1 00:03:55,381 --> 00:03:58,968 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:06:11,768 --> 00:06:12,769 La batalla... 3 00:06:14,646 --> 00:06:15,730 Hemos ganado. 4 00:07:07,448 --> 00:07:08,533 ¿Qué has hecho? 5 00:07:13,913 --> 00:07:15,081 Jace. 6 00:07:24,298 --> 00:07:25,299 Jace... 7 00:07:27,635 --> 00:07:28,886 ¿Qué has hecho? 8 00:07:55,079 --> 00:07:56,414 ¿Cómo has podido...? 9 00:08:02,503 --> 00:08:04,130 ¿Cómo has podido hacer...? 10 00:08:04,797 --> 00:08:05,798 ¿Cómo? 11 00:08:08,593 --> 00:08:11,304 ¿Cómo has podido hacerme esto? 12 00:08:12,388 --> 00:08:13,639 ¡Respóndeme! 13 00:08:19,353 --> 00:08:21,189 ¿Cómo has podido? 14 00:08:22,732 --> 00:08:24,650 ¡Que me respondas! 15 00:08:25,151 --> 00:08:26,152 Por favor. 16 00:08:28,029 --> 00:08:30,614 ¿Cómo has podido hacerme esto? 17 00:08:30,615 --> 00:08:33,200 - Alteza, dejadlo. - No. 18 00:08:33,201 --> 00:08:34,869 Debéis dejarlo. 19 00:08:36,537 --> 00:08:39,164 ¿Cómo os atrevéis a ponerme la mano encima? 20 00:08:39,165 --> 00:08:40,500 ¿Cómo osáis? 21 00:09:00,812 --> 00:09:01,813 Mi reina. 22 00:09:04,732 --> 00:09:05,900 Os he fallado. 23 00:09:13,699 --> 00:09:15,201 Lo pagaré con mi vida. 24 00:09:17,829 --> 00:09:19,747 ¿Y de qué serviría eso? 25 00:09:21,374 --> 00:09:23,042 ¿Reviviría a mi hijo? 26 00:09:24,919 --> 00:09:29,382 ¿Cambiaría la insensatez que cometisteis los dos? 27 00:09:32,134 --> 00:09:33,302 ¿Y vosotros? 28 00:09:34,011 --> 00:09:38,015 ¡Sabíais lo que había hecho y os cruzasteis de brazos! 29 00:09:38,724 --> 00:09:42,937 ¿No deberíais morir también? ¿No habéis traicionado a la reina? 30 00:10:32,194 --> 00:10:33,529 ¡Lord Corlys! 31 00:10:49,670 --> 00:10:50,922 ¡Lord Corlys! 32 00:10:57,678 --> 00:10:58,930 ¡Lord Corlys! 33 00:11:10,358 --> 00:11:11,442 Tranquilo. 34 00:11:30,127 --> 00:11:31,295 Ayudadme, 35 00:11:32,254 --> 00:11:33,255 mi señora. 36 00:11:34,548 --> 00:11:36,676 He hecho algo terrible. 37 00:11:38,260 --> 00:11:39,595 ¿Qué haces aquí? 38 00:11:41,639 --> 00:11:42,890 En la batalla... 39 00:11:43,015 --> 00:11:45,309 Dicen que el príncipe Jacaerys ha muerto. 40 00:11:50,523 --> 00:11:53,817 - No eres bienvenida. - Había muchos barcos y humo. 41 00:11:53,818 --> 00:11:54,819 Solo quería ayudar. 42 00:11:55,111 --> 00:11:56,820 De veras, pero Robaovejas se asustó... 43 00:11:56,821 --> 00:11:57,822 No me importa. 44 00:11:59,782 --> 00:12:01,783 Debías estar rumbo a Pentos con... 45 00:12:01,784 --> 00:12:04,119 Necesito asilo, mi señora. 46 00:12:04,120 --> 00:12:06,789 - No tengo adónde ir. - ¿Cómo te atreves? ¿Asilo? 47 00:12:07,164 --> 00:12:08,248 Decides huir 48 00:12:08,249 --> 00:12:10,458 y ahora traes la calamidad a mi puerta. 49 00:12:10,459 --> 00:12:13,087 - La reina te perseguirá. - Nadie vio que era yo. 50 00:12:15,381 --> 00:12:18,801 Diría que has perdido el juicio, pero dudo que antes lo tuvieras. 51 00:12:21,887 --> 00:12:23,222 No vuelvas por aquí. 52 00:12:26,559 --> 00:12:28,227 ¿Queréis un dragón o no? 53 00:12:30,146 --> 00:12:32,982 Dijisteis que la reina os había engañado en el trato. 54 00:12:34,025 --> 00:12:35,234 Que os tomó por necia. 55 00:12:36,986 --> 00:12:39,488 Queríais protección y yo os la ofrezco. 56 00:12:46,287 --> 00:12:47,663 Vhagar anda suelta. 57 00:12:49,206 --> 00:12:51,791 Y Robaovejas lleva tiempo viviendo aquí. 58 00:12:51,792 --> 00:12:53,210 Solo os pido... 59 00:12:54,503 --> 00:12:56,047 que miréis para otro lado. 60 00:13:03,429 --> 00:13:04,847 El Valle es grande. 61 00:13:06,599 --> 00:13:09,268 No puedo evitar que se quede donde guste. 62 00:13:11,729 --> 00:13:14,356 No quiero volver a verte. 63 00:13:20,446 --> 00:13:22,739 Os contaré la historia de una bestia de la guerra. 64 00:13:22,740 --> 00:13:24,491 Gracias a las estrellas que nos traen suerte. 65 00:13:24,492 --> 00:13:26,451 Vinieron diez mil, pero nosotros éramos más. 66 00:13:26,452 --> 00:13:28,328 Y los empujamos hasta la orilla ensangrentada. 67 00:13:28,329 --> 00:13:30,246 Ahora ya no se ve el suelo del bosque. 68 00:13:30,247 --> 00:13:31,664 ¡Hey, hey, hey! 69 00:13:31,665 --> 00:13:34,292 Porque las piernas se les han separado de los huesos. 70 00:13:34,293 --> 00:13:35,294 ¡Hey! 71 00:13:35,586 --> 00:13:37,545 - Comida para los peces. - Comida para los peces. 72 00:13:37,546 --> 00:13:38,588 Comida para los peces. 73 00:13:38,589 --> 00:13:40,340 ¡Hechos pedacitos! 74 00:13:40,341 --> 00:13:41,926 Comida para los peces. 75 00:13:42,134 --> 00:13:43,927 Comida para los peces. 76 00:13:43,928 --> 00:13:45,595 ¡Ahogamos a los putos verdes! 77 00:13:45,596 --> 00:13:47,722 Os contaré la historia de un truco muy astuto. 