1
00:03:55,381 --> 00:03:58,968
LA CASA DEL DRAGÓN
2
00:06:11,768 --> 00:06:12,769
La batalla...
3
00:06:14,646 --> 00:06:15,730
Hemos ganado.
4
00:07:07,448 --> 00:07:08,533
¿Qué has hecho?
5
00:07:13,913 --> 00:07:15,081
Jace.
6
00:07:24,298 --> 00:07:25,299
Jace...
7
00:07:27,635 --> 00:07:28,886
¿Qué has hecho?
8
00:07:55,079 --> 00:07:56,414
¿Cómo has podido...?
9
00:08:02,503 --> 00:08:04,130
¿Cómo has podido hacer...?
10
00:08:04,797 --> 00:08:05,798
¿Cómo?
11
00:08:08,593 --> 00:08:11,304
¿Cómo has podido hacerme esto?
12
00:08:12,388 --> 00:08:13,639
¡Respóndeme!
13
00:08:19,353 --> 00:08:21,189
¿Cómo has podido?
14
00:08:22,732 --> 00:08:24,650
¡Que me respondas!
15
00:08:25,151 --> 00:08:26,152
Por favor.
16
00:08:28,029 --> 00:08:30,614
¿Cómo has podido hacerme esto?
17
00:08:30,615 --> 00:08:33,200
- Alteza, dejadlo.
- No.
18
00:08:33,201 --> 00:08:34,869
Debéis dejarlo.
19
00:08:36,537 --> 00:08:39,164
¿Cómo os atrevéis
a ponerme la mano encima?
20
00:08:39,165 --> 00:08:40,500
¿Cómo osáis?
21
00:09:00,812 --> 00:09:01,813
Mi reina.
22
00:09:04,732 --> 00:09:05,900
Os he fallado.
23
00:09:13,699 --> 00:09:15,201
Lo pagaré con mi vida.
24
00:09:17,829 --> 00:09:19,747
¿Y de qué serviría eso?
25
00:09:21,374 --> 00:09:23,042
¿Reviviría a mi hijo?
26
00:09:24,919 --> 00:09:29,382
¿Cambiaría la insensatez
que cometisteis los dos?
27
00:09:32,134 --> 00:09:33,302
¿Y vosotros?
28
00:09:34,011 --> 00:09:38,015
¡Sabíais lo que había hecho
y os cruzasteis de brazos!
29
00:09:38,724 --> 00:09:42,937
¿No deberíais morir también?
¿No habéis traicionado a la reina?
30
00:10:32,194 --> 00:10:33,529
¡Lord Corlys!
31
00:10:49,670 --> 00:10:50,922
¡Lord Corlys!
32
00:10:57,678 --> 00:10:58,930
¡Lord Corlys!
33
00:11:10,358 --> 00:11:11,442
Tranquilo.
34
00:11:30,127 --> 00:11:31,295
Ayudadme,
35
00:11:32,254 --> 00:11:33,255
mi señora.
36
00:11:34,548 --> 00:11:36,676
He hecho algo terrible.
37
00:11:38,260 --> 00:11:39,595
¿Qué haces aquí?
38
00:11:41,639 --> 00:11:42,890
En la batalla...
39
00:11:43,015 --> 00:11:45,309
Dicen que el príncipe Jacaerys
ha muerto.
40
00:11:50,523 --> 00:11:53,817
- No eres bienvenida.
- Había muchos barcos y humo.
41
00:11:53,818 --> 00:11:54,819
Solo quería ayudar.
42
00:11:55,111 --> 00:11:56,820
De veras,
pero Robaovejas se asustó...
43
00:11:56,821 --> 00:11:57,822
No me importa.
44
00:11:59,782 --> 00:12:01,783
Debías estar rumbo a Pentos con...
45
00:12:01,784 --> 00:12:04,119
Necesito asilo, mi señora.
46
00:12:04,120 --> 00:12:06,789
- No tengo adónde ir.
- ¿Cómo te atreves? ¿Asilo?
47
00:12:07,164 --> 00:12:08,248
Decides huir
48
00:12:08,249 --> 00:12:10,458
y ahora traes la calamidad
a mi puerta.
49
00:12:10,459 --> 00:12:13,087
- La reina te perseguirá.
- Nadie vio que era yo.
50
00:12:15,381 --> 00:12:18,801
Diría que has perdido el juicio,
pero dudo que antes lo tuvieras.
51
00:12:21,887 --> 00:12:23,222
No vuelvas por aquí.
52
00:12:26,559 --> 00:12:28,227
¿Queréis un dragón o no?
53
00:12:30,146 --> 00:12:32,982
Dijisteis que la reina
os había engañado en el trato.
54
00:12:34,025 --> 00:12:35,234
Que os tomó por necia.
55
00:12:36,986 --> 00:12:39,488
Queríais protección
y yo os la ofrezco.
56
00:12:46,287 --> 00:12:47,663
Vhagar anda suelta.
57
00:12:49,206 --> 00:12:51,791
Y Robaovejas
lleva tiempo viviendo aquí.
58
00:12:51,792 --> 00:12:53,210
Solo os pido...
59
00:12:54,503 --> 00:12:56,047
que miréis para otro lado.
60
00:13:03,429 --> 00:13:04,847
El Valle es grande.
61
00:13:06,599 --> 00:13:09,268
No puedo evitar
que se quede donde guste.
62
00:13:11,729 --> 00:13:14,356
No quiero volver a verte.
63
00:13:20,446 --> 00:13:22,739
Os contaré la historia
de una bestia de la guerra.
64
00:13:22,740 --> 00:13:24,491
Gracias a las estrellas
que nos traen suerte.
65
00:13:24,492 --> 00:13:26,451
Vinieron diez mil,
pero nosotros éramos más.
66
00:13:26,452 --> 00:13:28,328
Y los empujamos
hasta la orilla ensangrentada.
67
00:13:28,329 --> 00:13:30,246
Ahora ya no se ve
el suelo del bosque.
68
00:13:30,247 --> 00:13:31,664
¡Hey, hey, hey!
69
00:13:31,665 --> 00:13:34,292
Porque las piernas
se les han separado de los huesos.
70
00:13:34,293 --> 00:13:35,294
¡Hey!
71
00:13:35,586 --> 00:13:37,545
- Comida para los peces.
- Comida para los peces.
72
00:13:37,546 --> 00:13:38,588
Comida para los peces.
73
00:13:38,589 --> 00:13:40,340
¡Hechos pedacitos!
74
00:13:40,341 --> 00:13:41,926
Comida para los peces.
75
00:13:42,134 --> 00:13:43,927
Comida para los peces.
76
00:13:43,928 --> 00:13:45,595
¡Ahogamos a los putos verdes!
