1
00:01:41,476 --> 00:01:45,063
GIA TỘC RỒNG
2
00:03:57,529 --> 00:03:58,655
Trận chiến thế nào?
3
00:04:00,824 --> 00:04:01,825
Thắng lợi.
4
00:04:53,543 --> 00:04:54,544
Con đã làm gì?
5
00:05:00,008 --> 00:05:01,176
Jace.
6
00:05:10,435 --> 00:05:11,436
Jace?
7
00:05:13,730 --> 00:05:14,856
Con đã làm gì?
8
00:05:41,091 --> 00:05:42,342
Sao con nỡ?
9
00:05:48,598 --> 00:05:49,975
Sao con nỡ làm thế này?
10
00:05:50,892 --> 00:05:51,893
Sao con nỡ?
11
00:05:54,688 --> 00:05:56,982
Nỡ lòng nào đối xử với mẹ như vậy?
12
00:05:58,400 --> 00:05:59,651
Trả lời mẹ đi.
13
00:06:05,448 --> 00:06:07,284
Sao con nỡ làm thế?
14
00:06:08,827 --> 00:06:10,579
Trả lời mẹ đi.
15
00:06:11,371 --> 00:06:12,414
Xin con đấy.
16
00:06:14,165 --> 00:06:16,167
Sao con nỡ lòng nào làm vậy?
17
00:06:16,710 --> 00:06:18,879
Bệ hạ buông tay đi ạ.
18
00:06:19,296 --> 00:06:20,630
Xin hãy buông tay, Bệ hạ.
19
00:06:22,716 --> 00:06:25,259
Ai cho ngươi chạm vào ta?
20
00:06:25,260 --> 00:06:26,469
Hỗn xược.
21
00:06:46,948 --> 00:06:47,949
Nữ hoàng.
22
00:06:50,869 --> 00:06:51,953
Thần đã phụ lòng người.
23
00:06:59,711 --> 00:07:01,254
Thần xin lấy mạng đền tội.
24
00:07:03,924 --> 00:07:05,634
Việc đó thì có ích lợi gì?
25
00:07:07,427 --> 00:07:09,095
Con trai ta sẽ tỉnh dậy à?
26
00:07:11,139 --> 00:07:15,518
Sự ngu xuẩn này của nó và ngươi
sẽ được xóa bỏ ư?
27
00:07:18,229 --> 00:07:19,397
Và cả các ngươi!
28
00:07:20,231 --> 00:07:24,027
Tất cả những kẻ biết
Jacaerys đã làm gì mà vẫn ủng hộ.
29
00:07:24,819 --> 00:07:29,032
Giờ cũng lấy mạng đền tội à?
Các ngươi cũng phản bội đấy thôi?
30
00:07:40,293 --> 00:07:41,336
Xin con.
31
00:08:18,331 --> 00:08:19,582
Lãnh chúa Corlys!
32
00:08:35,682 --> 00:08:37,058
Lãnh chúa Corlys!
33
00:08:43,690 --> 00:08:44,983
Lãnh chúa Corlys!
34
00:08:56,453 --> 00:08:57,454
Bình tĩnh.
35
00:09:16,264 --> 00:09:17,265
Xin hãy giúp ta.
36
00:09:18,349 --> 00:09:19,350
Lãnh chúa.
37
00:09:20,560 --> 00:09:22,520
Ta đã phạm một tội tày trời.
38
00:09:24,355 --> 00:09:25,482
Sao cô lại đến đây?
39
00:09:27,776 --> 00:09:30,820
- Có một trận chiến.
- Có vẻ Hoàng tử Jacaerys đã chết.
40
00:09:36,493 --> 00:09:37,576
Cô phải rời khỏi đây.
41
00:09:37,577 --> 00:09:39,912
Nhiều tàu chiến và khói mù mịt quá.
42
00:09:39,913 --> 00:09:42,831
Ta vốn chỉ muốn giúp,
nhưng Sheepstealer hoảng sợ...
43
00:09:42,832 --> 00:09:43,917
Ta không cần biết.
44
00:09:45,752 --> 00:09:47,920
Lẽ ra cô đang
trên tàu đến Pentos...
45
00:09:47,921 --> 00:09:50,172
Ta cần nơi nương náu, Lãnh chúa.
46
00:09:50,173 --> 00:09:53,342
- Ta không còn nơi nào để đi.
- Sao cô dám? Nương náu ư?
47
00:09:53,343 --> 00:09:56,512
Cô làm trái lệnh ta
rồi mang tai họa đến cửa nhà ta.
48
00:09:56,513 --> 00:09:59,182
- Nữ hoàng sẽ truy lùng cô.
- Không ai thấy ta cả.
49
00:10:01,518 --> 00:10:03,227
Ta muốn nói là cô mất trí rồi,
50
00:10:03,228 --> 00:10:05,021
nhưng ta nghĩ
ngay từ đầu cô đã như vậy.
51
00:10:08,024 --> 00:10:09,359
Đừng quay lại đây nữa.
52
00:10:12,654 --> 00:10:14,364
Người muốn có rồng hay không?
53
00:10:16,199 --> 00:10:18,993
Chính người đã nói mình bị lừa
trong các giao kèo với Nữ hoàng mà.
54
00:10:20,036 --> 00:10:21,246
Bị coi như kẻ ngốc.
55
00:10:22,997 --> 00:10:25,542
Người muốn được bảo hộ. Ta có đây.
56
00:10:32,423 --> 00:10:33,758
Vhagar vẫn đang ngoài kia.
57
00:10:35,301 --> 00:10:37,845
Sheepstealer
từ lâu đã coi nơi này là nhà.
58
00:10:37,846 --> 00:10:39,222
Chúng ta chỉ cần
59
00:10:40,598 --> 00:10:41,683
người nhắm mắt làm ngơ.
60
00:10:49,524 --> 00:10:51,025
Xứ Vale ngút ngàn.
61
00:10:52,694 --> 00:10:55,822
Ta không thể ngăn cấm
một con rồng ở lại chỗ nó thích.
62
00:10:57,824 --> 00:11:00,451
Đừng xuất hiện
trong tầm mắt của ta nữa.
63
00:11:06,541 --> 00:11:08,792
Xin kể về một cuộc chiến hung tàn
64
00:11:08,793 --> 00:11:10,252
Cảm ơn đá hộ mệnh ban lành
65
00:11:10,253 --> 00:11:12,337
Một vạn kẻ địch, không thấm thía
66
00:11:12,338 --> 00:11:14,423
Vẫn bị ép đến bãi biển máu tanh
67
00:11:14,424 --> 00:11:16,258
Không tài nào nhìn thấy đáy nước
68
00:11:16,259 --> 00:11:17,759
Nào, nào, nào
69
00:11:17,760 --> 00:11:19,888
Vì xương kẻ thù đã chất đầy hồ
70
00:11:20,388 --> 00:11:24,600
Nào, mồi cá, mồi cá, mồi cá, mồi cá
71
00:11:24,601 --> 00:11:26,393
Bị đập tan tác thành từng mảnh
72
00:11:26,394 --> 00:11:30,022
Mồi cá, mồi cá, mồi cá, mồi cá
73
00:11:30,023 --> 00:11:31,690
Dìm chết lũ người phe Xanh
74
00:11:31,691 --> 00:11:33,817
Xin kể một sự tích táo tợn khó quên
75
00:11:33,818 --> 00:11:35,277
Chuyện như thế nào?
