1 00:06:11,768 --> 00:06:12,977 La battaglia... 2 00:06:14,604 --> 00:06:15,647 È vinta. 3 00:06:39,337 --> 00:06:40,338 Io... 4 00:07:07,323 --> 00:07:08,574 Che cosa hai fatto? 5 00:07:13,913 --> 00:07:15,081 Jace. 6 00:07:24,173 --> 00:07:25,216 Jace. 7 00:07:27,510 --> 00:07:28,928 Che cosa hai fatto? 8 00:07:54,912 --> 00:07:56,539 Come hai potuto? 9 00:08:02,462 --> 00:08:04,172 Come hai potuto farlo? 10 00:08:04,797 --> 00:08:05,840 Come? 11 00:08:08,509 --> 00:08:11,304 Dimmi, come hai potuto farmi questo? 12 00:08:12,305 --> 00:08:13,681 Rispondimi. 13 00:08:19,270 --> 00:08:21,314 Ma come hai potuto farlo? 14 00:08:22,648 --> 00:08:24,525 Rispondimi, forza! 15 00:08:27,945 --> 00:08:30,531 Come hai potuto farlo, Jace? 16 00:08:30,615 --> 00:08:33,117 Altezza. Lascialo. 17 00:08:33,201 --> 00:08:34,869 - Devi lasciarlo. - No, no. 18 00:08:36,496 --> 00:08:39,081 Con quale coraggio osi mettermi le mani addosso? 19 00:08:39,165 --> 00:08:40,583 Con quale coraggio? 20 00:09:00,812 --> 00:09:01,854 Mia Regina. 21 00:09:04,690 --> 00:09:06,025 Ti ho delusa. 22 00:09:13,533 --> 00:09:15,243 Devo pagare con la vita. 23 00:09:17,703 --> 00:09:19,747 E a cosa servirebbe questo sacrificio? 24 00:09:21,290 --> 00:09:23,251 Riporterebbe in vita mio figlio? 25 00:09:24,877 --> 00:09:29,465 Muterebbe forse la realtà della sua follia e della tua? 26 00:09:32,134 --> 00:09:33,386 E della vostra! 27 00:09:33,970 --> 00:09:38,057 Voi tutti sapevate cosa aveva fatto e siete rimasti a guardare! 28 00:09:38,724 --> 00:09:40,226 Non dovreste pagare con la vita? 29 00:09:40,309 --> 00:09:43,020 Non avete forse tradito anche voi la vostra Regina? 30 00:10:32,153 --> 00:10:33,696 Lord Corlys! 31 00:10:49,587 --> 00:10:51,088 Lord Corlys! 32 00:10:57,553 --> 00:10:59,096 Lord Corlys! 33 00:11:10,232 --> 00:11:11,233 Calmo. 34 00:11:30,127 --> 00:11:31,212 Aiutami. 35 00:11:32,254 --> 00:11:33,255 Mia signora... 36 00:11:34,465 --> 00:11:36,676 ho fatto una cosa davvero orrenda. 37 00:11:38,135 --> 00:11:39,553 Perché sei venuta qui? 38 00:11:41,555 --> 00:11:42,598 C'è stata una battaglia. 39 00:11:42,682 --> 00:11:44,725 Il Principe Jacaerys, a quanto sembra, è morto. 40 00:11:50,398 --> 00:11:52,650 - Devi andare via subito. - C'erano tante navi... 41 00:11:53,150 --> 00:11:54,819 e fumo. Volevo dare una mano. 42 00:11:54,902 --> 00:11:57,822 - Ma Ladro di Pecore era spaventato e... - A me non interessa. 43 00:11:59,782 --> 00:12:03,911 - Dovevi essere su una nave per Pentos. - Ho bisogno di asilo, mia signora. 44 00:12:03,995 --> 00:12:06,998 - Non so dove andare, ti scongiuro. - Come osi chiedere asilo a me? 45 00:12:07,081 --> 00:12:10,292 Ti sottrai alla mia custodia e porti sciagura nella mia dimora. 46 00:12:10,376 --> 00:12:13,087 - La Regina ti darà la caccia. - Nessuno sa che è colpa mia. 47 00:12:15,381 --> 00:12:19,135 Direi che hai perduto del tutto il senno, ma dubito che tu ne abbia mai avuto. 48 00:12:21,846 --> 00:12:23,305 Non farti più vedere. 49 00:12:26,475 --> 00:12:28,352 Allora, vuoi un drago, o no? 50 00:12:30,062 --> 00:12:33,024 Hai detto tu che la Regina non ha tenuto fede agli accordi. 51 00:12:33,899 --> 00:12:35,317 Che ti ha presa in giro. 52 00:12:36,861 --> 00:12:39,572 Volevi protezione. Te la offro io, adesso. 53 00:12:46,328 --> 00:12:47,830 Vhagar solca i nostri cieli. 54 00:12:49,123 --> 00:12:51,542 Ladro di Pecore ormai da tempo dimora qui. 55 00:12:51,625 --> 00:12:53,294 Chiediamo solo che tu... 56 00:12:54,420 --> 00:12:55,880 finga di non vedere. 57 00:13:03,387 --> 00:13:04,847 La Valle è sconfinata. 58 00:13:06,599 --> 00:13:09,518 Non posso impedire a un drago di stabilirsi dove preferisce. 59 00:13:11,645 --> 00:13:14,356 Io non desidero vederti mai più. 60 00:13:20,446 --> 00:13:22,615 Vi racconto la storia Di una guerra spaventosa 61 00:13:22,698 --> 00:13:24,075 Ringraziamo le pietre portafortuna 62 00:13:24,158 --> 00:13:26,285 Ne sono arrivati diecimila Ma noi eravamo di più 63 00:13:26,368 --> 00:13:28,245 E li abbiamo respinti Alla riva insanguinata 64 00:13:28,329 --> 00:13:29,997 Ora non si vede più il fondo del lago 65 00:13:30,081 --> 00:13:31,582 Ehi, ehi, ehi 66 00:13:31,665 --> 00:13:34,210 Perché il lago è pieno delle loro ossa 67 00:13:34,293 --> 00:13:36,629 - Ehi! Banchetto dei pesci! - Banchetto dei pesci! 68 00:13:36,712 --> 00:13:38,380 Banchetto dei pesci! 69 00:13:38,464 --> 00:13:40,174 Frantumati in mille pezzi! 70 00:13:40,257 --> 00:13:41,926 Banchetto dei pesci! 71 00:13:42,009 --> 00:13:43,552 Banchetto dei pesci! 72 00:13:43,636 --> 00:13:45,513 Abbiamo fatto annegare Quei Verdi del cazzo! 73 00:13:45,596 --> 00:13:47,640 Vi racconto la storia Di un astuto stratagemma 74 00:13:47,723 --> 00:13:49,100 Come è andata? 