1
00:01:41,476 --> 00:01:45,063
CASA DRAGONULUI
2
00:03:57,529 --> 00:03:59,072
Bătălia?
3
00:04:00,741 --> 00:04:01,783
E câștigată.
4
00:04:53,543 --> 00:04:54,711
Ce ai făcut?
5
00:05:00,008 --> 00:05:01,176
Jace!
6
00:05:10,435 --> 00:05:11,436
Jace?
7
00:05:13,730 --> 00:05:14,940
Ce ai făcut?
8
00:05:41,091 --> 00:05:42,467
Cum ai putut?
9
00:05:48,598 --> 00:05:50,100
Cum ai putut face asta?
10
00:05:50,892 --> 00:05:51,893
Cum?
11
00:05:54,688 --> 00:05:57,399
Cum ai putut să-mi faci una ca asta?
12
00:05:58,400 --> 00:05:59,776
Răspunde-mi!
13
00:06:05,448 --> 00:06:07,284
Cum ai putut face asta?
14
00:06:08,785 --> 00:06:10,662
Răspunde-mi!
15
00:06:11,329 --> 00:06:12,622
Te rog...
16
00:06:14,124 --> 00:06:16,626
Cum ai putut face asta?
17
00:06:16,751 --> 00:06:19,170
Alteță! Alteță, lăsați-l!
18
00:06:19,296 --> 00:06:20,964
Trebuie să-l lăsați, Alteță.
19
00:06:22,549 --> 00:06:25,135
Cum îndrăznești să pui mâinile pe mine?
20
00:06:25,260 --> 00:06:26,595
Cum îndrăznești?
21
00:06:46,907 --> 00:06:47,908
Regina mea...
22
00:06:50,827 --> 00:06:51,953
V-am dezamăgit.
23
00:06:59,711 --> 00:07:01,212
Trebuie să plătesc cu viața.
24
00:07:03,924 --> 00:07:05,759
La ce bun?
25
00:07:07,427 --> 00:07:09,137
Îmi va readuce fiul la viață?
26
00:07:11,014 --> 00:07:15,560
Va schimba adevărul
nesăbuinței tale și a lui?
27
00:07:18,229 --> 00:07:19,397
Și a voastră!
28
00:07:20,106 --> 00:07:24,152
A tuturor celor care ați știut
ce a făcut Jacaerys și ați stat degeaba.
29
00:07:24,819 --> 00:07:29,032
Voi nu trebuie să plătiți cu viața?
Voi nu v-ați trădat regina?
30
00:08:18,289 --> 00:08:19,749
Lord Corlys!
31
00:08:35,598 --> 00:08:37,142
Lord Corlys!
32
00:08:43,606 --> 00:08:45,066
Lord Corlys!
33
00:08:56,453 --> 00:08:57,454
Ușurel!
34
00:09:16,222 --> 00:09:17,223
Ajută-mă...
35
00:09:18,349 --> 00:09:19,350
milady.
36
00:09:20,560 --> 00:09:22,771
Am făcut un lucru îngrozitor.
37
00:09:24,355 --> 00:09:25,982
De ce ai venit aici?
38
00:09:27,776 --> 00:09:31,404
- A avut loc o bătălie.
- Se pare că prințul Jacaerys a murit.
39
00:09:36,451 --> 00:09:37,577
Acum trebuie să pleci.
40
00:09:37,702 --> 00:09:39,788
Erau corăbii și fum...
41
00:09:39,913 --> 00:09:42,707
Am vrut doar să ajut,
dar Tâlharul de oi s-a speriat...
42
00:09:42,832 --> 00:09:43,917
Nu-mi pasă.
43
00:09:45,877 --> 00:09:47,837
Trebuia să fii pe o corabie spre Pentos.
44
00:09:47,962 --> 00:09:50,006
Am nevoie de adăpost, milady.
45
00:09:50,131 --> 00:09:53,468
- Nu am unde altundeva merge.
- Cum îndrăznești? Adăpost?
46
00:09:53,593 --> 00:09:56,429
Fugi din grija mea
și îmi aduci nenorocirea în prag.
47
00:09:56,554 --> 00:09:59,182
- Regina te va vâna negreșit.
- Nu m-a văzut nimeni.
48
00:10:01,476 --> 00:10:03,144
Aș spune că ți-ai pierdut mințile,
49
00:10:03,269 --> 00:10:05,522
dar mă îndoiesc
că le-ai avut din capul locului.
50
00:10:07,982 --> 00:10:09,317
Nu te mai întoarce aici!
51
00:10:12,654 --> 00:10:14,364
Vrei un dragon sau nu?
52
00:10:16,199 --> 00:10:19,077
Tu însăți ai spus
că ai fost amăgită în relația cu regina.
53
00:10:20,036 --> 00:10:21,287
Luată drept nătângă.
54
00:10:22,997 --> 00:10:25,667
Îți doreai protecție. Ți-o ofer eu acum.
55
00:10:32,382 --> 00:10:33,758
Vhagar dă târcoale.
56
00:10:35,301 --> 00:10:37,720
Tâlharul de oi e de multă vreme aici.
57
00:10:37,846 --> 00:10:39,305
Tot ce îți cerem...
58
00:10:40,557 --> 00:10:41,850
e să închizi ochii.
59
00:10:49,524 --> 00:10:51,067
Valea e întinsă.
60
00:10:52,694 --> 00:10:55,822
Nu pot împiedica un dragon
să sălășluiască unde poftește.
61
00:10:57,824 --> 00:11:00,451
Dar nu vreau să te mai văd.
62
00:11:06,541 --> 00:11:08,543
Vă povestesc de-un război cumplit
63
00:11:08,668 --> 00:11:10,128
Mulțumim, pietre norocoase
64
00:11:10,253 --> 00:11:12,213
Zece mii au venit
Ai noștri-au fost mai mulți
65
00:11:12,338 --> 00:11:14,299
La țărm i-am împins pe toți
66
00:11:14,424 --> 00:11:16,217
Apei fundul nu-l mai socoți
67
00:11:16,342 --> 00:11:17,635
Hei, hei, hei
68
00:11:17,760 --> 00:11:20,263
De oasele lor e plin ochi lacul
69
00:11:20,388 --> 00:11:24,475
Hei, hrană pentru pești
Hrană pentru pești
70
00:11:24,601 --> 00:11:26,311
Oale și ulcele, i-am tocat
71
00:11:26,436 --> 00:11:29,898
Hrană pentru pești
Hrană pentru pești
72
00:11:30,023 --> 00:11:31,566
Pe-afurisiții de Verzi i-am înecat
73
00:11:31,691 --> 00:11:33,693
Vă povestesc un vicleșug isteț
Luați aminte
74
00:11:33,818 --> 00:11:35,153
Ia zi, ce s-a întâmplat?