76
00:11:35,278 --> 00:11:37,154
Mau chạy đi
Nghe nói Aemond đang đến
77
00:11:37,155 --> 00:11:39,239
Chỉ còn một mắt, rặt vẻ khó ưa
78
00:11:39,240 --> 00:11:41,701
Bọn ta có Daemon, nên mau mau
79
00:11:42,911 --> 00:11:44,954
Cùng rồng của ngươi xéo liền
80
00:11:45,872 --> 00:11:48,165
Hiệp sĩ Simon Strong cầu kiến ạ.
81
00:11:48,166 --> 00:11:50,293
Ái chà chà.
82
00:11:51,544 --> 00:11:53,254
Quả là khiến người ta
nhớ lại thuở xưa...
83
00:11:54,255 --> 00:11:58,468
Thời Riverlands ngập tràn lời ca,
rượu thịt và thanh niên trai tráng.
84
00:11:59,802 --> 00:12:00,928
Và trong ba thú vui đó,
85
00:12:00,929 --> 00:12:03,472
cái nào khiến ông
vượt núi băng sông đến đây vậy?
86
00:12:03,473 --> 00:12:08,645
Thần mang quà mừng chiến thắng
trận Red Fork và bờ hồ đến ạ.
87
00:12:09,854 --> 00:12:12,814
Những thùng rượu ngon nhất
của hầm Nhà Strong.
88
00:12:12,815 --> 00:12:14,317
Rượu!
89
00:12:15,443 --> 00:12:16,444
Rượu!
90
00:12:17,820 --> 00:12:19,239
Và một bức thư cho ngài.
91
00:12:22,617 --> 00:12:23,618
Từ Nữ hoàng.
92
00:12:43,930 --> 00:12:44,931
Hoàng quân?
93
00:12:45,765 --> 00:12:47,141
Có chuyện gì sao?
94
00:12:51,896 --> 00:12:53,231
Thái tử qua đời rồi.
95
00:12:56,567 --> 00:13:00,028
Ta được triệu về Vương Đô
để giành lại Ngai Sắt cho Nữ hoàng.
96
00:13:00,029 --> 00:13:02,240
Các ngươi
hãy tiến về phương Nam gặp ta.
97
00:13:02,699 --> 00:13:05,450
Cắt binh trấn giữ Harrenhal,
nhưng dồn lực hành quân,
98
00:13:05,451 --> 00:13:07,786
và khi Rhaenyra
giành lại được Ngai Sắt,
99
00:13:07,787 --> 00:13:09,955
sẽ có rồng rà soát
phía trên quân đoàn.
100
00:13:09,956 --> 00:13:12,040
Cứ bạo dạn vững bước hành quân.
101
00:13:12,041 --> 00:13:14,168
Chém hạ bất cứ kẻ nào dám kháng cự.
102
00:13:15,545 --> 00:13:17,171
Chúng ta sẽ là
nắm đấm của Nữ hoàng.
103
00:13:17,839 --> 00:13:19,340
Giết sạch những kẻ chống đối.
104
00:13:27,682 --> 00:13:28,808
Vì Vương Đô
105
00:13:30,727 --> 00:13:32,020
và ngày chúng ta tái ngộ.
106
00:13:32,437 --> 00:13:33,688
Vương Đô!
107
00:13:39,235 --> 00:13:42,155
Tôi thấy việc ngài tới đó
là điềm báo của hồi kết.
108
00:13:42,989 --> 00:13:44,115
Hồi kết của cái gì?
109
00:13:44,991 --> 00:13:46,075
Của nhiều thứ.
110
00:13:49,203 --> 00:13:51,955
- Và là mở màn của nhiều thứ khác.
- Ta định cảm ơn cô,
111
00:13:51,956 --> 00:13:54,166
nhưng lại không rõ
cô đã đóng góp gì.
112
00:13:54,167 --> 00:13:55,710
Tôi đã giúp Nữ hoàng.
113
00:13:56,294 --> 00:13:58,504
Tôi cho người
bốn vạn lính Riverlands.
114
00:13:59,714 --> 00:14:00,923
Hãy bảo với người,
115
00:14:02,050 --> 00:14:03,217
tôi muốn Harrenhal.
116
00:14:05,803 --> 00:14:07,971
Tôi đã sống ở đó
cả cuộc đời đằng đẵng này.
117
00:14:07,972 --> 00:14:10,599
Thấy nó trong tay
hết kẻ này đến kẻ khác
118
00:14:10,600 --> 00:14:12,934
mà không được trân trọng.
119
00:14:12,935 --> 00:14:14,645
Vì cớ gì mà không để cho tôi?
120
00:14:16,481 --> 00:14:20,902
Cô không có tên tuổi,
tước hiệu, hay phu quân là quý tộc.
121
00:14:22,153 --> 00:14:26,366
Hoàng gia không có thói quen
ban thành trì cho bà đỡ.
122
00:14:27,658 --> 00:14:30,453
"Bà đỡ" là
nhận định của ngài về tôi sao?
123
00:14:35,625 --> 00:14:37,668
Ta sẽ nói chuyện với nàng ấy.
Có lẽ sẽ có...
124
00:14:38,669 --> 00:14:40,797
Phần thưởng gì khác.
125
00:14:41,464 --> 00:14:43,257
"Phần thưởng gì khác".
126
00:14:45,301 --> 00:14:47,678
Tôi xin thức ăn
mà ngài lại cho ngọc ngà.
127
00:14:49,680 --> 00:14:51,224
Dù quý giá thế nào,
128
00:14:52,767 --> 00:14:55,603
chúng cũng không thể
thỏa mãn cơn đói của tôi.
129
00:14:57,855 --> 00:14:58,981
Về nhà đi, Daemon.
130
00:15:00,817 --> 00:15:02,485
Nhưng đừng trở lại đây nữa.
131
00:15:04,195 --> 00:15:05,655
Hãy nhớ lấy lời tôi.
132
00:15:51,117 --> 00:15:53,452
Rất nhiều kẻ
từng để ông ngoại tự vong mạng,
133
00:15:53,453 --> 00:15:55,163
nhưng chúng đều đã lầm.
134
00:15:56,581 --> 00:15:57,665
Chúng ta sẽ tìm được ông.
135
00:16:14,682 --> 00:16:15,683
Người...
136
00:16:17,101 --> 00:16:18,853
Người được ở bên ngài ấy hồi nhỏ.
137
00:16:21,647 --> 00:16:23,941
Ông rất nghiêm khắc...
138
00:16:25,818 --> 00:16:26,819
Nhưng cũng hiền từ.
139
00:16:28,404 --> 00:16:29,906
Chí ít là trong mắt cháu.
140
00:16:30,031 --> 00:16:31,615
Ông yêu bà
141
00:16:31,616 --> 00:16:34,452
hơn bất cứ đấng phu quân nào
mà cháu từng thấy.
142
00:16:35,036 --> 00:16:36,287
Vì bà,
143
00:16:37,079 --> 00:16:41,334
cháu nghĩ vậy,
nên ông mới muốn quên hai chú.
144
00:16:43,544 --> 00:16:44,795
Anh chú đã kể với cháu.