77
00:13:45,596 --> 00:13:47,722
Os contaré la historia
de un truco muy astuto.
78
00:13:47,723 --> 00:13:49,182
¿Qué fue lo que pasó?
79
00:13:49,183 --> 00:13:51,059
Dicen que esos idiotas rabiosos
cayeron rápido.
80
00:13:51,060 --> 00:13:53,144
Este de aquí está vivo,
y parece imbécil.
81
00:13:53,145 --> 00:13:55,731
Nosotros tenemos a Daemon,
así que métete...
82
00:13:56,816 --> 00:13:58,859
- El dragón por el culo.
- El dragón por el culo.
83
00:13:59,777 --> 00:14:02,112
Ser Simon Strong, alteza.
84
00:14:02,113 --> 00:14:04,281
Vaya, vaya, vaya.
85
00:14:05,324 --> 00:14:07,159
Como en los viejos tiempos.
86
00:14:08,244 --> 00:14:12,373
El apogeo de las Tierras de los Ríos.
Música, carne y jóvenes viriles.
87
00:14:13,749 --> 00:14:17,377
¿Cuál de esos placeres os ha hecho
atravesar claros y cañadas?
88
00:14:17,378 --> 00:14:18,670
Traigo presentes,
89
00:14:18,671 --> 00:14:21,173
para celebrar la victoria
en el Forca Roja
90
00:14:21,465 --> 00:14:22,550
y en la orilla del lago.
91
00:14:23,634 --> 00:14:26,636
El mejor vino de las bodegas Strong.
92
00:14:26,637 --> 00:14:28,222
¡Vino!
93
00:14:29,265 --> 00:14:30,391
¡Vino!
94
00:14:31,767 --> 00:14:33,185
Y un mensaje para vos.
95
00:14:36,564 --> 00:14:37,731
De la reina.
96
00:14:57,793 --> 00:14:58,794
¿Alteza?
97
00:14:59,670 --> 00:15:01,046
¿Ha ocurrido algo?
98
00:15:05,801 --> 00:15:07,595
El príncipe ha muerto.
99
00:15:10,514 --> 00:15:12,056
Debo partir a Desembarco del Rey
100
00:15:12,057 --> 00:15:14,017
y reclamar el Trono de Hierro
para la reina.
101
00:15:14,018 --> 00:15:16,187
Id hacia el sur, nos reuniremos allí.
102
00:15:16,687 --> 00:15:19,355
Enviad hombres a Harrenhal.
Con paso firme.
103
00:15:19,356 --> 00:15:21,691
Cuando Rhaenyra
suba al Trono de Hierro,
104
00:15:21,692 --> 00:15:23,860
enviaremos dragones
para que os ayuden.
105
00:15:23,861 --> 00:15:25,945
Sed astutos, no flaqueéis
106
00:15:25,946 --> 00:15:28,115
y matad a todo el que se resista.
107
00:15:29,366 --> 00:15:31,076
Seremos el brazo ejecutor.
108
00:15:31,660 --> 00:15:33,287
No tendremos rival.
109
00:15:41,587 --> 00:15:42,713
¡Por Desembarco del Rey!
110
00:15:44,590 --> 00:15:46,341
Y por que volvamos a vernos.
111
00:15:46,342 --> 00:15:47,676
¡Por Desembarco del Rey!
112
00:15:53,265 --> 00:15:56,518
He visto que vuestra llegada
ha sido un augurio del fin.
113
00:15:56,977 --> 00:15:58,145
¿El fin de qué?
114
00:15:59,021 --> 00:16:00,189
De muchas cosas.
115
00:16:03,108 --> 00:16:04,734
Y el principio de otras.
116
00:16:04,735 --> 00:16:08,071
Te daría las gracias,
pero no sé muy bien lo que has hecho.
117
00:16:08,072 --> 00:16:09,615
Un favor a la reina.
118
00:16:10,157 --> 00:16:12,576
Le conseguí el apoyo
de cuarenta mil ribereños.
119
00:16:13,827 --> 00:16:14,828
Decidle...
120
00:16:15,955 --> 00:16:17,122
que quiero Harrenhal.
121
00:16:19,708 --> 00:16:21,794
He pasado allí toda mi vida.
122
00:16:22,086 --> 00:16:26,839
He visto allí señor tras señor,
y ninguno ha sabido cuidarlo.
123
00:16:26,840 --> 00:16:28,634
¿Por qué no entregármelo a mí?
124
00:16:30,386 --> 00:16:34,807
No tienes ni apellido ni título
ni un esposo noble.
125
00:16:36,141 --> 00:16:40,229
La Corona no tiene por costumbre
regalar castillos a nodrizas.
126
00:16:41,563 --> 00:16:44,525
¿Así que "nodriza"
es el concepto que tenéis de mí?
127
00:16:49,613 --> 00:16:51,615
Hablaré con ella.
Tal vez haya...
128
00:16:52,449 --> 00:16:54,702
otra recompensa que os complazca.
129
00:16:55,411 --> 00:16:57,121
"Otra recompensa".
130
00:16:59,248 --> 00:17:01,583
Os pido comida y me ofrecéis rubíes.
131
00:17:03,669 --> 00:17:05,170
Por valiosos que sean,
132
00:17:06,714 --> 00:17:08,924
jamás podrán saciar mi apetito.
133
00:17:11,802 --> 00:17:13,220
Marchaos a casa, Daemon.
134
00:17:14,763 --> 00:17:16,265
Y no volváis por aquí.
135
00:17:18,100 --> 00:17:19,768
Recordad lo que os he dicho.
136
00:18:05,064 --> 00:18:07,398
Muchos dieron a mi abuelo por muerto
otras veces,
137
00:18:07,399 --> 00:18:08,984
y se equivocaron.
138
00:18:10,527 --> 00:18:11,695
Lo encontraremos.
139
00:18:28,629 --> 00:18:29,630
Vos...
140
00:18:31,006 --> 00:18:32,758
Vos lo conocisteis de niña.
141
00:18:35,552 --> 00:18:37,888
Era muy estricto.
142
00:18:39,723 --> 00:18:40,724
Pero amable.
143
00:18:42,309 --> 00:18:43,685
Al menos para mí.
144
00:18:43,977 --> 00:18:45,561
He visto a pocos hombres
145
00:18:45,562 --> 00:18:48,357
amar a su mujer más
que él a mi abuela.
146
00:18:48,982 --> 00:18:50,234
Todo lo hizo por ella.
147
00:18:50,901 --> 00:18:54,071
Incluso lo de intentar olvidarse...
148
00:18:54,446 --> 00:18:55,447
de ti.
149
00:18:57,449 --> 00:18:58,700
Me lo contó tu hermano.