75
00:11:35,278 --> 00:11:37,030
Vine Aemond
Au zis să fugim iute, iute
76
00:11:37,155 --> 00:11:39,115
Așa chior, arată ca un bou
77
00:11:39,240 --> 00:11:41,826
Și-l avem pe Daemon
Așa că vâră-ți
78
00:11:42,911 --> 00:11:44,954
Dragonu-n cur
79
00:11:45,872 --> 00:11:48,082
Ser Simon Strong, Alteță.
80
00:11:48,208 --> 00:11:50,418
Ia te uită pe cine avem noi aici!
81
00:11:51,211 --> 00:11:53,254
Îmi amintesc de vremurile de odinioară...
82
00:11:54,255 --> 00:11:58,468
când Ținuturile Riverane erau pe cai mari.
Muzică, carne și tineri viguroși.
83
00:11:59,844 --> 00:12:03,306
Și care din desfătări te-a atras la noi,
prin luminișuri și vâlcele?
84
00:12:03,431 --> 00:12:08,645
Vă aduc daruri, pentru izbânzile voastre
de la Furca Roșie și de pe Malul Lacului.
85
00:12:09,687 --> 00:12:12,815
Cel mai bun vin
din pivnițele Casei Strong.
86
00:12:12,941 --> 00:12:14,317
Vin!
87
00:12:15,360 --> 00:12:16,444
Vin!
88
00:12:17,820 --> 00:12:19,280
Și un mesaj pentru tine.
89
00:12:22,617 --> 00:12:23,618
Din partea reginei.
90
00:12:43,888 --> 00:12:44,889
Alteță?
91
00:12:45,765 --> 00:12:47,141
S-a întâmplat ceva?
92
00:12:51,896 --> 00:12:53,690
Prințul moștenitor a murit.
93
00:12:56,526 --> 00:12:59,904
Sunt chemat în Debarcaderul Regelui,
să revendic Tronul de Fier pentru regină.
94
00:13:00,029 --> 00:13:02,240
Te însărcinez să pornești spre sud,
ne vedem acolo.
95
00:13:02,782 --> 00:13:05,326
Trimite oameni să apere Harrenhalul.
Porniți în număr mare.
96
00:13:05,451 --> 00:13:07,662
Odată ce Rhaenyra va ocupa Tronul de Fier,
97
00:13:07,787 --> 00:13:09,831
vom trimite dragoni să vă apere în zbor.
98
00:13:09,956 --> 00:13:11,958
Fiți vicleni și de neclintit.
99
00:13:12,083 --> 00:13:14,377
Răpuneți pe oricine vi se împotrivește.
100
00:13:15,461 --> 00:13:17,130
Noi vom fi pumnul reginei.
101
00:13:17,755 --> 00:13:19,382
Nimeni nu ne va sta în cale.
102
00:13:27,640 --> 00:13:28,808
Pentru Debarcaderul Regelui
103
00:13:30,685 --> 00:13:32,312
și pentru ziua când ne vom reîntâlni!
104
00:13:32,437 --> 00:13:33,813
Debarcaderul Regelui!
105
00:13:39,152 --> 00:13:42,488
Am văzut
că venirea ta prevestește sfârșitul.
106
00:13:42,989 --> 00:13:44,198
Ce sfârșit?
107
00:13:45,116 --> 00:13:46,284
Sfârșitul multor lucruri.
108
00:13:49,162 --> 00:13:51,789
- Dar și începutul altora.
- Ți-aș mulțumi pentru ajutor,
109
00:13:51,914 --> 00:13:54,042
dar încă nu știu care a fost menirea ta.
110
00:13:54,167 --> 00:13:55,668
I-am făcut un serviciu reginei.
111
00:13:56,294 --> 00:13:58,588
I-am pus la dispoziție 40.000 de riverani.
112
00:13:59,714 --> 00:14:00,798
Spune-i...
113
00:14:02,008 --> 00:14:03,217
că vreau Harrenhalul.
114
00:14:05,803 --> 00:14:07,847
Acolo mi-am trăit toată viața îndelungată
115
00:14:07,972 --> 00:14:12,810
și am văzut cum trece de la unul la altul,
fără ca nimeni să-l prețuiască.
116
00:14:12,935 --> 00:14:15,063
De ce să nu ajungă la mine?
117
00:14:16,481 --> 00:14:20,902
Nu ai nici nume,
nici titlu și nici soț nobil.
118
00:14:22,153 --> 00:14:26,366
Coroana nu obișnuiește
să dea castele pe mâna moașelor.
119
00:14:27,575 --> 00:14:30,536
Asta e tot ce crezi că sunt, o moașă?
120
00:14:35,625 --> 00:14:40,755
Voi vorbi cu ea.
Poate că îți va oferi o altă răsplată.
121
00:14:41,464 --> 00:14:43,257
„O altă răsplată”...
122
00:14:45,301 --> 00:14:47,720
Eu îți cer mâncare și tu-mi oferi rubine.
123
00:14:49,597 --> 00:14:51,224
Oricât ar fi de prețioase...
124
00:14:52,725 --> 00:14:55,603
nu-mi vor potoli niciodată foamea.
125
00:14:57,814 --> 00:14:59,190
Du-te acasă, Daemon!
126
00:15:00,858 --> 00:15:02,693
Dar nu te mai întoarce aici!
127
00:15:04,195 --> 00:15:05,780
Ține minte ce ți-am spus!
128
00:15:51,075 --> 00:15:53,369
Mulți mi-au socotit bunicul mort
și l-au abandonat
129
00:15:53,494 --> 00:15:55,121
și cu toții s-au înșelat.
130
00:15:56,539 --> 00:15:57,790
Îl vom găsi.
131
00:16:14,682 --> 00:16:15,683
Tu...
132
00:16:17,059 --> 00:16:18,853
Tu îl cunoști de mică.
133
00:16:21,564 --> 00:16:24,066
Era sever.
134
00:16:25,776 --> 00:16:26,777
Dar blând.
135
00:16:28,362 --> 00:16:29,864
Cel puțin în ochii mei.
136
00:16:29,989 --> 00:16:31,491
A iubit-o mult pe bunica,
137
00:16:31,616 --> 00:16:34,410
cum puțini bărbați își iubesc soțiile.
138
00:16:35,036 --> 00:16:36,329
De dragul ei,
139
00:16:36,996 --> 00:16:41,417
cred, a încercat să uite de voi doi.
140
00:16:43,544 --> 00:16:44,795
Mi-a spus fratele tău.