145
00:16:48,466 --> 00:16:51,427
Bọn ta không phải chỉ là ký ức
mà muốn quên là quên.
146
00:16:53,054 --> 00:16:54,055
Phải.
147
00:16:56,390 --> 00:16:58,142
Ông cũng rất kiêu hãnh.
148
00:16:58,726 --> 00:16:59,852
Đến mức cực đoan.
149
00:17:00,520 --> 00:17:01,646
Cứng đầu cứng cổ...
150
00:17:08,152 --> 00:17:09,487
Những mặt đó của ông ấy...
151
00:17:10,488 --> 00:17:11,489
Chú cũng biết.
152
00:17:13,324 --> 00:17:14,325
Lúc ông sinh thời.
153
00:17:15,201 --> 00:17:17,036
Đừng khẳng định gì vội.
154
00:17:24,544 --> 00:17:25,962
Còn vị hôn phu của cháu?
155
00:17:26,546 --> 00:17:28,089
Chúng cháu lớn lên cùng nhau.
156
00:17:31,551 --> 00:17:34,011
Cháu chán ngán
việc mất người thân lắm rồi, Alyn.
157
00:17:42,353 --> 00:17:43,646
Chú ấy cũng đang tìm kiếm.
158
00:18:46,500 --> 00:18:49,086
- Ngài có vẻ đỡ đau rồi.
- Không hề.
159
00:18:50,755 --> 00:18:52,464
Ngài không đòi sữa anh túc nữa.
160
00:18:52,465 --> 00:18:54,550
- Vì ta đang cạch mặt ngươi.
- Phải.
161
00:18:55,593 --> 00:18:57,302
Ngài vẫn giận
vì thần đã cứu mạng ngài.
162
00:18:57,303 --> 00:18:58,928
Ngươi bán đứng ta cho chúng.
163
00:18:58,929 --> 00:19:01,014
Sau khi Bệ hạ vô cớ
chọc giận chúng.
164
00:19:01,015 --> 00:19:02,516
Chúng định giết ngài đấy.
165
00:19:03,893 --> 00:19:07,771
Chí ít thì giờ ta đang
đi đúng hướng, về bờ biển.
166
00:19:07,772 --> 00:19:09,522
Phải. Đến đó rồi thì sao?
167
00:19:09,523 --> 00:19:13,986
Khi ta bị kéo đến trước Rhaenyra
và lũ quần thần đắc ý khốn kiếp đó?
168
00:19:16,197 --> 00:19:17,198
Chuyện gì vậy?
169
00:19:20,201 --> 00:19:21,534
Chuyện gì thế?
170
00:19:21,535 --> 00:19:24,872
Thần chỉ thấy con đường ta vừa đi
nhưng cũng không bất ngờ nếu...
171
00:19:26,499 --> 00:19:28,125
Có gì ở đây nào?
172
00:19:29,794 --> 00:19:31,545
Thần sai rồi. Quả là bất ngờ.
173
00:19:36,926 --> 00:19:39,761
Lão công trống Tyland Lannister
thực sự thuyết phục được
174
00:19:39,762 --> 00:19:42,390
bọn Tam Cai Trị
nhập cuộc tiến đánh Rhaenyra.
175
00:19:43,307 --> 00:19:45,309
Dù có vẻ tiến triển không ổn lắm.
176
00:19:45,893 --> 00:19:47,687
Bắt chúng vào trong xe!
177
00:19:49,730 --> 00:19:51,941
Các ngươi nghe rồi đấy! Vào xe!
178
00:19:58,656 --> 00:20:01,283
Xem ra hành trình đến Dragonstone
phải trì hoãn đôi chút rồi.
179
00:20:19,301 --> 00:20:20,302
Bệ hạ.
180
00:20:21,220 --> 00:20:23,555
Ngài nên chạy vào rừng
trú ẩn mau lên.
181
00:20:23,556 --> 00:20:25,557
Thần có đủ vàng
mua hai chỗ trên tàu.
182
00:20:25,558 --> 00:20:28,352
- Ta có thể đến Duskendale.
- Ta sẽ đến Rook's Rest.
183
00:20:29,520 --> 00:20:32,063
Nên tránh chỗ đó thì hơn.
Rất có thể ta sẽ lại bị bắt.
184
00:20:32,064 --> 00:20:34,858
Cole có quân ở đó, đúng không?
Họ sẽ trung thành với ta.
185
00:20:34,859 --> 00:20:37,403
Nhưng đường tới đó
rất dài và đầy hiểm trở đấy ạ.
186
00:20:44,034 --> 00:20:45,536
Nếu đây là chiến thắng,
187
00:20:46,787 --> 00:20:48,497
ta mong đây là lần cuối cùng.
188
00:21:05,848 --> 00:21:10,186
Giờ ta chẳng còn gì để cho con
ngoài cái họ Velaryon này, Alyn ạ.
189
00:21:22,990 --> 00:21:26,619
Vậy mà con thấy nó còn đáng giá
190
00:21:27,828 --> 00:21:29,371
hơn cả một núi vàng.
191
00:22:08,577 --> 00:22:10,830
Ta muốn nói chuyện
với Chỉ huy Largent.
192
00:22:17,002 --> 00:22:18,212
Mời Thái hậu cứ nói.
193
00:22:21,924 --> 00:22:24,593
Ta rất ái ngại vì đã xông vào
Đội Áo Vàng, nhưng...
194
00:22:26,679 --> 00:22:28,097
đây là chuyện hệ trọng.
195
00:22:29,932 --> 00:22:32,643
Nếu có lời nào lọt ra,
mọi kẻ liên quan đều phải chết.
196
00:22:39,024 --> 00:22:40,359
Rhaenyra sắp trở về.
197
00:22:43,863 --> 00:22:45,238
Sao người lại biết?
198
00:22:45,239 --> 00:22:46,739
Vì Nhiếp Chính Vương vắng mặt,
199
00:22:46,740 --> 00:22:49,243
Hoàng hậu Helaena
cai quản cả thành.
200
00:22:50,119 --> 00:22:53,622
Vì hòa bình, Hoàng hậu định
cho phép Rhaenyra vào Xích Thành
201
00:22:53,914 --> 00:22:55,374
và lấy lại ngôi vị.
202
00:22:56,417 --> 00:22:58,794
- Sẽ có người coi đó là làm phản.
- Phải.
203
00:23:00,796 --> 00:23:02,298
Vấn đề là, Chỉ huy thì sao?
204
00:23:29,325 --> 00:23:31,076
Vị hoàng thân nổi loạn.
205
00:23:36,874 --> 00:23:38,292
Các ngươi làm gì ở đây?
206
00:23:39,376 --> 00:23:42,795
Thưa Hoàng thân,
chúng thần vừa từ Harrenhal về.
207
00:23:42,796 --> 00:23:43,881
Và biển Gullet.
208
00:23:45,049 --> 00:23:47,927
Chúng thần không biết
liệu có nên đến đó không.
209
00:23:49,637 --> 00:23:51,388
Đã có một chuyện rất kinh hoàng.
210
00:23:53,182 --> 00:23:55,434
Nữ hoàng muốn các ngươi
tấn công hoặc truy sát Vhagar.
211
00:23:57,937 --> 00:23:58,979
Hay là ta nhầm?