75 00:13:49,183 --> 00:13:50,976 "Arriva Aemond", hanno detto, "Scappiamo" 76 00:13:51,060 --> 00:13:53,062 Con quell'unico occhio buono Sembra un coglione 77 00:13:53,145 --> 00:13:55,689 E noi abbiamo Daemon Quindi infilati pure... 78 00:13:56,690 --> 00:13:58,859 Il tuo drago su per il culo! 79 00:13:59,735 --> 00:14:01,904 Ser Simon Strong, Altezza. 80 00:14:01,987 --> 00:14:04,365 Bene, bene, bene. 81 00:14:05,116 --> 00:14:06,992 Mi riportate ai vecchi tempi. 82 00:14:08,119 --> 00:14:12,373 Quando le Terre dei Fiumi erano potenti. Musica, buona carne e giovani virili. 83 00:14:13,624 --> 00:14:17,253 Quale di queste delizie ti ha attirato tra radure e vallate? 84 00:14:17,336 --> 00:14:18,504 Porto dei doni. 85 00:14:18,587 --> 00:14:22,550 Un pegno per le vostre vittorie alla Forca Rossa e sulla riva del lago. 86 00:14:23,592 --> 00:14:26,762 Il vino più pregiato dalle cantine di Casa Strong. 87 00:14:29,223 --> 00:14:30,349 Vino! 88 00:14:31,642 --> 00:14:33,394 E un messaggio per te. 89 00:14:36,522 --> 00:14:37,523 Dalla Regina. 90 00:14:57,793 --> 00:14:58,794 Altezza? 91 00:14:59,670 --> 00:15:01,046 C'è qualcosa che non va? 92 00:15:05,718 --> 00:15:07,595 È morto il Principe della Corona. 93 00:15:10,431 --> 00:15:12,099 Sono convocato ad Approdo del Re 94 00:15:12,183 --> 00:15:14,351 a rivendicare il Trono di Spade per la Regina. 95 00:15:14,435 --> 00:15:16,437 Dovete marciare a sud e raggiungermi lì. 96 00:15:16,520 --> 00:15:19,273 Mandate un presidio ad Harrenhal, ma marciate in forze. 97 00:15:19,356 --> 00:15:21,609 E quando Rhaenyra avrà rivendicato il trono, 98 00:15:21,692 --> 00:15:23,777 invieremo draghi a proteggervi dal cielo. 99 00:15:23,861 --> 00:15:28,115 Siate astuti, molto determinati, stroncate chiunque provi a opporsi a voi. 100 00:15:29,366 --> 00:15:31,076 Saremo il pugno della Regina. 101 00:15:31,660 --> 00:15:33,370 Nessuno ci contrasterà. 102 00:15:41,587 --> 00:15:42,713 Ad Approdo del Re. 103 00:15:44,632 --> 00:15:45,966 A quando ci rivedremo. 104 00:15:46,342 --> 00:15:48,636 - Ad Approdo del Re! - Sì! 105 00:15:53,307 --> 00:15:56,268 Ho visto che il tuo arrivo è stato un presagio della fine. 106 00:15:56,810 --> 00:15:58,229 La fine di cosa? 107 00:15:58,729 --> 00:16:00,189 Di molte cose. 108 00:16:03,025 --> 00:16:04,568 E l'inizio di altre. 109 00:16:04,652 --> 00:16:07,988 Ti ringrazierei per l'aiuto, ma non ho capito quale fosse il tuo scopo. 110 00:16:08,072 --> 00:16:09,615 Ho reso alla Regina un servizio. 111 00:16:10,074 --> 00:16:12,701 Ho messo 40.000 uomini dei Fiumi ai suoi ordini. 112 00:16:13,619 --> 00:16:14,912 Adesso dille... 113 00:16:15,829 --> 00:16:17,122 che voglio avere Harrenhal. 114 00:16:19,667 --> 00:16:21,794 Ho trascorso lì tutta la mia lunga vita 115 00:16:21,877 --> 00:16:24,296 e l'ho visto passare di mano in mano. 116 00:16:24,380 --> 00:16:26,632 Ciò nonostante, nessuno sembrava averlo a cuore. 117 00:16:26,715 --> 00:16:28,968 Perché non dovreste darlo a me? 118 00:16:30,302 --> 00:16:34,807 Non hai né un nome né un titolo né un marito nobile. 119 00:16:35,975 --> 00:16:40,354 La Corona non è avvezza a dare in dono castelli alle levatrici. 120 00:16:41,480 --> 00:16:44,566 E perciò pensi che io sia solamente una levatrice, vero? 121 00:16:49,530 --> 00:16:51,573 Parlerò con lei. Può darsi che ci sia... 122 00:16:52,366 --> 00:16:54,702 qualche altra ricompensa che può concederti. 123 00:16:55,327 --> 00:16:57,204 Qualche altra ricompensa. 124 00:16:58,872 --> 00:17:01,583 Io chiedo del cibo e mi offri dei rubini. 125 00:17:03,544 --> 00:17:05,170 Per quanto possano valere... 126 00:17:06,588 --> 00:17:08,924 non saranno mai in grado di soddisfare la mia fame. 127 00:17:11,677 --> 00:17:13,095 Va' a casa, Daemon. 128 00:17:14,638 --> 00:17:16,598 Ma non tornare più qui! 129 00:17:18,058 --> 00:17:19,643 Rammenta ciò che ti ho detto. 130 00:18:04,897 --> 00:18:09,068 Molti prima d'ora hanno dato per morto mio nonno, ma si sono sbagliati tutti. 131 00:18:10,402 --> 00:18:11,612 Lo troveremo. 132 00:18:28,504 --> 00:18:29,505 Tu... 133 00:18:30,923 --> 00:18:32,758 Tu l'hai conosciuto quand'eri piccola. 134 00:18:35,469 --> 00:18:37,971 Era un uomo severo. 135 00:18:39,640 --> 00:18:40,724 Ma gentile. 136 00:18:42,142 --> 00:18:43,102 Almeno ai miei occhi. 137 00:18:43,852 --> 00:18:48,357 Amava mia nonna più di quanto alcuni uomini amino le proprie mogli. 138 00:18:48,899 --> 00:18:50,317 L'ha fatto solo per lei. 139 00:18:50,943 --> 00:18:52,194 Intendo aver... 140 00:18:52,778 --> 00:18:55,364 cercato di dimenticarsi di voi due. 141 00:18:57,366 --> 00:18:58,700 Tuo fratello me l'ha detto. 142 00:19:02,246 --> 00:19:03,247 Non eravamo... 143 00:19:03,705 --> 00:19:05,332 semplici ricordi da dimenticare. 144 00:19:06,875 --> 00:19:07,876 No. 145 00:19:10,254 --> 00:19:12,047 Mio nonno è orgoglioso. 