141
00:16:48,466 --> 00:16:51,427
Nu eram oameni neînsemnați,
ca să fim dați uitării.
142
00:16:53,012 --> 00:16:54,013
Nu.
143
00:16:56,390 --> 00:16:58,100
Dar este deopotrivă mândru.
144
00:16:58,726 --> 00:16:59,894
Spre nenorocul lui.
145
00:17:00,436 --> 00:17:01,604
Trufaș și încăpățânat.
146
00:17:08,110 --> 00:17:09,487
Latura aceea a lui...
147
00:17:10,446 --> 00:17:11,447
o cunosc.
148
00:17:13,324 --> 00:17:14,367
O cunoșteam.
149
00:17:15,117 --> 00:17:17,036
Nu accept deocamdată moartea sa.
150
00:17:24,544 --> 00:17:25,962
Și logodnicul tău?
151
00:17:26,504 --> 00:17:28,172
Am copilărit împreună.
152
00:17:31,175 --> 00:17:34,053
M-am săturat
să tot pierd oameni dragi, Alyn.
153
00:17:42,270 --> 00:17:43,729
Și el caută.
154
00:18:46,500 --> 00:18:49,378
- Durerile par să ți se fi potolit.
- Ba nu.
155
00:18:50,713 --> 00:18:52,423
Nu-mi mai ceri lapte de mac.
156
00:18:52,548 --> 00:18:54,634
- Fiindcă nu vorbesc cu tine.
- Aha.
157
00:18:55,343 --> 00:18:57,261
Încă ești furios că ți-am salvat viața.
158
00:18:57,386 --> 00:18:59,096
Mi-ai dezvăluit identitatea răpitorilor.
159
00:18:59,221 --> 00:19:01,390
Pe care i-ai întărâtat fără rost, Alteță.
160
00:19:01,515 --> 00:19:02,975
Urmau să te ucidă.
161
00:19:03,934 --> 00:19:07,605
Cel puțin acum ne îndreptăm
în direcția cea bună, spre coastă.
162
00:19:07,730 --> 00:19:09,482
Da. Și ce se întâmplă odată ajunși acolo?
163
00:19:09,607 --> 00:19:13,986
Când vom fi târâți în fața Rhaenyrei
și a curții ei de cretini care vor jubila?
164
00:19:16,197 --> 00:19:17,198
Ce e?
165
00:19:20,159 --> 00:19:21,410
Ce se întâmplă?
166
00:19:21,535 --> 00:19:25,456
Văd doar drumul lăsat în urmă,
dar nu m-aș mira să fie un...
167
00:19:26,499 --> 00:19:28,125
Ce avem noi aici?
168
00:19:29,794 --> 00:19:31,545
M-am înșelat. Chiar mă mir.
169
00:19:36,926 --> 00:19:39,679
Închipuitul ăla de Tyland Lannister
chiar a convins
170
00:19:39,804 --> 00:19:42,473
Triarhia să se alăture
războiului împotriva Rhaenyrei.
171
00:19:43,307 --> 00:19:45,309
Deși nu pare să fi decurs prea bine.
172
00:19:45,810 --> 00:19:47,687
Du-i înapoi înăuntru!
173
00:19:49,772 --> 00:19:51,941
L-ai auzit! Treci înăuntru!
174
00:19:58,656 --> 00:20:01,826
Se pare că ni se amână călătoria
spre Piatra Dragonului.
175
00:20:19,218 --> 00:20:20,219
Alteță!
176
00:20:21,220 --> 00:20:23,431
Ar trebui
să ne adăpostim grabnic în pădure.
177
00:20:23,556 --> 00:20:25,391
Am aur să ne cumpărăm locul pe corabie.
178
00:20:25,516 --> 00:20:28,644
- Putem ajunge la Duskendale.
- Mergem la Refugiul Corbului.
179
00:20:29,478 --> 00:20:32,064
Ar fi înțelept să-l evităm.
Am putea fi capturați din nou.
180
00:20:32,189 --> 00:20:34,900
Cole are o garnizoană acolo, nu?
Îmi e loială.
181
00:20:35,025 --> 00:20:37,945
Dar drumul spre Refugiu e lung
și primejdios, Alteță.
182
00:20:44,118 --> 00:20:45,703
Dacă așa arată izbânda...
183
00:20:46,787 --> 00:20:48,456
nădăjduiesc să nu mai văd alta.
184
00:21:05,848 --> 00:21:10,227
Alyn, nu am nimic să-ți ofer acum
în afară de numele meu.
185
00:21:22,990 --> 00:21:26,619
Cu toate acestea,
îl socotesc mai de preț...
186
00:21:27,787 --> 00:21:29,371
decât un munte de aur.
187
00:22:08,577 --> 00:22:10,830
Doresc să vorbesc cu comandantul Largent.
188
00:22:16,961 --> 00:22:18,379
Vă ascult, Alteță.
189
00:22:21,924 --> 00:22:25,010
Iartă-mă că îți deranjez
Mantiile Aurii, dar...
190
00:22:26,637 --> 00:22:28,305
e o chestiune foarte serioasă.
191
00:22:29,932 --> 00:22:33,143
Dacă s-ar afla,
toți cei implicați ar pieri.
192
00:22:39,024 --> 00:22:40,776
Rhaenyra se întoarce.
193
00:22:43,779 --> 00:22:45,114
Cum ați aflat vestea?
194
00:22:45,239 --> 00:22:46,657
În lipsa prințului regent,
195
00:22:46,782 --> 00:22:49,451
regina Helaena reprezintă
autoritatea în oraș.
196
00:22:50,119 --> 00:22:53,581
În slujba păcii, are de gând să-i permită
Rhaenyrei să intre în Fortăreața Roșie
197
00:22:53,706 --> 00:22:55,374
și apoi să preia tronul.
198
00:22:56,458 --> 00:22:58,961
- Unii ar numi-o trădare.
- Într-adevăr.
199
00:23:00,671 --> 00:23:02,298
Întrebarea e: și tu ai numi-o astfel?
200
00:23:29,283 --> 00:23:31,201
Însuși prințul răzvrătit!
201
00:23:36,832 --> 00:23:38,334
Ce căutați aici?
202
00:23:39,376 --> 00:23:42,671
Alteță, tocmai ne-am întors
de la Harrenhal.
203
00:23:42,796 --> 00:23:44,298
Și din Defileu.
204
00:23:45,215 --> 00:23:47,927
Am șovăit să mergem sus.
205
00:23:49,553 --> 00:23:51,430
S-a întâmplat un lucru cumplit.
206
00:23:53,098 --> 00:23:55,893
Regina v-a cerut să o atacați
sau să o urmăriți pe Vhagar.