150
00:19:02,371 --> 00:19:03,372
No somos
151
00:19:03,789 --> 00:19:05,332
recuerdos que olvidar.
152
00:19:06,917 --> 00:19:07,918
No.
153
00:19:10,295 --> 00:19:12,047
También es orgulloso.
154
00:19:12,631 --> 00:19:13,799
Muy a su pesar.
155
00:19:14,341 --> 00:19:15,509
Y testarudo.
156
00:19:22,015 --> 00:19:23,350
Esa faceta...
157
00:19:24,435 --> 00:19:25,436
la conozco.
158
00:19:27,229 --> 00:19:28,272
La conocía.
159
00:19:29,148 --> 00:19:31,066
No pienso darle por perdido.
160
00:19:38,449 --> 00:19:39,867
¿Y vuestro prometido?
161
00:19:40,409 --> 00:19:42,077
Nos criamos juntos.
162
00:19:45,414 --> 00:19:47,916
Estoy harta de perder a los míos,
Alyn.
163
00:19:56,216 --> 00:19:57,634
Él también lo busca.
164
00:21:00,405 --> 00:21:03,158
- Parece que os duele menos.
- No. No es así.
165
00:21:04,701 --> 00:21:06,410
No pedís leche de amapolas...
166
00:21:06,411 --> 00:21:08,664
- Porque no quiero hablar contigo.
- Ya.
167
00:21:09,414 --> 00:21:11,207
Seguís enojado
porque os salvé la vida.
168
00:21:11,208 --> 00:21:13,125
Revelaste mi identidad
a nuestros captores.
169
00:21:13,126 --> 00:21:15,419
No era necesario desafiarlos, alteza.
170
00:21:15,420 --> 00:21:16,672
Iban a mataros.
171
00:21:17,839 --> 00:21:19,299
Al menos ahora
172
00:21:19,716 --> 00:21:21,759
vamos en la dirección correcta,
hacia la costa.
173
00:21:21,760 --> 00:21:23,386
Sí. ¿Y qué pasará cuando lleguemos?
174
00:21:23,387 --> 00:21:24,804
¿Cuando nos lleven ante Rhaenyra
175
00:21:24,805 --> 00:21:27,891
y su arrogante corte
de lameculos malnacidos?
176
00:21:30,102 --> 00:21:31,103
¿Qué pasa?
177
00:21:34,106 --> 00:21:35,274
¿Qué ves?
178
00:21:35,566 --> 00:21:38,777
Solo veo lo que hay detrás,
pero no me sorprendería que fueran...
179
00:21:40,404 --> 00:21:42,030
Pero ¿qué tenemos aquí?
180
00:21:43,699 --> 00:21:45,450
Lo retiro, sí me sorprende.
181
00:21:50,831 --> 00:21:54,166
El petimetre de Tyland Lannister
debió convencer a la Triarquía
182
00:21:54,167 --> 00:21:56,086
de que se enfrentase a Rhaenyra.
183
00:21:57,462 --> 00:21:59,214
Parece que no ha ido muy bien.
184
00:21:59,798 --> 00:22:01,008
¡Que vuelvan dentro!
185
00:22:03,677 --> 00:22:05,846
¡Ya lo habéis oído! ¡Adentro!
186
00:22:12,561 --> 00:22:15,105
Nuestro viaje a Rocadragón
sufrirá cierta demora.
187
00:22:33,123 --> 00:22:34,124
Alteza...
188
00:22:35,125 --> 00:22:37,460
Deberíamos refugiarnos en el bosque.
189
00:22:37,461 --> 00:22:39,545
Tengo oro para la travesía.
190
00:22:39,546 --> 00:22:42,549
- Podemos volver al Valle Oscuro.
- Vamos a Reposo del Grajo.
191
00:22:43,425 --> 00:22:46,010
Eso sería una imprudencia.
Allí podrían capturarnos.
192
00:22:46,011 --> 00:22:48,888
Cole no tiene tropas allí.
Me guardarán lealtad.
193
00:22:48,889 --> 00:22:51,516
Pero el camino es largo, alteza,
y peligroso.
194
00:22:58,023 --> 00:22:59,608
Si esto es una victoria,
195
00:23:00,692 --> 00:23:02,277
espero no ver otra igual.
196
00:23:19,753 --> 00:23:22,089
No tengo nada que daros.
197
00:23:23,215 --> 00:23:24,383
Salvo mi apellido.
198
00:23:36,978 --> 00:23:37,979
Eso...
199
00:23:38,730 --> 00:23:40,482
es mucho más valioso...
200
00:23:41,817 --> 00:23:43,276
que una montaña de oro.
201
00:24:22,482 --> 00:24:24,651
Quiero hablar
con el comandante Largent.
202
00:24:30,949 --> 00:24:32,284
Hablad, alteza.
203
00:24:35,871 --> 00:24:38,915
Siento haber interrumpido
a vuestros capas doradas, pero...
204
00:24:40,625 --> 00:24:42,210
es un asunto grave.
205
00:24:43,920 --> 00:24:46,465
Si se corriera la voz,
muchos acabarían muertos.
206
00:24:52,971 --> 00:24:54,347
Rhaenyra va a volver.
207
00:24:57,768 --> 00:24:59,143
¿Cómo os habéis enterado?
208
00:24:59,144 --> 00:25:00,728
En ausencia del regente,
209
00:25:00,729 --> 00:25:03,064
la reina Helaena
es la máxima autoridad.
210
00:25:04,024 --> 00:25:05,566
En aras de la paz,
211
00:25:05,567 --> 00:25:07,735
permitirá a Rhaenyra
entrar en la Fortaleza
212
00:25:07,736 --> 00:25:09,279
y reclamar el trono.
213
00:25:10,363 --> 00:25:12,491
- Para algunos, sería traición.
- Quizá.
214
00:25:14,618 --> 00:25:16,203
¿Lo es para vos?
215
00:25:43,313 --> 00:25:45,148
Pero si es el Príncipe Canalla.
216
00:25:50,821 --> 00:25:52,239
¿Qué hacéis aquí?
217
00:25:53,281 --> 00:25:54,366
Mi príncipe...
218
00:25:54,950 --> 00:25:56,700
Acabamos de volver de Harrenhal.
219
00:25:56,701 --> 00:25:58,203
Y del Gaznate.
220
00:25:59,120 --> 00:26:01,832
No estábamos seguros
de si había que ir allí.
221
00:26:03,667 --> 00:26:05,168
Ha ocurrido una tragedia.
222
00:26:07,170 --> 00:26:09,381
La reina os ordenó emboscar a Vhagar.
223
00:26:11,800 --> 00:26:12,884
¿O me equivoco?
224
00:26:13,677 --> 00:26:16,096
Aemond no apareció.
