1 00:01:41,476 --> 00:01:45,063 片名:龙族前传 2 00:03:57,529 --> 00:03:59,072 战况如何? 3 00:04:00,741 --> 00:04:01,783 打赢了 4 00:04:53,543 --> 00:04:54,711 你做了什么? 5 00:05:00,008 --> 00:05:01,176 小杰 6 00:05:10,435 --> 00:05:11,436 小杰? 7 00:05:13,730 --> 00:05:14,940 你做了什么? 8 00:05:41,091 --> 00:05:42,467 你怎能… 9 00:05:48,598 --> 00:05:50,100 你怎么能这样? 10 00:05:50,892 --> 00:05:51,893 怎么可以? 11 00:05:54,688 --> 00:05:57,399 你怎能这样对我? 12 00:05:58,400 --> 00:05:59,776 回答我 13 00:06:05,448 --> 00:06:07,284 你怎么能这样? 14 00:06:08,785 --> 00:06:10,662 回答我! 15 00:06:11,371 --> 00:06:12,622 求求你 16 00:06:14,124 --> 00:06:16,750 你怎么能这样? 17 00:06:16,751 --> 00:06:19,295 陛下,不能再打扰他了 18 00:06:19,296 --> 00:06:20,505 不能再打扰他了,陛下 19 00:06:22,549 --> 00:06:25,259 你竟敢对我动手? 20 00:06:25,260 --> 00:06:26,595 好大的胆子 21 00:06:46,907 --> 00:06:47,908 女王陛下 22 00:06:50,827 --> 00:06:51,953 我有负重托 23 00:06:59,711 --> 00:07:01,212 我必须以命相抵 24 00:07:03,924 --> 00:07:05,759 那有何用? 25 00:07:07,427 --> 00:07:09,137 能唤醒我儿吗? 26 00:07:11,014 --> 00:07:15,560 能改变他和你的愚蠢行径吗? 27 00:07:18,229 --> 00:07:19,397 还有你们! 28 00:07:20,106 --> 00:07:24,152 所有知晓杰卡里斯的行为 却袖手旁观的人 29 00:07:24,819 --> 00:07:29,032 你们不该以命相抵吗? 你们没有背叛你们的女王吗? 30 00:07:40,293 --> 00:07:41,336 求求你 31 00:07:42,504 --> 00:07:43,505 我… 32 00:08:18,289 --> 00:08:19,749 科利斯大人! 33 00:08:35,598 --> 00:08:37,142 科利斯大人! 34 00:08:43,606 --> 00:08:45,066 科利斯大人! 35 00:08:56,453 --> 00:08:57,454 冷静 36 00:09:16,222 --> 00:09:17,223 救救我… 37 00:09:18,349 --> 00:09:19,350 夫人 38 00:09:20,560 --> 00:09:22,771 我铸成了大错 39 00:09:24,355 --> 00:09:25,982 你为何来此? 40 00:09:27,776 --> 00:09:31,404 - 发生了一场战斗 - 听说杰卡里斯王子身亡了 41 00:09:36,451 --> 00:09:37,701 你必须马上离开 42 00:09:37,702 --> 00:09:39,912 当时有战舰,浓烟滚滚 43 00:09:39,913 --> 00:09:42,831 我真的只想帮忙,但偷羊贼受惊了… 44 00:09:42,832 --> 00:09:43,917 我不在乎 45 00:09:45,877 --> 00:09:47,961 你本该乘船去潘托斯… 46 00:09:47,962 --> 00:09:50,130 我需要庇护,夫人 47 00:09:50,131 --> 00:09:53,592 - 我已无处可去了 - 你竟敢索要庇护? 48 00:09:53,593 --> 00:09:56,553 你擅自逃离我的管辖范围 还将灾难引至我门前 49 00:09:56,554 --> 00:09:59,182 - 女王必会追捕你 - 没人看到我 50 00:10:01,476 --> 00:10:03,268 我本想说你彻底失去了理智 51 00:10:03,269 --> 00:10:05,522 但我现在怀疑你本来就没有理智 52 00:10:07,982 --> 00:10:09,317 别再回来了 53 00:10:12,654 --> 00:10:14,364 您到底想不想要龙? 54 00:10:16,199 --> 00:10:19,077 您自己也说过 您在与女王的交易中上了当 55 00:10:20,036 --> 00:10:21,287 被对方愚弄了 56 00:10:22,997 --> 00:10:25,667 您需要保护,我现在愿意保护您 57 00:10:32,382 --> 00:10:33,758 瓦格哈尔仍不知所踪 58 00:10:35,301 --> 00:10:37,845 偷羊贼早已在此安家 59 00:10:37,846 --> 00:10:39,305 我们只需要您… 60 00:10:40,557 --> 00:10:41,850 睁只眼闭只眼 61 00:10:49,524 --> 00:10:51,067 谷地广阔无边 62 00:10:52,694 --> 00:10:55,822 我无法阻止一条龙 随心所欲地游走于它喜爱的地方 63 00:10:57,824 --> 00:11:00,451 但我不想再见到你了 64 00:11:06,541 --> 00:11:08,667 “我要讲述一场可怕的大战” 65 00:11:08,668 --> 00:11:10,252 “感谢我们的幸运石” 66 00:11:10,253 --> 00:11:12,337 “敌军一万,但我们人更多” 67 00:11:12,338 --> 00:11:14,423 “将他们逼至血淋淋的岸边” 68 00:11:14,424 --> 00:11:16,341 “如今湖底难觅” 69 00:11:16,342 --> 00:11:17,759 “嘿” 70 00:11:17,760 --> 00:11:20,387 “因为湖里满是他们的尸骸” 71 00:11:20,388 --> 00:11:24,600 “嘿,沦为鱼食” 72 00:11:24,601 --> 00:11:26,435 “碎成渣渣” 73 00:11:26,436 --> 00:11:30,022 “沦为鱼食” 74 00:11:30,023 --> 00:11:31,690 “我们淹死了绿党” 75 00:11:31,691 --> 00:11:33,817 “我要讲述一个狡猾的故事” 76 00:11:33,818 --> 00:11:35,277 “事情是如何发生的?” 