207
00:23:57,895 --> 00:23:58,979
Mă înșel eu cumva?
208
00:23:59,772 --> 00:24:02,191
Aemond nu a mai venit.
209
00:24:04,151 --> 00:24:07,571
Și ați așteptat doar două zile
înainte să abandonați misiunea.
210
00:24:08,364 --> 00:24:09,740
Și Addam a plecat.
211
00:24:09,865 --> 00:24:12,743
Ne-am gândit
că o fi o neînțelegere la mijloc.
212
00:24:13,661 --> 00:24:16,080
Nu știam
că Alteța Sa, regina, a cerut să afle,
213
00:24:16,205 --> 00:24:17,998
acum sau altcândva,
214
00:24:18,624 --> 00:24:19,917
cum gândiți.
215
00:24:23,420 --> 00:24:25,798
Oricum, în pădurile alea e ceva aiurea.
216
00:24:25,923 --> 00:24:26,966
Vă spun sigur.
217
00:24:27,967 --> 00:24:31,136
Am auzit tot soiul de zgomote, voci.
Eu am văzut și...
218
00:24:36,141 --> 00:24:39,061
Ați greșit. Toți trei.
219
00:24:39,186 --> 00:24:42,439
Greșeala voastră ne va costa scump.
Am lăsat o garnizoană acolo, o gospodărie.
220
00:24:42,564 --> 00:24:45,275
O femeie ne-a adus vești despre o bătălie.
221
00:24:45,401 --> 00:24:46,777
Am crezut că e maester.
222
00:24:46,902 --> 00:24:50,072
Sau poate că era vrăjitoare.
223
00:24:52,533 --> 00:24:55,661
- Unde vă e tovarășul?
- S-a întors cu lady Baela în Defileu.
224
00:25:00,916 --> 00:25:03,711
Să ne întoarcem acum la Harrenhal, Alteță?
225
00:25:18,642 --> 00:25:19,768
E înăuntru?
226
00:25:20,811 --> 00:25:23,772
De când a aflat de Jace,
nu dorește să fie văzută.
227
00:25:24,857 --> 00:25:26,692
Între timp, fierarul și bețivanul
228
00:25:26,817 --> 00:25:28,902
îl lasă pe Aemond
să le scape printre degete.
229
00:25:29,028 --> 00:25:31,196
Jelește. Îi pui la îndoială metodele?
230
00:25:31,321 --> 00:25:33,699
Nu pe ale ei. Pe ale lor.
231
00:25:34,700 --> 00:25:35,701
Și pe ale tale.
232
00:25:36,827 --> 00:25:38,454
Te-am lăsat prizonieră aici.
233
00:25:38,579 --> 00:25:41,373
După ce te-ai lepădat
de ceea ce mi-ai promis.
234
00:25:41,498 --> 00:25:44,084
Ți-ai croit drum spre Coroană
asemenea unui țipar.
235
00:25:44,209 --> 00:25:47,337
Mărturisesc că nu te-am crezut
atât de alunecoasă.
236
00:25:47,463 --> 00:25:50,007
Zădărăște-mă oricât poftești.
237
00:25:50,132 --> 00:25:53,844
Mă bucur de încrederea reginei,
pe care nu ai câștigat-o încă.
238
00:25:53,969 --> 00:25:54,970
Regina e soția mea.
239
00:25:55,095 --> 00:25:57,806
Atunci de ce i-ai sporit suferința?
240
00:25:57,931 --> 00:26:00,434
Nu te privește ceea ce e între noi.
241
00:26:01,727 --> 00:26:03,395
Ce urmărești?
242
00:26:03,896 --> 00:26:07,149
Vrei răzbunare
pentru jigniri reale sau închipuite?
243
00:26:08,692 --> 00:26:11,945
Te încolăcești aici ca un șarpe
ca să mă ataci pe mine?
244
00:26:13,655 --> 00:26:16,575
Nu se învârte totul în jurul tău, Daemon.
245
00:26:29,421 --> 00:26:31,840
Deci nu se știe pe unde umblă Aemond, nu?
246
00:26:46,980 --> 00:26:49,775
Crezi că judecata reginei este sănătoasă?
247
00:26:49,900 --> 00:26:51,819
Altminteri nu aș sluji-o.
248
00:26:53,195 --> 00:26:57,032
A riscat mult
în baza cuvântului lui Alicent Hightower.
249
00:26:57,157 --> 00:27:00,911
Într-adevăr.
Nu am fost prezentă la întâlnirea lor.
250
00:27:01,620 --> 00:27:04,373
După cum știu toți, au copilărit împreună.
251
00:27:05,457 --> 00:27:08,252
După toate cele întâmplate
de atunci, crezi
252
00:27:08,377 --> 00:27:10,879
că încă le mai leagă ceva?
253
00:27:11,547 --> 00:27:12,548
Tot ce se poate.
254
00:27:15,217 --> 00:27:16,677
Te-ar mâhni?
255
00:27:18,095 --> 00:27:21,056
Îmi fac griji doar pentru regină.
256
00:27:21,557 --> 00:27:24,434
- Nu sunt prietena Hightowerilor.
- De acord cu tine.
257
00:27:24,560 --> 00:27:27,229
Deși cred că Alicent e mai curând
uneltitoare din fire
258
00:27:27,354 --> 00:27:29,773
și nu înșală fățiș.
259
00:27:30,274 --> 00:27:31,859
Sau poate că e o unealtă.
260
00:27:32,526 --> 00:27:34,361
Vă cer iertare, Alteță.
261
00:27:34,486 --> 00:27:37,739
Se pare că Vhagar a fost văzută
părăsind Debarcaderul Regelui
262
00:27:38,782 --> 00:27:41,952
și îndreptându-se în zbor
spre Ținuturile Riverane.
263
00:27:42,077 --> 00:27:45,205
- Aș înștiința-o pe regină, dar...
- Mă duc eu la ea.
264
00:28:01,555 --> 00:28:02,556
Alteță!
265
00:28:04,057 --> 00:28:06,268
Atmosfera este încărcată.
266
00:28:09,062 --> 00:28:12,441
Socotesc că e înțelept
să nu mai ieșiți de sub ocrotirea mea.
267
00:28:13,150 --> 00:28:15,694
Vreau să vorbesc cu căpitanul
gărzii castelului, ser Soren.
268
00:28:15,819 --> 00:28:18,280
- Unde l-aș putea găsi?
- Cine știe?
269
00:28:19,615 --> 00:28:21,783
- Îi pot transmite un mesaj.
- Mulțumesc. Nu.
270
00:28:21,909 --> 00:28:24,453
Îngrijește-te ca sala consiliului mic
să fie bine păzită.