212
00:23:59,772 --> 00:24:02,191
Aemond không đến.
213
00:24:04,193 --> 00:24:07,571
Và các ngươi chỉ đợi hai ngày
rồi từ bỏ nhiệm vụ.
214
00:24:08,364 --> 00:24:09,572
Addam cũng rời đi mà.
215
00:24:09,573 --> 00:24:12,743
Chúng thần nghĩ
hay là có hiểu lầm gì đó.
216
00:24:13,702 --> 00:24:16,162
Ta không biết là
Nữ hoàng yêu cầu các ngươi,
217
00:24:16,163 --> 00:24:17,998
vào lúc này hay bất kỳ lúc nào,
218
00:24:18,666 --> 00:24:19,917
có suy nghĩ đấy.
219
00:24:23,420 --> 00:24:25,880
Nhưng khu rừng đó quả là có vấn đề.
220
00:24:25,881 --> 00:24:26,966
Thần nói thật đấy.
221
00:24:27,967 --> 00:24:31,220
Bọn thần nghe thấy đủ mọi âm thanh
như tiếng rì rầm. Thần thấy...
222
00:24:36,141 --> 00:24:37,559
Các ngươi đã kháng chỉ.
223
00:24:38,602 --> 00:24:40,687
Cả ba ngươi. Tổn thất sẽ rất lớn.
224
00:24:40,688 --> 00:24:42,522
Ta chỉ để lại đó
ít quân và một gia tộc.
225
00:24:42,523 --> 00:24:45,358
Có một nữ nhân
nói rằng có chiến trận nổ ra.
226
00:24:45,359 --> 00:24:46,901
Một sư gia, thần nghĩ vậy,
227
00:24:46,902 --> 00:24:50,072
hoặc có thể là một phù thủy.
228
00:24:52,491 --> 00:24:55,244
- Đồng đội kia của ngươi đâu?
- Đến Gullet cùng Tiểu thư Baela.
229
00:25:00,916 --> 00:25:03,711
Giờ chúng thần có nên
trở lại Harrenhal không ạ?
230
00:25:18,642 --> 00:25:19,768
Nàng ấy ở trong à?
231
00:25:20,811 --> 00:25:23,522
Người không muốn gặp ai
sau chuyện của Jace.
232
00:25:24,898 --> 00:25:26,774
Trong khi đó,
gã thợ rèn và tên nát rượu
233
00:25:26,775 --> 00:25:29,110
cho phép Aemond Chột Mắt
vuột qua kẽ tay.
234
00:25:29,111 --> 00:25:31,279
Người đang đau buồn.
Ngài nghi ngờ người ư?
235
00:25:31,280 --> 00:25:33,699
Không phải nàng ấy.
Mà là bọn chúng.
236
00:25:34,700 --> 00:25:35,701
Và cô.
237
00:25:36,869 --> 00:25:38,494
Cô vốn là tù nhân ta giam ở đây.
238
00:25:38,495 --> 00:25:41,414
Còn ngài hứa hẹn với tôi
rồi nuốt lời.
239
00:25:41,415 --> 00:25:44,167
Thế mà giờ kẻ lươn lẹo nhà cô
đã bám được vào Nữ hoàng.
240
00:25:44,168 --> 00:25:47,379
Phải thừa nhận
ta đã xem nhẹ độ luồn lách của cô.
241
00:25:47,755 --> 00:25:49,548
Ngài cứ khích tướng thoải mái.
242
00:25:50,132 --> 00:25:53,968
Tôi có lòng tin của Nữ hoàng,
thứ mà ngài vẫn chưa có.
243
00:25:53,969 --> 00:25:55,053
Nữ hoàng là vợ ta.
244
00:25:55,054 --> 00:25:57,847
Vậy thì sao ngài còn chồng thêm
đau đớn cho người?
245
00:25:57,848 --> 00:26:00,059
Chuyện giữa ta và nàng
không liên quan đến cô.
246
00:26:01,727 --> 00:26:02,811
Cô đang giở trò gì?
247
00:26:03,896 --> 00:26:07,149
Muốn trả thù những lời nhục mạ
có thật hay do cô tự tưởng tượng à?
248
00:26:08,734 --> 00:26:11,862
Cô cuộn mình ở đây
để cắn ta một phát sao?
249
00:26:13,655 --> 00:26:16,366
Ngài đang tự cho mình
là trung tâm đấy, Daemon.
250
00:26:29,463 --> 00:26:31,840
Vậy là giờ không biết Aemond ở đâu?
251
00:26:46,980 --> 00:26:49,525
Cô tin rằng
giờ Nữ hoàng vẫn tỉnh táo sao?
252
00:26:49,900 --> 00:26:51,902
Nếu không,
tôi đã không đi theo người.
253
00:26:53,946 --> 00:26:56,657
Nàng ấy cược quá nhiều chỉ dựa
vào lời của Alicent Hightower.
254
00:26:57,157 --> 00:26:58,158
Phải.
255
00:26:59,118 --> 00:27:01,078
Tôi không có mặt lúc họ gặp nhau.
256
00:27:01,620 --> 00:27:04,331
Họ từng là đôi bạn thuở nhỏ,
ai cũng biết.
257
00:27:05,457 --> 00:27:08,251
Ngài có tin
rằng sau mọi chuyện đã xảy ra,
258
00:27:08,252 --> 00:27:10,754
giữa họ vẫn còn
sợi dây tình cảm nào không?
259
00:27:11,505 --> 00:27:12,506
Có lẽ là còn.
260
00:27:15,175 --> 00:27:16,677
Thế thì cô có đau lòng không?
261
00:27:18,095 --> 00:27:21,014
Tôi chỉ lo nghĩ cho Nữ hoàng.
262
00:27:21,557 --> 00:27:24,517
- Tôi không quan tâm Nhà Hightower.
- Hai ta giống nhau rồi.
263
00:27:24,518 --> 00:27:27,603
Nhưng ta tin bản chất Alicent
chỉ dám làm kẻ đồng lõa,
264
00:27:27,604 --> 00:27:29,648
thay vì dám trắng trợn lừa dối.
265
00:27:30,274 --> 00:27:31,817
Hoặc là một quân cờ.
266
00:27:32,818 --> 00:27:34,485
Xin thứ lỗi, thưa Hoàng thân.
267
00:27:34,486 --> 00:27:37,990
Có vẻ đã thấy
Vhagar rời Vương Đô...
268
00:27:38,782 --> 00:27:41,618
để bay về hướng Riverlands ạ.
269
00:27:42,119 --> 00:27:45,205
- Thần muốn báo Nữ hoàng, nhưng...
- Để ta đi.
270
00:28:01,555 --> 00:28:02,556
Bẩm Thái hậu!
271
00:28:04,057 --> 00:28:06,143
Bầu không khí đang rất căng thẳng.
272
00:28:09,062 --> 00:28:12,733
Thần nghĩ người không nên
rời khỏi tầm bảo vệ của thần.
273
00:28:13,275 --> 00:28:15,526
Ta muốn gặp Hiệp sĩ Soren,
binh trưởng hộ vệ.
274
00:28:15,527 --> 00:28:18,280
- Ông ấy đâu?
- Có thể ở bất cứ đâu.