146 00:19:12,548 --> 00:19:13,799 A suo discapito. 147 00:19:14,216 --> 00:19:15,551 È un gran testardo. 148 00:19:21,974 --> 00:19:23,392 Quel lato di lui... 149 00:19:24,268 --> 00:19:25,310 lo conosco. 150 00:19:27,146 --> 00:19:28,188 Conoscevo. 151 00:19:29,022 --> 00:19:31,066 Non voglio parlare di lui al passato. 152 00:19:38,282 --> 00:19:39,283 E il tuo promesso? 153 00:19:40,451 --> 00:19:42,161 Ci conoscevamo fin dall'infanzia. 154 00:19:45,080 --> 00:19:47,958 Sono stanca di perdere le persone, Alyn. 155 00:19:56,216 --> 00:19:57,718 Lo sta cercando anche lui. 156 00:21:00,364 --> 00:21:03,325 - Sembri avere meno dolori. - No, purtroppo non è così. 157 00:21:04,618 --> 00:21:07,871 - Non chiedi più il latte di papavero. - Non voglio più parlare con te. 158 00:21:07,955 --> 00:21:08,956 Certo. 159 00:21:09,498 --> 00:21:11,041 Sei furioso perché ti ho salvato la vita. 160 00:21:11,124 --> 00:21:12,960 Hai svelato la mia identità ai nostri carcerieri. 161 00:21:13,043 --> 00:21:16,630 Che tu hai inutilmente provocato, Altezza. Stavano per ucciderti. 162 00:21:17,714 --> 00:21:21,510 Perlomeno, adesso andiamo nella direzione giusta, verso la costa. 163 00:21:21,593 --> 00:21:24,721 Sì. E che avverrà quando arriveremo? Quando ci porteranno davanti a Rhaenyra, 164 00:21:24,805 --> 00:21:27,724 alla sua corte di farabutti gongolanti del cazzo. 165 00:21:27,808 --> 00:21:29,977 Arriva un carro, in posizione! 166 00:21:30,060 --> 00:21:31,186 Che succede? 167 00:21:34,064 --> 00:21:35,357 Che succede? 168 00:21:35,440 --> 00:21:38,777 Vedo solo la strada, però non sarei sorpreso se ci fosse... 169 00:21:40,737 --> 00:21:42,030 Che cosa abbiamo qui? 170 00:21:43,699 --> 00:21:45,450 Invece mi sbagliavo. Sono sorpreso. 171 00:21:50,831 --> 00:21:54,251 Quel pavone di Tyland Lannister ha convinto davvero la Triarchia 172 00:21:54,334 --> 00:21:56,336 a combattere insieme a noi contro Rhaenyra. 173 00:21:57,212 --> 00:21:58,630 Penso non sia andata troppo bene. 174 00:21:59,673 --> 00:22:01,008 Rimettili subito sul carro! 175 00:22:03,635 --> 00:22:05,846 L'hai sentito! Va' dentro! 176 00:22:12,561 --> 00:22:15,188 Il viaggio verso Roccia del Drago verrà un po' rallentato. 177 00:22:33,165 --> 00:22:34,166 Altezza. 178 00:22:35,125 --> 00:22:37,377 Dovremmo rifugiarci nella foresta. In fretta. 179 00:22:37,461 --> 00:22:39,338 Ho dell'oro per imbarcarci. 180 00:22:39,421 --> 00:22:42,341 - Possiamo tornare a Duskendale. - Si va a Riposo del Corvo. 181 00:22:43,342 --> 00:22:45,844 Sarebbe saggio evitarlo. Potrebbero catturarci ancora. 182 00:22:45,927 --> 00:22:48,639 Cole ha dei soldati lì, non è vero? Saranno leali a me. 183 00:22:48,722 --> 00:22:51,433 Però la strada per arrivarci è lunga e pericolosa. 184 00:22:57,939 --> 00:22:59,608 Se questa è una vittoria... 185 00:23:00,692 --> 00:23:02,402 spero di non vederne un'altra. 186 00:23:19,753 --> 00:23:22,089 Alyn, non ho più niente per te... 187 00:23:23,131 --> 00:23:24,257 salvo il mio nome. 188 00:23:36,853 --> 00:23:37,854 Ti assicuro... 189 00:23:38,689 --> 00:23:40,565 che lo considero molto più prezioso... 190 00:23:41,692 --> 00:23:43,276 di un'enorme montagna d'oro. 191 00:24:22,441 --> 00:24:24,651 Vorrei parlare con il Comandante Largent. 192 00:24:30,824 --> 00:24:32,284 Parla pure, Altezza. 193 00:24:35,787 --> 00:24:38,331 Mi dispiace palesarmi tra le Cappe Dorate, ma... 194 00:24:40,542 --> 00:24:42,210 il motivo è grave. 195 00:24:43,795 --> 00:24:46,465 Se la notizia trapelasse, morirebbe chiunque fosse coinvolto. 196 00:24:52,888 --> 00:24:54,389 Rhaenyra sta tornando. 197 00:24:57,642 --> 00:24:59,060 Come ne sei venuta a conoscenza? 198 00:24:59,144 --> 00:25:00,604 In assenza del Principe Reggente, 199 00:25:00,687 --> 00:25:03,273 la Regina Helaena detiene l'autorità sulla città. 200 00:25:03,940 --> 00:25:07,652 E intende, nell'interesse della pace, lasciare che Rhaenyra entri nella fortezza 201 00:25:07,736 --> 00:25:09,279 e che salga infine al trono. 202 00:25:10,197 --> 00:25:12,574 - Si parlerà di tradimento. - Probabile. 203 00:25:14,618 --> 00:25:16,203 Secondo te, è tradimento? 204 00:25:43,146 --> 00:25:45,232 Il Principe Canaglia in persona. 205 00:25:50,695 --> 00:25:52,322 Che cosa ci fate qui? 206 00:25:53,198 --> 00:25:54,282 Mio Principe. 207 00:25:54,783 --> 00:25:57,911 - Siamo appena tornati da Harrenhal. - E dal Gullet. 208 00:25:58,954 --> 00:26:01,832 Non eravamo sicuri che fosse un bene volare. 209 00:26:03,542 --> 00:26:05,293 È successa una cosa terribile. 210 00:26:07,045 --> 00:26:09,422 La Regina voleva che voi braccaste Vhagar. 211 00:26:11,758 --> 00:26:12,884 O forse mi sbaglio? 212 00:26:13,635 --> 00:26:16,096 Aemond non è mai arrivato. 213 00:26:18,098 --> 00:26:21,476 E avete atteso solo due giorni prima di abbandonare la missione. 