1 00:00:00,000 --> 00:01:47,480 رجاء دعمي علي اليوتيوب لاجل استمراري في الترجمة ودعم مجهودي في الترجمة 2 00:01:42,100 --> 00:01:44,670 بيت التنين 3 00:03:57,570 --> 00:03:59,110 تلك المعركة؟ 4 00:04:00,700 --> 00:04:02,080 لقد انتصرنا. 5 00:04:53,540 --> 00:04:55,130 ماذا فعلت؟ 6 00:04:59,970 --> 00:05:01,220 جيس. 7 00:05:10,350 --> 00:05:11,770 جيس؟ 8 00:05:13,770 --> 00:05:15,230 ماذا فعلت؟ 9 00:05:41,050 --> 00:05:42,720 كيف استطعت؟ 10 00:05:48,640 --> 00:05:50,270 كيف استطعت فقط؟ 11 00:05:50,930 --> 00:05:52,190 كيف؟ 12 00:05:54,600 --> 00:05:57,440 كيف استطعت أن تفعل هذا لي؟ 13 00:05:58,360 --> 00:05:59,900 فأجب إذاً. 14 00:06:05,490 --> 00:06:07,330 كيف استطعت فقط؟ 15 00:06:08,830 --> 00:06:10,700 أجب! 16 00:06:11,290 --> 00:06:12,660 من فضلك. 17 00:06:14,170 --> 00:06:16,670 كيف استطعت فقط؟ 18 00:06:18,000 --> 00:06:19,250 يكفي. 19 00:06:19,340 --> 00:06:21,010 يجب أن تتركيه. 20 00:06:22,590 --> 00:06:25,220 كيف تجرئين 21 00:06:25,300 --> 00:06:26,760 كيف تجرئين؟ 22 00:06:46,910 --> 00:06:48,330 يا ملكتي. 23 00:06:50,870 --> 00:06:52,370 خنتك 24 00:06:59,670 --> 00:07:01,420 خذي حياتي. 25 00:07:03,880 --> 00:07:05,800 وما الفائدة؟ 26 00:07:07,470 --> 00:07:09,350 هل ستعيدين لي ابني؟ 27 00:07:11,010 --> 00:07:15,560 هل ستغيرين شيئاً 28 00:07:18,270 --> 00:07:19,440 وحماقتك أيضاً! 29 00:07:20,150 --> 00:07:24,190 لقد علمتم جميعاً، 30 00:07:24,860 --> 00:07:29,320 ألا يجب أن أخذ حياتك أيضاً؟ 31 00:07:40,250 --> 00:07:41,590 أرجوك. 32 00:07:42,550 --> 00:07:43,840 أنا... 33 00:08:18,250 --> 00:08:19,920 اللورد كوريليس! 34 00:08:35,680 --> 00:08:37,430 اللورد كوريليس! 35 00:08:43,650 --> 00:08:45,110 اللورد كوريليس! 36 00:08:56,450 --> 00:08:57,870 بهدوء. 37 00:09:16,260 --> 00:09:17,520 ساعديني. 38 00:09:18,310 --> 00:09:19,640 يا سيدتي... 39 00:09:20,600 --> 00:09:22,810 فعلت شيئاً مريعاً. 40 00:09:24,310 --> 00:09:26,020 لماذا جئت هنا؟ 41 00:09:27,820 --> 00:09:31,450 -حدثت معركة. 42 00:09:36,490 --> 00:09:39,910 -يجب أن تغدري. 43 00:09:40,000 --> 00:09:42,710 أردت أن أساعد، 44 00:09:42,790 --> 00:09:43,960 لا يهمني. 45 00:09:45,920 --> 00:09:47,920 كان يجب أن تكوني على سفينة إلى بينتوس... 46 00:09:48,000 --> 00:09:50,050 أحتاج إلى مأوى، يا سيدتي. 47 00:09:50,130 --> 00:09:53,550 -لا أملك أي مكان لأذهب. 48 00:09:53,640 --> 00:09:56,470 تهربين من حمايتي ثم تحضرين 49 00:09:56,550 --> 00:09:59,220 -الملكة ستلاحقك. 50 00:10:01,520 --> 00:10:03,190 كنت سأقول أنك فقدتِ عقلك، 51 00:10:03,270 --> 00:10:05,690 لكنني أشك أن يكون لديك عقل من الأساس. 52 00:10:07,940 --> 00:10:09,650 لا تعودي هنا. 53 00:10:12,650 --> 00:10:14,660 هل تريدين تنين أم لا؟ 54 00:10:16,200 --> 00:10:19,370 قلتِ بنفسك أنك كنتِ 55 00:10:20,080 --> 00:10:21,660 أن تم خداعك. 56 00:10:23,040 --> 00:10:25,920 أردتِ الحماية. وأنا أقدمها لك. 57 00:10:32,420 --> 00:10:34,050 فاجار هناك بالخارج. 58 00:10:35,340 --> 00:10:37,800 سارق الأغنام هنا منذ زمن بعيد. 59 00:10:37,890 --> 00:10:39,560 نحن نريد فقط منك أن... 60 00:10:40,560 --> 00:10:42,180 لا ترينا. 61 00:10:49,570 --> 00:10:51,110 الوادي كبير. 62 00:10:52,740 --> 00:10:55,860 لن أمنع تنين 63 00:10:57,870 --> 00:11:00,490 لكنني لا أريد أن أراك مرة أخرى. 64 00:11:06,580 --> 00:11:08,540 ♪ عندما تغضب الوحوش ♪ 65 00:11:08,630 --> 00:11:10,210 ♪ والنجوم تحالفنا ♪ 66 00:11:10,300 --> 00:11:12,300 ♪ عشرة آلاف من الأعداء ♪ 67 00:11:12,380 --> 00:11:14,380 ♪ تصبح عشرة آلاف جثة ♪ 68 00:11:14,470 --> 00:11:16,260 ♪ في حمام من الدم ♪ 69 00:11:16,340 --> 00:11:17,720 ♪ هيه، هيه، هيه ♪ 70 00:11:17,800 --> 00:11:20,350 ♪ اللحم يسقط من العظام ♪ 71 00:11:20,430 --> 00:11:24,430 ♪ طعم للأسماك، طعم للأسماك ♪ 72 00:11:24,520 --> 00:11:26,350 ♪ إنهم في مهب الريح ♪ 73 00:11:26,440 --> 00:11:29,940 ♪ طعم للأسماك، طعم للأسماك ♪ 74 00:11:30,020 --> 00:11:31,650 ♪ أن تدق الأجراس بعنف ♪ 75 00:11:31,730 --> 00:11:33,780 ♪ عرفت عاهرة ماكرة يوماً ♪ 76 00:11:33,860 --> 00:11:35,240 ♪ كيف يمكن أن يحدث هذا؟ ♪ 77 00:11:35,320 --> 00:11:37,110 ♪ الوحش الغاضب مثل الجليد ♪ 78 00:11:37,200 --> 00:11:39,200 ♪ لا تدعه يقترب من جسدك ♪ 79 00:11:39,280 --> 00:11:41,950 ♪ لدينا ديمون معنا، لذا جرب ♪ 80 00:11:42,910 --> 00:11:45,000 ♪ ضع التنين في مكانك ♪ 81 00:11:45,910 --> 00:11:48,120 السير سايمون سترونج، يا صاحب السمو. 82 00:11:48,210 --> 00:11:50,420 لكن، لكن، لكن... 83 00:11:51,250 --> 00:11:53,300 الأيام الجيدة القديمة... 84 00:11:54,300 --> 00:11:58,510 كانت أراضي النهر في ذروتها. 85 00:11:59,890 --> 00:12:03,390 أي من هذه المتع 86 00:12:03,470 --> 00:12:08,690 أحمل الهدايا لتكريم انتصاراتك 87 00:12:09,730 --> 00:12:12,860 أفضل النبيذ 88 00:12:17,860 --> 00:12:19,320 ورسالة لك. 89 00:12:22,660 --> 00:12:24,120 من الملكة. 90 00:12:43,930 --> 00:12:45,350 يا صاحب السمو؟ 91 00:12:45,810 --> 00:12:47,180 هل حدث شيء؟ 92 00:12:51,940 --> 00:12:53,730 مات ولي العهد. 93 00:12:56,570 --> 00:12:59,990 يطلبونني لأطالب 94 00:13:00,070 --> 00:13:02,280 أوصيك بالتوجه جنوباً، 95 00:13:02,820 --> 00:13:05,410 دع الرجال يحتلون هارنهال. 96 00:13:05,490 --> 00:13:07,750 عندما تستولي رينيرا على العرش، 97 00:13:07,830 --> 00:13:09,910 ستحرق التنانين السماء فوقك. 98 00:13:10,000 --> 00:13:11,960 كن ماهراً، كن صبوراً. 99 00:13:12,040 --> 00:13:14,420 اقتل كل من يعترض طريقك. 100 00:13:15,500 --> 00:13:17,210 سنكون قبضة الملكة. 101 00:13:17,800 --> 00:13:19,550 لا أحد سيقف ضدنا. 102 00:13:27,640 --> 00:13:29,560 على ميناء الملك... 103 00:13:30,730 --> 00:13:32,400 وفي يوم اللقاء القادم. 104 00:13:32,480 --> 00:13:34,060 على ميناء الملك! 105 00:13:39,440 --> 00:13:42,360 رأيت أن قدومك 106 00:13:43,030 --> 00:13:44,370 نهاية ماذا؟ 107 00:13:44,870 --> 00:13:46,450 أشياء كثيرة. 108 00:13:49,200 --> 00:13:51,660 -وبداية أخرى. 109 00:13:51,750 --> 00:13:54,130 لكنني لست متأكداً 110 00:13:54,210 --> 00:13:55,750 خدمت الملكة. 111 00:13:56,210 --> 00:13:58,710 أمّنت 40 ألف رجل نهري لها. 112 00:13:59,760 --> 00:14:01,170 أخبرها... 113 00:14:02,010 --> 00:14:03,260 أنني أريد هارنهال. 114 00:14:05,850 --> 00:14:07,930 عشت هنا كل حياتي. 115 00:14:08,010 --> 00:14:12,770 أراه ينتقل من يد إلى أخرى، 116 00:14:12,850 --> 00:14:15,100 لماذا لا يمكن أن يكون لي؟ 117 00:14:16,440 --> 00:14:20,940 ليس لديك اسم، 118 00:14:22,200 --> 00:14:26,410 التاج ليس معتاداً 119 00:14:27,620 --> 00:14:30,580 هل حقاً لا تعتقدين 120 00:14:35,670 --> 00:14:40,840 سأتحدث معها. قد تكون هناك 121 00:14:41,510 --> 00:14:43,300 "مكافأة أخرى." 122 00:14:45,180 --> 00:14:47,850 أطلب الطعام وتعطيني الياقوت. 123 00:14:49,640 --> 00:14:51,430 حتى الأثمن... 124 00:14:52,770 --> 00:14:55,650 لا يمكنه أبداً إرضاء جوعي. 125 00:14:57,860 --> 00:14:59,520 اطر للبيت، ديمون. 126 00:15:00,780 --> 00:15:02,740 ولا تعود هنا مرة أخرى. 127 00:15:04,200 --> 00:15:06,070 تذكر ما قلت لك. 128 00:15:51,120 --> 00:15:53,410 اعتقد الكثيرون أن جدي 129 00:15:53,490 --> 00:15:55,160 وكانوا مخطئين. 130 00:15:56,500 --> 00:15:58,080 سنجده. 131 00:16:14,720 --> 00:16:16,140 أنتِ... 132 00:16:17,100 --> 00:16:18,900 عرفتِه عندما كنتِ صغيرة. 133 00:16:21,610 --> 00:16:24,110 كان صارماً تماماً. 134 00:16:25,820 --> 00:16:27,200 لكن لطيف، 135 00:16:28,400 --> 00:16:29,910 على الأقل في عيني. 136 00:16:29,990 --> 00:16:31,660 كيف أحب جدتك، 137 00:16:31,740 --> 00:16:34,490 أحب زوجته قلة من الرجال. 