78 00:13:47,723 --> 00:13:49,182 ¿Qué fue lo que pasó? 79 00:13:49,183 --> 00:13:51,059 Dicen que esos idiotas rabiosos cayeron rápido. 80 00:13:51,060 --> 00:13:53,144 Este de aquí está vivo, y parece imbécil. 81 00:13:53,145 --> 00:13:55,731 Nosotros tenemos a Daemon, así que métete... 82 00:13:56,816 --> 00:13:58,859 - El dragón por el culo. - El dragón por el culo. 83 00:13:59,777 --> 00:14:02,112 Ser Simon Strong, alteza. 84 00:14:02,113 --> 00:14:04,281 Vaya, vaya, vaya. 85 00:14:05,324 --> 00:14:07,159 Como en los viejos tiempos. 86 00:14:08,244 --> 00:14:12,373 El apogeo de las Tierras de los Ríos. Música, carne y jóvenes viriles. 87 00:14:13,749 --> 00:14:17,377 ¿Cuál de esos placeres os ha hecho atravesar claros y cañadas? 88 00:14:17,378 --> 00:14:18,670 Traigo presentes, 89 00:14:18,671 --> 00:14:21,173 para celebrar la victoria en el Forca Roja 90 00:14:21,465 --> 00:14:22,550 y en la orilla del lago. 91 00:14:23,634 --> 00:14:26,636 El mejor vino de las bodegas Strong. 92 00:14:26,637 --> 00:14:28,222 ¡Vino! 93 00:14:29,265 --> 00:14:30,391 ¡Vino! 94 00:14:31,767 --> 00:14:33,185 Y un mensaje para vos. 95 00:14:36,564 --> 00:14:37,731 De la reina. 96 00:14:57,793 --> 00:14:58,794 ¿Alteza? 97 00:14:59,670 --> 00:15:01,046 ¿Ha ocurrido algo? 98 00:15:05,801 --> 00:15:07,595 El príncipe ha muerto. 99 00:15:10,514 --> 00:15:12,056 Debo partir a Desembarco del Rey 100 00:15:12,057 --> 00:15:14,017 y reclamar el Trono de Hierro para la reina. 101 00:15:14,018 --> 00:15:16,187 Id hacia el sur, nos reuniremos allí. 102 00:15:16,687 --> 00:15:19,355 Enviad hombres a Harrenhal. Con paso firme. 103 00:15:19,356 --> 00:15:21,691 Cuando Rhaenyra suba al Trono de Hierro, 104 00:15:21,692 --> 00:15:23,860 enviaremos dragones para que os ayuden. 105 00:15:23,861 --> 00:15:25,945 Sed astutos, no flaqueéis 106 00:15:25,946 --> 00:15:28,115 y matad a todo el que se resista. 107 00:15:29,366 --> 00:15:31,076 Seremos el brazo ejecutor. 108 00:15:31,660 --> 00:15:33,287 No tendremos rival. 109 00:15:41,587 --> 00:15:42,713 ¡Por Desembarco del Rey! 110 00:15:44,590 --> 00:15:46,341 Y por que volvamos a vernos. 111 00:15:46,342 --> 00:15:47,676 ¡Por Desembarco del Rey! 112 00:15:53,265 --> 00:15:56,518 He visto que vuestra llegada ha sido un augurio del fin. 113 00:15:56,977 --> 00:15:58,145 ¿El fin de qué? 114 00:15:59,021 --> 00:16:00,189 De muchas cosas. 115 00:16:03,108 --> 00:16:04,734 Y el principio de otras. 116 00:16:04,735 --> 00:16:08,071 Te daría las gracias, pero no sé muy bien lo que has hecho. 117 00:16:08,072 --> 00:16:09,615 Un favor a la reina. 118 00:16:10,157 --> 00:16:12,576 Le conseguí el apoyo de cuarenta mil ribereños. 119 00:16:13,827 --> 00:16:14,828 Decidle... 120 00:16:15,955 --> 00:16:17,122 que quiero Harrenhal. 121 00:16:19,708 --> 00:16:21,794 He pasado allí toda mi vida. 122 00:16:22,086 --> 00:16:26,839 He visto allí señor tras señor, y ninguno ha sabido cuidarlo. 123 00:16:26,840 --> 00:16:28,634 ¿Por qué no entregármelo a mí? 124 00:16:30,386 --> 00:16:34,807 No tienes ni apellido ni título ni un esposo noble. 125 00:16:36,141 --> 00:16:40,229 La Corona no tiene por costumbre regalar castillos a nodrizas. 126 00:16:41,563 --> 00:16:44,525 ¿Así que "nodriza" es el concepto que tenéis de mí? 127 00:16:49,613 --> 00:16:51,615 Hablaré con ella. Tal vez haya... 128 00:16:52,449 --> 00:16:54,702 otra recompensa que os complazca. 129 00:16:55,411 --> 00:16:57,121 "Otra recompensa". 130 00:16:59,248 --> 00:17:01,583 Os pido comida y me ofrecéis rubíes. 131 00:17:03,669 --> 00:17:05,170 Por valiosos que sean, 132 00:17:06,714 --> 00:17:08,924 jamás podrán saciar mi apetito. 133 00:17:11,802 --> 00:17:13,220 Marchaos a casa, Daemon. 134 00:17:14,763 --> 00:17:16,265 Y no volváis por aquí. 135 00:17:18,100 --> 00:17:19,768 Recordad lo que os he dicho. 136 00:18:05,064 --> 00:18:07,398 Muchos dieron a mi abuelo por muerto otras veces, 137 00:18:07,399 --> 00:18:08,984 y se equivocaron. 138 00:18:10,527 --> 00:18:11,695 Lo encontraremos. 139 00:18:28,629 --> 00:18:29,630 Vos... 140 00:18:31,006 --> 00:18:32,758 Vos lo conocisteis de niña. 141 00:18:35,552 --> 00:18:37,888 Era muy estricto. 142 00:18:39,723 --> 00:18:40,724 Pero amable. 143 00:18:42,309 --> 00:18:43,685 Al menos para mí. 144 00:18:43,977 --> 00:18:45,561 He visto a pocos hombres 145 00:18:45,562 --> 00:18:48,357 amar a su mujer más que él a mi abuela. 146 00:18:48,982 --> 00:18:50,234 Todo lo hizo por ella. 147 00:18:50,901 --> 00:18:54,071 Incluso lo de intentar olvidarse... 148 00:18:54,446 --> 00:18:55,447 de ti. 149 00:18:57,449 --> 00:18:58,700 Me lo contó tu hermano. 150 00:19:02,371 --> 00:19:03,372 No somos 151 00:19:03,789 --> 00:19:05,332 recuerdos que olvidar. 