite după mine. 369 00:35:43,600 --> 00:35:46,227 Nu uita care dintre noi ți-a fost credincios. 370 00:36:04,371 --> 00:36:06,706 S-au schimbat multe cât am fost plecat. 371 00:36:06,831 --> 00:36:08,583 Ți-ai ales un nou sfetnic. 372 00:36:09,209 --> 00:36:10,794 A făcut multe pentru noi. 373 00:36:11,336 --> 00:36:13,755 - Pentru mine. - Observ. 374 00:36:13,880 --> 00:36:16,132 Nu am nevoie de consimțământul tău. 375 00:36:17,175 --> 00:36:18,301 Era doar o observație. 376 00:36:21,805 --> 00:36:24,015 Prințul meu! Alteță... 377 00:36:27,519 --> 00:36:28,812 Syrax! 378 00:36:37,237 --> 00:36:39,864 Debarcaderul Regelui își primește astăzi regina. 379 00:36:41,116 --> 00:36:43,326 Ne veți proteja. Stați la distanță și fiți vigilenți! 380 00:36:43,451 --> 00:36:47,122 Să nu se apropie nimeni în zbor! E îndeajuns de simplu pentru voi? 381 00:36:47,997 --> 00:36:49,124 Este. 382 00:36:49,249 --> 00:36:51,209 Stați de pază până trimit vorbă. 383 00:36:51,334 --> 00:36:54,713 Nu va fi nevoie nicicând să gândiți, 384 00:36:54,838 --> 00:36:58,675 să luați decizii sau să aveți idei. 385 00:37:00,552 --> 00:37:03,304 - Nu, Alteță. - Nu. 386 00:37:05,098 --> 00:37:08,476 Odată cucerit orașul, ne reîndreptăm atenția spre Vhagar. 387 00:37:09,936 --> 00:37:12,564 Din clipa asta, totul trebuie să decurgă conform planului. 388 00:37:16,568 --> 00:37:17,777 Să nu mă dezamăgiți! 389 00:37:51,603 --> 00:37:52,604 Helaena! 390 00:37:53,438 --> 00:37:54,522 Helaena! 391 00:37:55,565 --> 00:37:56,900 Ce ciudat! 392 00:37:57,025 --> 00:37:58,401 Nu e încă vremea lor. 393 00:37:58,526 --> 00:37:59,861 Vine Rhaenyra. 394 00:38:00,612 --> 00:38:01,654 Am nevoie de tine. 395 00:38:01,780 --> 00:38:04,073 - Va avea loc o bătălie? - Nu. 396 00:38:04,949 --> 00:38:08,036 Nu. Îi vom îngădui să intre, după care vom fugi. 397 00:38:08,661 --> 00:38:09,954 Ai vorbit cu ea. 398 00:38:11,414 --> 00:38:15,043 Dar am fost reținută. Se pare că ser Rickard m-a trădat. 399 00:38:15,585 --> 00:38:18,755 Trebuie să retragem santinelele și cât mai multe gărzi ale castelului. 400 00:38:18,880 --> 00:38:20,381 Vor crede că ți-ai pierdut mințile. 401 00:38:21,174 --> 00:38:23,885 - Dar vor da ascultare unei regine. - Ești și tu regină. 402 00:38:24,594 --> 00:38:27,388 Helaena, tu ești regina acum. Iute! 403 00:38:28,807 --> 00:38:31,017 Ai spus că tata s-a răzgândit. 404 00:38:31,684 --> 00:38:36,272 Tu, ser Criston, bunicul și septonul l-ați făcut pe Aegon rege. 405 00:38:36,397 --> 00:38:37,607 Am făcut o greșeală. 406 00:38:38,233 --> 00:38:39,317 Dar i-ai auzit spusele. 407 00:38:39,442 --> 00:38:41,569 Nu mai știu dacă le-am auzit sau nu. 408 00:38:41,694 --> 00:38:42,779 Dar, Helaena... 409 00:38:44,030 --> 00:38:46,241 Cu câteva zile în urmă, mi-ai spus 410 00:38:46,366 --> 00:38:48,243 că erai mai fericită înainte să devii regină. 411 00:38:48,743 --> 00:38:50,829 Vorbele tale m-au săgetat ca o suliță. 