138 00:16:34,990 --> 00:16:36,450 أعتقد أن ذلك بسببها، 139 00:16:37,120 --> 00:16:41,540 أظن أنه كان يحاول 140 00:16:43,590 --> 00:16:44,920 أخبرني أخوك بذلك. 141 00:16:48,590 --> 00:16:51,550 لسنا ذكرياتٍ 142 00:16:53,050 --> 00:16:54,510 لا. 143 00:16:56,520 --> 00:16:58,270 هو فخور في الوقت ذاته، 144 00:16:58,770 --> 00:17:00,060 ويصارع ذلك. 145 00:17:00,600 --> 00:17:02,020 رأسه يابس. 146 00:17:08,240 --> 00:17:09,820 هذا الجانب منه... 147 00:17:10,570 --> 00:17:11,950 أعرفه. 148 00:17:13,450 --> 00:17:14,700 كنت أعرفه. 149 00:17:15,240 --> 00:17:17,160 لا، لا تتسرع بعد. 150 00:17:24,670 --> 00:17:26,090 وماذا عن خطيبك؟ 151 00:17:26,630 --> 00:17:28,300 نشأنا معاً. 152 00:17:31,300 --> 00:17:34,180 سئمت فقدان الأشخاص، ألين. 153 00:17:42,390 --> 00:17:44,060 هو يبحث أيضاً. 154 00:18:46,630 --> 00:18:49,500 يبدو أن الآلام قد خفت. 155 00:18:50,840 --> 00:18:52,590 لم تعد تريد حليب الخشخاش. 156 00:18:52,670 --> 00:18:54,880 لأنني لا أتحدث معك، تباً. 157 00:18:55,630 --> 00:18:57,430 لا تزال منزعجاً 158 00:18:57,510 --> 00:18:59,260 لقد كشفت هويتي للخاطفين. 159 00:18:59,350 --> 00:19:01,560 لقد استفززتهم بلا داعٍ، يا سموّ الأمير. 160 00:19:01,640 --> 00:19:03,100 كانوا يريدون قتلك. 161 00:19:04,060 --> 00:19:07,770 الآن على الأقل نحن نسير 162 00:19:07,860 --> 00:19:09,650 أجل. وماذا سيحدث حين نصل إلى هناك؟ 163 00:19:09,730 --> 00:19:14,360 حين يقتادوننا أمام رينيرا 164 00:19:16,200 --> 00:19:17,610 ما هذا؟ 165 00:19:20,240 --> 00:19:21,540 ما الذي يحدث؟ 166 00:19:21,620 --> 00:19:25,540 لا أرى سوى الطريق، 167 00:19:26,620 --> 00:19:28,250 ما الذي لدينا هنا؟ 168 00:19:29,920 --> 00:19:31,670 لقد كنت مخطئاً. للمفاجأة. 169 00:19:37,050 --> 00:19:40,350 ذاك المتغطرس تايلاند لانيستر 170 00:19:40,430 --> 00:19:42,600 للوقوف ضد رينيرا. 171 00:19:43,430 --> 00:19:45,430 فقط لم ينجح الأمر معهم. 172 00:19:45,930 --> 00:19:47,810 أعدهم إلى الداخل! 173 00:19:49,900 --> 00:19:52,070 سمعتموني! إلى الداخل! 174 00:19:58,780 --> 00:20:01,990 يبدو أن رحلتنا 175 00:20:19,260 --> 00:20:20,590 يا سموّ الأمير. 176 00:20:21,350 --> 00:20:23,600 علينا أن نختبئ، وبسرعة. 177 00:20:23,680 --> 00:20:25,560 معي ذهب، سأدبر مأوى. 178 00:20:25,640 --> 00:20:28,770 يمكننا العودة إلى شيرودول. 179 00:20:29,600 --> 00:20:32,270 سيكون من الحكمة تجنب ذلك. 180 00:20:32,360 --> 00:20:34,940 كول لديه جيش هناك، أليس كذلك؟ 181 00:20:35,030 --> 00:20:37,900 لكن الطريق إلى هناك طويل 182 00:20:44,160 --> 00:20:45,830 إن كان هذا هو النصر... 183 00:20:46,910 --> 00:20:48,870 فأتمنى ألا أشهد نصراً آخر. 184 00:21:06,140 --> 00:21:10,520 ألين، لا أستطيع أن أمنحكِ 185 00:21:23,120 --> 00:21:26,740 ومع ذلك، أنا أقدّر ذلك أكثر... 186 00:21:27,910 --> 00:21:29,500 من جبال من الذهب. 187 00:22:08,700 --> 00:22:10,950 أريد التحدث مع القائد لارجنت. 188 00:22:17,090 --> 00:22:18,750 إذن تحدث، يا سموّ الأمير. 189 00:22:22,010 --> 00:22:25,090 اعذرني لإزعاج 190 00:22:26,760 --> 00:22:28,430 الأمر في غاية الخطورة. 191 00:22:30,060 --> 00:22:33,270 إذا انكشف الأمر، 192 00:22:39,110 --> 00:22:40,900 رينيرا ستعود. 193 00:22:43,900 --> 00:22:45,280 كيف عرفت ذلك؟ 194 00:22:45,360 --> 00:22:46,910 في غياب الأمير، 195 00:22:46,990 --> 00:22:49,580 تتولى الملكة هيليني إدارة المدينة. 196 00:22:50,240 --> 00:22:53,660 ستحافظ على السلام وتسمح لرينيرا 197 00:22:53,750 --> 00:22:55,500 ثم ستمنحها العرش. 198 00:22:56,500 --> 00:22:59,000 هذا يبدو كخيانة. 199 00:23:00,800 --> 00:23:02,420 وبالنسبة لك؟ 200 00:23:29,410 --> 00:23:32,040 للأمير المتمرد شخصياً. 