77 00:11:35,278 --> 00:11:37,154 “伊蒙德来了,他们说快跑” 78 00:11:37,155 --> 00:11:39,239 “他瞎了一只眼睛,一看就惹人厌” 79 00:11:39,240 --> 00:11:41,826 “我们有戴蒙坐镇 所以带着你的龙” 80 00:11:42,911 --> 00:11:44,954 “滚回你的粪坑去” 81 00:11:45,872 --> 00:11:48,207 西蒙斯壮爵士来了,殿下 82 00:11:48,208 --> 00:11:50,418 看啊 83 00:11:51,211 --> 00:11:53,254 这让我忆起了昔日时光 84 00:11:54,255 --> 00:11:58,468 河间地繁荣之时 到处是音乐、肉香和强壮的年轻人 85 00:11:59,844 --> 00:12:03,430 你是为了哪一样才穿林过谷而来的? 86 00:12:03,431 --> 00:12:08,645 我带来了礼物 庆祝您在红叉河和湖岸取得的胜利 87 00:12:09,687 --> 00:12:12,940 斯壮家族酒窖里最好的酒 88 00:12:12,941 --> 00:12:14,317 酒来了! 89 00:12:15,360 --> 00:12:16,444 酒! 90 00:12:17,820 --> 00:12:19,280 还有一封信 91 00:12:22,617 --> 00:12:23,618 是女王陛下给您的 92 00:12:43,888 --> 00:12:44,889 殿下? 93 00:12:45,765 --> 00:12:47,141 有什么不妥吗? 94 00:12:51,896 --> 00:12:53,690 王储死了 95 00:12:56,526 --> 00:13:00,028 女王召唤我去君临城为她夺取铁王座 96 00:13:00,029 --> 00:13:02,240 我命你们向南行进,去那里与我会合 97 00:13:02,782 --> 00:13:05,450 派兵驻守赫伦堡,务必要强行军 98 00:13:05,451 --> 00:13:07,786 等雷妮拉夺得铁王座 99 00:13:07,787 --> 00:13:09,955 我们会派出巨龙扫荡你们的上空 100 00:13:09,956 --> 00:13:12,082 要灵活而坚定 101 00:13:12,083 --> 00:13:14,377 杀光所有反抗的余孽 102 00:13:15,461 --> 00:13:17,130 我们要做女王的拳头 103 00:13:17,755 --> 00:13:19,382 所向披靡 104 00:13:27,682 --> 00:13:28,808 敬君临城… 105 00:13:30,685 --> 00:13:32,436 以及我们会师的那一天 106 00:13:32,437 --> 00:13:33,813 君临城! 107 00:13:39,152 --> 00:13:42,488 我预见你的到来预示着终结 108 00:13:42,989 --> 00:13:44,198 何事的终结? 109 00:13:45,116 --> 00:13:46,284 许多事情 110 00:13:49,162 --> 00:13:51,913 - 同时也预示着开始 - 我感谢你的帮助 111 00:13:51,914 --> 00:13:54,166 但我尚未确定你的用意 112 00:13:54,167 --> 00:13:55,668 我为女王办了件好事 113 00:13:56,294 --> 00:13:58,588 我让四万河间地人听她差遣 114 00:13:59,714 --> 00:14:00,798 告诉她 115 00:14:02,008 --> 00:14:03,217 我要赫伦堡 116 00:14:05,803 --> 00:14:07,971 我从小便生活在那里 117 00:14:07,972 --> 00:14:12,934 眼见它一次次易主却无人珍惜 118 00:14:12,935 --> 00:14:15,063 为何我不能成为它的主人? 119 00:14:16,481 --> 00:14:20,902 你既无姓氏、也无头衔 更没有贵族丈夫 120 00:14:22,153 --> 00:14:26,366 王室没有赏赐城堡给助产妇的习惯 121 00:14:27,575 --> 00:14:30,536 我在你眼中只是区区“助产妇”? 122 00:14:35,625 --> 00:14:40,755 我会汇报你的功劳 或许她可赐你一些其他奖赏 123 00:14:41,464 --> 00:14:43,257 “其他奖赏” 124 00:14:45,301 --> 00:14:47,720 我要食物,你却赐我红宝石 125 00:14:49,597 --> 00:14:51,224 虽价值连城 126 00:14:52,725 --> 00:14:55,603 却永远无法消解我的饥饿 127 00:14:57,814 --> 00:14:59,190 回家吧,戴蒙 128 00:15:00,858 --> 00:15:02,693 不要再回来了 129 00:15:04,195 --> 00:15:05,780 记住我说的话 130 00:15:51,075 --> 00:15:53,493 许多人都曾以为我的祖父已经死了 131 00:15:53,494 --> 00:15:55,121 但他们都错了 132 00:15:56,539 --> 00:15:57,790 我们一定会找到他的 133 00:16:14,682 --> 00:16:15,683 你… 134 00:16:17,059 --> 00:16:18,853 你从小就在他身边了 135 00:16:21,564 --> 00:16:24,066 他很严厉 136 00:16:25,776 --> 00:16:26,777 也很温柔 137 00:16:28,362 --> 00:16:29,988 至少在我眼里是这样 138 00:16:29,989 --> 00:16:31,615 我见过的爱妻之人本就寥寥 139 00:16:31,616 --> 00:16:34,410 但他对我祖母的爱比他们更胜一筹 140 00:16:35,036 --> 00:16:36,329 我认为,他是为了她 141 00:16:36,996 --> 