412 00:38:52,372 --> 00:38:57,377 Acum nu mă gândesc la ce meriți, ci la ceea ce te-ar putea face fericită. 413 00:38:58,419 --> 00:39:00,588 Pe tine te pot încă izbăvi. 414 00:39:06,135 --> 00:39:09,222 Cred că mi-ar plăcea să cresc găini. 415 00:39:17,480 --> 00:39:19,774 - Regina mea! - Alteță! 416 00:39:21,150 --> 00:39:23,152 - Regina mea! - Alteță! 417 00:39:23,278 --> 00:39:25,488 Tu! Cine e căpitanul tău? 418 00:39:25,613 --> 00:39:27,574 Ser Freddryk, Alteță. 419 00:39:32,245 --> 00:39:34,956 - S-a întâmplat ceva, Alteță? - Retrageți-vă din posturi, 420 00:39:35,081 --> 00:39:37,542 ser Freddryk, la porunca reginei Helaena! 421 00:39:39,377 --> 00:39:41,421 Avem ordinele noastre, Alteță. 422 00:39:41,546 --> 00:39:44,924 - Atacăm orice dragon în afară de Vhagar. - Ordinele voastre sunt revocate. 423 00:39:45,425 --> 00:39:48,511 - Dar prințul regent... - Prințul regent a părăsit cetatea. 424 00:39:48,636 --> 00:39:50,763 Acum, regina dă ordinele. 425 00:39:52,098 --> 00:39:54,309 Nu vreau să vătămați nicio fiară. 426 00:39:58,146 --> 00:40:00,732 Se apropie Rhaenyra Targaryen, ser Freddryk. 427 00:40:01,691 --> 00:40:04,444 E însoțită de prințul Daemon și alți călăreți. 428 00:40:04,986 --> 00:40:06,779 Regele a abdicat, 429 00:40:06,905 --> 00:40:08,948 iar prințul regent însuși a părăsit cetatea. 430 00:40:09,532 --> 00:40:12,493 Vei lupta și vei fi pârjolit, dimpreună cu Debarcaderul Regelui? 431 00:40:12,619 --> 00:40:15,622 Sau îi vei îngădui să intre, nădăjduind că va fi pace? 432 00:40:15,747 --> 00:40:17,707 Fiii ei au fost mereu cumsecade. 433 00:40:22,003 --> 00:40:23,254 Ser Freddryk! 434 00:40:58,122 --> 00:40:59,123 Spre Harrenhal. 435 00:41:00,375 --> 00:41:01,751 Spre Harrenhal! 436 00:41:44,585 --> 00:41:45,920 Dragon! 437 00:43:27,855 --> 00:43:30,233 Îl caut pe Daemon Targaryen. 438 00:43:31,317 --> 00:43:33,528 Mărturisesc că nu te așteptam. 439 00:43:36,114 --> 00:43:37,406 Scoate sabia din teacă! 440 00:43:39,033 --> 00:43:41,661 - Alteță, nu am nicio sabie. - Atunci, fă rost de una! 441 00:43:45,540 --> 00:43:47,542 Nu îmi doresc să te înfrunt. 442 00:43:52,380 --> 00:43:55,007 Nu am mai mânuit o sabie de foarte mulți ani. 443 00:43:56,467 --> 00:44:00,763 Neîndoielnic îți vei găsi satisfacția și pe altă cale. 444 00:44:05,685 --> 00:44:07,562 Oastea a părăsit castelul. 445 00:44:09,897 --> 00:44:11,816 Nu te împiedică nimic... 446 00:44:20,616 --> 00:44:21,701 Tată! 447 00:45:35,483 --> 00:45:36,484 Ajută-mă! 448 00:45:41,072 --> 00:45:42,073 Ajutor... 449 00:47:00,026 --> 00:47:01,944 Coboară, Caraxes! 450 00:48:02,755 --> 00:48:04,590 Alicent a făcut așa cum a făgăduit. 451 00:48:06,467 --> 00:48:08,386 Adevărata încercare e înăuntru. 452 00:48:12,056 --> 00:48:13,057 Nu vă temeți! 453 00:48:15,768 --> 00:48:17,311 Am venit să îndrept lucrurile. 454 00:48:47,341 --> 00:48:48,342 Așteaptă! 