201 00:23:36,960 --> 00:23:38,460 ما الذي تفعلانه هنا؟ 202 00:23:39,500 --> 00:23:42,800 يا أميري، 203 00:23:42,880 --> 00:23:44,420 ومن "الجوع". 204 00:23:45,170 --> 00:23:48,050 لم نكن متأكدين 205 00:23:49,680 --> 00:23:51,560 وقع أمر مروع. 206 00:23:53,220 --> 00:23:56,020 كان يجب عليكما مهاجمة فاغار. 207 00:23:58,020 --> 00:23:59,100 أو أنا مخطئ؟ 208 00:23:59,900 --> 00:24:02,320 إيموند لم يظهر. 209 00:24:04,280 --> 00:24:07,700 وأنتم انتظرتم يومين فقط 210 00:24:08,490 --> 00:24:09,820 حتى آدم طار. 211 00:24:09,910 --> 00:24:12,870 ظننا أن هناك سوء تفاهم. 212 00:24:13,790 --> 00:24:16,330 لا أعلم أن جلالة الملكة 213 00:24:16,410 --> 00:24:18,120 أن تقوموا الآن، أو في أي وقت... 214 00:24:18,750 --> 00:24:20,290 بالتفكير. 215 00:24:23,550 --> 00:24:25,920 لكن هناك شيئاً غريباً في تلك الغابات. 216 00:24:26,010 --> 00:24:27,090 صدقني. 217 00:24:28,090 --> 00:24:31,260 سمعنا أصواتاً مختلفة، 218 00:24:36,270 --> 00:24:39,230 لقد خذلتموني. أنتم الثلاثة. 219 00:24:39,310 --> 00:24:42,560 خطؤكم سيكلفنا غالياً. تركتُ 220 00:24:42,650 --> 00:24:45,360 كانت هناك امرأة، 221 00:24:45,440 --> 00:24:46,940 ربما مايستر، 222 00:24:47,030 --> 00:24:50,200 أو ربما ساحرة. 223 00:24:52,660 --> 00:24:55,790 أين رفيقكما؟ 224 00:25:01,040 --> 00:25:03,840 هل نعود إلى هارينهول، 225 00:25:18,770 --> 00:25:20,190 هل هي بالداخل؟ 226 00:25:20,940 --> 00:25:23,900 لم تخرج منذ وفاة جايس. 227 00:25:24,980 --> 00:25:26,780 وفي هذه الأثناء، حداد وسكّير 228 00:25:26,860 --> 00:25:28,990 تركا "إيموند ذو العين الواحدة" يهرب. 229 00:25:29,070 --> 00:25:31,320 إنها في حالة حداد. 230 00:25:31,400 --> 00:25:33,820 أساليبها لا. أساليبهم نعم. 231 00:25:34,830 --> 00:25:36,160 وأساليبك أنت أيضاً. 232 00:25:36,950 --> 00:25:38,580 تركتك هنا كسجينة. 233 00:25:38,660 --> 00:25:41,500 هل نسيت الوعد 234 00:25:41,580 --> 00:25:44,250 تسللتِ نحو التاج كالثعبان. 235 00:25:44,330 --> 00:25:47,500 من هذه الناحية 236 00:25:47,590 --> 00:25:50,130 قل ما تشاء. 237 00:25:50,220 --> 00:25:53,890 أنا أحظى بثقة الملكة، 238 00:25:53,970 --> 00:25:55,220 الملكة هي زوجتي. 239 00:25:55,300 --> 00:25:57,970 إذن لِمَ تزيدين من معاناتها؟ 240 00:25:58,060 --> 00:26:00,600 ما بيننا هو شأننا الخاص. 241 00:26:01,850 --> 00:26:03,520 ما هذه اللعبة؟ 242 00:26:04,020 --> 00:26:07,480 انتقام لضرر، 243 00:26:08,820 --> 00:26:12,070 هل تتدفئين هنا، 244 00:26:13,780 --> 00:26:16,700 لا يدور كل شيء حولك يا ديمون. 245 00:26:29,590 --> 00:26:31,970 ألا نعلم إذن أين إيموند؟ 246 00:26:47,110 --> 00:26:49,940 هل تؤمنين بأن الملكة لديها تفكير سليم؟ 247 00:26:50,030 --> 00:26:51,940 لولا ذلك لما خدمتها. 248 00:26:53,320 --> 00:26:57,200 إنها تعتمد كثيراً 249 00:26:57,280 --> 00:27:01,040 نعم. لم أكن حاضرة في اجتماعهما. 250 00:27:01,750 --> 00:27:04,500 كانتا تعرفان بعضهما منذ أن كانتا فتاتين، 251 00:27:05,580 --> 00:27:08,380 هل تظنين أنه بعد ما حدث، 252 00:27:08,460 --> 00:27:11,000 لا يزال هناك رابط بينهما؟ 253 00:27:11,670 --> 00:27:13,090 ربما. 254 00:27:15,340 --> 00:27:16,800 هل يقلقكِ ذلك؟ 255 00:27:18,220 --> 00:27:21,100 أنا قلقة فقط على الملكة. 256 00:27:21,680 --> 00:27:24,560 لستُ صديقة لعائلة هايتاور. 257 00:27:24,640 --> 00:27:27,400 أليسنت متآمرة بطبعها، 258 00:27:27,480 --> 00:27:29,900 ليست من النوع الذي يخون علانية. 259 00:27:30,400 --> 00:27:31,980 قد تكون أداة أيضاً. 260 00:27:32,650 --> 00:27:34,530 أعتذر بشدة يا أميري. 261 00:27:34,610 --> 00:27:37,860 قيل إن فاغار شوهدت 262 00:27:38,910 --> 00:27:42,120 متجهة نحو "أراضي النهر". 263 00:27:42,200 --> 00:27:45,330 كنت سأبلغ الملكة، لكن... 264 00:28:01,680 --> 00:28:03,060 يا سموّ الملكة! 