214 00:26:22,269 --> 00:26:26,064 - Anche Addam se n'è andato. - Credevamo ci fosse stato un malinteso. 215 00:26:27,566 --> 00:26:29,860 Non sapevo che Sua Altezza la Regina avesse chiesto, 216 00:26:29,943 --> 00:26:31,778 in questo momento o in qualsiasi altro... 217 00:26:32,529 --> 00:26:33,822 la vostra opinione. 218 00:26:37,284 --> 00:26:40,829 C'è qualcosa che non va in quei boschi, però. Posso assicurartelo. 219 00:26:41,872 --> 00:26:45,041 Abbiamo udito ogni sorta di rumori, come delle voci. Ho visto un... 220 00:26:49,921 --> 00:26:51,131 Avete sbagliato. 221 00:26:52,465 --> 00:26:56,219 Tutti e tre. E l'errore ci costerà caro. Ho lasciato un presidio lì, i miei uomini. 222 00:26:56,303 --> 00:26:59,139 C'era una donna che aveva notizie di una battaglia. 223 00:26:59,222 --> 00:27:01,558 Ho pensato che fosse un Maestro, o... 224 00:27:02,350 --> 00:27:03,977 magari una strega. 225 00:27:06,396 --> 00:27:09,357 - E Addam dov'è? - È andato con Lady Baela al Gullet. 226 00:27:14,779 --> 00:27:17,616 Dobbiamo tornare ad Harrenhal, mio Principe? 227 00:27:32,422 --> 00:27:33,673 Lei è dentro? 228 00:27:34,716 --> 00:27:37,510 Non ha più voluto farsi vedere, da quando Jace... 229 00:27:38,720 --> 00:27:41,973 E nel frattempo, il fabbro e l'ubriacone si lasciano sfuggire dalle mani 230 00:27:42,057 --> 00:27:43,892 - Aemond il Guercio. - Adesso è in lutto. 231 00:27:43,975 --> 00:27:46,144 - Critichi il suo modo di agire? - Non il suo. 232 00:27:46,770 --> 00:27:47,771 Il loro. 233 00:27:48,480 --> 00:27:49,648 E il tuo. 234 00:27:50,690 --> 00:27:52,275 Ti ho lasciata qui da prigioniera. 235 00:27:52,359 --> 00:27:55,153 Rinnegando completamente la promessa che mi avevi fatto. 236 00:27:55,236 --> 00:27:57,948 Sei sgusciata verso la Corona come un'anguilla. 237 00:27:58,031 --> 00:28:01,284 Confesso che ho sottovalutato quanto sai essere viscida. 238 00:28:01,368 --> 00:28:03,954 Provocami pure quanto vuoi. 239 00:28:04,037 --> 00:28:06,623 Ho la fiducia della Regina, cosa che tu... 240 00:28:06,706 --> 00:28:08,667 - non hai ancora. - La Regina è mia moglie. 241 00:28:08,750 --> 00:28:11,628 Allora perché hai aggravato le sue già pesanti sofferenze? 242 00:28:11,711 --> 00:28:14,172 Quello che c'è tra noi non ti riguarda affatto. 243 00:28:15,590 --> 00:28:16,716 Qual è il tuo piano? 244 00:28:17,801 --> 00:28:21,096 Punirmi per delle offese reali o immaginarie? 245 00:28:22,639 --> 00:28:25,725 Ti sei rintanata qui con lo scopo di colpirmi? 246 00:28:27,519 --> 00:28:30,105 Non tutto ruota intorno a te, Daemon. 247 00:28:43,326 --> 00:28:45,745 Di Aemond non si hanno notizie, dunque. 248 00:29:00,885 --> 00:29:03,388 Ritieni che il giudizio della Regina sia lucido? 249 00:29:03,805 --> 00:29:05,724 Non la servirei, in caso contrario. 250 00:29:07,100 --> 00:29:10,520 Ma ha riposto la sua fiducia nella parola di Alicent Hightower. 251 00:29:11,062 --> 00:29:12,063 Sì. 252 00:29:12,939 --> 00:29:14,899 Non ero presente, al loro incontro. 253 00:29:15,483 --> 00:29:18,403 Si conoscono dall'infanzia, questo lo sanno tutti. 254 00:29:19,279 --> 00:29:22,115 Tu pensi che, dopo quanto è avvenuto nel frattempo, 255 00:29:22,198 --> 00:29:24,784 sia sopravvissuto un qualche legame tra loro? 256 00:29:25,368 --> 00:29:26,536 È probabile. 257 00:29:28,955 --> 00:29:29,998 Ti darebbe fastidio? 258 00:29:31,958 --> 00:29:34,919 Io mi preoccupo per la Regina, tutto qui. 259 00:29:35,378 --> 00:29:38,298 - Non nutro amicizia verso gli Hightower. - Su questo concordiamo. 260 00:29:38,381 --> 00:29:41,176 Ma penso che Alicent sia per natura una cospiratrice, 261 00:29:41,259 --> 00:29:43,678 più che una donna che inganna apertamente. 262 00:29:44,179 --> 00:29:45,889 Oppure è un mero strumento. 263 00:29:46,473 --> 00:29:48,141 Domando scusa, mio Principe. 264 00:29:48,224 --> 00:29:51,644 Sembra che Vhagar sia stata avvistata mentre lasciava Approdo del Re. 265 00:29:52,645 --> 00:29:55,940 Si dirigeva in volo verso le Terre dei Fiumi. 266 00:29:56,024 --> 00:29:59,277 - Informerei la Regina, ma... - Ci vado io. 267 00:29:59,778 --> 00:30:01,112 Altezza. 268 00:30:15,418 --> 00:30:16,419 Altezza! 269 00:30:17,837 --> 00:30:20,173 L'atmosfera è molto tesa. 270 00:30:22,967 --> 00:30:26,346 Ritengo sia meglio che tu non ti sottragga ancora alla mia custodia. 271 00:30:27,138 --> 00:30:30,391 Dov'è Ser Soren, il capitano della guardia Hightower? Devo parlargli. 272 00:30:30,475 --> 00:30:32,268 Può trovarsi in molti posti. 273 00:30:33,436 --> 00:30:35,647 - Potrei fargli avere un messaggio. - Grazie, no. 274 00:30:35,730 --> 00:30:38,399 Fa' in modo che la sala del Concilio Ristretto sia presidiata. 275 00:30:38,483 --> 00:30:39,943 Convocherò una seduta a breve. 276 00:30:40,026 --> 00:30:41,820 - Altezza? - Te lo sto comandando. 