00:16:41,417 才想努力忘记你的 142 00:16:43,544 --> 00:16:44,795 你哥哥告诉我了 143 00:16:48,466 --> 00:16:51,427 我们并非注定被遗忘的记忆 144 00:16:53,012 --> 00:16:54,013 对 145 00:16:56,390 --> 00:16:58,100 他同样生性骄傲 146 00:16:58,726 --> 00:16:59,894 这是他的灾祸 147 00:17:00,436 --> 00:17:01,604 他从不低头 148 00:17:08,110 --> 00:17:09,487 他这种性格… 149 00:17:10,446 --> 00:17:11,447 我领教过 150 00:17:13,324 --> 00:17:14,367 早有领教 151 00:17:15,117 --> 00:17:17,036 要我说,现在下结论为时过早 152 00:17:24,544 --> 00:17:25,962 那你的未婚夫… 153 00:17:26,504 --> 00:17:28,172 我们从小青梅竹马 154 00:17:31,175 --> 00:17:34,053 我受够了丧亲之痛,埃林 155 00:17:42,270 --> 00:17:43,729 他也在找他 156 00:18:46,500 --> 00:18:49,378 - 您的疼痛似有缓解 - 并没有 157 00:18:50,713 --> 00:18:52,547 您不再喊着要喝罂粟奶了 158 00:18:52,548 --> 00:18:54,634 - 因为我他妈懒得理你 - 好吧 159 00:18:55,343 --> 00:18:57,385 您还在为我救了您的命而气愤 160 00:18:57,386 --> 00:18:59,220 你向抓捕者出卖了我的身份 161 00:18:59,221 --> 00:19:01,514 是您无端惹恼了他们,陛下 162 00:19:01,515 --> 00:19:02,975 他们差点杀了您 163 00:19:03,934 --> 00:19:07,729 如今,至少我们 已经朝着海岸的正确方向行进了 164 00:19:07,730 --> 00:19:09,606 没错,但是到了海岸又如何? 165 00:19:09,607 --> 00:19:13,986 等着被拖到雷妮拉 和她那帮得意洋洋的贱人面前吗? 166 00:19:16,197 --> 00:19:17,198 怎么了? 167 00:19:20,159 --> 00:19:21,534 发生何事了? 168 00:19:21,535 --> 00:19:25,456 我只能看见我们身后的路 但我早就料到也许会有… 169 00:19:26,499 --> 00:19:28,125 {\an8}什么情况? 170 00:19:29,794 --> 00:19:31,545 判断有误,我没料到会这样 171 00:19:36,926 --> 00:19:39,803 泰兰兰尼斯特那只孔雀 真的说服了三女国 172 00:19:39,804 --> 00:19:42,473 前来参战,一起对抗雷妮拉 173 00:19:43,307 --> 00:19:45,309 但战况似乎不太理想 174 00:19:45,810 --> 00:19:47,687 把他们带回车上! 175 00:19:49,772 --> 00:19:51,941 你都听到了!进去! 176 00:19:58,656 --> 00:20:01,826 看来我们去龙石岛的旅程要耽搁了 177 00:20:19,218 --> 00:20:20,219 陛下 178 00:20:21,220 --> 00:20:23,555 我们应该去林子里避一避,而且要快 179 00:20:23,556 --> 00:20:25,515 我有足够的金子买我们的铺位 180 00:20:25,516 --> 00:20:28,644 - 我们可以去暮谷镇 - 我们要去鸦栖堡 181 00:20:29,478 --> 00:20:32,188 还是避开那里吧 否则我们可能再次被俘 182 00:20:32,189 --> 00:20:35,024 科尔驻军在那里,不是吗? 他们会效忠于我 183 00:20:35,025 --> 00:20:37,945 但是陛下 前往那里的道路漫长又危险 184 00:20:44,118 --> 00:20:45,703 如果这算是胜利 185 00:20:46,787 --> 00:20:48,456 我希望不要再赢了 186 00:21:05,848 --> 00:21:10,227 埃林,我如今能给你的 只有我的姓氏了 187 00:21:22,990 --> 00:21:26,619 可是在我看来 它比堆积如山的金子… 188 00:21:27,787 --> 00:21:29,371 更有价值 189 00:22:08,577 --> 00:22:10,830 我有事要见拉盖特司令 190 00:22:16,961 --> 00:22:18,379 有话请讲,陛下 191 00:22:21,924 --> 00:22:25,010 我无意打扰 你的金袍子守备队,但是… 192 00:22:26,637 --> 00:22:28,305 事关重大 193 00:22:29,932 --> 00:22:33,143 一旦走漏风声 所有参与者都是死路一条 194 00:22:39,024 --> 00:22:40,776 雷妮拉要回来了 195 00:22:43,779 --> 00:22:45,238 您是如何得知的? 196 00:22:45,239 --> 00:22:46,781 摄政王子缺席时 197 00:22:46,782 --> 00:22:49,451 海伦娜王后代行全城治理之权 198 00:22:50,119 --> 00:22:53,705 她有意为了和平准许雷妮拉进入红堡 199 00:22:53,706 --> 00:22:55,374 继而夺取王位 200 00:22:56,458 --> 00:22:58,961 - 有人会把这种行径称为叛国 - 没错 201 00:23:00,671 --> 00:23:02,298 问题是,你会吗? 202 00:23:29,283 --> 00:23:31,201 游侠王子来了 203 00:23:36,832 --> 00:23:38,334 你为何在此? 204 00:23:39,376 --> 00:23:42,795 亲王殿下,我们刚从赫伦堡回来 205 00:23:42,796 --> 00:23:44,298 还有喉道 206 00:23:45,215 --> 00:23:47,927 我们不知该不该上去 207 00:23:49,553 --> 00:23:51,430 发生了一件很可怕的事情 208 00:23:53,098 --> 00:23:55,893 女王明明要你们袭击或追捕瓦格哈尔 209 00:23:57,895 --> 00:23:58,979 难道是我记错了? 