455 00:49:20,916 --> 00:49:24,044 Cine se mai încumetă să ne înfrunte în casa noastră? 456 00:50:04,877 --> 00:50:05,878 Alteță? 457 00:50:37,618 --> 00:50:38,619 Stați pe loc! 458 00:50:47,378 --> 00:50:50,714 - Unde e Aegon? - Nu te privește pe tine. 459 00:50:50,839 --> 00:50:51,966 Am treabă cu el. 460 00:50:52,091 --> 00:50:54,510 Cățelul încrezut e prea fricos să dea ochii cu regina sa? 461 00:50:54,635 --> 00:50:57,221 Sunteți nerușinați, de asta vă încredințez. 462 00:50:57,972 --> 00:50:59,723 Nerușinați sau neghiobi. 463 00:51:01,183 --> 00:51:03,811 Bănuiesc că depinde dacă înving sau pierd. 464 00:51:07,231 --> 00:51:09,692 Ia uite un lucru nemaivăzut până acum! 465 00:51:18,951 --> 00:51:20,411 Ține aproape, Rhaenyra! 466 00:51:40,764 --> 00:51:43,809 Mă bucur să te văd, ser Luthor. 467 00:51:45,936 --> 00:51:49,273 Garda Orașului și-l amintește pe comandantul său, Daemon Targaryen. 468 00:51:50,524 --> 00:51:54,820 Și pe regina Rhaenyra, adevărata moștenitoare a Tronului de Fier. 469 00:51:57,072 --> 00:51:59,700 Gărzile de la porți și-au lepădat săbiile. 470 00:51:59,825 --> 00:52:02,953 Urmați-le exemplul sau pieriți drept trădători! 471 00:52:22,681 --> 00:52:25,017 Prințul regent nu va îngădui una ca asta! 472 00:52:25,142 --> 00:52:27,519 - Și nici Mâna! - Luați-i prizonieri! 473 00:52:29,813 --> 00:52:33,108 Și, odată cu ei, pe toți cei care poartă însemnul Hightower. 474 00:52:41,492 --> 00:52:43,494 Ai toată recunoștința mea, ser Luthor. 475 00:52:44,578 --> 00:52:48,082 Însuși prințul Daemon a fost cel care mi-a dat această mantie aurie. 476 00:52:49,208 --> 00:52:50,834 Cu 20 de ani în urmă. 477 00:52:51,627 --> 00:52:53,587 Eram sigur că te voi revedea într-o bună zi. 478 00:52:55,047 --> 00:52:57,549 Mi-aș dori să pot spune același lucru despre tine. 479 00:53:04,348 --> 00:53:06,100 E tronul Alteței Voastre. 480 00:53:07,768 --> 00:53:08,769 Nu încă. 481 00:53:10,854 --> 00:53:12,189 Aduceți-l pe Aegon... 482 00:53:13,399 --> 00:53:14,817 Uzurpatorul... 483 00:53:15,859 --> 00:53:17,152 la mine! 484 00:53:42,803 --> 00:53:44,680 - Nu e aici. - Atunci, unde e? 485 00:53:44,805 --> 00:53:46,014 Nu știu. 486 00:53:47,474 --> 00:53:48,851 Jur. 487 00:53:48,976 --> 00:53:51,812 A fugit împreună cu Maestrul Șoptitorilor. 488 00:53:51,937 --> 00:53:52,980 Convenabil! 489 00:53:53,105 --> 00:53:55,941 Am rămas aici când Aegon a ocupat tronul. 490 00:53:56,650 --> 00:53:58,902 Nu sunt cavaler. M-am temut pentru viața mea. 491 00:53:59,611 --> 00:54:02,448 Dar am făcut ce am putut, vă poate adeveri văduva regelui. 492 00:54:02,573 --> 00:54:03,574 Nici ea nu e aici. 493 00:54:06,368 --> 00:54:11,165 Îi jur credință moștenitoarei de drept a lui Viserys, 494 00:54:11,290 --> 00:54:13,959 regină prin sânge și prin legământ. 495 00:54:20,048 --> 00:54:23,594 Dacă uzurpatorul a fugit, trebuie să tăiem capete, cum bine știi, 496 00:54:23,719 --> 00:54:26,096 oricât mi-ar displăcea să răpun un maester. 