277 00:30:43,029 --> 00:30:45,865 - Non indugiare, Ser Rickard. - Come desideri. 278 00:30:53,123 --> 00:30:55,125 È morto combattendo per la sua Regina. 279 00:30:56,709 --> 00:30:58,253 Era il suo desiderio. 280 00:31:00,964 --> 00:31:02,632 Jace mi ha disobbedito. 281 00:31:05,135 --> 00:31:06,678 È quello che fanno i figli. 282 00:31:09,430 --> 00:31:11,224 Laggiù c'era un altro drago. 283 00:31:12,600 --> 00:31:14,435 Baela dice che era Ladro di Pecore. 284 00:31:14,519 --> 00:31:15,854 Un drago selvaggio? 285 00:31:16,938 --> 00:31:18,481 Aveva un cavaliere. 286 00:31:20,483 --> 00:31:22,652 Impossibile. Un drago selvaggio non si può domare. 287 00:31:22,735 --> 00:31:26,447 Hanno attaccato Danzatore di Luna e condotto Jace alla morte. 288 00:31:27,657 --> 00:31:29,492 Come hanno fatto i Verdi a reclamarne un altro? 289 00:31:29,576 --> 00:31:31,953 - Voglio che tu li trovi. - Senza dubbio. 290 00:31:38,710 --> 00:31:42,755 - Ma prima ci sono questioni più urgenti. - No, adesso non ne ho la forza. 291 00:31:46,593 --> 00:31:48,803 Vhagar ha lasciato Approdo del Re. 292 00:32:06,821 --> 00:32:08,823 Quei bambini, sempre... 293 00:32:10,450 --> 00:32:12,035 attaccati a me, che... 294 00:32:14,078 --> 00:32:16,122 celavano il volto tra le mie vesti, 295 00:32:16,206 --> 00:32:20,919 sono morti in modo che mi possa sedere sopra un trono fatto di spade. 296 00:32:26,382 --> 00:32:27,967 Lascerai che siano morti invano? 297 00:32:37,101 --> 00:32:38,353 L'ho visto, Rhaenyra. 298 00:32:40,063 --> 00:32:40,855 Ad Harrenhal. 299 00:32:42,273 --> 00:32:44,817 L'oscurità nel nord. Il Canto del Ghiaccio e del Fuoco. 300 00:32:47,528 --> 00:32:51,157 Ho visto una ragazza dai capelli argentati in un deserto lontano 301 00:32:51,241 --> 00:32:54,118 e c'erano dei draghi sul suo petto. 302 00:32:54,202 --> 00:32:56,371 Sono molto stanca. 303 00:32:56,454 --> 00:32:57,497 No, no. 304 00:32:59,040 --> 00:33:00,458 Ma se fosse vero, 305 00:33:01,709 --> 00:33:04,963 quello che ti ha detto mio fratello... 306 00:33:07,840 --> 00:33:09,759 Se fosse vero, 307 00:33:12,303 --> 00:33:14,138 allora che cosa faresti? 308 00:33:25,900 --> 00:33:26,901 Bene... 309 00:33:30,154 --> 00:33:31,364 Che posso fare per te? 310 00:33:31,823 --> 00:33:34,450 Che piccola creatura operosa sei tu. 311 00:33:34,534 --> 00:33:36,536 Sempre in moto. Così impegnata. 312 00:33:36,619 --> 00:33:38,538 È meglio che rammenti chi sei, Lord Jasper. 313 00:33:38,621 --> 00:33:40,999 Io rammento abbastanza bene chi sono. 314 00:33:41,749 --> 00:33:43,793 Rammento anche chi sei tu, Altezza. 315 00:33:43,876 --> 00:33:47,880 Come ti sei fatta strada nelle sale del potere, quand'eri una fanciulla. 316 00:33:49,299 --> 00:33:50,466 Così giovane. 317 00:33:52,176 --> 00:33:53,303 Così audace. 318 00:33:56,556 --> 00:33:59,475 Ho servito Viserys fedelmente. Ho servito il reame fedelmente. 319 00:33:59,559 --> 00:34:01,311 Hai fatto ciò che dovevi. 320 00:34:02,770 --> 00:34:04,314 Nessun uomo potrebbe negarlo. 321 00:34:08,026 --> 00:34:09,319 La vita fugge. 322 00:34:09,694 --> 00:34:10,903 Gli dèi sono crudeli. 323 00:34:11,487 --> 00:34:13,656 Cerchiamo tutti di godere il più possibile... 324 00:34:14,115 --> 00:34:16,075 mentre il mondo cade nell'oscurità. 325 00:34:19,746 --> 00:34:20,747 Tu... 326 00:34:21,456 --> 00:34:22,457 per esempio. 327 00:34:25,376 --> 00:34:28,212 Hai trovato molto godimento... 328 00:34:31,174 --> 00:34:32,383 in Ser Criston. 329 00:34:34,260 --> 00:34:36,054 - Non è vero? - No. 330 00:34:36,763 --> 00:34:37,972 Lord Jasper... 331 00:34:38,056 --> 00:34:39,057 Molto... 332 00:34:40,141 --> 00:34:42,977 - piacere. - Per questo, tu pagheresti con la vita. 333 00:34:43,061 --> 00:34:46,147 E come pagheresti tu, che incontri in gran segreto la Guardia Cittadina? 334 00:34:46,230 --> 00:34:48,900 - Qual era il tuo scopo lì, mi domando. - Lord Jasper, ti prego. 335 00:34:50,401 --> 00:34:51,569 Dillo di nuovo. 336 00:34:51,819 --> 00:34:52,820 Cosa? 337 00:34:54,072 --> 00:34:55,073 Avanti, implorami. 338 00:35:02,121 --> 00:35:03,206 No. 339 00:35:11,464 --> 00:35:12,548 No! 340 00:35:12,632 --> 00:35:14,300 No! No! 341 00:35:14,842 --> 00:35:15,718 No! 342 00:35:16,260 --> 00:35:17,136 No. 343 00:35:18,513 --> 00:35:19,514 No. 344 00:35:20,556 --> 00:35:21,682 No. 345 00:35:25,144 --> 00:35:26,270 Lord Jasper. 346 00:35:31,526 --> 00:35:32,527 Orwyle. 347 00:35:33,277 --> 00:35:34,278 Bene. 348 00:35:35,405 --> 00:35:37,490 Sembra che abbiamo una traditrice tra noi. 349 00:35:38,491 --> 00:35:39,867 Stavo per chiamarti, Ser Soren. 350 00:35:39,951 --> 00:35:42,412 Dovrà essere confinata, ove non possa causare guai. 351 00:35:42,495 --> 00:35:45,790 - Gran Maestro, io ti imploro... - Chiedile dove si trovava un'ora fa. 352 00:35:47,208 --> 00:35:49,502 Io non ho idea di dove si potesse trovare. 