225
00:26:18,181 --> 00:26:21,476
¿Y esperasteis solo dos días
antes de marcharos?
226
00:26:22,269 --> 00:26:23,561
Addam también se fue.
227
00:26:23,562 --> 00:26:26,064
Veréis, pensamos
que había algún malentendido.
228
00:26:27,607 --> 00:26:31,695
No sabía que su alteza la reina
os hubiera pedido en algún momento...
229
00:26:32,612 --> 00:26:33,822
pensar.
230
00:26:37,367 --> 00:26:40,745
Hay algo extraño en ese bosque.
Os lo aseguro.
231
00:26:41,872 --> 00:26:45,041
Oímos toda clase de ruidos. Voces.
Incluso yo vi un...
232
00:26:50,046 --> 00:26:51,131
Habéis errado.
233
00:26:52,507 --> 00:26:54,550
Los tres.
Y vuestro error nos saldrá caro.
234
00:26:54,551 --> 00:26:56,468
Dejé una guarnición allí.
Y criados.
235
00:26:56,469 --> 00:26:58,805
Una mujer trajo nuevas de la batalla.
236
00:26:59,347 --> 00:27:00,806
Una maestre, tal vez.
237
00:27:00,807 --> 00:27:01,808
O...
238
00:27:02,475 --> 00:27:03,977
quizá una bruja.
239
00:27:06,438 --> 00:27:09,524
- ¿Y vuestro compañero?
- En el Gaznate con lady Baela.
240
00:27:14,863 --> 00:27:17,616
¿Queréis que volvamos a Harrenhal,
mi príncipe?
241
00:27:32,547 --> 00:27:33,715
¿Está dentro?
242
00:27:34,716 --> 00:27:37,469
No quiere ver a nadie
desde lo de Jace.
243
00:27:38,845 --> 00:27:40,679
Y, entretanto,
el herrero y el borracho
244
00:27:40,680 --> 00:27:42,973
dejan que el Tuerto
se les escape entre los dedos.
245
00:27:42,974 --> 00:27:45,225
Está de luto.
¿Cuestionas sus métodos?
246
00:27:45,226 --> 00:27:46,394
Los suyos no.
247
00:27:46,811 --> 00:27:47,812
Los de ellos.
248
00:27:48,647 --> 00:27:49,648
Y los tuyos.
249
00:27:50,732 --> 00:27:52,483
Te dejé aquí como prisionera.
250
00:27:52,484 --> 00:27:55,402
Incumpliendo la promesa
que me hiciste.
251
00:27:55,403 --> 00:27:58,113
Te has abierto paso como una anguila.
252
00:27:58,114 --> 00:28:01,284
Dudaba que pudieras ser
tan escurridiza.
253
00:28:01,618 --> 00:28:03,536
Provócame cuanto quieras.
254
00:28:04,037 --> 00:28:05,829
La reina confía en mí.
255
00:28:05,830 --> 00:28:08,874
- Tú has de ganártelo.
- La reina es mi esposa.
256
00:28:08,875 --> 00:28:11,835
Entonces,
¿por qué acrecentar aún más su dolor?
257
00:28:11,836 --> 00:28:14,089
Lo que pase entre nosotros
no te incumbe.
258
00:28:15,632 --> 00:28:16,716
¿Qué estás tramando?
259
00:28:17,842 --> 00:28:20,845
¿Acaso deseas vengarte
por mis agravios?
260
00:28:22,722 --> 00:28:25,809
¿Te has agazapado aquí
para poder atacarme?
261
00:28:27,560 --> 00:28:30,063
No todo gira en torno a ti, Daemon.
262
00:28:43,368 --> 00:28:45,745
Aemond no ha aparecido, supongo.
263
00:29:00,885 --> 00:29:03,304
¿Dirías que la reina
sigue en sus cabales?
264
00:29:03,888 --> 00:29:05,724
Si no, no querría servirla.
265
00:29:07,100 --> 00:29:10,520
Pero lo ha apostado todo
a la palabra de Alicent Hightower.
266
00:29:13,064 --> 00:29:14,983
Yo no estuve en su encuentro.
267
00:29:15,608 --> 00:29:18,278
Ellas se criaron juntas.
Lo sabemos todos.
268
00:29:19,362 --> 00:29:22,197
¿Crees que después
de todo lo que ha pasado,
269
00:29:22,198 --> 00:29:24,701
seguirán compartiendo ese vínculo?
270
00:29:25,452 --> 00:29:26,453
Podría ser.
271
00:29:28,997 --> 00:29:29,998
¿Te dolería?
272
00:29:32,083 --> 00:29:34,878
Yo solo me preocupo por la reina.
273
00:29:35,503 --> 00:29:37,254
No aprecio a los Hightower.
274
00:29:37,255 --> 00:29:38,464
Pues ya somos dos.
275
00:29:38,465 --> 00:29:41,258
Aunque Alicent
tiende más a la conspiración
276
00:29:41,259 --> 00:29:43,678
que a engañar abiertamente.
277
00:29:44,179 --> 00:29:45,764
Quizá sea un títere.
278
00:29:46,556 --> 00:29:48,265
Os pido disculpas, mi príncipe.
279
00:29:48,266 --> 00:29:51,644
Han visto a Vhagar
abandonando Desembarco del Rey,
280
00:29:52,687 --> 00:29:55,607
volando directamente
hacia las Tierras de los Ríos.
281
00:29:56,066 --> 00:29:58,317
Informaría a la reina, pero...
282
00:29:58,318 --> 00:29:59,319
Lo haré yo.
283
00:30:15,460 --> 00:30:16,461
¡Alteza!
284
00:30:17,962 --> 00:30:20,131
Hay mucha crispación.
285
00:30:23,009 --> 00:30:24,218
Creo que será mejor
286
00:30:24,219 --> 00:30:26,346
que no volváis a separaros
de mi lado.
287
00:30:27,055 --> 00:30:29,556
Quiero hablar con ser Soren,
el capitán de la guardia.
288
00:30:29,557 --> 00:30:32,060
- ¿Dónde está?
- Ahora mismo no lo sé.
289
00:30:33,520 --> 00:30:35,854
- Puedo enviarle un mensaje.
- No hace falta.
290
00:30:35,855 --> 00:30:38,482
Comprobad que la cámara del consejo
es segura.
291
00:30:38,483 --> 00:30:40,025
Me reuniré con él allí.
292
00:30:40,026 --> 00:30:41,736
- Alteza...
- Es una orden.
293
00:30:42,987 --> 00:30:44,822
Es urgente, ser Rickard.
294
00:30:44,823 --> 00:30:45,824
Como deseéis.
295
00:30:53,164 --> 00:30:54,999
Murió luchando por su reina.