275
00:28:19,615 --> 00:28:21,908
- Để thần gửi lời nhắn đến ông ấy.
- Thôi, không cần.
276
00:28:21,909 --> 00:28:24,577
Hãy canh gác thật kĩ
phòng tiểu hội đồng.
277
00:28:24,578 --> 00:28:26,537
- Ta sẽ họp ở đó.
- Thái hậu?
278
00:28:26,538 --> 00:28:27,873
Đó là lệnh.
279
00:28:29,166 --> 00:28:31,793
- Ngay lập tức, Hiệp sĩ Rickard.
- Tuân lệnh.
280
00:28:39,218 --> 00:28:40,969
Nó hy sinh vì Nữ hoàng.
281
00:28:42,804 --> 00:28:44,181
Đúng như mong muốn của mình.
282
00:28:47,226 --> 00:28:48,685
Nó kháng lệnh của ta.
283
00:28:51,271 --> 00:28:52,814
Đứa con trai nào cũng thế.
284
00:28:55,609 --> 00:28:57,319
Có một con rồng khác.
285
00:28:58,695 --> 00:29:00,655
Baela nói là Sheepstealer.
286
00:29:00,656 --> 00:29:01,740
Rồng hoang à?
287
00:29:03,200 --> 00:29:04,534
Có người cưỡi.
288
00:29:06,620 --> 00:29:08,955
Không thể nào.
Không ai thu phục được rồng hoang.
289
00:29:08,956 --> 00:29:12,542
Chúng đã tấn công Moondancer
và đẩy Jace vào chỗ chết.
290
00:29:13,961 --> 00:29:15,836
Làm sao phe Xanh có được thêm rồng?
291
00:29:15,837 --> 00:29:17,881
- Ta muốn chàng tìm chúng.
- Được.
292
00:29:24,846 --> 00:29:28,725
- Nhưng có chuyện khác gấp hơn.
- Không, ta không còn lòng dạ nào.
293
00:29:32,771 --> 00:29:34,856
Vhagar đã rời Vương Đô.
294
00:29:52,958 --> 00:29:55,043
Những đứa trẻ từng...
295
00:29:56,628 --> 00:29:57,963
bám lấy ta, từng...
296
00:30:00,257 --> 00:30:03,175
úp mặt vào tà váy ta,
giờ đều đã chết,
297
00:30:03,176 --> 00:30:06,847
để ta có thể ngồi lên
một chiếc ngai làm bằng đao kiếm.
298
00:30:12,561 --> 00:30:14,521
Nàng muốn để chúng uổng mạng sao?
299
00:30:22,779 --> 00:30:24,448
Ta đã thấy, Rhaenyra.
300
00:30:25,866 --> 00:30:26,867
Ở Harrenhal.
301
00:30:27,868 --> 00:30:30,912
Bóng tối ở phương Bắc.
Khúc ca Băng và Lửa.
302
00:30:33,040 --> 00:30:37,293
Ta thấy một cô bé tóc bạc
giữa một sa mạc xa xôi
303
00:30:37,294 --> 00:30:40,296
với những con rồng trong lồng ngực.
304
00:30:40,297 --> 00:30:42,507
Ta mệt mỏi quá.
305
00:30:42,632 --> 00:30:43,633
Không.
306
00:30:44,843 --> 00:30:46,553
Nhưng nếu đó là sự thật,
307
00:30:47,471 --> 00:30:51,058
những lời
hoàng huynh ta nói với nàng...
308
00:30:53,518 --> 00:30:55,896
Nếu lời sấm đó là thật,
309
00:30:57,773 --> 00:31:00,233
nàng sẽ làm gì?
310
00:31:12,079 --> 00:31:13,080
Chà.
311
00:31:16,333 --> 00:31:17,459
Ngài vừa nói gì sao?
312
00:31:18,043 --> 00:31:20,628
Người quả là một "con ong" cần mẫn.
313
00:31:20,629 --> 00:31:22,838
Đi chỗ này, ghé chỗ kia,
bận bịu biết bao.
314
00:31:22,839 --> 00:31:24,882
Ngài nên nhớ thân phận,
Lãnh chúa Jasper.
315
00:31:24,883 --> 00:31:26,968
Thần nhớ thân phận của mình đủ rõ.
316
00:31:27,886 --> 00:31:30,096
Thần cũng nhớ về Thái hậu.
317
00:31:30,097 --> 00:31:33,975
Mới tuổi thiếu nữ đã luồn lách được
vào bao tâm điểm quyền lực.
318
00:31:35,435 --> 00:31:36,478
Non trẻ biết bao.
319
00:31:38,355 --> 00:31:39,356
Táo bạo biết bao.
320
00:31:42,609 --> 00:31:45,653
Ta đã hết lòng vì Viserys.
Hết lòng vì vương quốc.
321
00:31:45,654 --> 00:31:47,280
Người bị hoàn cảnh ép buộc.
322
00:31:48,907 --> 00:31:50,409
Không ai có thể phủ nhận.
323
00:31:54,121 --> 00:31:55,330
Sinh mạng ngắn ngủi,
324
00:31:55,956 --> 00:31:57,082
thần thánh vô tình.
325
00:31:57,582 --> 00:32:01,920
Ai cũng phải tự tìm niềm vui
khi thế gian chìm dần vào bóng tối.
326
00:32:05,924 --> 00:32:08,468
Như người chẳng hạn.
327
00:32:11,805 --> 00:32:14,307
Người đã có vô vàn vui vẻ...
328
00:32:17,352 --> 00:32:18,520
với Hiệp sĩ Criston...
329
00:32:20,355 --> 00:32:21,481
đúng không?
330
00:32:22,858 --> 00:32:24,150
Lãnh chúa Jasper.
331
00:32:24,151 --> 00:32:27,278
Vô vàn khoái lạc.
332
00:32:27,279 --> 00:32:29,321
Đây là tội chết đấy.
333
00:32:29,322 --> 00:32:32,867
Vậy người lén mật đàm
với Đội Gác Thành thì đáng tội gì?
334
00:32:32,868 --> 00:32:35,328
- Người có việc gì ở đó?
- Lãnh chúa Jasper. Xin ngài.
335
00:32:36,455 --> 00:32:37,497
Nói lại đi.
336
00:32:38,373 --> 00:32:39,499
Nói gì?
337
00:32:40,375 --> 00:32:41,710
Van xin ta.
338
00:32:48,550 --> 00:32:49,885
Không.
339
00:32:59,853 --> 00:33:01,145
Không!
340
00:33:01,146 --> 00:33:03,231
Đừng! Không!
341
00:33:04,608 --> 00:33:07,319
Không, không được.
342
00:33:11,364 --> 00:33:12,365
Lãnh chúa Jasper.
343
00:33:17,913 --> 00:33:18,914
Orwyle.
344
00:33:19,456 --> 00:33:20,457
Tốt.
345
00:33:21,583 --> 00:33:23,460
Có vẻ chúng ta có kẻ phản bội.
346
00:33:24,586 --> 00:33:26,045
Ta định gọi ông, Hiệp sĩ Soren.
347
00:33:26,046 --> 00:33:28,631
Chúng ta cần nhốt ả lại
để tránh hậu họa.
348
00:33:28,632 --> 00:33:30,216
Đại Sư Gia, xin ông.