353 00:35:50,086 --> 00:35:53,005 Ma so bene quello che ho visto qui con i miei stessi occhi. 354 00:35:53,089 --> 00:35:54,090 Arrestatelo. 355 00:35:54,507 --> 00:35:57,009 Ha osato posare le mani sulla madre del Re! 356 00:35:57,093 --> 00:35:59,637 La Regina vedova ha messo in atto un tradimento. 357 00:35:59,720 --> 00:36:02,056 Il suo stesso protettore giurato mi ha messo in guardia. 358 00:36:02,140 --> 00:36:03,808 Dovrai venire con noi, Lord Jasper. 359 00:36:04,267 --> 00:36:07,228 Io sono il Maestro delle Leggi, per tutti gli dèi! 360 00:36:08,438 --> 00:36:09,564 Lasciatemi! 361 00:36:17,488 --> 00:36:19,824 Sono in debito con te, Gran Maestro. 362 00:36:22,201 --> 00:36:24,620 Non so che cosa tu abbia fatto, Altezza. 363 00:36:25,288 --> 00:36:27,457 Temo un gesto davvero disperato. 364 00:36:48,186 --> 00:36:50,730 Le nostre più profonde condoglianze, Altezza. 365 00:36:51,314 --> 00:36:54,066 Per questa tragica svolta degli eventi. 366 00:36:57,487 --> 00:36:59,572 Mi recherò subito ad Approdo del Re. 367 00:37:00,198 --> 00:37:01,824 Ma, scusa, Altezza, non penserai... 368 00:37:01,908 --> 00:37:05,369 Non ho trovato ambigue le parole della Regina, Lord Bartimos. Tu? 369 00:37:05,703 --> 00:37:07,747 Ho intenzione di volare insieme a mio marito 370 00:37:07,830 --> 00:37:10,833 - e ai nuovi cavalieri come scorta. - Certamente, va benissimo. 371 00:37:10,917 --> 00:37:14,837 Ma non puoi entrare nel castello a dorso del tuo drago, mia Regina. 372 00:37:14,921 --> 00:37:17,089 L'esercito dei Velaryon è decimato. 373 00:37:17,173 --> 00:37:19,133 Questo significa che non potrà difenderti. 374 00:37:19,217 --> 00:37:20,510 Lei avrà me. 375 00:37:20,593 --> 00:37:23,721 Aemond vola verso Harrenhal, come ha promesso Alicent. 376 00:37:23,804 --> 00:37:25,765 Quando tornerà, l'occasione sarà sfumata. 377 00:37:25,848 --> 00:37:28,184 Ti domando perdono, ma... 378 00:37:28,476 --> 00:37:30,394 ha l'aria di essere una trappola. 379 00:37:30,478 --> 00:37:32,772 Se fosse così, la affronterò. Io ho finito. 380 00:37:36,275 --> 00:37:39,070 Che Ser Lorent scelga come vuole morire. 381 00:37:45,493 --> 00:37:47,036 Questa ti servirà, suppongo. 382 00:37:52,124 --> 00:37:54,210 Mi auguro che mi farai chiamare. 383 00:37:57,505 --> 00:38:00,299 Rammenta chi di noi ti è sempre stato fedele. 384 00:38:18,234 --> 00:38:20,611 Quanti cambiamenti, da quando sono partito. 385 00:38:21,028 --> 00:38:22,488 Hai una nuova consigliera. 386 00:38:23,114 --> 00:38:24,740 Ha fatto molto per noi. 387 00:38:25,241 --> 00:38:27,410 - Per me. - Deduco di sì. 388 00:38:27,827 --> 00:38:30,246 Non ho certo bisogno della tua approvazione. 389 00:38:30,955 --> 00:38:32,206 Era un'osservazione. 390 00:38:35,710 --> 00:38:37,795 Mio Principe. Altezza. 391 00:38:41,424 --> 00:38:42,633 Syrax! 392 00:38:51,142 --> 00:38:53,811 Oggi Approdo del Re riceverà la sua Regina. 393 00:38:54,937 --> 00:38:57,148 Ci farete da scorta. State distanti e vigilate. 394 00:38:57,231 --> 00:39:00,735 Che nessuno si avvicini dal cielo. È abbastanza semplice per voi? 395 00:39:01,819 --> 00:39:02,820 Certo. 396 00:39:03,195 --> 00:39:05,031 State in guardia, finché ve lo dirò. 397 00:39:05,114 --> 00:39:08,659 In nessun caso, sarà necessario che voi vi sforziate di pensare, 398 00:39:08,743 --> 00:39:12,538 o di prendere decisioni, o di avere delle idee. 399 00:39:14,415 --> 00:39:15,625 No, Altezza. 400 00:39:16,208 --> 00:39:17,209 No. 401 00:39:19,003 --> 00:39:21,756 Una volta presa la città, ci occuperemo di nuovo di Vhagar. 402 00:39:23,841 --> 00:39:26,469 Da questo momento, tutto deve andare secondo i piani. 403 00:39:30,431 --> 00:39:31,766 Non deludetemi. 404 00:40:05,466 --> 00:40:06,467 Helaena. 405 00:40:07,343 --> 00:40:08,469 Helaena! 406 00:40:09,387 --> 00:40:12,348 Che cosa strana. Non è stagione. 407 00:40:12,431 --> 00:40:13,766 Rhaenyra sta arrivando. 408 00:40:14,517 --> 00:40:16,852 - Ho bisogno di te. - Ci sarà una battaglia? 409 00:40:17,269 --> 00:40:18,396 No. 410 00:40:18,479 --> 00:40:21,982 No, la lasceremo entrare e ci daremo alla fuga. 411 00:40:22,066 --> 00:40:23,859 Tu hai parlato con lei. 412 00:40:25,319 --> 00:40:28,656 Ma mi hanno trattenuta. Ser Rickard mi ha tradita, a quanto sembra. 413 00:40:29,490 --> 00:40:32,785 Facciamo ritirare le guardie dalle mura e quanti più uomini Hightower possibili. 414 00:40:32,868 --> 00:40:34,245 Ti prenderanno per pazza. 415 00:40:34,912 --> 00:40:36,163 Ma ascolteranno una Regina. 416 00:40:36,664 --> 00:40:37,915 È quello che sei. 417 00:40:38,499 --> 00:40:40,126 Helaena, tu sei la Regina. 418 00:40:40,209 --> 00:40:41,419 Presto. 419 00:40:42,670 --> 00:40:44,880 Hai detto che mio padre aveva cambiato idea. 420 00:40:45,548 --> 00:40:50,094 Avete incoronato Aegon Re, tu, Ser Criston e anche mio nonno e il septon. 