296
00:30:56,709 --> 00:30:58,128
Ese era su deseo.
297
00:31:01,047 --> 00:31:02,715
Me desobedeció.
298
00:31:05,176 --> 00:31:06,678
Es lo que hacen los hijos.
299
00:31:09,514 --> 00:31:11,266
Había otro dragón.
300
00:31:12,600 --> 00:31:14,601
"Robaovejas", dice Baela.
301
00:31:14,602 --> 00:31:15,770
¿Un dragón salvaje?
302
00:31:17,105 --> 00:31:18,439
Tenía jinete.
303
00:31:20,567 --> 00:31:22,818
Imposible.
Los salvajes no se pueden domar.
304
00:31:22,819 --> 00:31:26,447
Atacaron a Bailarina Lunar
y causaron la muerte de Jace.
305
00:31:27,866 --> 00:31:29,658
¿Cómo lo habrán reclamado los verdes?
306
00:31:29,659 --> 00:31:31,828
- Quiero que los encuentres.
- Así se hará.
307
00:31:38,751 --> 00:31:41,044
Pero antes hay un asunto más urgente.
308
00:31:41,045 --> 00:31:42,630
No tengo ánimo para nada.
309
00:31:46,676 --> 00:31:48,970
Vhagar ha abandonado
Desembarco del Rey.
310
00:32:06,863 --> 00:32:09,032
Los niños que...
311
00:32:10,575 --> 00:32:12,035
se colgaban de mí, que...
312
00:32:14,162 --> 00:32:16,330
se escondían bajo mis faldas,
313
00:32:16,331 --> 00:32:19,583
han muerto para que yo
pueda ocupar un trono
314
00:32:19,584 --> 00:32:20,793
hecho de espadas.
315
00:32:26,466 --> 00:32:28,551
Pero no habrán muerto en vano.
316
00:32:36,684 --> 00:32:38,353
La vi, Rhaenyra.
317
00:32:39,854 --> 00:32:40,939
En Harrenhal.
318
00:32:41,856 --> 00:32:44,817
La oscuridad del Norte.
La Canción de Hielo y Fuego.
319
00:32:47,153 --> 00:32:51,240
Vi a una chica con el pelo plateado
en un desierto lejano.
320
00:32:51,241 --> 00:32:54,201
Tenía dragones en su pecho.
321
00:32:54,202 --> 00:32:56,495
Estoy muy cansada.
322
00:32:56,496 --> 00:32:57,497
No, no.
323
00:32:58,831 --> 00:33:00,458
Pero, ¿y si fuera cierto
324
00:33:01,459 --> 00:33:04,963
lo que te contó mi hermano?
325
00:33:07,548 --> 00:33:09,801
Si fuera cierto,
326
00:33:11,761 --> 00:33:14,138
¿qué harías entonces?
327
00:33:25,942 --> 00:33:26,943
Vaya.
328
00:33:30,238 --> 00:33:31,364
¿Qué hacéis aquí?
329
00:33:31,948 --> 00:33:34,616
Sois una criatura muy hacendosa.
330
00:33:34,617 --> 00:33:36,618
De acá para allá, siempre ocupada.
331
00:33:36,619 --> 00:33:38,745
Haríais bien
en recordar vuestro lugar.
332
00:33:38,746 --> 00:33:40,999
Lo recuerdo más que de sobra.
333
00:33:41,791 --> 00:33:44,001
Y también os recuerdo a vos, alteza,
334
00:33:44,002 --> 00:33:46,461
reptando y accediendo
a los círculos de poder
335
00:33:46,462 --> 00:33:47,755
siendo una niña.
336
00:33:49,340 --> 00:33:50,425
Tan joven.
337
00:33:52,260 --> 00:33:53,261
Tan osada.
338
00:33:56,597 --> 00:33:59,599
Serví a Viserys con lealtad.
Igual que a este reino.
339
00:33:59,600 --> 00:34:01,311
Hicisteis lo que debíais.
340
00:34:02,812 --> 00:34:04,314
Nadie os lo va a negar.
341
00:34:08,026 --> 00:34:09,193
La vida es corta.
342
00:34:09,861 --> 00:34:10,903
Los dioses, crueles.
343
00:34:11,487 --> 00:34:13,573
Disfrutamos mientras el mundo
344
00:34:14,198 --> 00:34:15,867
se sume en la oscuridad.
345
00:34:19,746 --> 00:34:22,206
Vos, por ejemplo...
346
00:34:25,585 --> 00:34:28,004
disfrutasteis muchísimo...
347
00:34:31,257 --> 00:34:32,425
con ser Criston.
348
00:34:34,260 --> 00:34:35,345
¿No es así?
349
00:34:35,595 --> 00:34:36,803
No, lord...
350
00:34:36,804 --> 00:34:38,055
Lord Jasper.
351
00:34:38,056 --> 00:34:39,140
Cuánto...
352
00:34:40,266 --> 00:34:41,224
placer...
353
00:34:41,225 --> 00:34:43,268
Esto se castiga con la muerte.
354
00:34:43,269 --> 00:34:44,436
¿Y cómo se castiga
355
00:34:44,437 --> 00:34:46,646
reunirse en secreto
con la Guardia de la Ciudad?
356
00:34:46,647 --> 00:34:49,609
- ¿Qué se os había perdido allí a vos?
- Lord Jasper, por favor...
357
00:34:50,360 --> 00:34:51,527
Decidlo otra vez.
358
00:34:52,153 --> 00:34:53,404
¿Qué?
359
00:34:54,197 --> 00:34:55,073
Suplicadme.
360
00:34:57,200 --> 00:34:58,159
No.
361
00:35:00,286 --> 00:35:01,371
¡No!
362
00:35:02,455 --> 00:35:03,790
¡No..!
363
00:35:11,547 --> 00:35:12,548
¡No!
364
00:35:12,840 --> 00:35:15,718
¡No!
365
00:35:16,386 --> 00:35:17,720
¡No!
366
00:35:18,513 --> 00:35:19,472
¡No!
367
00:35:20,681 --> 00:35:21,641
¡No!
368
00:35:25,269 --> 00:35:26,270
Lord Jasper.
369
00:35:31,818 --> 00:35:33,111
Orwyle.
370
00:35:33,361 --> 00:35:34,362
Bien.
371
00:35:35,530 --> 00:35:37,865
Parece que hemos descubierto
a una traidora.
372
00:35:38,574 --> 00:35:39,950
Iba a llamaros, ser Soren.
373
00:35:39,951 --> 00:35:42,577
Hay que encerrarla
donde no pueda dar problemas.
374
00:35:42,578 --> 00:35:44,079
Gran maestre, se lo suplico...