271
00:28:24,578 --> 00:28:26,413
- Voi convoca o întâlnire acolo.
- Alteță?
272
00:28:26,538 --> 00:28:27,998
E o poruncă!
273
00:28:29,082 --> 00:28:30,584
Numaidecât, ser Rickard!
274
00:28:30,709 --> 00:28:31,710
Cum poftiți.
275
00:28:39,176 --> 00:28:41,011
A pierit luptând pentru regina lui.
276
00:28:42,804 --> 00:28:44,223
Așa cum și-a dorit.
277
00:28:47,142 --> 00:28:48,727
M-a sfidat.
278
00:28:51,271 --> 00:28:52,773
Așa obișnuiesc fiii.
279
00:28:55,609 --> 00:28:57,319
Mai era un dragon acolo.
280
00:28:58,695 --> 00:29:00,572
Tâlharul de oi,
așa îl cheamă, spune Baela.
281
00:29:00,697 --> 00:29:01,823
Un dragon sălbatic?
282
00:29:03,200 --> 00:29:04,534
Avea călăreț.
283
00:29:06,662 --> 00:29:08,914
Nu se poate.
Dragonii sălbatici nu pot fi îmblânziți.
284
00:29:09,039 --> 00:29:12,542
Au atacat-o pe Moondancer
și l-au împins pe Jace în ghearele morții.
285
00:29:13,877 --> 00:29:15,629
Cum să fi revendicat Verzii alt dragon?
286
00:29:15,754 --> 00:29:17,965
- Vreau să-i găsești.
- E ca și făcut.
287
00:29:24,846 --> 00:29:29,101
- Dar avem treburi mai presante.
- Nu, nu mai pot îndura nimic.
288
00:29:32,771 --> 00:29:34,898
Vhagar a părăsit Debarcaderul Regelui.
289
00:29:52,958 --> 00:29:55,085
Băieții care...
290
00:29:56,628 --> 00:29:58,046
se agățau de mine, care...
291
00:30:00,257 --> 00:30:03,093
își ascundeau fețișoarele în fustele mele
au pierit
292
00:30:03,218 --> 00:30:06,930
pentru ca eu să stau
pe un tron făcut din săbii.
293
00:30:12,561 --> 00:30:14,646
Vei îngădui să fi murit zadarnic?
294
00:30:22,779 --> 00:30:24,448
Am văzut totul, Rhaenyra.
295
00:30:25,824 --> 00:30:26,992
La Harrenhal.
296
00:30:27,868 --> 00:30:30,912
Bezna din nord. Cântecul de Gheață și Foc.
297
00:30:33,040 --> 00:30:37,210
Am văzut o fată cu părul argintiu
într-un deșert îndepărtat,
298
00:30:37,336 --> 00:30:40,172
care ținea dragoni la piept.
299
00:30:40,297 --> 00:30:42,507
Sunt epuizată.
300
00:30:42,632 --> 00:30:43,633
Nu, nu.
301
00:30:44,760 --> 00:30:46,553
Dar dacă e adevărat
302
00:30:47,429 --> 00:30:51,058
ceea ce ți-a spus fratele meu...
303
00:30:53,435 --> 00:30:55,896
Dacă ar fi adevărat,
304
00:30:57,773 --> 00:31:00,233
ce ai face?
305
00:31:12,037 --> 00:31:13,038
Ia te uită!
306
00:31:16,333 --> 00:31:17,417
Poftim?
307
00:31:18,043 --> 00:31:20,420
Ce făptură mică și sârguincioasă ești!
308
00:31:20,545 --> 00:31:22,589
Încolo și-ncoace, atâtea de făcut!
309
00:31:22,714 --> 00:31:25,050
Ai face bine să-ți măsori cuvintele,
lord Jasper!
310
00:31:25,175 --> 00:31:27,094
Mi le măsor cât se poate de bine.
311
00:31:27,886 --> 00:31:29,971
Te-am măsurat și pe tine, Alteță.
312
00:31:30,097 --> 00:31:34,101
Cum ai șerpuit pe culoarele puterii
pe când erai doar o copilă.
313
00:31:35,435 --> 00:31:36,478
Atât de tânără!
314
00:31:38,355 --> 00:31:39,356
Atât de îndrăzneață!
315
00:31:42,609 --> 00:31:45,529
L-am slujit pe Viserys cu credință.
Am slujit regatul cu credință.
316
00:31:45,654 --> 00:31:47,406
Ai făcut ce ai fost nevoită să faci.
317
00:31:48,907 --> 00:31:50,409
Nimeni nu poate nega asta.
318
00:31:54,121 --> 00:31:56,957
Viața este scurtă, iar zeii sunt nemiloși.
319
00:31:57,582 --> 00:32:02,212
Încercăm cu toții să ne desfătăm cum putem
în timp ce lumea se prăbușește în beznă.
320
00:32:05,841 --> 00:32:08,468
Tu, de pildă.
321
00:32:11,680 --> 00:32:14,307
Ți-ai găsit multe desfătări...
322
00:32:17,352 --> 00:32:18,520
cu ser Criston...
323
00:32:20,355 --> 00:32:21,481
nu-i așa?
324
00:32:22,858 --> 00:32:24,025
Lord Jasper!
325
00:32:24,151 --> 00:32:27,154
Foarte multe plăceri.
326
00:32:27,279 --> 00:32:29,197
Pedeapsa pentru asta e moartea.
327
00:32:29,322 --> 00:32:32,826
Și pedeapsa pentru o întâlnire secretă
cu Garda Orașului care este?
328
00:32:32,951 --> 00:32:35,579
- Ce treburi ai avut acolo?
- Lord Jasper, te rog!
329
00:32:36,455 --> 00:32:38,123
Spune-o din nou!
330
00:32:38,248 --> 00:32:39,499
Ce?
331
00:32:40,375 --> 00:32:41,710
Imploră-mă!
332
00:32:48,550 --> 00:32:49,885
Nu!
333
00:32:59,811 --> 00:33:01,813
Nu! Nu!
334
00:33:02,439 --> 00:33:03,815
Nu!
335
00:33:04,608 --> 00:33:07,319
Nu, nu, nu!
336
00:33:11,364 --> 00:33:12,365
Lord Jasper!
337
00:33:17,829 --> 00:33:20,123
Orwyle! Ce bine!
338
00:33:21,541 --> 00:33:23,919
Se pare că avem de-a face cu o trădătoare.
339
00:33:24,586 --> 00:33:26,087
Urma să te chem, ser Soren.
340
00:33:26,213 --> 00:33:28,632
Trebuie închisă undeva
unde să nu mai facă probleme.
341
00:33:28,757 --> 00:33:31,885
- Mare Maester, te implor...