421 00:40:50,177 --> 00:40:51,512 Ho fatto uno sbaglio. 422 00:40:52,096 --> 00:40:53,305 Ma tu l'hai sentito, vero? 423 00:40:53,389 --> 00:40:56,684 Se sia così o meno, ormai non saprei dirlo, ma, Helaena... 424 00:40:57,935 --> 00:41:00,020 tu mi hai detto, non molti giorni fa, 425 00:41:00,104 --> 00:41:02,022 che come Regina non sei felice. 426 00:41:02,606 --> 00:41:04,650 Quelle tue parole mi hanno trafitta. 427 00:41:06,193 --> 00:41:09,280 Non penso a quale sorte potresti subire, ma... 428 00:41:09,864 --> 00:41:11,282 a come renderti felice. 429 00:41:12,241 --> 00:41:14,577 E adesso magari ti posso salvare. 430 00:41:19,999 --> 00:41:23,127 Credo che mi piacerebbe avere qualche gallina. 431 00:41:31,343 --> 00:41:33,721 - Mia Regina. - Altezza. 432 00:41:34,805 --> 00:41:37,057 - Mia Regina. - Altezza. 433 00:41:37,141 --> 00:41:39,226 Tu. Chi è il Comandante? 434 00:41:39,310 --> 00:41:41,061 Ser Freddryk, Altezza. 435 00:41:46,025 --> 00:41:47,276 Qualcosa non va, Altezza? 436 00:41:47,359 --> 00:41:49,445 Dovete lasciare le posizioni, Ser Freddryk. 437 00:41:49,528 --> 00:41:51,447 Ve lo comanda la Regina Helaena. 438 00:41:53,324 --> 00:41:55,284 Abbiamo degli ordini, Altezza. 439 00:41:55,367 --> 00:41:58,537 - Ogni drago, tranne Vhagar, va abbattuto. - Gli ordini sono revocati. 440 00:41:59,288 --> 00:42:02,124 - Ma il Principe Reggente... - Ormai ha già lasciato la città. 441 00:42:02,583 --> 00:42:04,794 La Regina è la tua autorità, ora. 442 00:42:05,961 --> 00:42:08,380 Non permetterò che alcuna bestia venga ferita. 443 00:42:12,009 --> 00:42:14,595 Rhaenyra Targaryen si avvicina, Ser Freddryk. 444 00:42:15,596 --> 00:42:18,182 Viene con il Principe Daemon e con molti altri. 445 00:42:18,849 --> 00:42:20,100 Il Re ha abdicato. 446 00:42:20,726 --> 00:42:22,853 Il Reggente è fuggito dalla città. 447 00:42:23,437 --> 00:42:26,315 Vuoi combattere e farti bruciare con tutta Approdo del Re, 448 00:42:26,398 --> 00:42:28,108 o la farai entrare... 449 00:42:28,692 --> 00:42:31,612 - sperando che porti la pace? - I suoi figli sono sempre stati gentili. 450 00:42:35,908 --> 00:42:37,159 Ser Freddryk. 451 00:43:11,944 --> 00:43:12,945 Ad Harrenhal. 452 00:43:14,196 --> 00:43:15,573 Ad Harrenhal! 453 00:43:58,365 --> 00:43:59,909 Drago! 454 00:44:02,244 --> 00:44:04,455 - Scappiamo! - Drago! 455 00:45:41,802 --> 00:45:44,054 Cerco Daemon Targaryen. 456 00:45:45,222 --> 00:45:47,516 Confesso che non ci aspettavamo di vederti. 457 00:45:49,935 --> 00:45:51,311 Sguaina la spada. 458 00:45:52,896 --> 00:45:55,566 - Altezza, io non ho una spada. - E allora trovane una. 459 00:45:59,403 --> 00:46:01,488 Non desidero oppormi a te. 460 00:46:06,243 --> 00:46:08,954 Non maneggio un'arma ormai da molti anni. 461 00:46:10,372 --> 00:46:14,334 Di sicuro ci sono altri modi che vi potrebbero soddisfare. 462 00:46:19,548 --> 00:46:21,467 L'armata non è qui da un po'. 463 00:46:23,719 --> 00:46:25,721 Non c'è nulla che ti possa fermare... 464 00:46:34,521 --> 00:46:35,606 Padre! 465 00:47:49,263 --> 00:47:50,389 Aiutami. 466 00:47:55,144 --> 00:47:56,145 Aiutami. 467 00:48:19,668 --> 00:48:21,461 No, mettetelo giù. 468 00:49:14,264 --> 00:49:15,849 Scendi, Caraxes. 469 00:50:16,660 --> 00:50:18,412 Alicent ha mantenuto la promessa. 470 00:50:20,330 --> 00:50:21,957 La vera prova è all'interno. 471 00:50:25,836 --> 00:50:26,962 Non abbiate paura! 472 00:50:29,756 --> 00:50:31,216 Vengo a ristabilire l'ordine. 473 00:51:01,288 --> 00:51:02,289 Aspetta. 474 00:51:34,696 --> 00:51:38,116 Chi altri ha l'ardire di opporsi a noi in casa nostra? 475 00:52:18,782 --> 00:52:19,866 Altezza? 476 00:52:51,606 --> 00:52:52,649 Alt! 477 00:53:01,199 --> 00:53:02,325 Dov'è Aegon? 478 00:53:02,409 --> 00:53:05,620 - Questo di sicuro non è affar tuo. - Abbiamo delle faccende in sospeso. 479 00:53:05,704 --> 00:53:08,415 Quel moccioso è troppo vigliacco per affrontare la sua Regina? 480 00:53:08,498 --> 00:53:11,126 Sei sfrontato, di questo ti do atto. 481 00:53:11,793 --> 00:53:13,044 Sfrontato, o sciocco. 482 00:53:15,172 --> 00:53:17,507 Suppongo dipenda dal fatto che io vinca o perda. 483 00:53:21,219 --> 00:53:23,472 Beh, ecco qui una cosa che non ho mai visto. 484 00:53:32,856 --> 00:53:34,357 Stammi vicina. 485 00:53:54,628 --> 00:53:55,629 Ben trovato... 486 00:53:56,713 --> 00:53:57,714 Ser Luthor. 487 00:53:59,841 --> 00:54:03,178 La Guardia Cittadina rammenta il suo Comandante, Daemon Targaryen. 488 00:54:04,513 --> 00:54:05,847 E la Regina Rhaenyra... 489 00:54:06,473 --> 00:54:08,725 l'unica vera erede al Trono di Spade. 490 00:54:10,936 --> 00:54:13,522 Le guardie alle porte hanno deposto le spade. 491 00:54:13,605 --> 00:54:16,858 Fate lo stesso, o perite da traditori. 