497 00:54:26,221 --> 00:54:27,973 Dacă așa trebuie, curmați-mi zilele. 498 00:54:30,142 --> 00:54:35,314 Dar vă pot oferi pe altcineva care v-ar da mai multă satisfacție. 499 00:54:50,913 --> 00:54:52,289 Nu putem fugi pe aici. 500 00:55:03,300 --> 00:55:04,301 Dați-le drumul! 501 00:55:04,426 --> 00:55:05,427 Numaidecât, Alteță. 502 00:55:12,476 --> 00:55:15,145 - Ce s-a întâmplat? - Orwyle te-a sacrificat. 503 00:55:15,854 --> 00:55:19,233 E o încântare să văd cum vă trădați ca păianjenii. 504 00:55:19,358 --> 00:55:20,776 E numai vina ei. 505 00:55:21,318 --> 00:55:22,861 Javra aia uneltitoare. 506 00:55:22,986 --> 00:55:25,823 Dacă nu-ți ții gura, îți tai scula înaintea capului, 507 00:55:25,948 --> 00:55:27,115 doar de amuzament. 508 00:55:27,241 --> 00:55:28,951 Dați-mi voie, Alteță... 509 00:55:31,870 --> 00:55:36,333 Un dar pentru Alteța Voastră, în caz că vă întorceați vreodată. 510 00:55:37,459 --> 00:55:39,336 De la lordul Larys Strong. 511 00:56:35,392 --> 00:56:38,020 Lordul Merryweather și lady Fell. 512 00:56:38,145 --> 00:56:40,856 Întemnițați fiindcă și-au respectat jurământul, Alteță. 513 00:56:42,232 --> 00:56:45,110 - Lady Fell! - Regina mea! 514 00:56:45,235 --> 00:56:47,654 Lord Merryweather! Ai toată recunoștința mea. 515 00:56:49,323 --> 00:56:53,118 Maestrul Legilor, care a uneltit cu uzurpatorul. 516 00:56:53,243 --> 00:56:55,495 Vei atârna în ștreang pentru asta! 517 00:56:55,621 --> 00:56:57,164 Dacă nu te vor mistui flăcările. 518 00:56:57,956 --> 00:56:59,708 Cine a rămas în viață în consiliu? 519 00:57:01,001 --> 00:57:04,796 Șobolanii din celulele întunecate au crescut neobișnuit de mari. 520 00:57:20,020 --> 00:57:22,230 Exact cum mă așteptam. 521 00:57:38,497 --> 00:57:39,498 În genunchi! 522 00:57:50,217 --> 00:57:52,928 Bănuiesc că toți ceilalți sunt morți. 523 00:57:56,431 --> 00:57:59,851 Aegon a fugit, dar vechiul nostru prieten îi poate ține locul. 524 00:58:05,607 --> 00:58:07,734 Terminați odată cu asta, bine? 525 00:58:11,196 --> 00:58:12,239 Sunt cu ochii pe tine. 526 00:58:23,875 --> 00:58:27,004 Dacă vrei să conduci, arată-le că nu șovăi. 527 00:58:27,129 --> 00:58:29,172 Nu sunt sigură că pot. 528 00:58:32,092 --> 00:58:33,301 Lasă-l pe Daemon să o facă! 529 00:58:37,222 --> 00:58:39,349 Cruță-mă măcar să nu fiu ciopârțit. 530 00:59:01,413 --> 00:59:04,041 Dacă ar vedea tatăl tău unde s-a ajuns... 531 00:59:04,916 --> 00:59:06,334 Nu și-ar fi închipuit. 532 00:59:06,460 --> 00:59:07,794 Gata cu vorba! 533 00:59:14,593 --> 00:59:17,846 În clipa aceasta, vei deveni regină. 534 00:59:57,844 --> 00:59:58,970 Mi-am dat silința... 535 01:00:23,703 --> 01:00:25,372 Spuneți-i soției mele că... 536 01:02:05,013 --> 01:02:06,014 Laoparte! 537 01:02:08,391 --> 01:02:09,893 Laoparte! 538 01:02:10,393 --> 01:02:11,394 Faceți loc! 539 01:02:43,510 --> 01:02:46,513 Traducerea: Lucia Elena Popovici