152 00:19:06,917 --> 00:19:07,918 No. 153 00:19:10,295 --> 00:19:12,047 También es orgulloso. 154 00:19:12,631 --> 00:19:13,799 Muy a su pesar. 155 00:19:14,341 --> 00:19:15,509 Y testarudo. 156 00:19:22,015 --> 00:19:23,350 Esa faceta... 157 00:19:24,435 --> 00:19:25,436 la conozco. 158 00:19:27,229 --> 00:19:28,272 La conocía. 159 00:19:29,148 --> 00:19:31,066 No pienso darle por perdido. 160 00:19:38,449 --> 00:19:39,867 ¿Y vuestro prometido? 161 00:19:40,409 --> 00:19:42,077 Nos criamos juntos. 162 00:19:45,414 --> 00:19:47,916 Estoy harta de perder a los míos, Alyn. 163 00:19:56,216 --> 00:19:57,634 Él también lo busca. 164 00:21:00,405 --> 00:21:03,158 - Parece que os duele menos. - No. No es así. 165 00:21:04,701 --> 00:21:06,410 No pedís leche de amapolas... 166 00:21:06,411 --> 00:21:08,664 - Porque no quiero hablar contigo. - Ya. 167 00:21:09,414 --> 00:21:11,207 Seguís enojado porque os salvé la vida. 168 00:21:11,208 --> 00:21:13,125 Revelaste mi identidad a nuestros captores. 169 00:21:13,126 --> 00:21:15,419 No era necesario desafiarlos, alteza. 170 00:21:15,420 --> 00:21:16,672 Iban a mataros. 171 00:21:17,839 --> 00:21:19,299 Al menos ahora 172 00:21:19,716 --> 00:21:21,759 vamos en la dirección correcta, hacia la costa. 173 00:21:21,760 --> 00:21:23,386 Sí. ¿Y qué pasará cuando lleguemos? 174 00:21:23,387 --> 00:21:24,804 ¿Cuando nos lleven ante Rhaenyra 175 00:21:24,805 --> 00:21:27,891 y su arrogante corte de lameculos malnacidos? 176 00:21:30,102 --> 00:21:31,103 ¿Qué pasa? 177 00:21:34,106 --> 00:21:35,274 ¿Qué ves? 178 00:21:35,566 --> 00:21:38,777 Solo veo lo que hay detrás, pero no me sorprendería que fueran... 179 00:21:40,404 --> 00:21:42,030 Pero ¿qué tenemos aquí? 180 00:21:43,699 --> 00:21:45,450 Lo retiro, sí me sorprende. 181 00:21:50,831 --> 00:21:54,166 El petimetre de Tyland Lannister debió convencer a la Triarquía 182 00:21:54,167 --> 00:21:56,086 de que se enfrentase a Rhaenyra. 183 00:21:57,462 --> 00:21:59,214 Parece que no ha ido muy bien. 184 00:21:59,798 --> 00:22:01,008 ¡Que vuelvan dentro! 185 00:22:03,677 --> 00:22:05,846 ¡Ya lo habéis oído! ¡Adentro! 186 00:22:12,561 --> 00:22:15,105 Nuestro viaje a Rocadragón sufrirá cierta demora. 187 00:22:33,123 --> 00:22:34,124 Alteza... 188 00:22:35,125 --> 00:22:37,460 Deberíamos refugiarnos en el bosque. 189 00:22:37,461 --> 00:22:39,545 Tengo oro para la travesía. 190 00:22:39,546 --> 00:22:42,549 - Podemos volver al Valle Oscuro. - Vamos a Reposo del Grajo. 191 00:22:43,425 --> 00:22:46,010 Eso sería una imprudencia. Allí podrían capturarnos. 192 00:22:46,011 --> 00:22:48,888 Cole no tiene tropas allí. Me guardarán lealtad. 193 00:22:48,889 --> 00:22:51,516 Pero el camino es largo, alteza, y peligroso. 194 00:22:58,023 --> 00:22:59,608 Si esto es una victoria, 195 00:23:00,692 --> 00:23:02,277 espero no ver otra igual. 196 00:23:19,753 --> 00:23:22,089 No tengo nada que daros. 197 00:23:23,215 --> 00:23:24,383 Salvo mi apellido. 198 00:23:36,978 --> 00:23:37,979 Eso... 199 00:23:38,730 --> 00:23:40,482 es mucho más valioso... 200 00:23:41,817 --> 00:23:43,276 que una montaña de oro. 201 00:24:22,482 --> 00:24:24,651 Quiero hablar con el comandante Largent. 202 00:24:30,949 --> 00:24:32,284 Hablad, alteza. 203 00:24:35,871 --> 00:24:38,915 Siento haber interrumpido a vuestros capas doradas, pero... 204 00:24:40,625 --> 00:24:42,210 es un asunto grave. 205 00:24:43,920 --> 00:24:46,465 Si se corriera la voz, muchos acabarían muertos. 206 00:24:52,971 --> 00:24:54,347 Rhaenyra va a volver. 207 00:24:57,768 --> 00:24:59,143 ¿Cómo os habéis enterado? 208 00:24:59,144 --> 00:25:00,728 En ausencia del regente, 209 00:25:00,729 --> 00:25:03,064 la reina Helaena es la máxima autoridad. 210 00:25:04,024 --> 00:25:05,566 En aras de la paz, 211 00:25:05,567 --> 00:25:07,735 permitirá a Rhaenyra entrar en la Fortaleza 212 00:25:07,736 --> 00:25:09,279 y reclamar el trono. 213 00:25:10,363 --> 00:25:12,491 - Para algunos, sería traición. - Quizá. 214 00:25:14,618 --> 00:25:16,203 ¿Lo es para vos? 215 00:25:43,313 --> 00:25:45,148 Pero si es el Príncipe Canalla. 216 00:25:50,821 --> 00:25:52,239 ¿Qué hacéis aquí? 217 00:25:53,281 --> 00:25:54,366 Mi príncipe... 218 00:25:54,950 --> 00:25:56,700 Acabamos de volver de Harrenhal. 219 00:25:56,701 --> 00:25:58,203 Y del Gaznate. 220 00:25:59,120 --> 00:26:01,832 No estábamos seguros de si había que ir allí. 221 00:26:03,667 --> 00:26:05,168 Ha ocurrido una tragedia. 222 00:26:07,170 --> 00:26:09,381 La reina os ordenó emboscar a Vhagar. 223 00:26:11,800 --> 00:26:12,884 ¿O me equivoco? 224 00:26:13,677 --> 00:26:16,096 Aemond no apareció. 