349
00:33:30,217 --> 00:33:31,885
Hỏi xem nửa canh giờ trước ả ở đâu.
350
00:33:33,345 --> 00:33:35,472
Có thể tôi không biết
Thái hậu ở đâu,
351
00:33:36,223 --> 00:33:40,185
nhưng tôi biết mình đã tận mắt thấy
chuyện gì ở đây. Bắt hắn lại.
352
00:33:40,685 --> 00:33:43,229
Hắn dám mạo phạm
thân mẫu của đức vua!
353
00:33:43,230 --> 00:33:45,524
Thái hậu đã phản bội chúng ta.
354
00:33:45,982 --> 00:33:48,234
Chính thân vệ của ả cảnh báo ta.
355
00:33:48,235 --> 00:33:49,903
Mời theo chúng tôi,
Lãnh chúa Jasper.
356
00:33:50,487 --> 00:33:53,281
Ta là Quan Chấp Pháp đấy,
lạy thánh thần.
357
00:33:54,574 --> 00:33:55,575
Buông ra!
358
00:34:03,583 --> 00:34:05,961
Xin nhớ ân nghĩa này
của Đại Sư Gia.
359
00:34:08,338 --> 00:34:10,715
Thần không biết Thái hậu đã làm gì.
360
00:34:11,466 --> 00:34:13,552
Thần sợ cái gọi là
"cùng đường lạc lối".
361
00:34:34,322 --> 00:34:36,700
Xin chân thành chia buồn với Bệ hạ.
362
00:34:37,450 --> 00:34:40,745
Đây quả là một bất ngờ bi thảm.
363
00:34:43,623 --> 00:34:45,667
Ta chuẩn bị đến Vương Đô.
364
00:34:46,376 --> 00:34:48,002
Bệ hạ, ý người là...
365
00:34:48,003 --> 00:34:51,339
Ta thấy Nữ hoàng nói rất rõ,
Lãnh chúa Bartimos. Còn ông?
366
00:34:51,881 --> 00:34:55,759
Ta sẽ bay cùng Hoàng quân
và các kỵ sĩ mới sẽ đi theo hộ vệ.
367
00:34:55,760 --> 00:35:00,473
Kế hoạch rất tốt, nhưng Bệ hạ
không thể cưỡi rồng vào thành.
368
00:35:01,057 --> 00:35:03,267
Quân Velaryon đã tản mác rồi.
369
00:35:03,268 --> 00:35:06,770
- Sẽ không có ai bảo vệ người.
- Có ta.
370
00:35:06,771 --> 00:35:09,940
Aemond đã bay đến Harrenhal
như Alicent hứa.
371
00:35:09,941 --> 00:35:12,026
Khi hắn trở về, thời cơ sẽ mất.
372
00:35:12,027 --> 00:35:16,614
Xin Nữ hoàng thứ tội,
nhưng việc này sặc mùi bẫy.
373
00:35:16,615 --> 00:35:19,451
Là bẫy cũng được.
Không có gì cần nói nữa.
374
00:35:22,579 --> 00:35:24,914
Để Hiệp sĩ Lorent
tự chọn cách chết.
375
00:35:31,630 --> 00:35:33,173
Thần nghĩ người sẽ cần nó.
376
00:35:38,303 --> 00:35:40,180
Thần mong
người sẽ triệu thần đến đó.
377
00:35:43,600 --> 00:35:46,269
Hãy nhớ ai mới một lòng
trung thành với người.
378
00:36:04,371 --> 00:36:06,581
Từ khi ta đi
đã có nhiều thay đổi nhỉ.
379
00:36:07,165 --> 00:36:08,583
Nàng có quân sư mới.
380
00:36:09,209 --> 00:36:10,835
Cô ấy giúp chúng ta được bao việc.
381
00:36:11,378 --> 00:36:13,463
- Giúp ta nữa.
- Ta có nghe.
382
00:36:13,963 --> 00:36:16,091
Ta không cần chàng chấp thuận.
383
00:36:17,133 --> 00:36:18,385
Ta chỉ nói vậy thôi.
384
00:36:21,805 --> 00:36:23,973
Hoàng thân. Bệ hạ.
385
00:36:27,686 --> 00:36:28,687
Syrax!
386
00:36:37,237 --> 00:36:39,739
Hôm nay,
Vương Đô sẽ đón nữ hoàng của nó.
387
00:36:41,116 --> 00:36:43,409
Các ngươi yểm hộ.
Bay rộng ra và cảnh giác cao độ.
388
00:36:43,410 --> 00:36:46,705
Không để ai từ trên cao lao xuống.
Nói vậy đủ dễ hiểu chưa?
389
00:36:47,997 --> 00:36:49,248
Rồi ạ.
390
00:36:49,249 --> 00:36:51,333
Canh giữ đến khi ta có lệnh khác.
391
00:36:51,334 --> 00:36:54,837
Không một thời khắc nào
ta cần các ngươi phải suy nghĩ,
392
00:36:54,838 --> 00:36:58,675
quyết định,
hay nảy ra ý tưởng gì đâu.
393
00:37:00,593 --> 00:37:03,304
- Vâng, thưa Hoàng quân.
- Phải.
394
00:37:05,098 --> 00:37:08,435
Ngay khi giành lại được thành,
chúng ta sẽ xử lý Vhagar.
395
00:37:09,978 --> 00:37:12,564
Kể từ lúc này,
mọi thứ phải theo kế hoạch.
396
00:37:16,609 --> 00:37:17,777
Đừng làm ta thất vọng.
397
00:37:51,603 --> 00:37:52,604
Helaena.
398
00:37:53,438 --> 00:37:54,522
Helaena.
399
00:37:55,565 --> 00:37:57,024
Lạ quá.
400
00:37:57,025 --> 00:37:58,525
Giờ đâu phải mùa.
401
00:37:58,526 --> 00:37:59,778
Rhaenyra sắp đến rồi.
402
00:38:00,612 --> 00:38:01,779
Mẹ cần con.
403
00:38:01,780 --> 00:38:03,948
- Có giao tranh không?
- Không.
404
00:38:04,783 --> 00:38:08,077
Không. Chúng ta sẽ cho cô ta
vào thành rồi bỏ trốn.
405
00:38:08,661 --> 00:38:09,954
Người đã bàn với chị ta.
406
00:38:11,748 --> 00:38:14,626
Nhưng mẹ bị chậm trễ. Có vẻ
Hiệp sĩ Rickard đã phản bội mẹ.
407
00:38:15,627 --> 00:38:18,921
Ta phải ngăn lính canh
và đội hộ vệ kháng cự.
408
00:38:18,922 --> 00:38:20,465
Họ sẽ nghĩ người điên rồi.
409
00:38:21,174 --> 00:38:23,885
- Nhưng họ sẽ nghe lời hoàng hậu.
- Người là thái hậu mà.
410
00:38:24,594 --> 00:38:27,388
Helaena, con là
đương kim hoàng hậu. Nhanh nào.
411
00:38:28,807 --> 00:38:30,725
Người nói phụ hoàng đã đổi ý mà.
412
00:38:31,684 --> 00:38:36,355
Chính người đưa Aegon lên ngôi.
Người, Criston, ông ngoại, tư tế.
413
00:38:36,356 --> 00:38:37,607
Mẹ đã sai.