265 00:28:04,060 --> 00:28:06,390 الأجواء متوترة. 266 00:28:09,190 --> 00:28:12,570 ربما لا ينبغي عليكِ 267 00:28:13,280 --> 00:28:15,820 يجب أن أتحدث مع قائد 268 00:28:15,900 --> 00:28:18,410 أين يمكن أن يكون؟ 269 00:28:19,740 --> 00:28:21,870 يمكنني إرسال رسالة له. 270 00:28:21,950 --> 00:28:24,620 تأكد من فضلك، 271 00:28:24,700 --> 00:28:26,580 سأجمعهم للاجتماع قريباً. 272 00:28:26,660 --> 00:28:28,120 هذا أمر. 273 00:28:29,170 --> 00:28:30,880 حاضر فوراً يا سير ريكارد. 274 00:28:30,960 --> 00:28:32,420 كما تشاء. 275 00:28:39,300 --> 00:28:41,550 مات في المعركة من أجل ملكته. 276 00:28:42,930 --> 00:28:44,560 كما تمنى هو نفسه. 277 00:28:47,140 --> 00:28:48,730 لقد تمرد عليّ. 278 00:28:51,400 --> 00:28:53,150 هذا ما يفعله الأبناء. 279 00:28:55,730 --> 00:28:57,690 كان هناك تنين آخر. 280 00:28:58,820 --> 00:29:00,660 "سارق الأغنام"، هكذا تقول بايلا. 281 00:29:00,740 --> 00:29:02,200 تنين بري؟ 282 00:29:03,330 --> 00:29:04,870 كان له فارس. 283 00:29:06,790 --> 00:29:08,960 هذا مستحيل. 284 00:29:09,040 --> 00:29:12,670 هاجما "راقصة القمر" ومات جايس. 285 00:29:14,000 --> 00:29:15,750 كيف حصل "الخضر" على تنين آخر؟ 286 00:29:15,840 --> 00:29:18,340 أريدك أن تجدهم. 287 00:29:24,970 --> 00:29:29,230 لكن لدينا أمراً أكثر إلحاحاً. 288 00:29:32,810 --> 00:29:35,190 فاغار غادرت "كينغز لاندينغ". 289 00:29:53,080 --> 00:29:55,210 الأولاد الذين... 290 00:29:56,750 --> 00:29:58,510 توددوا إليّ، الذين... 291 00:30:00,380 --> 00:30:03,220 خبأوا وجوههم الصغيرة 292 00:30:03,300 --> 00:30:07,180 لأجلس أنا على عرش من السيوف؟ 293 00:30:12,600 --> 00:30:14,980 هل تريدين أن يموتوا سدى؟ 294 00:30:22,820 --> 00:30:24,570 لقد رأيت ذلك يا رينيرا. 295 00:30:25,950 --> 00:30:27,370 في هارينهول. 296 00:30:27,990 --> 00:30:31,040 الظلام في الشمال. 297 00:30:33,160 --> 00:30:37,380 رأيت بعيداً في الصحراء 298 00:30:37,460 --> 00:30:40,300 وكانت تحمل في ذراعيها تنانين. 299 00:30:40,380 --> 00:30:42,630 أنا متعبة جداً. 300 00:30:44,880 --> 00:30:46,680 ولكن إن كان هذا حقيقياً، 301 00:30:47,550 --> 00:30:51,350 ما أخبرك به أخي... 302 00:30:53,560 --> 00:30:56,020 لو كانت حقيقة، 303 00:30:57,900 --> 00:31:00,150 ماذا كنتِ ستفعلين؟ 304 00:31:12,120 --> 00:31:13,540 يا للعجب. 305 00:31:16,330 --> 00:31:17,580 عذراً؟ 306 00:31:18,000 --> 00:31:20,590 أصبحتِ كائناً مبادراً جداً. 307 00:31:20,670 --> 00:31:22,760 أنتِ في حركة دائمة، لا تتوقفين. 308 00:31:22,840 --> 00:31:25,220 لا تنسَ مكانك يا لورد جاسبر. 309 00:31:25,300 --> 00:31:27,220 أنا أعرف مكاني جيداً. 310 00:31:28,010 --> 00:31:30,180 وأتذكر مكانك أيضاً يا سموّ الملكة. 311 00:31:30,260 --> 00:31:34,230 كيف تسللتِ إلى قاعات السلطة، 312 00:31:35,560 --> 00:31:36,980 كنتِ صغيرة جداً. 313 00:31:38,480 --> 00:31:39,730 وشجاعة جداً. 314 00:31:42,730 --> 00:31:45,610 لقد خدمتُ فيسيريس بإخلاص، وخدمتُ المملكة. 315 00:31:45,700 --> 00:31:47,530 فعلتِ ما كان يجب فعله. 316 00:31:49,030 --> 00:31:50,530 لا يمكن إنكار ذلك. 317 00:31:54,250 --> 00:31:57,120 الحياة قصيرة، والآلهة قاسية. 318 00:31:57,710 --> 00:32:02,340 كلٌ يبحث عن متعه الخاصة، 319 00:32:05,970 --> 00:32:08,590 أنتِ، على سبيل المثال... 320 00:32:11,800 --> 00:32:14,430 وجدتِ متعتك... 321 00:32:17,480 --> 00:32:18,980 مع سير كريستون... 322 00:32:20,480 --> 00:32:21,940 أليس كذلك؟ 323 00:32:22,980 --> 00:32:24,190 يا لورد جاسبر. 324 00:32:24,280 --> 00:32:27,320 متعاً كثيرة. 325 00:32:27,400 --> 00:32:29,410 هذا الفعل يستوجب عقوبة الإعدام. 326 00:32:29,490 --> 00:32:32,870 وأي عقوبة تنتظركِ أنتِ 327 00:32:32,950 --> 00:32:35,700 أي دور تلعبينه في ذلك؟ 