210 00:23:59,772 --> 00:24:02,191 伊蒙德未曾现身 211 00:24:04,151 --> 00:24:07,571 你们只等了短短两日便擅离职守了 212 00:24:08,364 --> 00:24:09,864 亚当也走了 213 00:24:09,865 --> 00:24:12,743 我们想着,这其中或许有误会 214 00:24:13,661 --> 00:24:16,204 我竟不知女王陛下此刻或任何时候 215 00:24:16,205 --> 00:24:17,998 需要… 216 00:24:18,624 --> 00:24:19,917 你们的想法 217 00:24:23,420 --> 00:24:25,922 但那片树林确实不对劲 218 00:24:25,923 --> 00:24:26,966 这是实话 219 00:24:27,967 --> 00:24:31,136 我们听到了各种声音,像是说话声 我看到一个… 220 00:24:36,141 --> 00:24:39,185 你们犯了错,你们三个都错了 221 00:24:39,186 --> 00:24:42,563 你们的错误将使我们付出沉重的代价 我的一队驻军和管事都在那里 222 00:24:42,564 --> 00:24:45,400 有个女人带来了战争的消息 223 00:24:45,401 --> 00:24:46,901 她应该是个学士 224 00:24:46,902 --> 00:24:50,072 也可能是女巫 225 00:24:52,533 --> 00:24:55,661 - 你们的同伴呢? - 和贝妮拉小姐一起回喉道了 226 00:25:00,916 --> 00:25:03,711 我们是否该返回赫伦堡,亲王? 227 00:25:18,642 --> 00:25:19,768 她在里面吗? 228 00:25:20,811 --> 00:25:23,772 自从小杰出事后 她便对所有人避而不见 229 00:25:24,857 --> 00:25:26,816 此时,那铁匠和酒鬼 230 00:25:26,817 --> 00:25:29,027 放任“独眼”伊蒙德 从他们指间溜走了 231 00:25:29,028 --> 00:25:31,320 她刚刚痛失爱子 你在质疑她的方法吗? 232 00:25:31,321 --> 00:25:33,699 不是她的,是他们的 233 00:25:34,700 --> 00:25:35,701 还有你的 234 00:25:36,827 --> 00:25:38,578 我离开时,你还是一名囚犯 235 00:25:38,579 --> 00:25:41,497 你背弃了对我的承诺 236 00:25:41,498 --> 00:25:44,208 而你像鳗鱼一样游向了女王 237 00:25:44,209 --> 00:25:47,462 我承认我低估了你的狡猾 238 00:25:47,463 --> 00:25:50,131 随你如何激我 239 00:25:50,132 --> 00:25:53,968 我已获得女王的信任,而你还需努力 240 00:25:53,969 --> 00:25:55,094 女王是我的妻子 241 00:25:55,095 --> 00:25:57,930 那你为何要增加她的痛苦? 242 00:25:57,931 --> 00:26:00,434 我和她之间的事与你无关 243 00:26:01,727 --> 00:26:03,395 你到底打的什么算盘? 244 00:26:03,896 --> 00:26:07,149 为了那些不知真假的侮辱报复我? 245 00:26:08,692 --> 00:26:11,945 你盘旋在此,就是为了攻击我吗? 246 00:26:13,655 --> 00:26:16,575 并非事事都与你有关,戴蒙 247 00:26:29,463 --> 00:26:31,840 照你所说,伊蒙德如今下落不明? 248 00:26:46,980 --> 00:26:49,899 你认为女王的判断合理吗? 249 00:26:49,900 --> 00:26:51,819 否则我不会效忠于她 250 00:26:53,195 --> 00:26:57,156 她相信阿莉森海塔尔的话 251 00:26:57,157 --> 00:27:00,911 是的,我没有参加她们的会面 252 00:27:01,620 --> 00:27:04,373 众所周知,她们是一起长大的 253 00:27:05,457 --> 00:27:08,376 你相信在后来发生的种种之后 254 00:27:08,377 --> 00:27:10,879 她们之间还有感情吗? 255 00:27:11,547 --> 00:27:12,548 也许吧 256 00:27:15,217 --> 00:27:16,677 那会让你痛苦吗? 257 00:27:18,095 --> 00:27:21,056 我只关心女王 258 00:27:21,557 --> 00:27:24,559 - 海塔尔家族并非我的朋友 - 我们达成共识了 259 00:27:24,560 --> 00:27:27,353 但我认为阿莉森是天生的阴谋家 260 00:27:27,354 --> 00:27:29,773 而非公然行骗之徒 261 00:27:30,274 --> 00:27:31,859 也许她只是工具 262 00:27:32,526 --> 00:27:34,485 恕我打扰,亲王殿下 263 00:27:34,486 --> 00:27:37,739 有人看到瓦格哈尔离开君临城 264 00:27:38,782 --> 00:27:42,076 朝河间地的方向飞去 265 00:27:42,077 --> 00:27:45,205 - 我本想通知女王,但… - 我去吧 266 00:28:01,555 --> 00:28:02,556 陛下! 267 00:28:04,057 --> 00:28:06,268 如今气氛紧张 268 00:28:09,062 --> 00:28:12,441 您最好不要再偏离我的管辖范围 269 00:28:13,150 --> 00:28:15,818 我想和家族卫队队长索伦爵士谈谈 270 00:28:15,819 --> 00:28:18,280 - 他在何处? - 不好说 271 00:28:19,615 --> 00:28:21,908 - 我可派人给他捎口信 - 谢谢,不必了 272 00:28:21,909 --> 00:28:24,577 请你确保御前会议室的安全 273 00:28:24,578 --> 00:28:26,537 - 我要在那里召开会议 - 陛下? 274 00:28:26,538 --> 00:28:27,998 这是命令 275 00:28:29,082 --> 00:28:30,708 立刻传令下去,瑞卡德爵士 276 00:28:30,709 --> 00:28:31,710 如您所愿 277 00:28:39,176 --> 00:28:41,011 他是为他的女王战死的 278 00:28:42,804 --> 00:28:44,223 也算如偿所愿了 279 00:28:47,142 --> 00:28:48,727 他违抗了我的命令 280 00:28:51,271 --> 00:28:52,773 儿子往往如此 281 00:28:55,609 --> 00:28:57,319 战场上还有一条龙 282 00:28:58,695 --> 00:29:00,696 贝妮拉说它是偷羊贼 283 00:29:00,697 --> 00:29:01,823 一条野生龙? 284 00:29:03,200 --> 00:29:04,534 它身上有驭龙者 285 00:29:06,662 --> 00:29:09,038 不可能,野生龙永远无法被驯服 286 00:29:09,039 --> 00:29:12,542 他们袭击了月舞,并把小杰引向死亡 287 00:29:13,877 --> 00:29:15,753 绿党怎可能又驯服了一条龙? 288 00:29:15,754 --> 00:29:17,965 - 我要你找到他们 - 交给我好了 289 00:29:24,846 --> 00:29:29,101 - 但你还有更紧急的事要处理 - 我不想听 290 00:29:32,771 --> 00:29:34,898 瓦格哈尔已经离开君临城 291 00:29:52,958 --> 00:29:55,085 曾经… 292 00:29:56,628 --> 00:29:58,046 依附着我… 293 00:30:00,257 --> 00:30:03,217 把小脸藏在我裙子里的男孩们都死了 294 00:30:03,218 --> 00:30:06,930 皆因我要坐上铁王座 295 00:30:12,561 --> 00:30:14,646 你要让他们白白死去吗? 296 00:30:22,779 --> 00:30:24,448 {\an8}我看到了,雷妮拉 297 00:30:25,824 --> 00:30:26,992 {\an8}在赫伦堡 298 00:30:27,868 --> 00:30:30,912 {\an8}北方的黑暗,冰与火之歌 299 00:30:33,040 --> 00:30:37,335 {\an8}我在遥远的沙漠里看到一个银发女孩 300 00:30:37,336 --> 00:30:40,296 {\an8}她的胸前有龙 301 00:30:40,297 --> 00:30:42,590 {\an8}我好累 302 00:30:42,591 --> 00:30:43,884 不行 303 00:30:44,760 --> 00:30:46,553 {\an8}但是如若那番话 304 00:30:47,429 --> 00:30:51,058 {\an8}即我哥哥所言… 305 00:30:53,435 --> 00:30:55,896 {\an8}如若那是真的 306 00:30:57,773 --> 00:31:00,233 {\an8}你会怎么做? 307 00:31:12,037 --> 00:31:13,038 看啊 308 00:31:16,333 --> 00:31:17,417 你说什么? 309 00:31:18,043 --> 00:31:20,544 你真是个勤奋的小家伙 310 00:31:20,545 --> 00:31:22,713 忙来忙去,事务繁多 311 00:31:22,714 --> 00:31:25,174 你最好记住你的身份,贾斯皮大人 312 00:31:25,175 --> 00:31:27,094 我记得很清楚 313 00:31:27,886 --> 00:31:30,096 我也记得你的身份,陛下 314 00:31:30,097 --> 00:31:34,101 小小年纪便一步步爬上了权力巅峰 315 00:31:35,435 --> 00:31:36,478 那么年轻 316 00:31:38,355 --> 00:31:39,356 那么大胆 317 00:31:42,609 --> 00:31:45,653 我曾效忠于韦赛里斯 也曾效忠于这个王国 318 00:31:45,654 --> 00:31:47,406 你做了必须做的事 319 00:31:48,907 --> 00:31:50,409 没有人能否认这一点 320 00:31:54,121 --> 00:31:56,957 生命短暂,众神残忍 321 00:31:57,582 --> 00:32:02,212 世道渐暗,人人各自取乐 322 00:32:05,841 --> 00:32:08,468 就拿你来说吧 323 00:32:11,680 --> 00:32:14,307 你从克里斯顿爵士身上 324 00:32:17,352 --> 00:32:18,520 找到了很多乐趣 325 00:32:20,355 --> 00:32:21,481 不是吗? 326 00:32:22,858 --> 00:32:24,150 贾斯皮大人 327 00:32:24,151 --> 00:32:27,278 无穷的乐趣 328 00:32:27,279 --> 00:32:29,321 你这种行为应被处以死刑 329 00:32:29,322 --> 00:32:32,950 那你密会都城守备队又该如何受罚? 330 00:32:32,951 --> 00:32:35,579 - 你去那里有何目的? - 贾斯皮大人,拜托 331 00:32:36,455 --> 00:32:38,247 再说一遍 332 00:32:38,248 --> 00:32:39,499 什么? 333 00:32:40,375 --> 00:32:41,710 求我 334 00:32:48,550 --> 00:32:49,885 不 335 00:32:59,102 --> 00:33:01,813 不! 336 00:33:02,439 --> 00:33:03,815 不! 337 00:33:04,608 --> 00:33:07,319 不要 338 00:33:11,364 --> 00:33:12,365 贾斯皮大人 339 00:33:17,829 --> 00:33:20,123 欧维尔,很好 340 00:33:21,541 --> 00:33:23,919 看来我们抓到了一个叛徒 341 00:33:24,586 --> 00:33:26,212 我正要叫你呢,索伦爵士 342 00:33:26,213 --> 00:33:28,756 必须把她关起来 以免她惹出更多的麻烦 343 00:33:28,757 --> 00:33:31,885 - 大学士,我恳求你 - 问问她一小时前在何处 344 00:33:33,345 --> 00:33:35,472 我不知道她去过何处 345 00:33:36,181 --> 00:33:40,267 但我知道我在这里目睹了什么 抓住他 346 00:33:40,268 --> 00:33:43,395 他竟敢对国王的母亲动手! 