375
00:35:44,080 --> 00:35:45,790
Preguntadle dónde estaba
hace una hora.
376
00:35:47,333 --> 00:35:49,460
No sé dónde ha podido estar.
377
00:35:50,169 --> 00:35:53,213
Pero sé lo que he visto
con mis propios ojos.
378
00:35:53,214 --> 00:35:54,090
¡Arrestadlo!
379
00:35:54,507 --> 00:35:57,300
¡Por ponerle la mano encima
a la madre del rey!
380
00:35:57,301 --> 00:35:59,803
La reina viuda nos ha traicionado.
381
00:35:59,804 --> 00:36:02,180
Su protector me ha confesado
que estaba...
382
00:36:02,181 --> 00:36:03,808
Acompañadnos, lord Jasper.
383
00:36:04,225 --> 00:36:07,228
¡Soy el consejero de los edictos,
por todos los dioses!
384
00:36:08,521 --> 00:36:09,522
¡Soltadme!
385
00:36:17,447 --> 00:36:19,866
Estoy en deuda, gran maestre.
386
00:36:22,243 --> 00:36:24,620
No sé lo que habréis hecho, alteza.
387
00:36:25,371 --> 00:36:27,540
Temo que os haya movido
la desesperación.
388
00:36:48,227 --> 00:36:50,605
Nuestro sincero pésame, alteza.
389
00:36:51,355 --> 00:36:54,650
Por tan trágico giro
de los acontecimientos.
390
00:36:57,528 --> 00:36:59,572
Voy a partir
hacia Desembarco del Rey.
391
00:37:00,281 --> 00:37:01,907
Pero, alteza, no pretenderéis...
392
00:37:01,908 --> 00:37:04,659
No encuentro ambigüedad alguna
en su afirmación.
393
00:37:04,660 --> 00:37:05,869
¿Vos sí?
394
00:37:05,870 --> 00:37:09,706
Volaré allí con mi esposo,
escoltada por mis nuevos jinetes.
395
00:37:09,707 --> 00:37:10,874
Muy bien, alteza,
396
00:37:10,875 --> 00:37:14,587
pero no podréis entrar en el castillo
a lomos de vuestro dragón.
397
00:37:15,004 --> 00:37:17,172
Los Velaryon se han desbandado.
398
00:37:17,173 --> 00:37:19,216
No estarán allí para defenderos.
399
00:37:19,217 --> 00:37:20,717
Me tiene a mí.
400
00:37:20,718 --> 00:37:23,803
Aemond vuela hacia Harrenhal,
como me prometió Alicent.
401
00:37:23,804 --> 00:37:25,889
Para cuando regrese, ya será tarde.
402
00:37:25,890 --> 00:37:27,390
Disculpadme, mi reina,
403
00:37:27,391 --> 00:37:30,560
pero esto apesta a trampa.
404
00:37:30,561 --> 00:37:32,772
Pues, que así sea.
Estoy harta de hablar.
405
00:37:36,275 --> 00:37:38,945
Que ser Lorent decida
cómo quiere morir.
406
00:37:45,535 --> 00:37:47,036
Os hará falta, supongo.
407
00:37:52,208 --> 00:37:54,043
Espero que mandéis a buscarme.
408
00:37:57,505 --> 00:38:00,091
No olvidéis quién os ha sido leal.
409
00:38:18,276 --> 00:38:20,486
Mucho ha cambiado
desde que me marché.
410
00:38:20,903 --> 00:38:22,488
Tienes una nueva consejera.
411
00:38:23,197 --> 00:38:24,865
Ha hecho mucho por nosotros.
412
00:38:25,283 --> 00:38:26,533
Por mí.
413
00:38:26,534 --> 00:38:27,535
Eso parece.
414
00:38:27,910 --> 00:38:29,996
No necesito tu aprobación.
415
00:38:31,080 --> 00:38:32,206
Solo era un comentario.
416
00:38:35,751 --> 00:38:36,752
Mi príncipe.
417
00:38:37,128 --> 00:38:38,129
Alteza.
418
00:38:41,549 --> 00:38:42,633
¡Syrax!
419
00:38:51,225 --> 00:38:53,686
Hoy Desembarco del Rey
recibirá a su reina.
420
00:38:54,979 --> 00:38:57,397
Seréis nuestra escolta.
Guardad las distancias y vigilad.
421
00:38:57,398 --> 00:39:01,027
Que nadie se acerque desde el cielo.
¿Es una orden lo bastante sencilla?
422
00:39:01,944 --> 00:39:03,153
Así es.
423
00:39:03,154 --> 00:39:05,113
Manteneos alerta hasta que os avise.
424
00:39:05,114 --> 00:39:08,742
En ningún momento
se os va a exigir que penséis,
425
00:39:08,743 --> 00:39:10,785
ni que toméis decisiones
426
00:39:10,786 --> 00:39:12,538
ni que tengáis ideas.
427
00:39:14,457 --> 00:39:15,708
No, alteza.
428
00:39:16,334 --> 00:39:17,209
No.
429
00:39:19,045 --> 00:39:22,340
Cuando tomemos la ciudad,
volveremos a pensar en Vhagar.
430
00:39:23,841 --> 00:39:26,469
Ahora,
todos procederemos según el plan.
431
00:39:30,473 --> 00:39:31,724
No me falléis.
432
00:40:05,549 --> 00:40:06,550
Helaena.
433
00:40:07,426 --> 00:40:08,427
¡Helaena!
434
00:40:09,470 --> 00:40:10,554
Qué raro.
435
00:40:10,971 --> 00:40:12,348
Aún no es temporada.
436
00:40:12,556 --> 00:40:13,724
Ya viene Rhaenyra.
437
00:40:14,725 --> 00:40:16,727
- Te necesito.
- ¿Habrá una batalla?
438
00:40:17,395 --> 00:40:18,771
No.
439
00:40:19,105 --> 00:40:21,982
Le abriremos las puertas
y escaparemos.
440
00:40:22,566 --> 00:40:23,859
Hablaste con ella.
441
00:40:25,319 --> 00:40:26,653
Se ha complicado todo.
442
00:40:26,654 --> 00:40:28,781
Parece que ser Rickard
me ha traicionado.
443
00:40:29,490 --> 00:40:32,951
Hay que retirar a los centinelas
y a tantos guardias como podamos.
444
00:40:32,952 --> 00:40:34,370
Creerán que estás loca.
445
00:40:35,079 --> 00:40:36,746
Obedecerán a la reina.
446
00:40:36,747 --> 00:40:37,832
Tú eres reina.
447
00:40:38,499 --> 00:40:40,126
Helaena, la reina eres tú.
448
00:40:40,584 --> 00:40:41,585
Aprisa.