225 00:26:18,181 --> 00:26:21,476 ¿Y esperasteis solo dos días antes de marcharos? 226 00:26:22,269 --> 00:26:23,561 Addam también se fue. 227 00:26:23,562 --> 00:26:26,064 Veréis, pensamos que había algún malentendido. 228 00:26:27,607 --> 00:26:31,695 No sabía que su alteza la reina os hubiera pedido en algún momento... 229 00:26:32,612 --> 00:26:33,822 pensar. 230 00:26:37,367 --> 00:26:40,745 Hay algo extraño en ese bosque. Os lo aseguro. 231 00:26:41,872 --> 00:26:45,041 Oímos toda clase de ruidos. Voces. Incluso yo vi un... 232 00:26:50,046 --> 00:26:51,131 Habéis errado. 233 00:26:52,507 --> 00:26:54,550 Los tres. Y vuestro error nos saldrá caro. 234 00:26:54,551 --> 00:26:56,468 Dejé una guarnición allí. Y criados. 235 00:26:56,469 --> 00:26:58,805 Una mujer trajo nuevas de la batalla. 236 00:26:59,347 --> 00:27:00,806 Una maestre, tal vez. 237 00:27:00,807 --> 00:27:01,808 O... 238 00:27:02,475 --> 00:27:03,977 quizá una bruja. 239 00:27:06,438 --> 00:27:09,524 - ¿Y vuestro compañero? - En el Gaznate con lady Baela. 240 00:27:14,863 --> 00:27:17,616 ¿Queréis que volvamos a Harrenhal, mi príncipe? 241 00:27:32,547 --> 00:27:33,715 ¿Está dentro? 242 00:27:34,716 --> 00:27:37,469 No quiere ver a nadie desde lo de Jace. 243 00:27:38,845 --> 00:27:40,679 Y, entretanto, el herrero y el borracho 244 00:27:40,680 --> 00:27:42,973 dejan que el Tuerto se les escape entre los dedos. 245 00:27:42,974 --> 00:27:45,225 Está de luto. ¿Cuestionas sus métodos? 246 00:27:45,226 --> 00:27:46,394 Los suyos no. 247 00:27:46,811 --> 00:27:47,812 Los de ellos. 248 00:27:48,647 --> 00:27:49,648 Y los tuyos. 249 00:27:50,732 --> 00:27:52,483 Te dejé aquí como prisionera. 250 00:27:52,484 --> 00:27:55,402 Incumpliendo la promesa que me hiciste. 251 00:27:55,403 --> 00:27:58,113 Te has abierto paso como una anguila. 252 00:27:58,114 --> 00:28:01,284 Dudaba que pudieras ser tan escurridiza. 253 00:28:01,618 --> 00:28:03,536 Provócame cuanto quieras. 254 00:28:04,037 --> 00:28:05,829 La reina confía en mí. 255 00:28:05,830 --> 00:28:08,874 - Tú has de ganártelo. - La reina es mi esposa. 256 00:28:08,875 --> 00:28:11,835 Entonces, ¿por qué acrecentar aún más su dolor? 257 00:28:11,836 --> 00:28:14,089 Lo que pase entre nosotros no te incumbe. 258 00:28:15,632 --> 00:28:16,716 ¿Qué estás tramando? 259 00:28:17,842 --> 00:28:20,845 ¿Acaso deseas vengarte por mis agravios? 260 00:28:22,722 --> 00:28:25,809 ¿Te has agazapado aquí para poder atacarme? 261 00:28:27,560 --> 00:28:30,063 No todo gira en torno a ti, Daemon. 262 00:28:43,368 --> 00:28:45,745 Aemond no ha aparecido, supongo. 263 00:29:00,885 --> 00:29:03,304 ¿Dirías que la reina sigue en sus cabales? 264 00:29:03,888 --> 00:29:05,724 Si no, no querría servirla. 265 00:29:07,100 --> 00:29:10,520 Pero lo ha apostado todo a la palabra de Alicent Hightower. 266 00:29:13,064 --> 00:29:14,983 Yo no estuve en su encuentro. 267 00:29:15,608 --> 00:29:18,278 Ellas se criaron juntas. Lo sabemos todos. 268 00:29:19,362 --> 00:29:22,197 ¿Crees que después de todo lo que ha pasado, 269 00:29:22,198 --> 00:29:24,701 seguirán compartiendo ese vínculo? 270 00:29:25,452 --> 00:29:26,453 Podría ser. 271 00:29:28,997 --> 00:29:29,998 ¿Te dolería? 272 00:29:32,083 --> 00:29:34,878 Yo solo me preocupo por la reina. 273 00:29:35,503 --> 00:29:37,254 No aprecio a los Hightower. 274 00:29:37,255 --> 00:29:38,464 Pues ya somos dos. 275 00:29:38,465 --> 00:29:41,258 Aunque Alicent tiende más a la conspiración 276 00:29:41,259 --> 00:29:43,678 que a engañar abiertamente. 277 00:29:44,179 --> 00:29:45,764 Quizá sea un títere. 278 00:29:46,556 --> 00:29:48,265 Os pido disculpas, mi príncipe. 279 00:29:48,266 --> 00:29:51,644 Han visto a Vhagar abandonando Desembarco del Rey, 280 00:29:52,687 --> 00:29:55,607 volando directamente hacia las Tierras de los Ríos. 281 00:29:56,066 --> 00:29:58,317 Informaría a la reina, pero... 282 00:29:58,318 --> 00:29:59,319 Lo haré yo. 283 00:30:15,460 --> 00:30:16,461 ¡Alteza! 284 00:30:17,962 --> 00:30:20,131 Hay mucha crispación. 285 00:30:23,009 --> 00:30:24,218 Creo que será mejor 286 00:30:24,219 --> 00:30:26,346 que no volváis a separaros de mi lado. 287 00:30:27,055 --> 00:30:29,556 Quiero hablar con ser Soren, el capitán de la guardia. 288 00:30:29,557 --> 00:30:32,060 - ¿Dónde está? - Ahora mismo no lo sé. 289 00:30:33,520 --> 00:30:35,854 - Puedo enviarle un mensaje. - No hace falta. 290 00:30:35,855 --> 00:30:38,482 Comprobad que la cámara del consejo es segura. 291 00:30:38,483 --> 00:30:40,025 Me reuniré con él allí. 292 00:30:40,026 --> 00:30:41,736 - Alteza... - Es una orden. 293 00:30:42,987 --> 00:30:44,822 Es urgente, ser Rickard. 294 00:30:44,823 --> 00:30:45,824 Como deseéis. 