1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an3}‫{\fs11}🎬 دانلود جدیدترین فیلم و سریال 2 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an1}‫{\fs11}📝 زیرنویس سریع، دقیق و بدون سانسور 3 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 ‫{\fs12} T.me/King_Subtitle 4 00:00:12,000 --> 00:00:18,074 از جستجوی زیرنویس خسته شدید؟ Ray آن‌ها را فوری تولید می‌کند: getray.app 5 00:03:57,529 --> 00:03:59,156 ‫جنگ... 6 00:04:00,699 --> 00:04:01,825 ‫پیروز شدیم. 7 00:04:25,265 --> 00:04:26,516 ‫من... 8 00:04:53,376 --> 00:04:54,669 ‫چیکار کردی؟ 9 00:04:59,966 --> 00:05:01,176 ‫جیس. 10 00:05:09,935 --> 00:05:11,061 ‫جیس. 11 00:05:13,563 --> 00:05:14,898 ‫این چه کاری بود کردی؟ 12 00:05:41,091 --> 00:05:42,425 ‫چطور تونستی؟ 13 00:05:48,557 --> 00:05:51,685 ‫چطور تونستی این ‫کارو بکنی؟ آخه چطور؟ 14 00:05:54,729 --> 00:05:57,399 ‫چطور تونستی با من این کارو بکنی؟ 15 00:05:58,400 --> 00:05:59,734 ‫جواب منو بده! 16 00:06:05,448 --> 00:06:07,367 ‫چطور تونستی این کارو بکنی؟ 17 00:06:08,785 --> 00:06:12,622 ‫جوابمو بده! تو رو خدا! 18 00:06:14,124 --> 00:06:16,709 ‫آخه چطور تونستی؟ 19 00:06:16,710 --> 00:06:19,295 ‫سرورم، ولش کنید. 20 00:06:19,296 --> 00:06:21,047 ‫باید ولش کنید، سرورم. 21 00:06:22,424 --> 00:06:25,259 ‫چطور جرأت می‌کنی بهم دست بزنی! 22 00:06:25,260 --> 00:06:26,678 ‫چطور جرأت می‌کنی! 23 00:06:46,865 --> 00:06:48,033 ‫ملکه من... 24 00:06:50,785 --> 00:06:52,120 ‫من رو سیاهتون شدم. 25 00:06:59,711 --> 00:07:01,254 ‫خونم حلاله. 26 00:07:03,924 --> 00:07:05,592 ‫خب این کار چه ‫دردی رو دوا می‌کنه؟ 27 00:07:07,427 --> 00:07:09,179 ‫پسرمو زنده می‌کنه؟ 28 00:07:10,931 --> 00:07:15,352 ‫حماقت اون و تو رو جبران می‌کنه؟ 29 00:07:18,229 --> 00:07:19,230 ‫و تو رو! 30 00:07:20,190 --> 00:07:23,902 ‫همه‌تون می‌دونستید جاکریس چه کار ‫نسنجیده‌ای کرده و فقط دست رو دست گذاشتید. 31 00:07:24,861 --> 00:07:26,403 ‫مگه خون شماها هم حلال نیست؟ 32 00:07:26,404 --> 00:07:29,407 ‫مگه به ملکه‌تون خیانت نکردید؟ 33 00:08:18,164 --> 00:08:19,833 ‫لرد کورلیس! 34 00:08:35,724 --> 00:08:37,225 ‫لرد کورلیس! 35 00:08:43,523 --> 00:08:45,150 ‫لرد کورلیس! 36 00:08:55,618 --> 00:08:57,078 ‫هوو، آروم. 37 00:09:16,347 --> 00:09:17,348 ‫کمکم کن. 38 00:09:18,391 --> 00:09:19,350 ‫بانوی من. 39 00:09:20,518 --> 00:09:22,771 ‫یه گند بزرگ زدم. 40 00:09:24,230 --> 00:09:25,982 ‫چرا اومدی اینجا؟ 41 00:09:27,650 --> 00:09:28,817 ‫یه جنگی شد. 42 00:09:28,818 --> 00:09:30,820 ‫انگار شاهزاده جاکریس کشته شده. 43 00:09:36,576 --> 00:09:39,828 ‫- همین الان باید بری. ‫- آخه پر از کشتی و دود بود. 44 00:09:39,829 --> 00:09:41,872 ‫به جون خودم فقط ‫می‌خواستم کمک کنم. 45 00:09:41,873 --> 00:09:43,917 ‫- ولی شیپ‌استیلر ترسید، برای همین... ‫- واسم مهم نیست. 46 00:09:45,877 --> 00:09:47,836 ‫قرار بود تو کشتی باشی بری پنتوس. 