449
00:40:42,712 --> 00:40:44,880
Dijiste que padre cambió de opinión.
450
00:40:45,589 --> 00:40:46,756
Coronasteis a Aegon.
451
00:40:46,757 --> 00:40:50,301
Tú, ser Criston,
mi abuelo y el Septón.
452
00:40:50,302 --> 00:40:51,554
Fue un error.
453
00:40:52,179 --> 00:40:53,346
Pero le oíste.
454
00:40:53,347 --> 00:40:55,640
Ya no sé lo que oí o no oí.
455
00:40:55,641 --> 00:40:56,684
Pero, Helaena...
456
00:40:57,935 --> 00:41:00,270
Me dijiste, hace pocos días,
457
00:41:00,271 --> 00:41:02,106
que no eras feliz como reina.
458
00:41:02,648 --> 00:41:04,734
Aquello se me clavó en el alma.
459
00:41:06,277 --> 00:41:09,113
Ahora mismo,
no pienso en lo que mereces, sino...
460
00:41:09,947 --> 00:41:11,449
en lo que te haría feliz.
461
00:41:12,408 --> 00:41:14,410
A ti aún puedo redimirte.
462
00:41:20,124 --> 00:41:23,127
Creo que me gustaría criar gallinas.
463
00:41:32,344 --> 00:41:33,721
Alteza.
464
00:41:35,890 --> 00:41:37,182
Alteza.
465
00:41:37,183 --> 00:41:38,516
Habla.
466
00:41:38,517 --> 00:41:39,601
¿Y tu capitán?
467
00:41:39,602 --> 00:41:41,020
Es ser Freddryk, alteza.
468
00:41:46,108 --> 00:41:47,358
¿Ocurre algo, alteza?
469
00:41:47,359 --> 00:41:49,694
Abandonad vuestros puestos,
ser Freddryk,
470
00:41:49,695 --> 00:41:51,447
por mandato de la reina.
471
00:41:53,282 --> 00:41:55,450
Tenemos órdenes, alteza.
472
00:41:55,451 --> 00:41:58,662
- Disparar a cualquier dragón enemigo.
- Pues olvidadlas.
473
00:41:59,413 --> 00:42:02,665
- Pero el príncipe regente...
- El príncipe ha dejado la ciudad.
474
00:42:02,666 --> 00:42:04,668
La reina es quien manda ahora.
475
00:42:06,045 --> 00:42:08,214
No lastimaré a bestia alguna.
476
00:42:12,051 --> 00:42:14,595
Rhaenyra viene hacia aquí,
ser Freddryk.
477
00:42:15,596 --> 00:42:18,265
Con el príncipe Daemon
y más refuerzos.
478
00:42:18,891 --> 00:42:20,100
El rey ha abdicado.
479
00:42:20,810 --> 00:42:23,436
El príncipe regente
ha abandonado la ciudad.
480
00:42:23,437 --> 00:42:26,523
¿Lucharéis y arderéis
con Desembarco del Rey
481
00:42:26,524 --> 00:42:29,651
o permitiréis que entre
en aras de la paz?
482
00:42:29,652 --> 00:42:31,612
Sus hijos siempre fueron gentiles.
483
00:42:35,908 --> 00:42:37,159
Ser Freddryk.
484
00:43:12,027 --> 00:43:13,028
A Harrenhal.
485
00:43:14,280 --> 00:43:15,531
¡A Harrenhal!
486
00:43:58,490 --> 00:43:59,909
¡Dragón!
487
00:45:41,885 --> 00:45:44,054
Busco a Daemon Targaryen.
488
00:45:45,305 --> 00:45:47,391
Reconozco que no os esperábamos.
489
00:45:50,019 --> 00:45:51,311
Saca tu espada.
490
00:45:52,938 --> 00:45:55,566
- Alteza, yo no llevo espada.
- ¡Pues consigue una!
491
00:45:59,445 --> 00:46:01,447
No deseo enfrentarme a vos.
492
00:46:06,285 --> 00:46:08,787
No he empuñado un arma
en muchos años.
493
00:46:10,748 --> 00:46:14,668
Seguro que habrá otra forma
de complacer a vuestra alteza.
494
00:46:19,631 --> 00:46:21,467
El ejército se ha retirado.
495
00:46:23,844 --> 00:46:25,721
Ya nada os impide...
496
00:46:34,730 --> 00:46:35,606
¡Padre!
497
00:47:49,388 --> 00:47:50,389
Ayúdame.
498
00:47:55,102 --> 00:47:56,103
Ayúdame...
499
00:49:13,931 --> 00:49:15,849
Desciende, Caraxes.
500
00:50:16,743 --> 00:50:18,578
Alicent ha cumplido su palabra.
501
00:50:20,372 --> 00:50:21,873
Ahí dentro se verá.
502
00:50:25,961 --> 00:50:26,962
¡No temáis!
503
00:50:29,673 --> 00:50:31,216
He venido a hacer justicia.
504
00:51:01,413 --> 00:51:02,414
Espera.
505
00:51:34,821 --> 00:51:37,949
¿Quién más osa desafiarnos
en nuestra casa?
506
00:52:18,782 --> 00:52:19,783
Alteza.
507
00:52:51,523 --> 00:52:52,524
¡Alto!
508
00:53:01,283 --> 00:53:02,325
¿Dónde está Aegon?
509
00:53:02,617 --> 00:53:05,786
- Eso no es asunto vuestro.
- Tenemos cuentas pendientes.
510
00:53:05,787 --> 00:53:08,622
¿Ese jovenzuelo arrogante
le tiene miedo a su reina?
511
00:53:08,623 --> 00:53:11,126
Sois osado, eso lo reconozco.
512
00:53:11,960 --> 00:53:13,628
Osado o idiota.
513
00:53:15,088 --> 00:53:17,299
Eso depende de si gano o si pierdo.
514
00:53:21,261 --> 00:53:23,263
Eso sí que no lo había visto nunca.
515
00:53:32,856 --> 00:53:34,274
A mi lado, Rhaenyra.
516
00:53:54,669 --> 00:53:55,754
Bien hallado,
517
00:53:56,838 --> 00:53:57,714
ser Luthor.
518
00:53:59,841 --> 00:54:01,926
La Guardia de la Ciudad
recuerda a su comandante,
519
00:54:01,927 --> 00:54:03,094
Daemon Targaryen.
520
00:54:04,513 --> 00:54:05,847
Y a la reina Rhaenyra,
521
00:54:06,515 --> 00:54:08,725
la legítima heredera
del Trono de Hierro.
522
00:54:10,977 --> 00:54:13,687
Los guardias de las puertas
han depuesto sus armas.
523
00:54:13,688 --> 00:54:16,858
Hacedlo también
o pereceréis como traidores.