295 00:30:53,164 --> 00:30:54,999 Murió luchando por su reina. 296 00:30:56,709 --> 00:30:58,128 Ese era su deseo. 297 00:31:01,047 --> 00:31:02,715 Me desobedeció. 298 00:31:05,176 --> 00:31:06,678 Es lo que hacen los hijos. 299 00:31:09,514 --> 00:31:11,266 Había otro dragón. 300 00:31:12,600 --> 00:31:14,601 "Robaovejas", dice Baela. 301 00:31:14,602 --> 00:31:15,770 ¿Un dragón salvaje? 302 00:31:17,105 --> 00:31:18,439 Tenía jinete. 303 00:31:20,567 --> 00:31:22,818 Imposible. Los salvajes no se pueden domar. 304 00:31:22,819 --> 00:31:26,447 Atacaron a Bailarina Lunar y causaron la muerte de Jace. 305 00:31:27,866 --> 00:31:29,658 ¿Cómo lo habrán reclamado los verdes? 306 00:31:29,659 --> 00:31:31,828 - Quiero que los encuentres. - Así se hará. 307 00:31:38,751 --> 00:31:41,044 Pero antes hay un asunto más urgente. 308 00:31:41,045 --> 00:31:42,630 No tengo ánimo para nada. 309 00:31:46,676 --> 00:31:48,970 Vhagar ha abandonado Desembarco del Rey. 310 00:32:06,863 --> 00:32:09,032 Los niños que... 311 00:32:10,575 --> 00:32:12,035 se colgaban de mí, que... 312 00:32:14,162 --> 00:32:16,330 se escondían bajo mis faldas, 313 00:32:16,331 --> 00:32:19,583 han muerto para que yo pueda ocupar un trono 314 00:32:19,584 --> 00:32:20,793 hecho de espadas. 315 00:32:26,466 --> 00:32:28,551 Pero no habrán muerto en vano. 316 00:32:36,684 --> 00:32:38,353 La vi, Rhaenyra. 317 00:32:39,854 --> 00:32:40,939 En Harrenhal. 318 00:32:41,856 --> 00:32:44,817 La oscuridad del Norte. La Canción de Hielo y Fuego. 319 00:32:47,153 --> 00:32:51,240 Vi a una chica con el pelo plateado en un desierto lejano. 320 00:32:51,241 --> 00:32:54,201 Tenía dragones en su pecho. 321 00:32:54,202 --> 00:32:56,495 Estoy muy cansada. 322 00:32:56,496 --> 00:32:57,497 No, no. 323 00:32:58,831 --> 00:33:00,458 Pero, ¿y si fuera cierto 324 00:33:01,459 --> 00:33:04,963 lo que te contó mi hermano? 325 00:33:07,548 --> 00:33:09,801 Si fuera cierto, 326 00:33:11,761 --> 00:33:14,138 ¿qué harías entonces? 327 00:33:25,942 --> 00:33:26,943 Vaya. 328 00:33:30,238 --> 00:33:31,364 ¿Qué hacéis aquí? 329 00:33:31,948 --> 00:33:34,616 Sois una criatura muy hacendosa. 330 00:33:34,617 --> 00:33:36,618 De acá para allá, siempre ocupada. 331 00:33:36,619 --> 00:33:38,745 Haríais bien en recordar vuestro lugar. 332 00:33:38,746 --> 00:33:40,999 Lo recuerdo más que de sobra. 333 00:33:41,791 --> 00:33:44,001 Y también os recuerdo a vos, alteza, 334 00:33:44,002 --> 00:33:46,461 reptando y accediendo a los círculos de poder 335 00:33:46,462 --> 00:33:47,755 siendo una niña. 336 00:33:49,340 --> 00:33:50,425 Tan joven. 337 00:33:52,260 --> 00:33:53,261 Tan osada. 338 00:33:56,597 --> 00:33:59,599 Serví a Viserys con lealtad. Igual que a este reino. 339 00:33:59,600 --> 00:34:01,311 Hicisteis lo que debíais. 340 00:34:02,812 --> 00:34:04,314 Nadie os lo va a negar. 341 00:34:08,026 --> 00:34:09,193 La vida es corta. 342 00:34:09,861 --> 00:34:10,903 Los dioses, crueles. 343 00:34:11,487 --> 00:34:13,573 Disfrutamos mientras el mundo 344 00:34:14,198 --> 00:34:15,867 se sume en la oscuridad. 345 00:34:19,746 --> 00:34:22,206 Vos, por ejemplo... 346 00:34:25,585 --> 00:34:28,004 disfrutasteis muchísimo... 347 00:34:31,257 --> 00:34:32,425 con ser Criston. 348 00:34:34,260 --> 00:34:35,345 ¿No es así? 349 00:34:35,595 --> 00:34:36,803 No, lord... 350 00:34:36,804 --> 00:34:38,055 Lord Jasper. 351 00:34:38,056 --> 00:34:39,140 Cuánto... 352 00:34:40,266 --> 00:34:41,224 placer... 353 00:34:41,225 --> 00:34:43,268 Esto se castiga con la muerte. 354 00:34:43,269 --> 00:34:44,436 ¿Y cómo se castiga 355 00:34:44,437 --> 00:34:46,646 reunirse en secreto con la Guardia de la Ciudad? 356 00:34:46,647 --> 00:34:49,609 - ¿Qué se os había perdido allí a vos? - Lord Jasper, por favor... 357 00:34:50,360 --> 00:34:51,527 Decidlo otra vez. 358 00:34:52,153 --> 00:34:53,404 ¿Qué? 359 00:34:54,197 --> 00:34:55,073 Suplicadme. 360 00:34:57,200 --> 00:34:58,159 No. 361 00:35:00,286 --> 00:35:01,371 ¡No! 362 00:35:02,455 --> 00:35:03,790 ¡No..! 363 00:35:11,547 --> 00:35:12,548 ¡No! 364 00:35:12,840 --> 00:35:15,718 ¡No! 365 00:35:16,386 --> 00:35:17,720 ¡No! 366 00:35:18,513 --> 00:35:19,472 ¡No! 367 00:35:20,681 --> 00:35:21,641 ¡No! 368 00:35:25,269 --> 00:35:26,270 Lord Jasper. 369 00:35:31,818 --> 00:35:33,111 Orwyle. 370 00:35:33,361 --> 00:35:34,362 Bien. 371 00:35:35,530 --> 00:35:37,865 Parece que hemos descubierto a una traidora. 372 00:35:38,574 --> 00:35:39,950 Iba a llamaros, ser Soren. 373 00:35:39,951 --> 00:35:42,577 Hay que encerrarla donde no pueda dar problemas. 374 00:35:42,578 --> 00:35:44,079 Gran maestre, se lo suplico... 