414
00:38:38,233 --> 00:38:39,650
Người nghe phụ hoàng nói cơ mà.
415
00:38:39,651 --> 00:38:41,735
Giờ mẹ cũng không biết
mẹ có nghe đúng không.
416
00:38:41,736 --> 00:38:42,779
Nhưng Helaena...
417
00:38:44,030 --> 00:38:46,323
Con đã nói với mẹ,
từ vài ngày trước,
418
00:38:46,324 --> 00:38:47,992
rằng con vui hơn
khi chưa làm hoàng hậu.
419
00:38:48,743 --> 00:38:50,620
Những lời đó
đã đâm thẳng vào tim mẹ.
420
00:38:52,372 --> 00:38:57,210
Giờ mẹ không để tâm con xứng đáng
có gì nữa, mà là con thích có gì.
421
00:38:58,419 --> 00:39:00,463
Có lẽ mẹ vẫn có thể cứu vãn con.
422
00:39:06,135 --> 00:39:09,222
Con nghĩ chắc là con muốn nuôi gà.
423
00:39:17,480 --> 00:39:19,774
- Hoàng hậu.
- Thái hậu.
424
00:39:21,150 --> 00:39:23,152
- Hoàng hậu.
- Thái hậu.
425
00:39:23,278 --> 00:39:25,612
Ngươi, binh trưởng của ngươi là ai?
426
00:39:25,613 --> 00:39:27,574
Hiệp sĩ Freddryk, thưa Thái hậu.
427
00:39:32,245 --> 00:39:34,705
- Có chuyện gì sao ạ?
- Tất cả hãy rời vị trí,
428
00:39:34,706 --> 00:39:37,542
Hiệp sĩ Freddryk,
nghe lệnh Hoàng hậu Helaena.
429
00:39:39,335 --> 00:39:41,545
Chúng thần đã có lệnh,
thưa Thái hậu.
430
00:39:41,546 --> 00:39:44,465
- Bắn hạ mọi con rồng trừ Vhagar.
- Lệnh đó đã bị bãi bỏ.
431
00:39:45,425 --> 00:39:48,052
- Nhưng Nhiếp Chính Vương...
- Nhiếp Chính Vương đã rời đi.
432
00:39:48,761 --> 00:39:50,763
Giờ các ngươi
phải nghe lệnh Hoàng hậu.
433
00:39:52,098 --> 00:39:54,350
Ta không cho phép
làm hại mãnh thú nào.
434
00:39:58,146 --> 00:40:00,732
Rhaenyra Targaryen sắp đến đây,
Hiệp sĩ Freddryk.
435
00:40:01,691 --> 00:40:04,444
Cùng với Hoàng thân Daemon
và nhiều người khác.
436
00:40:05,028 --> 00:40:06,862
Đức vua đã thoái vị,
437
00:40:06,863 --> 00:40:08,823
còn Nhiếp Chính Vương
đã rời bỏ thành.
438
00:40:09,532 --> 00:40:10,908
Các ngươi muốn kháng cự
439
00:40:10,909 --> 00:40:12,618
rồi kéo theo Vương Đô
bị thiêu rụi à?
440
00:40:12,619 --> 00:40:15,704
Hay để Rhaenyra vào thành
và mong đạt được hòa bình?
441
00:40:15,705 --> 00:40:17,707
Các con của chị ấy
vẫn luôn nhân từ.
442
00:40:22,045 --> 00:40:23,254
Hiệp sĩ Freddryk.
443
00:40:58,164 --> 00:40:59,165
Đến Harrenhal.
444
00:41:00,375 --> 00:41:01,542
Đến Harrenhal!
445
00:41:44,585 --> 00:41:45,920
Rồng!
446
00:43:27,939 --> 00:43:30,108
Ta đang tìm Daemon Targaryen.
447
00:43:31,359 --> 00:43:33,569
Phải thừa nhận
đây quả là bất ngờ lớn.
448
00:43:36,114 --> 00:43:37,406
Rút kiếm ra.
449
00:43:39,033 --> 00:43:41,661
- Điện hạ, thần không có kiếm.
- Tìm đâu đó đi!
450
00:43:45,540 --> 00:43:47,500
Thần không có ý chống đối ngài.
451
00:43:52,380 --> 00:43:54,882
Thần không động đến kiếm
nhiều năm nay rồi.
452
00:43:56,843 --> 00:44:00,304
Hẳn là có cách nào khác
để ngài vừa ý.
453
00:44:05,685 --> 00:44:07,562
Đoàn quân đã nhổ trại.
454
00:44:09,897 --> 00:44:11,816
Không còn gì ngăn cản ngài...
455
00:44:20,616 --> 00:44:21,701
Cha!
456
00:45:35,483 --> 00:45:36,484
Giúp ta.
457
00:45:41,072 --> 00:45:42,073
Giúp...
458
00:47:00,026 --> 00:47:01,944
Đáp xuống, Caraxes.
459
00:48:02,755 --> 00:48:04,507
Alicent đã giữ đúng lời hứa.
460
00:48:06,467 --> 00:48:07,968
Chưa nói chắc được đâu.
461
00:48:12,056 --> 00:48:13,057
Chớ sợ hãi!
462
00:48:15,768 --> 00:48:17,311
Ta đến để vật quy nguyên chủ.
463
00:48:47,425 --> 00:48:48,426
Chờ ta.
464
00:49:20,916 --> 00:49:24,044
Còn kẻ nào dám chống đối chúng ta
ngay trong nhà của chúng ta không?
465
00:50:04,877 --> 00:50:05,878
Mời Bệ hạ.
466
00:50:37,618 --> 00:50:38,619
Đứng lại!
467
00:50:47,378 --> 00:50:50,338
- Aegon đâu?
- Không can hệ gì đến ngươi.
468
00:50:50,339 --> 00:50:51,839
Ta có nợ nần với hắn.
469
00:50:51,840 --> 00:50:54,634
Thằng nhãi đó
không dám đối mặt với Nữ hoàng à?
470
00:50:54,635 --> 00:50:57,221
Phải công nhận,
các ngươi rất gan dạ.
471
00:50:57,972 --> 00:50:59,723
Gan dạ hoặc ngu xuẩn.
472
00:51:01,183 --> 00:51:03,519
Chắc còn tùy
vào việc ta thắng hay thua.
473
00:51:07,314 --> 00:51:09,358
Quả là một cảnh
ta chưa được thấy bao giờ.
474
00:51:18,951 --> 00:51:20,286
Bám sát ta, Rhaenyra.
475
00:51:40,764 --> 00:51:43,809
Chào Hiệp sĩ Luthor.
476
00:51:45,936 --> 00:51:47,103
Đội Gác Thành vẫn nhớ
477
00:51:47,104 --> 00:51:49,231
chỉ huy của mình
là Daemon Targaryen.
478
00:51:50,816 --> 00:51:54,903
Và Nữ hoàng Rhaenyra,
người kế vị Ngai Sắt chân chính.
479
00:51:57,156 --> 00:51:59,824
Lính canh cổng thành
đều đã vứt kiếm đầu hàng.
480
00:51:59,825 --> 00:52:02,953
Làm theo đi,
không thì nạp cái mạng phản tặc ra.