- Întreab-o unde era acum un ceas!
342
00:33:33,345 --> 00:33:35,472
Poate că nu știu unde a fost,
343
00:33:36,181 --> 00:33:40,143
dar știu ce am văzut aici
cu propriii ochi. Arestați-l!
344
00:33:40,268 --> 00:33:43,271
A îndrăznit să pună mâna pe mama regelui!
345
00:33:43,396 --> 00:33:45,732
Regina moștenitoare ne-a trădat.
346
00:33:45,857 --> 00:33:49,861
- Propria ei gardă m-a prevenit!
- Vei veni cu noi, lord Jasper.
347
00:33:49,986 --> 00:33:53,281
Sunt Maestrul Legilor, pe cei șapte zei!
348
00:33:54,574 --> 00:33:55,575
Dați-mi drumul!
349
00:34:03,542 --> 00:34:06,378
Îți rămân îndatorată, Mare Maester.
350
00:34:08,338 --> 00:34:11,341
Nu știu ce ați făcut, Alteță.
351
00:34:11,466 --> 00:34:13,552
Mă tem că e o faptă disperată.
352
00:34:34,322 --> 00:34:36,700
Cele mai sincere condoleanțe, Alteță.
353
00:34:37,450 --> 00:34:40,745
Ce întâmplări tragice!
354
00:34:43,623 --> 00:34:45,667
Pornesc spre Debarcaderul Regelui.
355
00:34:46,376 --> 00:34:47,877
Alteță, doar nu aveți de gând...
356
00:34:48,003 --> 00:34:50,547
N-am sesizat ambiguitate
în afirmația reginei, lord Bartimos.
357
00:34:50,672 --> 00:34:51,673
Tu?
358
00:34:51,798 --> 00:34:55,635
Voi zbura împreună cu soțul meu
și cu noii călăreți drept gărzi.
359
00:34:55,760 --> 00:35:00,890
Prea bine, dar nu puteți pătrunde
în castel călare pe dragon, Alteță.
360
00:35:01,016 --> 00:35:03,143
Oștenii Velaryon sunt împrăștiați.
361
00:35:03,268 --> 00:35:06,646
- Nu vă vor putea apăra.
- Mă are pe mine.
362
00:35:06,771 --> 00:35:09,858
Aemond a pornit spre Harrenhal,
așa cum a făgăduit Alicent.
363
00:35:09,983 --> 00:35:11,943
Avem timp doar până la întoarcerea lui.
364
00:35:12,068 --> 00:35:16,573
Iertare, Alteță, dar duhnește a capcană.
365
00:35:16,698 --> 00:35:19,451
Dacă e o cursă, îmi asum. Gata cu vorba!
366
00:35:22,370 --> 00:35:25,040
Îngăduiți-i lui ser Lorent
să aleagă cum va muri!
367
00:35:31,630 --> 00:35:33,131
Cred că vei avea nevoie de asta.
368
00:35:38,303 --> 00:35:40,180
Nădăjduiesc că vei trimite după mine.
369
00:35:43,600 --> 00:35:46,227
Nu uita care dintre noi
ți-a fost credincios.
370
00:36:04,371 --> 00:36:06,706
S-au schimbat multe cât am fost plecat.
371
00:36:06,831 --> 00:36:08,583
Ți-ai ales un nou sfetnic.
372
00:36:09,209 --> 00:36:10,794
A făcut multe pentru noi.
373
00:36:11,336 --> 00:36:13,755
- Pentru mine.
- Observ.
374
00:36:13,880 --> 00:36:16,132
Nu am nevoie de consimțământul tău.
375
00:36:17,175 --> 00:36:18,301
Era doar o observație.
376
00:36:21,805 --> 00:36:24,015
Prințul meu! Alteță...
377
00:36:27,519 --> 00:36:28,812
Syrax!
378
00:36:37,237 --> 00:36:39,864
Debarcaderul Regelui
își primește astăzi regina.
379
00:36:41,116 --> 00:36:43,326
Ne veți proteja.
Stați la distanță și fiți vigilenți!
380
00:36:43,451 --> 00:36:47,122
Să nu se apropie nimeni în zbor!
E îndeajuns de simplu pentru voi?
381
00:36:47,997 --> 00:36:49,124
Este.
382
00:36:49,249 --> 00:36:51,209
Stați de pază până trimit vorbă.
383
00:36:51,334 --> 00:36:54,713
Nu va fi nevoie nicicând să gândiți,
384
00:36:54,838 --> 00:36:58,675
să luați decizii sau să aveți idei.
385
00:37:00,552 --> 00:37:03,304
- Nu, Alteță.
- Nu.
386
00:37:05,098 --> 00:37:08,476
Odată cucerit orașul,
ne reîndreptăm atenția spre Vhagar.
387
00:37:09,936 --> 00:37:12,564
Din clipa asta,
totul trebuie să decurgă conform planului.
388
00:37:16,568 --> 00:37:17,777
Să nu mă dezamăgiți!
389
00:37:51,603 --> 00:37:52,604
Helaena!
390
00:37:53,438 --> 00:37:54,522
Helaena!
391
00:37:55,565 --> 00:37:56,900
Ce ciudat!
392
00:37:57,025 --> 00:37:58,401
Nu e încă vremea lor.
393
00:37:58,526 --> 00:37:59,861
Vine Rhaenyra.
394
00:38:00,612 --> 00:38:01,654
Am nevoie de tine.
395
00:38:01,780 --> 00:38:04,073
- Va avea loc o bătălie?
- Nu.
396
00:38:04,949 --> 00:38:08,036
Nu. Îi vom îngădui să intre,
după care vom fugi.
397
00:38:08,661 --> 00:38:09,954
Ai vorbit cu ea.
398
00:38:11,414 --> 00:38:15,043
Dar am fost reținută.
Se pare că ser Rickard m-a trădat.
399
00:38:15,585 --> 00:38:18,755
Trebuie să retragem santinelele
și cât mai multe gărzi ale castelului.
400
00:38:18,880 --> 00:38:20,381
Vor crede că ți-ai pierdut mințile.
401
00:38:21,174 --> 00:38:23,885
- Dar vor da ascultare unei regine.
- Ești și tu regină.
402
00:38:24,594 --> 00:38:27,388
Helaena, tu ești regina acum. Iute!
403
00:38:28,807 --> 00:38:31,017
Ai spus că tata s-a răzgândit.
404
00:38:31,684 --> 00:38:36,272
Tu, ser Criston, bunicul și septonul
l-ați făcut pe Aegon rege.
405
00:38:36,397 --> 00:38:37,607
Am făcut o greșeală.