328 00:32:36,580 --> 00:32:38,250 قلها مجدداً. 329 00:32:38,330 --> 00:32:39,620 ماذا؟ 330 00:32:40,500 --> 00:32:41,830 ترجّني. 331 00:32:43,340 --> 00:32:44,880 لا! 332 00:32:48,680 --> 00:32:50,010 لا! 333 00:32:59,060 --> 00:33:01,940 لا! لا! 334 00:33:02,560 --> 00:33:03,940 لا! 335 00:33:04,730 --> 00:33:07,400 لا، لا، لا. 336 00:33:11,320 --> 00:33:12,490 يا لورد جاسبر. 337 00:33:17,950 --> 00:33:20,250 أورويل. جيد. 338 00:33:21,670 --> 00:33:24,040 يبدو أن خائنة سقطت في أيدينا. 339 00:33:24,710 --> 00:33:26,300 كنت أريد استدعاءك، يا سير ريكارد. 340 00:33:26,380 --> 00:33:28,760 يجب حبسها، 341 00:33:28,840 --> 00:33:32,010 يا كبير المايسترات، أقسم أن... 342 00:33:33,470 --> 00:33:35,600 قد لا أعلم أين كانت، 343 00:33:36,310 --> 00:33:40,310 لكنني أعلم ما رأيته هنا 344 00:33:40,390 --> 00:33:43,400 تجرأ على رفع يده 345 00:33:43,480 --> 00:33:45,900 الملكة الأم قد خانتنا. 346 00:33:45,980 --> 00:33:50,030 حاميها الذي أقسم على حمايتها حذرني. 347 00:33:50,400 --> 00:33:53,410 أنا المشرع القانوني، 348 00:33:54,700 --> 00:33:56,080 أطلقوا سراحي! 349 00:34:03,670 --> 00:34:06,500 أنا مدين لك يا كبير المايسترات. 350 00:34:08,460 --> 00:34:10,840 لا أعلم ما الذي فعلتِه يا سموّ الملكة. 351 00:34:11,550 --> 00:34:13,890 أخشى أن يكون شيئاً يائساً. 352 00:34:34,450 --> 00:34:36,820 أحر التعازي يا سموّ الملكة. 353 00:34:37,450 --> 00:34:40,990 على ذاك التحول المأساوي في الأحداث. 354 00:34:43,660 --> 00:34:45,790 سأتوجه الآن إلى "كينغز لاندينغ". 355 00:34:46,380 --> 00:34:48,040 يا سموّ الملكة، لا يمكن أن تعني... 356 00:34:48,130 --> 00:34:50,670 تصريح الملكة يبدو لي 357 00:34:50,760 --> 00:34:51,960 أليس واضحاً لك؟ 358 00:34:52,050 --> 00:34:55,800 سأطير مع زوجي اللورد 359 00:34:55,890 --> 00:35:01,060 هذا جيد جداً. لكن على التنين 360 00:35:01,140 --> 00:35:03,310 جيش فيلاريون مشتت. 361 00:35:03,390 --> 00:35:06,770 لن يكون هناك من يحميكِ. 362 00:35:06,850 --> 00:35:09,980 إيموند يطير إلى هارينهول، 363 00:35:10,070 --> 00:35:12,070 حين يعود، ستضيع الفرصة. 364 00:35:12,150 --> 00:35:16,660 اعذريني أيتها الملكة، 365 00:35:16,740 --> 00:35:19,580 إن كان كذلك، فليكن. لقد سئمت الكلام. 366 00:35:22,500 --> 00:35:25,620 ليختر سير لورينت كيف يموت. 367 00:35:31,670 --> 00:35:33,260 ستحتاجين لهذا على الأرجح. 368 00:35:38,430 --> 00:35:40,510 أتمنى أن ترسلي في طلبي. 369 00:35:43,730 --> 00:35:46,350 لا تنسَ من منا كان مخلصاً لك. 370 00:36:04,370 --> 00:36:06,830 عندما كنت بعيداً، 371 00:36:06,910 --> 00:36:08,710 لديكِ مستشارة جديدة. 372 00:36:09,330 --> 00:36:10,920 لقد فعلت الكثير لأجلنا. 373 00:36:11,460 --> 00:36:13,920 لأجلي. 374 00:36:14,010 --> 00:36:16,260 لست بحاجة لموافقتك. 375 00:36:17,180 --> 00:36:18,430 كانت مجرد ملاحظة. 376 00:36:21,930 --> 00:36:24,140 يا أميري. يا سموّ الملكة. 377 00:36:27,640 --> 00:36:29,150 سيراكس! 378 00:36:37,360 --> 00:36:39,990 "كينغز لاندينغ" 379 00:36:41,240 --> 00:36:43,450 ستوفرون لنا الغطاء. 380 00:36:43,530 --> 00:36:47,250 لا تدعوا أحداً يفاجئنا من السماء. 381 00:36:48,120 --> 00:36:49,330 نعم. 382 00:36:49,420 --> 00:36:51,380 كونوا على أهبة الاستعداد، 383 00:36:51,460 --> 00:36:54,880 لن يكون هناك أي داعٍ 384 00:36:54,960 --> 00:36:58,800 أو تتخذوا قرارات أو تكون لديكم أفكار. 385 00:37:00,680 --> 00:37:03,430 لا يا سموّ الأمير. 386 00:37:05,220 --> 00:37:08,600 بمجرد أن نسيطر على المدينة، 387 00:37:10,060 --> 00:37:12,690 من هذه اللحظة 388 00:37:16,690 --> 00:37:18,320 لا تخذلوني. 389 00:37:51,730 --> 00:37:53,100 هيليني. 390 00:37:53,560 --> 00:37:55,020 هيليني. 391 00:37:55,690 --> 00:37:57,020 هذا غريب. 392 00:37:57,110 --> 00:37:58,570 إنه ليس موسمه. 