481
00:52:22,640 --> 00:52:25,141
Nhiếp Chính Vương
sẽ không bỏ qua việc này!
482
00:52:25,142 --> 00:52:27,519
- Tướng quốc cũng vậy!
- Bắt chúng lại!
483
00:52:29,813 --> 00:52:33,067
Cùng với tất cả những kẻ
đeo gia huy Hightower.
484
00:52:41,492 --> 00:52:43,494
Xin cảm tạ ông, Hiệp sĩ Luthor.
485
00:52:44,578 --> 00:52:48,040
Đích thân Hoàng thân Daemon đã trao
tấm áo choàng vàng này cho thần.
486
00:52:49,208 --> 00:52:50,834
Hai mươi năm trước.
487
00:52:51,627 --> 00:52:53,629
Ta biết sẽ có ngày gặp lại ông mà.
488
00:52:55,005 --> 00:52:56,840
Giá mà thần cũng có thể
nói thế về ngài.
489
00:53:04,348 --> 00:53:06,100
Ngai vị là của người,
thưa Nữ hoàng.
490
00:53:07,768 --> 00:53:08,769
Chưa đâu.
491
00:53:10,854 --> 00:53:12,189
Mang Aegon,
492
00:53:13,399 --> 00:53:14,692
kẻ chiếm ngôi,
493
00:53:15,859 --> 00:53:17,027
về đây cho ta!
494
00:53:42,761 --> 00:53:44,762
- Ngài ấy không ở đây.
- Vậy ở đâu?
495
00:53:44,763 --> 00:53:46,014
Thần không biết.
496
00:53:47,558 --> 00:53:48,975
Thần thề.
497
00:53:48,976 --> 00:53:51,603
Ngài ấy đã bỏ trốn
cùng với Quan Phong Thanh.
498
00:53:52,020 --> 00:53:53,021
Khéo nhỉ.
499
00:53:53,397 --> 00:53:55,733
Thần đã ở lại đây
khi Aegon chiếm ngôi.
500
00:53:56,817 --> 00:53:58,819
Thần không phải hiệp sĩ.
Thần tiếc mạng.
501
00:53:59,653 --> 00:54:02,530
Nhưng thần đã dốc mọi tâm sức,
Thái hậu có thể làm chứng.
502
00:54:02,531 --> 00:54:03,574
Ả cũng không ở đây.
503
00:54:06,368 --> 00:54:11,289
Thần xin thề trung thành với
người kế vị chân chính của Viserys,
504
00:54:11,290 --> 00:54:13,584
với Nữ hoàng,
bằng tính mạng của mình.
505
00:54:20,048 --> 00:54:23,718
Ngươi cũng biết kẻ đoạt vị bỏ trốn
thì kẻ khác phải rơi đầu,
506
00:54:23,719 --> 00:54:26,220
dù ta rất không muốn
động đến một sư gia.
507
00:54:26,221 --> 00:54:27,973
Ngài có thể giết thần nếu cần.
508
00:54:30,184 --> 00:54:35,314
Nhưng thần xin đề xuất
một cái đầu khác có thể đã tay hơn.
509
00:54:50,704 --> 00:54:52,122
Lối này không trốn được.
510
00:55:03,300 --> 00:55:04,383
Thả họ ra.
511
00:55:04,384 --> 00:55:05,427
Vâng, Hoàng thân.
512
00:55:12,476 --> 00:55:15,020
- Chuyện gì vậy?
- Orwyle đổi ngươi lấy mạng hắn.
513
00:55:15,854 --> 00:55:19,357
Thật vui khi thấy các ngươi
phản bội nhau như một lũ nhện.
514
00:55:19,358 --> 00:55:20,692
Đây là âm mưu của nó.
515
00:55:21,318 --> 00:55:22,985
Con nhãi xảo quyệt đó.
516
00:55:22,986 --> 00:55:25,905
Còn nói nữa là
ngươi chưa mất đầu đã mất của quý
517
00:55:25,906 --> 00:55:27,240
để ta giải khuây đấy.
518
00:55:27,241 --> 00:55:28,951
Bẩm Hoàng thân.
519
00:55:32,162 --> 00:55:36,333
Một món quà chờ sẵn,
phòng khi ngài trở về
520
00:55:37,459 --> 00:55:39,336
từ Lãnh chúa Larys Strong ạ.
521
00:56:35,392 --> 00:56:37,603
Lãnh chúa Merryweather
và Lãnh chúa Fell.
522
00:56:38,186 --> 00:56:40,314
Bị giam giữ
vì giữ vững lòng trung, thưa Bệ hạ.
523
00:56:42,316 --> 00:56:44,568
- Lãnh chúa Fell.
- Nữ hoàng.
524
00:56:45,152 --> 00:56:47,529
Lãnh chúa Merryweather.
Cảm tạ hai người.
525
00:56:49,323 --> 00:56:53,159
Quan Chấp Pháp,
kẻ đồng mưu chiếm ngôi đoạt vị.
526
00:56:53,160 --> 00:56:55,578
Các ngươi sẽ bị treo cổ!
527
00:56:55,579 --> 00:56:57,164
Nếu không chết cháy.
528
00:56:57,998 --> 00:56:59,708
Hội đồng các ngươi còn kẻ nào sống?
529
00:57:00,959 --> 00:57:04,796
Lũ chuột trong Ám Ngục
giờ to đến bất thường.
530
00:57:20,062 --> 00:57:22,189
Không khác gì ta dự đoán.
531
00:57:38,497 --> 00:57:39,498
Quỳ xuống.
532
00:57:50,717 --> 00:57:52,844
Hẳn là những kẻ khác đều đã chết.
533
00:57:56,431 --> 00:57:59,851
Aegon đã bỏ trốn, nhưng
vị bằng hữu cũ này có thể thế chỗ.
534
00:58:05,607 --> 00:58:07,734
Xuống tay ngay đi, được chứ?
535
00:58:11,196 --> 00:58:12,197
Họ đang chờ nàng.
536
00:58:23,875 --> 00:58:27,086
Nếu nàng muốn cai trị,
hãy thể hiện sự cứng rắn của mình.
537
00:58:27,087 --> 00:58:29,214
Ta không biết
mình có làm được không.
538
00:58:32,092 --> 00:58:33,301
Để Daemon xuống tay.
539
00:58:37,222 --> 00:58:39,349
Chí ít hãy để ta chết nhanh gọn.
540
00:59:01,413 --> 00:59:03,957
Nếu cha ngươi thấy
sự việc đến nông nỗi này,
541
00:59:05,000 --> 00:59:06,459
ngài không đời nào ngờ nổi.
542
00:59:06,460 --> 00:59:07,627
Đừng nhiều lời nữa.
543
00:59:14,676 --> 00:59:17,846
Vào thời khắc này,
nàng sẽ trở thành nữ hoàng.
544
00:59:57,844 --> 00:59:59,054
Ta đã dốc hết sức...
545
01:00:23,703 --> 01:00:25,372
Bảo phu nhân của ta rằng...
546
01:02:05,055 --> 01:02:06,056
Tránh đường!
547
01:02:08,391 --> 01:02:09,893
Tránh đường!
548
01:02:10,393 --> 01:02:11,394
Tránh sang bên!
549
01:03:56,499 --> 01:03:58,543
Thông dịch:
Đậu Hải Hà