406
00:38:38,233 --> 00:38:39,317
Dar i-ai auzit spusele.
407
00:38:39,442 --> 00:38:41,569
Nu mai știu dacă le-am auzit sau nu.
408
00:38:41,694 --> 00:38:42,779
Dar, Helaena...
409
00:38:44,030 --> 00:38:46,241
Cu câteva zile în urmă, mi-ai spus
410
00:38:46,366 --> 00:38:48,243
că erai mai fericită
înainte să devii regină.
411
00:38:48,743 --> 00:38:50,829
Vorbele tale m-au săgetat ca o suliță.
412
00:38:52,372 --> 00:38:57,377
Acum nu mă gândesc la ce meriți,
ci la ceea ce te-ar putea face fericită.
413
00:38:58,419 --> 00:39:00,588
Pe tine te pot încă izbăvi.
414
00:39:06,135 --> 00:39:09,222
Cred că mi-ar plăcea să cresc găini.
415
00:39:17,480 --> 00:39:19,774
- Regina mea!
- Alteță!
416
00:39:21,150 --> 00:39:23,152
- Regina mea!
- Alteță!
417
00:39:23,278 --> 00:39:25,488
Tu! Cine e căpitanul tău?
418
00:39:25,613 --> 00:39:27,574
Ser Freddryk, Alteță.
419
00:39:32,245 --> 00:39:34,956
- S-a întâmplat ceva, Alteță?
- Retrageți-vă din posturi,
420
00:39:35,081 --> 00:39:37,542
ser Freddryk, la porunca reginei Helaena!
421
00:39:39,377 --> 00:39:41,421
Avem ordinele noastre, Alteță.
422
00:39:41,546 --> 00:39:44,924
- Atacăm orice dragon în afară de Vhagar.
- Ordinele voastre sunt revocate.
423
00:39:45,425 --> 00:39:48,511
- Dar prințul regent...
- Prințul regent a părăsit cetatea.
424
00:39:48,636 --> 00:39:50,763
Acum, regina dă ordinele.
425
00:39:52,098 --> 00:39:54,309
Nu vreau să vătămați nicio fiară.
426
00:39:58,146 --> 00:40:00,732
Se apropie Rhaenyra Targaryen,
ser Freddryk.
427
00:40:01,691 --> 00:40:04,444
E însoțită de prințul Daemon
și alți călăreți.
428
00:40:04,986 --> 00:40:06,779
Regele a abdicat,
429
00:40:06,905 --> 00:40:08,948
iar prințul regent însuși
a părăsit cetatea.
430
00:40:09,532 --> 00:40:12,493
Vei lupta și vei fi pârjolit,
dimpreună cu Debarcaderul Regelui?
431
00:40:12,619 --> 00:40:15,622
Sau îi vei îngădui să intre,
nădăjduind că va fi pace?
432
00:40:15,747 --> 00:40:17,707
Fiii ei au fost mereu cumsecade.
433
00:40:22,003 --> 00:40:23,254
Ser Freddryk!
434
00:40:58,122 --> 00:40:59,123
Spre Harrenhal.
435
00:41:00,375 --> 00:41:01,751
Spre Harrenhal!
436
00:41:44,585 --> 00:41:45,920
Dragon!
437
00:43:27,855 --> 00:43:30,233
Îl caut pe Daemon Targaryen.
438
00:43:31,317 --> 00:43:33,528
Mărturisesc că nu te așteptam.
439
00:43:36,114 --> 00:43:37,406
Scoate sabia din teacă!
440
00:43:39,033 --> 00:43:41,661
- Alteță, nu am nicio sabie.
- Atunci, fă rost de una!
441
00:43:45,540 --> 00:43:47,542
Nu îmi doresc să te înfrunt.
442
00:43:52,380 --> 00:43:55,007
Nu am mai mânuit o sabie
de foarte mulți ani.
443
00:43:56,467 --> 00:44:00,763
Neîndoielnic îți vei găsi satisfacția
și pe altă cale.
444
00:44:05,685 --> 00:44:07,562
Oastea a părăsit castelul.
445
00:44:09,897 --> 00:44:11,816
Nu te împiedică nimic...
446
00:44:20,616 --> 00:44:21,701
Tată!
447
00:45:35,483 --> 00:45:36,484
Ajută-mă!
448
00:45:41,072 --> 00:45:42,073
Ajutor...
449
00:47:00,026 --> 00:47:01,944
Coboară, Caraxes!
450
00:48:02,755 --> 00:48:04,590
Alicent a făcut așa cum a făgăduit.
451
00:48:06,467 --> 00:48:08,386
Adevărata încercare e înăuntru.
452
00:48:12,056 --> 00:48:13,057
Nu vă temeți!
453
00:48:15,768 --> 00:48:17,311
Am venit să îndrept lucrurile.
454
00:48:47,341 --> 00:48:48,342
Așteaptă!
455
00:49:20,916 --> 00:49:24,044
Cine se mai încumetă
să ne înfrunte în casa noastră?
456
00:50:04,877 --> 00:50:05,878
Alteță?
457
00:50:37,618 --> 00:50:38,619
Stați pe loc!
458
00:50:47,378 --> 00:50:50,714
- Unde e Aegon?
- Nu te privește pe tine.
459
00:50:50,839 --> 00:50:51,966
Am treabă cu el.
460
00:50:52,091 --> 00:50:54,510
Cățelul încrezut e prea fricos
să dea ochii cu regina sa?
461
00:50:54,635 --> 00:50:57,221
Sunteți nerușinați,
de asta vă încredințez.
462
00:50:57,972 --> 00:50:59,723
Nerușinați sau neghiobi.
463
00:51:01,183 --> 00:51:03,811
Bănuiesc că depinde dacă înving sau pierd.
464
00:51:07,231 --> 00:51:09,692
Ia uite un lucru nemaivăzut până acum!
465
00:51:18,951 --> 00:51:20,411
Ține aproape, Rhaenyra!
466
00:51:40,764 --> 00:51:43,809
Mă bucur să te văd, ser Luthor.
467
00:51:45,936 --> 00:51:49,273
Garda Orașului și-l amintește
pe comandantul său, Daemon Targaryen.
468
00:51:50,524 --> 00:51:54,820
Și pe regina Rhaenyra,
adevărata moștenitoare a Tronului de Fier.
469
00:51:57,072 --> 00:51:59,700
Gărzile de la porți și-au lepădat săbiile.
470
00:51:59,825 --> 00:52:02,953
Urmați-le exemplul
sau pieriți drept trădători!
471
00:52:22,681 --> 00:52:25,017
Prințul regent nu va îngădui una ca asta!
472
00:52:25,142 --> 00:52:27,519
- Și nici Mâna!