393 00:37:58,650 --> 00:38:00,070 رينيرا تقترب. 394 00:38:00,740 --> 00:38:01,900 أحتاجكِ. 395 00:38:01,990 --> 00:38:04,200 هل ستقع معركة؟ 396 00:38:04,700 --> 00:38:08,200 لا. سنسمح لها بالدخول وسنهرب. 397 00:38:08,700 --> 00:38:10,080 لقد تحدثتِ معها. 398 00:38:11,540 --> 00:38:14,920 لقد تأخرتُ فقط. سير ريكارد خانني. 399 00:38:15,710 --> 00:38:18,920 سنسحب الجنود من الأسوار 400 00:38:19,010 --> 00:38:20,590 سيظنون أنكِ مجنونة. 401 00:38:21,300 --> 00:38:24,010 لكنهم سيطيعون الملكة. 402 00:38:24,720 --> 00:38:27,510 هيليني، أنتِ الملكة. بسرعة. 403 00:38:28,930 --> 00:38:31,140 قلتِ إن والدي غيّر رأيه. 404 00:38:31,810 --> 00:38:36,400 جعلتِ إيغون ملكاً، 405 00:38:36,480 --> 00:38:37,730 كان خطأً. 406 00:38:38,230 --> 00:38:39,480 لكنكِ سمعتِه. 407 00:38:39,570 --> 00:38:41,690 لم أعد أعرف إن كنت قد سمعت أم لا. 408 00:38:41,780 --> 00:38:42,900 لكن، هيليني... 409 00:38:44,160 --> 00:38:46,370 قلتِ لي قبل بضعة أيام، 410 00:38:46,450 --> 00:38:48,700 أنكِ كنتِ أكثر سعادة 411 00:38:48,780 --> 00:38:50,950 تلك الكلمات طعنت كخنجر. 412 00:38:52,500 --> 00:38:57,500 لا أهتم الآن بما تستحقينه، 413 00:38:58,540 --> 00:39:00,920 ربما لا أزال قادرة على إنقاذك. 414 00:39:06,260 --> 00:39:09,350 أظن أنني أرغب في تربية الدجاج. 415 00:39:23,400 --> 00:39:25,610 أنت. من هو قائدكم؟ 416 00:39:25,700 --> 00:39:27,700 سير فريدريك، يا سموّ الملكة. 417 00:39:32,370 --> 00:39:35,000 هل حدث شيء يا سموّ الملكة؟ 418 00:39:35,080 --> 00:39:37,670 سير فريدريك. 419 00:39:39,500 --> 00:39:41,550 لدينا أوامر، يا سموّ الملكة. 420 00:39:41,630 --> 00:39:44,800 ضرب التنانين، باستثناء فاغار. 421 00:39:45,550 --> 00:39:48,720 لكن الأمير الوصي... 422 00:39:48,800 --> 00:39:50,890 الآن الملكة هي من تقودكم. 423 00:39:52,220 --> 00:39:54,430 لن أسمح 424 00:39:58,270 --> 00:40:00,860 رينيرا تارجارين تقترب، 425 00:40:01,820 --> 00:40:04,570 ومعها الأمير ديمون وآخرون. 426 00:40:05,110 --> 00:40:06,860 الملك تنازل 427 00:40:06,950 --> 00:40:09,070 والأمير الوصي غادر المدينة. 428 00:40:09,660 --> 00:40:12,620 هل ستقاتل وتترك "كينغز لاندينغ" تحترق؟ 429 00:40:12,700 --> 00:40:15,660 أم ستسمح 430 00:40:15,750 --> 00:40:17,830 أبناؤها كانوا دائماً طيبين. 431 00:40:22,130 --> 00:40:23,670 سير فريدريك. 432 00:40:58,250 --> 00:40:59,620 إلى هارينهول. 433 00:41:00,420 --> 00:41:02,130 إلى هارينهول! 434 00:41:44,590 --> 00:41:46,210 تنين! 435 00:43:28,020 --> 00:43:30,230 أبحث عن ديمون تارجارين. 436 00:43:31,440 --> 00:43:33,650 أعترف أننا لم نتوقع رؤيتك هنا. 437 00:43:36,240 --> 00:43:37,530 اسحب سيفك. 438 00:43:39,160 --> 00:43:41,790 يا سموّ الملكة، لا أحمل سيفاً. 439 00:43:45,660 --> 00:43:47,670 لا أريد معارضتك بأي شكل. 440 00:43:52,500 --> 00:43:55,130 لم أسحب سيفاً منذ سنوات طويلة. 441 00:43:56,590 --> 00:44:00,890 بالتأكيد هناك خيار آخر، 442 00:44:05,810 --> 00:44:07,690 الجيش انسحب. 443 00:44:10,020 --> 00:44:11,940 لا يوجد شيء يوقفك. 444 00:44:20,740 --> 00:44:21,830 أبي! 445 00:45:35,520 --> 00:45:36,980 ساعدني. 446 00:47:00,150 --> 00:47:02,070 اهبط، كاراكسيس. 447 00:48:02,880 --> 00:48:04,720 أليسنت أوفت بما وعدت. 448 00:48:06,590 --> 00:48:08,510 هذا ما سنراه. 449 00:48:12,180 --> 00:48:13,930 لا تقلقوا! 450 00:48:15,890 --> 00:48:17,440 لقد جئت لأصلح كل شيء. 451 00:49:20,920 --> 00:49:24,170 من ذا الذي لا يزال يريد 452 00:50:05,000 --> 00:50:06,300 يا سموّ الملكة؟ 453 00:50:37,830 --> 00:50:39,040 قف! 454 00:50:47,500 --> 00:50:50,880 أين إيغون؟ 