375 00:35:44,080 --> 00:35:45,790 Preguntadle dónde estaba hace una hora. 376 00:35:47,333 --> 00:35:49,460 No sé dónde ha podido estar. 377 00:35:50,169 --> 00:35:53,213 Pero sé lo que he visto con mis propios ojos. 378 00:35:53,214 --> 00:35:54,090 ¡Arrestadlo! 379 00:35:54,507 --> 00:35:57,300 ¡Por ponerle la mano encima a la madre del rey! 380 00:35:57,301 --> 00:35:59,803 La reina viuda nos ha traicionado. 381 00:35:59,804 --> 00:36:02,180 Su protector me ha confesado que estaba... 382 00:36:02,181 --> 00:36:03,808 Acompañadnos, lord Jasper. 383 00:36:04,225 --> 00:36:07,228 ¡Soy el consejero de los edictos, por todos los dioses! 384 00:36:08,521 --> 00:36:09,522 ¡Soltadme! 385 00:36:17,447 --> 00:36:19,866 Estoy en deuda, gran maestre. 386 00:36:22,243 --> 00:36:24,620 No sé lo que habréis hecho, alteza. 387 00:36:25,371 --> 00:36:27,540 Temo que os haya movido la desesperación. 388 00:36:48,227 --> 00:36:50,605 Nuestro sincero pésame, alteza. 389 00:36:51,355 --> 00:36:54,650 Por tan trágico giro de los acontecimientos. 390 00:36:57,528 --> 00:36:59,572 Voy a partir hacia Desembarco del Rey. 391 00:37:00,281 --> 00:37:01,907 Pero, alteza, no pretenderéis... 392 00:37:01,908 --> 00:37:04,659 No encuentro ambigüedad alguna en su afirmación. 393 00:37:04,660 --> 00:37:05,869 ¿Vos sí? 394 00:37:05,870 --> 00:37:09,706 Volaré allí con mi esposo, escoltada por mis nuevos jinetes. 395 00:37:09,707 --> 00:37:10,874 Muy bien, alteza, 396 00:37:10,875 --> 00:37:14,587 pero no podréis entrar en el castillo a lomos de vuestro dragón. 397 00:37:15,004 --> 00:37:17,172 Los Velaryon se han desbandado. 398 00:37:17,173 --> 00:37:19,216 No estarán allí para defenderos. 399 00:37:19,217 --> 00:37:20,717 Me tiene a mí. 400 00:37:20,718 --> 00:37:23,803 Aemond vuela hacia Harrenhal, como me prometió Alicent. 401 00:37:23,804 --> 00:37:25,889 Para cuando regrese, ya será tarde. 402 00:37:25,890 --> 00:37:27,390 Disculpadme, mi reina, 403 00:37:27,391 --> 00:37:30,560 pero esto apesta a trampa. 404 00:37:30,561 --> 00:37:32,772 Pues, que así sea. Estoy harta de hablar. 405 00:37:36,275 --> 00:37:38,945 Que ser Lorent decida cómo quiere morir. 406 00:37:45,535 --> 00:37:47,036 Os hará falta, supongo. 407 00:37:52,208 --> 00:37:54,043 Espero que mandéis a buscarme. 408 00:37:57,505 --> 00:38:00,091 No olvidéis quién os ha sido leal. 409 00:38:18,276 --> 00:38:20,486 Mucho ha cambiado desde que me marché. 410 00:38:20,903 --> 00:38:22,488 Tienes una nueva consejera. 411 00:38:23,197 --> 00:38:24,865 Ha hecho mucho por nosotros. 412 00:38:25,283 --> 00:38:26,533 Por mí. 413 00:38:26,534 --> 00:38:27,535 Eso parece. 414 00:38:27,910 --> 00:38:29,996 No necesito tu aprobación. 415 00:38:31,080 --> 00:38:32,206 Solo era un comentario. 416 00:38:35,751 --> 00:38:36,752 Mi príncipe. 417 00:38:37,128 --> 00:38:38,129 Alteza. 418 00:38:41,549 --> 00:38:42,633 ¡Syrax! 419 00:38:51,225 --> 00:38:53,686 Hoy Desembarco del Rey recibirá a su reina. 420 00:38:54,979 --> 00:38:57,397 Seréis nuestra escolta. Guardad las distancias y vigilad. 421 00:38:57,398 --> 00:39:01,027 Que nadie se acerque desde el cielo. ¿Es una orden lo bastante sencilla? 422 00:39:01,944 --> 00:39:03,153 Así es. 423 00:39:03,154 --> 00:39:05,113 Manteneos alerta hasta que os avise. 424 00:39:05,114 --> 00:39:08,742 En ningún momento se os va a exigir que penséis, 425 00:39:08,743 --> 00:39:10,785 ni que toméis decisiones 426 00:39:10,786 --> 00:39:12,538 ni que tengáis ideas. 427 00:39:14,457 --> 00:39:15,708 No, alteza. 428 00:39:16,334 --> 00:39:17,209 No. 429 00:39:19,045 --> 00:39:22,340 Cuando tomemos la ciudad, volveremos a pensar en Vhagar. 430 00:39:23,841 --> 00:39:26,469 Ahora, todos procederemos según el plan. 431 00:39:30,473 --> 00:39:31,724 No me falléis. 432 00:40:05,549 --> 00:40:06,550 Helaena. 433 00:40:07,426 --> 00:40:08,427 ¡Helaena! 434 00:40:09,470 --> 00:40:10,554 Qué raro. 435 00:40:10,971 --> 00:40:12,348 Aún no es temporada. 436 00:40:12,556 --> 00:40:13,724 Ya viene Rhaenyra. 437 00:40:14,725 --> 00:40:16,727 - Te necesito. - ¿Habrá una batalla? 438 00:40:17,395 --> 00:40:18,771 No. 439 00:40:19,105 --> 00:40:21,982 Le abriremos las puertas y escaparemos. 440 00:40:22,566 --> 00:40:23,859 Hablaste con ella. 441 00:40:25,319 --> 00:40:26,653 Se ha complicado todo. 442 00:40:26,654 --> 00:40:28,781 Parece que ser Rickard me ha traicionado. 443 00:40:29,490 --> 00:40:32,951 Hay que retirar a los centinelas y a tantos guardias como podamos. 444 00:40:32,952 --> 00:40:34,370 Creerán que estás loca. 445 00:40:35,079 --> 00:40:36,746 Obedecerán a la reina. 446 00:40:36,747 --> 00:40:37,832 Tú eres reina. 447 00:40:38,499 --> 00:40:40,126 Helaena, la reina eres tú. 448 00:40:40,584 --> 00:40:41,585 Aprisa. 