347 00:33:43,396 --> 00:33:45,856 太后背叛了我们 348 00:33:45,857 --> 00:33:49,985 - 是宣誓守护她的人提醒我的 - 跟我们走吧,贾斯皮大人 349 00:33:49,986 --> 00:33:53,281 看在众神的份上,我是法务大臣 350 00:33:54,574 --> 00:33:55,575 放开我! 351 00:34:03,542 --> 00:34:06,378 我欠你一份恩情,大学士 352 00:34:08,338 --> 00:34:11,465 我不知道您做了什么,陛下 353 00:34:11,466 --> 00:34:13,552 恐怕是绝望之举 354 00:34:34,322 --> 00:34:36,700 节哀顺变,陛下 355 00:34:37,450 --> 00:34:40,745 战事竟发生了如此悲剧性的转折 356 00:34:43,623 --> 00:34:45,667 我要立即前往君临城 357 00:34:46,376 --> 00:34:48,002 陛下,您该不会… 358 00:34:48,003 --> 00:34:50,671 女王的话一清二楚,巴提摩斯大人 359 00:34:50,672 --> 00:34:51,797 不是吗? 360 00:34:51,798 --> 00:34:55,759 我将与我的丈夫同行 并带上我的新驭龙者作为护卫 361 00:34:55,760 --> 00:35:01,015 这不成问题 但您不能骑龙进入城堡,陛下 362 00:35:01,016 --> 00:35:03,267 瓦列利安大军已溃散 363 00:35:03,268 --> 00:35:06,770 - 无法为您提供保护 - 她有我 364 00:35:06,771 --> 00:35:09,982 正如阿莉森承诺的那样 伊蒙德已飞往赫伦堡 365 00:35:09,983 --> 00:35:12,067 他一旦返回,我们便会错失时机 366 00:35:12,068 --> 00:35:16,697 恕我直言,陛下 此事明显带有陷阱的味道 367 00:35:16,698 --> 00:35:19,451 是便是吧,我言毕于此 368 00:35:22,370 --> 00:35:25,040 让洛伦特爵士选择一种死法 369 00:35:31,630 --> 00:35:33,131 我想您会用到这个 370 00:35:38,303 --> 00:35:40,180 希望您能派人来接我 371 00:35:43,600 --> 00:35:46,227 记住我们之中谁最忠心 372 00:36:04,371 --> 00:36:06,830 自从我离开后,很多事情都变了 373 00:36:06,831 --> 00:36:08,583 你有了一位新谋士 374 00:36:09,209 --> 00:36:10,794 她为我们贡献良多 375 00:36:11,336 --> 00:36:13,879 - 为我也一样 - 我猜到了 376 00:36:13,880 --> 00:36:16,132 我不需要你的认可 377 00:36:17,175 --> 00:36:18,301 我只是说出我观察的事实罢了 378 00:36:21,805 --> 00:36:24,015 亲王,陛下 379 00:36:27,519 --> 00:36:28,812 叙拉克斯! 380 00:36:37,237 --> 00:36:39,864 今日,君临城将迎来它的女王 381 00:36:41,116 --> 00:36:43,450 你们负责在空中掩护 队伍散开,保持警戒 382 00:36:43,451 --> 00:36:47,122 不许任何人从空中靠近 这样解释够简单了吗? 383 00:36:47,997 --> 00:36:49,248 够了 384 00:36:49,249 --> 00:36:51,333 在我下令前保持警戒 385 00:36:51,334 --> 00:36:54,837 任何时候都不需要思考 386 00:36:54,838 --> 00:36:58,675 决断或萌生想法 387 00:37:00,552 --> 00:37:03,304 - 是,殿下 - 好 388 00:37:05,098 --> 00:37:08,476 一旦夺下君临 我们便把注意力转向瓦格哈尔 389 00:37:09,936 --> 00:37:12,564 从此刻起,一切必须按计划进行 390 00:37:16,568 --> 00:37:17,777 别让我失望 391 00:37:51,603 --> 00:37:52,604 海伦娜 392 00:37:53,438 --> 00:37:54,522 海伦娜 393 00:37:55,565 --> 00:37:57,024 奇怪 394 00:37:57,025 --> 00:37:58,525 季节不对 395 00:37:58,526 --> 00:37:59,861 雷妮拉要来了 396 00:38:00,612 --> 00:38:01,779 我现在需要你 397 00:38:01,780 --> 00:38:04,073 - 会打仗吗? - 不 398 00:38:04,949 --> 00:38:08,036 不会 我们只管放她进来,然后就逃走 399 00:38:08,661 --> 00:38:09,954 您和她谈过了 400 00:38:11,414 --> 00:38:15,043 但我有事耽搁了 瑞卡德爵士似乎背叛了我 401 00:38:15,585 --> 00:38:18,879 我们必须撤掉哨兵和家族卫队 402 00:38:18,880 --> 00:38:20,381 他们会以为您疯了 403 00:38:21,174 --> 00:38:23,885 - 但他们会听从王后的命令 - 您就是王后 404 00:38:24,594 --> 00:38:27,388 海伦娜,你才是王后,快 405 00:38:28,807 --> 00:38:31,017 您说过,我父亲改变了主意 406 00:38:31,684 --> 00:38:36,396 是您跟克里斯顿爵士 我的祖父和修士将伊耿推上了王位 407 00:38:36,397 --> 00:38:37,607 我错了 408 00:38:38,233 --> 00:38:39,441 但您听到他说的话了 409 00:38:39,442 --> 00:38:41,693 究竟是否听到了,我已经无法分辨 410 00:38:41,694 --> 00:38:42,779 但是海伦娜… 411 00:38:44,030 --> 00:38:46,365 不久之前,你曾告诉我 412 00:38:46,366 --> 00:38:48,243 成为王后之前的你比现在更快乐 413 00:38:48,743 --> 00:38:50,829 那句话如长矛般刺穿了我 414 00:38:52,372 --> 00:38:57,377 如今我计较的并非你所应得 而是你心所悦 415 00:38:58,419 --> 00:39:00,588 也许我还来得及救赎你 416 00:39:06,135 --> 00:39:09,222 我可能会喜欢养鸡 417 00:39:17,480 --> 00:39:19,816 - 王后 - 陛下 418 00:39:21,150 --> 00:39:23,277 - 王后 - 陛下 419 00:39:23,278 --> 00:39:25,612 我问你,你们的队长是谁? 420 00:39:25,613 --> 00:39:27,574 是弗雷德里克爵士,陛下 421 00:39:32,245 --> 00:39:35,080 - 有何不妥吗,陛下? - 撤离你的哨位 422 00:39:35,081 --> 00:39:37,542 弗雷德里克爵士 这是海伦娜王后的命令 423 00:39:39,377 --> 00:39:41,545 我有命在身,陛下 424 00:39:41,546 --> 00:39:44,924 - 除了瓦格哈尔,见龙就进攻 - 我收回之前的命令 425 00:39:45,425 --> 00:39:48,635 - 但摄政王子… - 摄政王子已经出城了 426 00:39:48,636 --> 00:39:50,763 现在听从王后指挥 427 00:39:52,098 --> 00:39:54,309 我不会伤害任何一条龙 428 00:39:58,146 --> 00:40:00,732 雷妮拉坦格利安要来了 弗雷德里克爵士 429 00:40:01,691 --> 00:40:04,444 同行的有戴蒙亲王,还有其他人 430 00:40:04,986 --> 00:40:06,904 国王已退位 431 00:40:06,905 --> 00:40:08,948 摄政王子已弃城而逃 432 00:40:09,532 --> 00:40:12,618 你要坚持反抗 与君临城一同化为灰烬吗? 433 00:40:12,619 --> 00:40:15,746 还是忍一时之气,放她进城 然后寄希望于和平? 434 00:40:15,747 --> 00:40:17,707 她的儿子们一直都很善良 435 00:40:22,003 --> 00:40:23,254 弗雷德里克爵士 436 00:40:58,122 --> 00:40:59,123 去赫伦堡 437 00:41:00,375 --> 00:41:01,751 去赫伦堡! 438 00:41:44,585 --> 00:41:45,920 龙来了! 439 00:43:27,855 --> 00:43:30,233 我来找戴蒙坦格利安 440 00:43:31,317 --> 00:43:33,528 坦白说,我们没料到你会来 441 00:43:36,114 --> 00:43:37,406 拔剑吧 442 00:43:39,033 --> 00:43:41,661 - 殿下,我没有剑 - 那就去取一把来! 443 00:43:45,540 --> 00:43:47,542 我不想与您为敌 444 00:43:52,380 --> 00:43:55,007 这么多年来,我都没有拿过剑 445 00:43:56,467 --> 00:44:00,763 一定有其他方式满足您的要求 446 00:44:05,685 --> 00:44:07,562 军队已经撤退了 447 00:44:09,897 --> 00:44:11,816 没有什么能阻止您… 448 00:44:20,616 --> 00:44:21,701 父亲! 449 00:45:35,483 --> 00:45:36,484 救救我 450 00:45:41,030 --> 00:45:42,365 救救我 451 00:47:00,026 --> 00:47:01,944 {\an8}下降,科拉克休 452 00:48:02,755 --> 00:48:04,590 阿莉森兑现了她的承诺 453 00:48:06,467 --> 00:48:08,386 真正的考验就在里面 454 00:48:12,056 --> 00:48:13,057 不要害怕! 455 00:48:15,768 --> 00:48:17,311 我是来纠正错误的 456 00:48:47,341 --> 00:48:48,342 等等 457 00:49:20,916 --> 00:49:24,044 还有谁敢在我们的城堡里反抗我们? 458 00:50:04,877 --> 00:50:05,878 陛下? 459 00:50:37,618 --> 00:50:38,619 站住! 460 00:50:47,378 --> 00:50:50,838 - 伊耿在何处? - 与你无关 461 00:50:50,839 --> 00:50:52,090 我有事找他 462 00:50:52,091 --> 00:50:54,634 那只自命不凡的狗崽 不敢面对他的女王吗? 463 00:50:54,635 --> 00:50:57,221 你真是厚颜无耻 464 00:50:57,972 --> 00:50:59,723 或者是脑子愚钝 465 00:51:01,183 --> 00:51:03,811 这取决于我是输是赢 466 00:51:07,231 --> 00:51:09,692 这一幕倒是新鲜 467 00:51:18,951 --> 00:51:20,411 跟紧我,雷妮拉 468 00:51:40,764 --> 00:51:43,809 你好,罗斯爵士 469 00:51:45,936 --> 00:51:49,273 都城守备队记得我们的统帅 戴蒙坦格利安 470 00:51:50,524 --> 00:51:54,820 还有雷妮拉女王 铁王座唯一的正统继承人 471 00:51:57,072 --> 00:51:59,824 城门的守卫已放下手中的剑 472 00:51:59,825 --> 00:52:02,953 我劝你们也照做 否则,以叛国罪论处 473 00:52:22,681 --> 00:52:25,141 摄政王子不会容忍这种行为 474 00:52:25,142 --> 00:52:27,519 - 首相也不会! - 抓住他们! 475 00:52:29,813 --> 00:52:33,108 还有所有佩戴海塔尔家族徽章的人 476 00:52:41,492 --> 00:52:43,494 罗斯爵士,我深表感激 477 00:52:44,578 --> 00:52:48,082 我这件金袍子是戴蒙亲王亲手所赐 478 00:52:49,208 --> 00:52:50,834 20年前 479 00:52:51,627 --> 00:52:53,587 我就知道总有一天会再次见到您 480 00:52:55,047 --> 00:52:57,549 若我也能像你一样肯定该多好 481 00:53:04,348 --> 00:53:06,100 这是您的王位了,女王陛下 482 00:53:07,768 --> 00:53:08,769 不急 483 00:53:10,854 --> 00:53:12,189 将篡位者… 484 00:53:13,399 --> 00:53:14,817 伊耿… 485 00:53:15,859 --> 00:53:17,152 带到我面前! 486 00:53:42,803 --> 00:53:44,804 - 他不在这里 - 那他在哪里? 487 00:53:44,805 --> 00:53:46,014 我不知道 488 00:53:47,474 --> 00:53:48,975 我发誓 489 00:53:48,976 --> 00:53:51,936 他和情报总管一起逃了 490 00:53:51,937 --> 00:53:53,104 真巧 491 00:53:53,105 --> 00:53:55,941 伊耿登基时,我就在此处 492 00:53:56,650 --> 00:53:58,902 我并非骑士,我很怕死 493 00:53:59,611 --> 00:54:02,572 但我尽力了,太后可作证 494 00:54:02,573 --> 00:54:03,574 她也不在这里 495 00:54:06,368 --> 00:54:11,289 我宣誓效忠韦赛里斯的合法继承人 496 00:54:11,290 --> 00:54:13,959 凭血脉和誓言而立的女王 497 00:54:20,048 --> 00:54:23,718 若篡位者已逃走 那我们必须将众人斩首,你很清楚 498 00:54:23,719 --> 00:54:26,220 我极不情愿斩杀学士 499 00:54:26,221 --> 00:54:27,973 若有必要,您可以杀我 500 00:54:30,142 --> 00:54:35,314 但我可以献上一个让您更满意的人 501 00:54:50,913 --> 00:54:52,289 这边无路可逃 502 00:55:03,300 --> 00:55:04,425 放了他们 503 00:55:04,426 --> 00:55:05,427 遵命,亲王 504 00:55:12,476 --> 00:55:15,145 - 怎么回事? - 欧维尔把你卖了 505 00:55:15,854 --> 00:55:19,357 很高兴看到你们像蜘蛛一样反目成仇 506 00:55:19,358 --> 00:55:20,776 是她干的 507 00:55:21,318 --> 00:55:22,985 那个诡计多端的小贱人 508 00:55:22,986 --> 00:55:25,947 你再多嘴,我就在处死你之前 割掉你的鸡巴 509 00:55:25,948 --> 00:55:27,240 图个乐子 510 00:55:27,241 --> 00:55:28,951 亲王殿下,打扰了 511 00:55:31,870 --> 00:55:36,333 如果您回来,有一份礼物要交给您 512 00:55:37,459 --> 00:55:39,336 是拉里斯斯壮大人安排的 513 00:56:35,392 --> 00:56:38,144 玛瑞魏斯伯爵和费尔伯爵夫人 514 00:56:38,145 --> 00:56:40,856 因恪守誓言而被监禁了,陛下 515 00:56:42,232 --> 00:56:45,234 - 费尔伯爵夫人 - 女王陛下 516 00:56:45,235 --> 00:56:47,654 玛瑞魏斯伯爵,我深表感激 517 00:56:49,323 --> 00:56:53,242 这是与篡位者密谋的法务大臣 518 00:56:53,243 --> 00:56:55,620 此等行径,就算你不被烧死 519 00:56:55,621 --> 00:56:57,164 也必受绞刑 520 00:56:57,956 --> 00:56:59,708 你们议会里还有谁活着? 521 00:57:01,001 --> 00:57:04,796 黑牢里的老鼠长得异常巨大 522 00:57:20,020 --> 00:57:22,230 不出所料 523 00:57:38,497 --> 00:57:39,498 跪下 524 00:57:50,217 --> 00:57:52,928 料想,其他人都死了 525 00:57:56,431 --> 00:57:59,851 伊耿逃走了 但我们的老朋友可以代替他 526 00:58:05,607 --> 00:58:07,734 快点动手吧 527 00:58:11,196 --> 00:58:12,239 众人都在看 528 00:58:23,875 --> 00:58:27,128 为了利于统治 你必须证明你从不动摇 529 00:58:27,129 --> 00:58:29,172 我不知我能不能做到 530 00:58:32,092 --> 00:58:33,301 让戴蒙动手吧 531 00:58:37,222 --> 00:58:39,349 我可不想被乱刀砍死 532 00:59:01,413 --> 00:59:04,041 若你父亲能看到 事情发展到今天这个地步 533 00:59:04,916 --> 00:59:06,459 他绝对无法相信 534 00:59:06,460 --> 00:59:07,794 闭嘴 535 00:59:14,593 --> 00:59:17,846 这一刻,你将成为女王 536 00:59:57,844 --> 00:59:58,970 我尽力了… 537 01:00:23,703 --> 01:00:25,372 告诉我的妻子,不管… 538 01:02:05,013 --> 01:02:06,014 让开! 539 01:02:08,391 --> 01:02:09,893 让开! 540 01:02:10,393 --> 01:02:11,394 靠边站! 541 01:02:37,754 --> 01:02:39,088 待续 542 01:02:39,089 --> 01:02:40,298 谢谢观赏