455 00:50:50,960 --> 00:50:52,260 لدي عمل معه. 456 00:50:52,340 --> 00:50:54,760 هل يخشى ذلك الصغير 457 00:50:54,840 --> 00:50:57,350 أنت شجاع، لا بد من قول ذلك. 458 00:50:58,100 --> 00:50:59,850 أو أنك أبله. 459 00:51:01,310 --> 00:51:03,940 الأمر يعتمد على ما إذا كنت سأفوز أم لا. 460 00:51:07,360 --> 00:51:09,820 لم أرَ هذا من قبل. 461 00:51:19,080 --> 00:51:20,830 ابقَ بالقرب مني يا رينيرا. 462 00:51:40,890 --> 00:51:43,930 طاب يومك يا سير لوثر. 463 00:51:46,060 --> 00:51:49,400 حرس المدينة لا ينسى 464 00:51:50,650 --> 00:51:54,950 ولا الملكة رينيرا، الوريثة الشرعية الوحيدة 465 00:51:57,200 --> 00:51:59,830 الحراس عند البوابات ألقوا سيوفهم. 466 00:51:59,910 --> 00:52:03,080 افعلوا المثل، 467 00:52:22,720 --> 00:52:25,140 الأمير الوصي لن يترك الأمر هكذا. 468 00:52:25,230 --> 00:52:27,640 ولا المساعد! 469 00:52:29,940 --> 00:52:33,230 ومعهم كل من 470 00:52:41,620 --> 00:52:43,620 أنت تستحق امتناني يا سير لوثر. 471 00:52:44,700 --> 00:52:48,210 الأمير ديمون نفسه، 472 00:52:49,330 --> 00:52:50,960 قبل عشرين عاماً. 473 00:52:51,750 --> 00:52:53,710 كنت أعلم أنني سأراك يوماً ما. 474 00:52:55,170 --> 00:52:57,670 ليتني أستطيع قول الشيء نفسه. 475 00:53:04,470 --> 00:53:06,220 العرش لكِ أيتها الملكة. 476 00:53:07,890 --> 00:53:09,350 ليس بعد. 477 00:53:10,850 --> 00:53:12,310 أحضروا إيغون... 478 00:53:13,520 --> 00:53:15,280 المغتصب... 479 00:53:15,980 --> 00:53:17,490 إليّ! 480 00:53:42,930 --> 00:53:44,810 إنه ليس هنا. 481 00:53:44,890 --> 00:53:46,310 لا أعلم. 482 00:53:47,600 --> 00:53:48,980 أقسم. 483 00:53:49,060 --> 00:53:51,980 لقد فر. والمايستر هامس الأسرار معه. 484 00:53:52,060 --> 00:53:53,150 يا للمصادفة. 485 00:53:53,230 --> 00:53:56,070 بقيتُ هنا 486 00:53:56,780 --> 00:53:59,030 لست فارساً، كنت أخشى على حياتي. 487 00:53:59,740 --> 00:54:02,570 فعلت ما بوسعي، 488 00:54:02,660 --> 00:54:03,700 هي ليست هنا أيضاً. 489 00:54:06,490 --> 00:54:11,250 أقسم بالولاء 490 00:54:11,330 --> 00:54:14,080 بالدم والقسم. 491 00:54:20,170 --> 00:54:23,760 إن فر المغتصب، يجب أن نقطع الرؤوس، كما تعلم جيداً. 492 00:54:23,840 --> 00:54:26,180 مع أنني أكره قطع رأس مايستر. 493 00:54:26,260 --> 00:54:28,100 اقتلني إن كان يجب عليك. 494 00:54:30,270 --> 00:54:35,440 لكنني سأقدم لك آخر، 495 00:54:50,620 --> 00:54:52,750 لن نتمكن من الهرب من هنا. 496 00:55:03,430 --> 00:55:04,890 أطلقوا سراحه. 497 00:55:12,600 --> 00:55:15,270 ماذا حدث؟ 498 00:55:15,980 --> 00:55:19,400 تتلاعبون ببعضكم البعض ببراعة، 499 00:55:19,480 --> 00:55:20,900 هذا عملها هي. 500 00:55:21,440 --> 00:55:23,030 تلك العاهرة المتآمرة. 501 00:55:23,110 --> 00:55:25,990 تحدث أكثر، وقبل أن أفصل رأسك 502 00:55:26,070 --> 00:55:27,370 لنتسلى قليلاً. 503 00:55:27,450 --> 00:55:29,370 إن سمحت يا أميري. 504 00:55:32,000 --> 00:55:36,460 هدية لك، 505 00:55:37,580 --> 00:55:39,790 من اللورد لاريس سترونج. 506 00:56:35,520 --> 00:56:38,100 اللورد ميريويذر والليدي فيل. 507 00:56:38,190 --> 00:56:40,980 سُجنا لأنهما 508 00:56:42,190 --> 00:56:45,110 الليدي فيل. 509 00:56:45,190 --> 00:56:47,780 اللورد ميريويذر. 510 00:56:49,450 --> 00:56:53,240 المشرع القانوني، 511 00:56:53,330 --> 00:56:55,540 ستُشنق على هذا! 512 00:56:55,620 --> 00:56:57,290 إن لم تُحرق. 513 00:56:58,080 --> 00:56:59,830 من تبقى حياً من مجلسكم؟ 514 00:57:01,130 --> 00:57:04,920 الجرذان في الزنزانات السوداء 515 00:57:20,150 --> 00:57:22,360 لم أتوقع أقل من ذلك. 516 00:57:38,540 --> 00:57:39,870 اركع. 517 00:57:50,680 --> 00:57:53,090 البقية على الأرجح موتى. 518 00:57:56,560 --> 00:57:59,980 إيغون فر، لكن صديقنا 519 00:58:05,730 --> 00:58:07,860 لا تماطلوا أكثر. 520 00:58:11,240 --> 00:58:12,740 إنهم يشاهدون. 521 00:58:24,000 --> 00:58:27,130 إذا أردتِ الح