449 00:40:42,712 --> 00:40:44,880 Dijiste que padre cambió de opinión. 450 00:40:45,589 --> 00:40:46,756 Coronasteis a Aegon. 451 00:40:46,757 --> 00:40:50,301 Tú, ser Criston, mi abuelo y el Septón. 452 00:40:50,302 --> 00:40:51,554 Fue un error. 453 00:40:52,179 --> 00:40:53,346 Pero le oíste. 454 00:40:53,347 --> 00:40:55,640 Ya no sé lo que oí o no oí. 455 00:40:55,641 --> 00:40:56,684 Pero, Helaena... 456 00:40:57,935 --> 00:41:00,270 Me dijiste, hace pocos días, 457 00:41:00,271 --> 00:41:02,106 que no eras feliz como reina. 458 00:41:02,648 --> 00:41:04,734 Aquello se me clavó en el alma. 459 00:41:06,277 --> 00:41:09,113 Ahora mismo, no pienso en lo que mereces, sino... 460 00:41:09,947 --> 00:41:11,449 en lo que te haría feliz. 461 00:41:12,408 --> 00:41:14,410 A ti aún puedo redimirte. 462 00:41:20,124 --> 00:41:23,127 Creo que me gustaría criar gallinas. 463 00:41:32,344 --> 00:41:33,721 Alteza. 464 00:41:35,890 --> 00:41:37,182 Alteza. 465 00:41:37,183 --> 00:41:38,516 Habla. 466 00:41:38,517 --> 00:41:39,601 ¿Y tu capitán? 467 00:41:39,602 --> 00:41:41,020 Es ser Freddryk, alteza. 468 00:41:46,108 --> 00:41:47,358 ¿Ocurre algo, alteza? 469 00:41:47,359 --> 00:41:49,694 Abandonad vuestros puestos, ser Freddryk, 470 00:41:49,695 --> 00:41:51,447 por mandato de la reina. 471 00:41:53,282 --> 00:41:55,450 Tenemos órdenes, alteza. 472 00:41:55,451 --> 00:41:58,662 - Disparar a cualquier dragón enemigo. - Pues olvidadlas. 473 00:41:59,413 --> 00:42:02,665 - Pero el príncipe regente... - El príncipe ha dejado la ciudad. 474 00:42:02,666 --> 00:42:04,668 La reina es quien manda ahora. 475 00:42:06,045 --> 00:42:08,214 No lastimaré a bestia alguna. 476 00:42:12,051 --> 00:42:14,595 Rhaenyra viene hacia aquí, ser Freddryk. 477 00:42:15,596 --> 00:42:18,265 Con el príncipe Daemon y más refuerzos. 478 00:42:18,891 --> 00:42:20,100 El rey ha abdicado. 479 00:42:20,810 --> 00:42:23,436 El príncipe regente ha abandonado la ciudad. 480 00:42:23,437 --> 00:42:26,523 ¿Lucharéis y arderéis con Desembarco del Rey 481 00:42:26,524 --> 00:42:29,651 o permitiréis que entre en aras de la paz? 482 00:42:29,652 --> 00:42:31,612 Sus hijos siempre fueron gentiles. 483 00:42:35,908 --> 00:42:37,159 Ser Freddryk. 484 00:43:12,027 --> 00:43:13,028 A Harrenhal. 485 00:43:14,280 --> 00:43:15,531 ¡A Harrenhal! 486 00:43:58,490 --> 00:43:59,909 ¡Dragón! 487 00:45:41,885 --> 00:45:44,054 Busco a Daemon Targaryen. 488 00:45:45,305 --> 00:45:47,391 Reconozco que no os esperábamos. 489 00:45:50,019 --> 00:45:51,311 Saca tu espada. 490 00:45:52,938 --> 00:45:55,566 - Alteza, yo no llevo espada. - ¡Pues consigue una! 491 00:45:59,445 --> 00:46:01,447 No deseo enfrentarme a vos. 492 00:46:06,285 --> 00:46:08,787 No he empuñado un arma en muchos años. 493 00:46:10,748 --> 00:46:14,668 Seguro que habrá otra forma de complacer a vuestra alteza. 494 00:46:19,631 --> 00:46:21,467 El ejército se ha retirado. 495 00:46:23,844 --> 00:46:25,721 Ya nada os impide... 496 00:46:34,730 --> 00:46:35,606 ¡Padre! 497 00:47:49,388 --> 00:47:50,389 Ayúdame. 498 00:47:55,102 --> 00:47:56,103 Ayúdame... 499 00:49:13,931 --> 00:49:15,849 Desciende, Caraxes. 500 00:50:16,743 --> 00:50:18,578 Alicent ha cumplido su palabra. 501 00:50:20,372 --> 00:50:21,873 Ahí dentro se verá. 502 00:50:25,961 --> 00:50:26,962 ¡No temáis! 503 00:50:29,673 --> 00:50:31,216 He venido a hacer justicia. 504 00:51:01,413 --> 00:51:02,414 Espera. 505 00:51:34,821 --> 00:51:37,949 ¿Quién más osa desafiarnos en nuestra casa? 506 00:52:18,782 --> 00:52:19,783 Alteza. 507 00:52:51,523 --> 00:52:52,524 ¡Alto! 508 00:53:01,283 --> 00:53:02,325 ¿Dónde está Aegon? 509 00:53:02,617 --> 00:53:05,786 - Eso no es asunto vuestro. - Tenemos cuentas pendientes. 510 00:53:05,787 --> 00:53:08,622 ¿Ese jovenzuelo arrogante le tiene miedo a su reina? 511 00:53:08,623 --> 00:53:11,126 Sois osado, eso lo reconozco. 512 00:53:11,960 --> 00:53:13,628 Osado o idiota. 513 00:53:15,088 --> 00:53:17,299 Eso depende de si gano o si pierdo. 514 00:53:21,261 --> 00:53:23,263 Eso sí que no lo había visto nunca. 515 00:53:32,856 --> 00:53:34,274 A mi lado, Rhaenyra. 516 00:53:54,669 --> 00:53:55,754 Bien hallado, 517 00:53:56,838 --> 00:53:57,714 ser Luthor. 518 00:53:59,841 --> 00:54:01,926 La Guardia de la Ciudad recuerda a su comandante, 519 00:54:01,927 --> 00:54:03,094 Daemon Targaryen. 520 00:54:04,513 --> 00:54:05,847 Y a la reina Rhaenyra, 521 00:54:06,515 --> 00:54:08,725 la legítima heredera del Trono de Hierro. 522 00:54:10,977 --> 00:54:13,687 Los guardias de las puertas han depuesto sus armas. 523 00:54:13,688 --> 00:54:16,858 Hacedlo también o pereceréis como traidores. 