492 00:54:36,378 --> 00:54:38,964 Il Principe Reggente non tollererà questo affronto! 493 00:54:39,047 --> 00:54:41,466 - Neanche il Primo Cavaliere! - Catturateli! 494 00:54:43,677 --> 00:54:47,180 E insieme a loro, chiunque porti lo stemma degli Hightower. 495 00:54:55,397 --> 00:54:57,399 Hai la mia gratitudine, Ser Luthor. 496 00:54:58,400 --> 00:55:01,861 Fu il Principe Daemon in persona a darmi questa cappa dorata... 497 00:55:03,071 --> 00:55:04,739 vent'anni or sono. 498 00:55:05,532 --> 00:55:07,200 Sapevo che ti avrei rivisto. 499 00:55:08,785 --> 00:55:10,912 Vorrei poter dire che ne ero certo anch'io. 500 00:55:18,169 --> 00:55:20,046 È il tuo trono, mia Regina. 501 00:55:21,631 --> 00:55:22,674 Non ancora. 502 00:55:24,718 --> 00:55:26,094 Portate Aegon... 503 00:55:27,262 --> 00:55:28,680 l'Usurpatore... 504 00:55:29,764 --> 00:55:31,099 da me! 505 00:55:56,583 --> 00:55:58,001 - Lui non è qui. - Dov'è? 506 00:55:58,627 --> 00:55:59,919 Questo lo ignoro. 507 00:56:01,212 --> 00:56:02,130 Te lo giuro. 508 00:56:02,839 --> 00:56:05,759 È fuggito. E con lui il Maestro dei Sussurri. 509 00:56:05,842 --> 00:56:06,926 Che coincidenza. 510 00:56:07,010 --> 00:56:09,804 Sono rimasto qui, quando Aegon è salito al trono. 511 00:56:10,555 --> 00:56:12,807 Non sono un cavaliere. Temevo per la mia vita. 512 00:56:13,475 --> 00:56:14,726 Ma ho fatto ciò che potevo. 513 00:56:14,809 --> 00:56:17,479 - La Regina vedova può dirtelo. - Non è qui nemmeno lei. 514 00:56:20,190 --> 00:56:21,650 Io mi impegno... 515 00:56:22,567 --> 00:56:24,986 a giurare fedeltà alla legittima erede di Viserys, 516 00:56:25,070 --> 00:56:27,822 Regina per diritto di sangue e per giuramento. 517 00:56:33,912 --> 00:56:37,499 Se l'Usurpatore è fuggito, dobbiamo avere delle teste, come ben sai. 518 00:56:37,582 --> 00:56:39,959 Per quanto detesti giustiziare un Maestro. 519 00:56:40,043 --> 00:56:41,878 Uccidimi pure, se devi. 520 00:56:43,963 --> 00:56:47,050 Ma posso offrirti qualcuno che ti darebbe una più grande... 521 00:56:48,009 --> 00:56:49,219 soddisfazione. 522 00:57:04,401 --> 00:57:05,902 Non si può fuggire di qua. 523 00:57:17,205 --> 00:57:19,499 - Liberali. - Subito, mio Principe. 524 00:57:26,339 --> 00:57:29,050 - Cos'è successo? - Orwyle ti ha appena venduto. 525 00:57:29,801 --> 00:57:33,138 È una delizia senza pari vedere che vi tradite come ragni. 526 00:57:33,221 --> 00:57:34,723 Questa è opera sua. 527 00:57:35,223 --> 00:57:36,808 Piccola cagna subdola. 528 00:57:36,891 --> 00:57:39,686 Seguita a parlare e ti taglierò l'uccello prima della testa, 529 00:57:39,769 --> 00:57:41,020 solo per diletto. 530 00:57:41,104 --> 00:57:42,689 Se mi è concesso, mio Principe. 531 00:57:45,775 --> 00:57:47,944 Un dono. Per te. 532 00:57:48,653 --> 00:57:50,363 Se mai fossi tornato. 533 00:57:51,281 --> 00:57:53,241 Da parte di Lord Larys Strong. 534 00:58:49,255 --> 00:58:51,633 Lord Merryweather e Lady Fell. 535 00:58:52,133 --> 00:58:54,385 Imprigionati per esserti rimasti fedeli. 536 00:58:55,845 --> 00:58:57,096 Ah, Lady Fell. 537 00:58:57,555 --> 00:58:58,640 Mia Regina. 538 00:58:59,015 --> 00:59:01,434 Lord Merryweather, hai la mia gratitudine. 539 00:59:03,228 --> 00:59:04,687 Il Maestro delle Leggi! 540 00:59:05,188 --> 00:59:09,275 - Che ha complottato con l'Usurpatore. - Tu finirai sulla forca per questo! 541 00:59:09,359 --> 00:59:11,069 Se non finirai bruciata. 542 00:59:11,736 --> 00:59:13,613 Chi, tra voi del Consiglio, è ancora vivo? 543 00:59:14,781 --> 00:59:18,868 I ratti nelle Celle Nere sono diventati insolitamente grandi! 544 00:59:33,925 --> 00:59:36,177 Nulla più di ciò che mi aspettavo. 545 00:59:52,277 --> 00:59:53,361 In ginocchio. 546 01:00:04,497 --> 01:00:06,708 Quindi immagino che gli altri siano morti. 547 01:00:10,295 --> 01:00:13,840 Aegon è fuggito, ma il nostro vecchio amico può prendere il suo posto. 548 01:00:19,470 --> 01:00:21,639 Facciamola finita in fretta, d'accordo? 549 01:00:24,976 --> 01:00:26,227 Stanno osservando. 550 01:00:37,739 --> 01:00:40,825 Se vuoi regnare, dimostra loro che non hai esitazioni. 551 01:00:40,909 --> 01:00:43,036 Io non so se riesco a farlo. 552 01:00:45,914 --> 01:00:47,206 Lascia fare a Daemon. 553 01:00:51,169 --> 01:00:53,254 Risparmiami lo strazio di essere macellato. 554 01:01:15,318 --> 01:01:17,904 Se tuo padre vedesse dove siamo arrivati... 555 01:01:18,821 --> 01:01:20,281 non riuscirebbe a crederci. 556 01:01:20,365 --> 01:01:21,741 Non parlare più! 557 01:01:28,581 --> 01:01:31,709 Questo è il momento in cui diventi Regina. 558 01:02:11,749 --> 01:02:13,292 Ho fatto del mio meglio. 559 01:02:37,608 --> 01:02:39,277 Di' a mia moglie che avremmo... 560 01:04:18,876 --> 01:04:19,877 Largo! 561 01:04:22,296 --> 01:04:23,214 Largo! 562 01:04:24,215 --> 01:04:25,258 Fate largo.