524
00:54:36,461 --> 00:54:39,088
¡El príncipe regente
no tolerará esta afrenta!
525
00:54:39,089 --> 00:54:41,424
- ¡Ni la Mano tampoco!
- ¡Prendedlos!
526
00:54:43,718 --> 00:54:46,972
¡Y a todo el que lleve
el blasón de los Hightower!
527
00:54:55,397 --> 00:54:57,399
Tenéis mi gratitud, ser Luthor.
528
00:54:58,525 --> 00:55:01,903
Fue el príncipe Daemon
quien me dio esta capa dorada.
529
00:55:03,196 --> 00:55:04,739
Hace veinte años.
530
00:55:05,574 --> 00:55:07,492
Sabía que nos volveríamos a ver.
531
00:55:08,952 --> 00:55:11,079
Yo, en cambio, no estaba tan seguro.
532
00:55:18,253 --> 00:55:20,005
El trono es vuestro, mi reina.
533
00:55:21,673 --> 00:55:22,674
Aún no.
534
00:55:24,759 --> 00:55:26,094
¡Traed a Aegon...
535
00:55:27,304 --> 00:55:28,722
el Usurpador...
536
00:55:30,015 --> 00:55:31,099
ante mí!
537
00:55:56,708 --> 00:55:58,001
- No está aquí.
- ¿Dónde, pues?
538
00:55:58,710 --> 00:55:59,919
No lo sé.
539
00:56:01,588 --> 00:56:02,631
Lo juro.
540
00:56:02,881 --> 00:56:05,342
Huyó con el consejero de los rumores.
541
00:56:05,842 --> 00:56:06,926
Qué oportuno.
542
00:56:07,218 --> 00:56:09,721
Me quedé aquí
cuando Aegon subió al trono.
543
00:56:10,639 --> 00:56:12,807
No soy caballero. Temía por mi vida.
544
00:56:13,516 --> 00:56:16,477
Pero he hecho cuanto he podido,
preguntadle a la reina viuda.
545
00:56:16,478 --> 00:56:17,479
Tampoco está aquí.
546
00:56:20,273 --> 00:56:21,608
Yo juro...
547
00:56:22,609 --> 00:56:25,277
lealtad
a la legítima heredera de Viserys,
548
00:56:25,278 --> 00:56:27,614
reina por sangre y juramento.
549
00:56:33,953 --> 00:56:37,706
Con el Usurpador huido,
tendrán que rodar otras cabezas.
550
00:56:37,707 --> 00:56:40,250
Aunque me desagrade
matar a un maestre.
551
00:56:40,251 --> 00:56:41,878
Hacedlo si hace falta.
552
00:56:44,047 --> 00:56:47,258
Pero puedo ofreceros a alguien
que os dará una mayor...
553
00:56:48,134 --> 00:56:49,219
satisfacción.
554
00:57:04,818 --> 00:57:06,236
Por aquí no podemos escapar.
555
00:57:17,205 --> 00:57:18,288
Soltadlos.
556
00:57:18,289 --> 00:57:19,541
Enseguida, mi príncipe.
557
00:57:26,381 --> 00:57:27,631
¿Qué ha pasado?
558
00:57:27,632 --> 00:57:29,134
Que Orwyle te ha vendido.
559
00:57:29,759 --> 00:57:33,262
Es un placer veros devorándoos
como arañas.
560
00:57:33,263 --> 00:57:34,681
Ha sido ella.
561
00:57:35,223 --> 00:57:36,890
Esa ramera confabuladora...
562
00:57:36,891 --> 00:57:39,852
Sigue hablando y te cortaré
antes la polla que la cabeza.
563
00:57:39,853 --> 00:57:41,145
Por diversión.
564
00:57:41,146 --> 00:57:42,731
Disculpad, mi príncipe.
565
00:57:45,984 --> 00:57:48,069
Un regalo para vos,
566
00:57:48,820 --> 00:57:50,238
por si regresabais.
567
00:57:51,364 --> 00:57:53,241
De lord Larys Strong.
568
00:58:49,297 --> 00:58:51,633
Lord Merryweather y lady Fell,
569
00:58:52,133 --> 00:58:54,385
encarcelados
por mantener su juramento.
570
00:58:56,221 --> 00:58:57,554
Lady Fell...
571
00:58:57,555 --> 00:58:58,723
Mi reina.
572
00:58:59,057 --> 00:59:01,309
Lord Merryweather.
Tenéis mi gratitud.
573
00:59:03,186 --> 00:59:04,896
¡El consejero de los edictos
574
00:59:05,230 --> 00:59:07,147
que confabuló con el Usurpador!
575
00:59:07,148 --> 00:59:09,483
¡Os colgarán a todos por esto!
576
00:59:09,484 --> 00:59:11,069
Si no podéis arder.
577
00:59:11,861 --> 00:59:13,613
¿Quién queda vivo del consejo?
578
00:59:14,906 --> 00:59:18,660
¡Las ratas de las celdas negras
se han vuelto extrañamente grandes!
579
00:59:33,925 --> 00:59:36,010
No más de lo que esperaba.
580
00:59:52,402 --> 00:59:53,403
De rodillas.
581
01:00:04,539 --> 01:00:06,791
Supongo que los demás han muerto.
582
01:00:10,336 --> 01:00:11,420
Aegon ha huido.
583
01:00:11,421 --> 01:00:13,798
Nuestro viejo amigo
puede ocupar su lugar.
584
01:00:19,512 --> 01:00:21,639
Acabad de una vez, ¿queréis?
585
01:00:25,101 --> 01:00:26,185
Nos observan.
586
01:00:37,780 --> 01:00:41,033
Si quieres gobernar,
demuéstrales que no vacilas.
587
01:00:41,034 --> 01:00:42,952
No sé si puedo hacerlo.
588
01:00:45,997 --> 01:00:47,206
Que lo haga Daemon.
589
01:00:51,252 --> 01:00:53,254
Evitadme al menos ese sufrimiento.
590
01:01:15,401 --> 01:01:17,654
Si tu padre pudiera ver esto,
591
01:01:18,821 --> 01:01:20,364
jamás habría imaginado...
592
01:01:20,365 --> 01:01:21,699
¡Basta de palabras!
593
01:01:28,665 --> 01:01:31,668
Y con esto, te convertirás en reina.
594
01:02:11,749 --> 01:02:12,834
Lo hice lo mejor que...
595
01:02:37,608 --> 01:02:38,776
Decidle a mi esposa...
596
01:04:18,918 --> 01:04:19,919
¡Abrid paso!
597
01:04:22,296 --> 01:04:23,214
¡Abrid paso!
598
01:04:24,298 --> 01:04:25,299
¡Apartaos!