524 00:54:36,461 --> 00:54:39,088 ¡El príncipe regente no tolerará esta afrenta! 525 00:54:39,089 --> 00:54:41,424 - ¡Ni la Mano tampoco! - ¡Prendedlos! 526 00:54:43,718 --> 00:54:46,972 ¡Y a todo el que lleve el blasón de los Hightower! 527 00:54:55,397 --> 00:54:57,399 Tenéis mi gratitud, ser Luthor. 528 00:54:58,525 --> 00:55:01,903 Fue el príncipe Daemon quien me dio esta capa dorada. 529 00:55:03,196 --> 00:55:04,739 Hace veinte años. 530 00:55:05,574 --> 00:55:07,492 Sabía que nos volveríamos a ver. 531 00:55:08,952 --> 00:55:11,079 Yo, en cambio, no estaba tan seguro. 532 00:55:18,253 --> 00:55:20,005 El trono es vuestro, mi reina. 533 00:55:21,673 --> 00:55:22,674 Aún no. 534 00:55:24,759 --> 00:55:26,094 ¡Traed a Aegon... 535 00:55:27,304 --> 00:55:28,722 el Usurpador... 536 00:55:30,015 --> 00:55:31,099 ante mí! 537 00:55:56,708 --> 00:55:58,001 - No está aquí. - ¿Dónde, pues? 538 00:55:58,710 --> 00:55:59,919 No lo sé. 539 00:56:01,588 --> 00:56:02,631 Lo juro. 540 00:56:02,881 --> 00:56:05,342 Huyó con el consejero de los rumores. 541 00:56:05,842 --> 00:56:06,926 Qué oportuno. 542 00:56:07,218 --> 00:56:09,721 Me quedé aquí cuando Aegon subió al trono. 543 00:56:10,639 --> 00:56:12,807 No soy caballero. Temía por mi vida. 544 00:56:13,516 --> 00:56:16,477 Pero he hecho cuanto he podido, preguntadle a la reina viuda. 545 00:56:16,478 --> 00:56:17,479 Tampoco está aquí. 546 00:56:20,273 --> 00:56:21,608 Yo juro... 547 00:56:22,609 --> 00:56:25,277 lealtad a la legítima heredera de Viserys, 548 00:56:25,278 --> 00:56:27,614 reina por sangre y juramento. 549 00:56:33,953 --> 00:56:37,706 Con el Usurpador huido, tendrán que rodar otras cabezas. 550 00:56:37,707 --> 00:56:40,250 Aunque me desagrade matar a un maestre. 551 00:56:40,251 --> 00:56:41,878 Hacedlo si hace falta. 552 00:56:44,047 --> 00:56:47,258 Pero puedo ofreceros a alguien que os dará una mayor... 553 00:56:48,134 --> 00:56:49,219 satisfacción. 554 00:57:04,818 --> 00:57:06,236 Por aquí no podemos escapar. 555 00:57:17,205 --> 00:57:18,288 Soltadlos. 556 00:57:18,289 --> 00:57:19,541 Enseguida, mi príncipe. 557 00:57:26,381 --> 00:57:27,631 ¿Qué ha pasado? 558 00:57:27,632 --> 00:57:29,134 Que Orwyle te ha vendido. 559 00:57:29,759 --> 00:57:33,262 Es un placer veros devorándoos como arañas. 560 00:57:33,263 --> 00:57:34,681 Ha sido ella. 561 00:57:35,223 --> 00:57:36,890 Esa ramera confabuladora... 562 00:57:36,891 --> 00:57:39,852 Sigue hablando y te cortaré antes la polla que la cabeza. 563 00:57:39,853 --> 00:57:41,145 Por diversión. 564 00:57:41,146 --> 00:57:42,731 Disculpad, mi príncipe. 565 00:57:45,984 --> 00:57:48,069 Un regalo para vos, 566 00:57:48,820 --> 00:57:50,238 por si regresabais. 567 00:57:51,364 --> 00:57:53,241 De lord Larys Strong. 568 00:58:49,297 --> 00:58:51,633 Lord Merryweather y lady Fell, 569 00:58:52,133 --> 00:58:54,385 encarcelados por mantener su juramento. 570 00:58:56,221 --> 00:58:57,554 Lady Fell... 571 00:58:57,555 --> 00:58:58,723 Mi reina. 572 00:58:59,057 --> 00:59:01,309 Lord Merryweather. Tenéis mi gratitud. 573 00:59:03,186 --> 00:59:04,896 ¡El consejero de los edictos 574 00:59:05,230 --> 00:59:07,147 que confabuló con el Usurpador! 575 00:59:07,148 --> 00:59:09,483 ¡Os colgarán a todos por esto! 576 00:59:09,484 --> 00:59:11,069 Si no podéis arder. 577 00:59:11,861 --> 00:59:13,613 ¿Quién queda vivo del consejo? 578 00:59:14,906 --> 00:59:18,660 ¡Las ratas de las celdas negras se han vuelto extrañamente grandes! 579 00:59:33,925 --> 00:59:36,010 No más de lo que esperaba. 580 00:59:52,402 --> 00:59:53,403 De rodillas. 581 01:00:04,539 --> 01:00:06,791 Supongo que los demás han muerto. 582 01:00:10,336 --> 01:00:11,420 Aegon ha huido. 583 01:00:11,421 --> 01:00:13,798 Nuestro viejo amigo puede ocupar su lugar. 584 01:00:19,512 --> 01:00:21,639 Acabad de una vez, ¿queréis? 585 01:00:25,101 --> 01:00:26,185 Nos observan. 586 01:00:37,780 --> 01:00:41,033 Si quieres gobernar, demuéstrales que no vacilas. 587 01:00:41,034 --> 01:00:42,952 No sé si puedo hacerlo. 588 01:00:45,997 --> 01:00:47,206 Que lo haga Daemon. 589 01:00:51,252 --> 01:00:53,254 Evitadme al menos ese sufrimiento. 590 01:01:15,401 --> 01:01:17,654 Si tu padre pudiera ver esto, 591 01:01:18,821 --> 01:01:20,364 jamás habría imaginado... 592 01:01:20,365 --> 01:01:21,699 ¡Basta de palabras! 593 01:01:28,665 --> 01:01:31,668 Y con esto, te convertirás en reina. 594 01:02:11,749 --> 01:02:12,834 Lo hice lo mejor que... 595 01:02:37,608 --> 01:02:38,776 Decidle a mi esposa... 596 01:04:18,918 --> 01:04:19,919 ¡Abrid paso! 597 01:04:22,296 --> 01:04:23,214 ¡Abrid paso! 598 01:04:24,298 --> 01:04:25,299 ¡Apartaos!