- Luați-i prizonieri!
473
00:52:29,813 --> 00:52:33,108
Și, odată cu ei, pe toți cei
care poartă însemnul Hightower.
474
00:52:41,492 --> 00:52:43,494
Ai toată recunoștința mea, ser Luthor.
475
00:52:44,578 --> 00:52:48,082
Însuși prințul Daemon a fost cel
care mi-a dat această mantie aurie.
476
00:52:49,208 --> 00:52:50,834
Cu 20 de ani în urmă.
477
00:52:51,627 --> 00:52:53,587
Eram sigur
că te voi revedea într-o bună zi.
478
00:52:55,047 --> 00:52:57,549
Mi-aș dori să pot spune
același lucru despre tine.
479
00:53:04,348 --> 00:53:06,100
E tronul Alteței Voastre.
480
00:53:07,768 --> 00:53:08,769
Nu încă.
481
00:53:10,854 --> 00:53:12,189
Aduceți-l pe Aegon...
482
00:53:13,399 --> 00:53:14,817
Uzurpatorul...
483
00:53:15,859 --> 00:53:17,152
la mine!
484
00:53:42,803 --> 00:53:44,680
- Nu e aici.
- Atunci, unde e?
485
00:53:44,805 --> 00:53:46,014
Nu știu.
486
00:53:47,474 --> 00:53:48,851
Jur.
487
00:53:48,976 --> 00:53:51,812
A fugit împreună cu Maestrul Șoptitorilor.
488
00:53:51,937 --> 00:53:52,980
Convenabil!
489
00:53:53,105 --> 00:53:55,941
Am rămas aici când Aegon a ocupat tronul.
490
00:53:56,650 --> 00:53:58,902
Nu sunt cavaler.
M-am temut pentru viața mea.
491
00:53:59,611 --> 00:54:02,448
Dar am făcut ce am putut,
vă poate adeveri văduva regelui.
492
00:54:02,573 --> 00:54:03,574
Nici ea nu e aici.
493
00:54:06,368 --> 00:54:11,165
Îi jur credință
moștenitoarei de drept a lui Viserys,
494
00:54:11,290 --> 00:54:13,959
regină prin sânge și prin legământ.
495
00:54:20,048 --> 00:54:23,594
Dacă uzurpatorul a fugit,
trebuie să tăiem capete, cum bine știi,
496
00:54:23,719 --> 00:54:26,096
oricât mi-ar displăcea
să răpun un maester.
497
00:54:26,221 --> 00:54:27,973
Dacă așa trebuie, curmați-mi zilele.
498
00:54:30,142 --> 00:54:35,314
Dar vă pot oferi pe altcineva
care v-ar da mai multă satisfacție.
499
00:54:50,913 --> 00:54:52,289
Nu putem fugi pe aici.
500
00:55:03,300 --> 00:55:04,301
Dați-le drumul!
501
00:55:04,426 --> 00:55:05,427
Numaidecât, Alteță.
502
00:55:12,476 --> 00:55:15,145
- Ce s-a întâmplat?
- Orwyle te-a sacrificat.
503
00:55:15,854 --> 00:55:19,233
E o încântare să văd
cum vă trădați ca păianjenii.
504
00:55:19,358 --> 00:55:20,776
E numai vina ei.
505
00:55:21,318 --> 00:55:22,861
Javra aia uneltitoare.
506
00:55:22,986 --> 00:55:25,823
Dacă nu-ți ții gura,
îți tai scula înaintea capului,
507
00:55:25,948 --> 00:55:27,115
doar de amuzament.
508
00:55:27,241 --> 00:55:28,951
Dați-mi voie, Alteță...
509
00:55:31,870 --> 00:55:36,333
Un dar pentru Alteța Voastră,
în caz că vă întorceați vreodată.
510
00:55:37,459 --> 00:55:39,336
De la lordul Larys Strong.
511
00:56:35,392 --> 00:56:38,020
Lordul Merryweather și lady Fell.
512
00:56:38,145 --> 00:56:40,856
Întemnițați fiindcă și-au respectat
jurământul, Alteță.
513
00:56:42,232 --> 00:56:45,110
- Lady Fell!
- Regina mea!
514
00:56:45,235 --> 00:56:47,654
Lord Merryweather!
Ai toată recunoștința mea.
515
00:56:49,323 --> 00:56:53,118
Maestrul Legilor,
care a uneltit cu uzurpatorul.
516
00:56:53,243 --> 00:56:55,495
Vei atârna în ștreang pentru asta!
517
00:56:55,621 --> 00:56:57,164
Dacă nu te vor mistui flăcările.
518
00:56:57,956 --> 00:56:59,708
Cine a rămas în viață în consiliu?
519
00:57:01,001 --> 00:57:04,796
Șobolanii din celulele întunecate
au crescut neobișnuit de mari.
520
00:57:20,020 --> 00:57:22,230
Exact cum mă așteptam.
521
00:57:38,497 --> 00:57:39,498
În genunchi!
522
00:57:50,217 --> 00:57:52,928
Bănuiesc că toți ceilalți sunt morți.
523
00:57:56,431 --> 00:57:59,851
Aegon a fugit, dar vechiul nostru prieten
îi poate ține locul.
524
00:58:05,607 --> 00:58:07,734
Terminați odată cu asta, bine?
525
00:58:11,196 --> 00:58:12,239
Sunt cu ochii pe tine.
526
00:58:23,875 --> 00:58:27,004
Dacă vrei să conduci,
arată-le că nu șovăi.
527
00:58:27,129 --> 00:58:29,172
Nu sunt sigură că pot.
528
00:58:32,092 --> 00:58:33,301
Lasă-l pe Daemon să o facă!
529
00:58:37,222 --> 00:58:39,349
Cruță-mă măcar să nu fiu ciopârțit.
530
00:59:01,413 --> 00:59:04,041
Dacă ar vedea tatăl tău unde s-a ajuns...
531
00:59:04,916 --> 00:59:06,334
Nu și-ar fi închipuit.
532
00:59:06,460 --> 00:59:07,794
Gata cu vorba!
533
00:59:14,593 --> 00:59:17,846
În clipa aceasta, vei deveni regină.
534
00:59:57,844 --> 00:59:58,970
Mi-am dat silința...
535
01:00:23,703 --> 01:00:25,372
Spuneți-i soției mele că...
536
01:02:05,013 --> 01:02:06,014
Laoparte!
537
01:02:08,391 --> 01:02:09,893
Laoparte!
538
01:02:10,393 --> 01:02:11,394
Faceți loc!
539
01:02:43,510 --> 01:02:46,513
Traducerea: Lucia Elena Popovici