47 00:09:47,837 --> 00:09:50,172 ‫خب، من پناهگاه می‌خوام بانو. 48 00:09:50,173 --> 00:09:53,175 ‫- جای دیگه‌ای رو نداشتم برم. ‫- چطور جرأت می‌کنی؟ پناهگاه؟ 49 00:09:53,176 --> 00:09:56,512 ‫از مسئولیتی که بهت دادم در می‌ری ‫و دردسرش رو میاری دم درِ خونه من. 50 00:09:56,513 --> 00:09:59,182 ‫- ملکه میفته دنبالت. ‫- هیشکی ندید من بودم. 51 00:10:01,351 --> 00:10:03,143 ‫می‌خواستم بگم عقلتو از دست دادی، 52 00:10:03,144 --> 00:10:05,063 ‫ولی بعید می‌دونم از اولشم ‫عقلی تو کله‌ت بوده باشه. 53 00:10:07,941 --> 00:10:09,275 ‫دیگه این طرفا پیدات نشه. 54 00:10:12,654 --> 00:10:14,197 ‫اژدها می‌خوای یا نه؟ 55 00:10:16,116 --> 00:10:18,993 ‫خودت گفتی تو معامله ‫با ملکه سرت کلاه رفته. 56 00:10:20,078 --> 00:10:21,454 ‫فرضت کرده بودن. 57 00:10:23,039 --> 00:10:25,500 ‫محافظت می‌خواستی. ‫الان من دارم بهت می‌دمش. 58 00:10:32,423 --> 00:10:33,842 ‫ویگار ول می‌چرخه. 59 00:10:35,218 --> 00:10:37,803 ‫شیپ‌استیلر خیلی وقته ‫اینجا رو خونه خودش کرده. 60 00:10:37,804 --> 00:10:39,222 ‫تنها چیزی که ازت می‌خوایم... 61 00:10:40,557 --> 00:10:41,850 ‫اینه که شتر دیدی ندیدی. 62 00:10:49,440 --> 00:10:50,942 ‫وِیل خیلی بزرگه. 63 00:10:52,610 --> 00:10:55,321 ‫نمی‌تونم جلوی یه اژدها رو بگیرم ‫که هر جا دلش می‌خواد لونه نکنه. 64 00:10:57,782 --> 00:11:00,451 ‫دیگه دلم نمی‌خواد ریختتو ببینم. 65 00:11:06,541 --> 00:11:08,792 ‫قصه یه جنگ وحشتناک ‫رو براتون می‌گم 66 00:11:08,793 --> 00:11:10,252 ‫خدا رو شکر که شانس آوردیم 67 00:11:10,253 --> 00:11:12,546 ‫ده‌هزار نفر اومدن، ‫ولی ما بیشتر بودیم 68 00:11:12,547 --> 00:11:14,423 ‫چسبوندیمشون به اون ساحل خونی 69 00:11:14,424 --> 00:11:16,258 ‫الان دیگه کف آب معلوم نیست 70 00:11:16,259 --> 00:11:17,759 ‫هی، هی، هی! 71 00:11:17,760 --> 00:11:19,304 ‫آخه دریاچه پر شده از استخوناشون 72 00:11:21,014 --> 00:11:24,641 ‫- خوراک ماهی شدن! ‫- خوراک ماهی! 73 00:11:24,642 --> 00:11:26,393 ‫پودر شدن رفتن هوا! 74 00:11:26,394 --> 00:11:28,103 ‫خوراک ماهی! خوراک ماهی! 75 00:11:28,104 --> 00:11:29,897 ‫خوراک ماهی! 76 00:11:29,898 --> 00:11:31,690 ‫سبزهای بی‌شرف رو غرق کردیم رفت 77 00:11:31,691 --> 00:11:33,817 ‫قصه یه کلک زیرکانه ‫رو براتون می‌گم 78 00:11:33,818 --> 00:11:35,277 ‫چطوری اتفاق افتاد؟ 79 00:11:35,278 --> 00:11:37,154 ‫گفتن ایموند داره ‫میاد، سریع فلنگو ببندید! 80 00:11:37,155 --> 00:11:39,239 ‫با اون یه چشم سالمش خیلی نچسبه 81 00:11:39,240 --> 00:11:41,784 ‫ولی ما دیمون رو داریم، پس برو... 82 00:11:42,410 --> 00:11:44,954 ‫...اژدهاتو بذار درِ کوزه‌ت! 83 00:11:45,997 --> 00:11:48,081 ‫سر سایمون استرانگ هستم، سرورم. 84 00:11:48,082 --> 00:11:50,168 ‫به‌به، ببین کی اینجاست. 85 00:11:51,211 --> 00:11:52,921 ‫آدمو یاد قدیم‌ندیما میندازه. 86 00:11:54,255 --> 00:11:55,797 ‫اون موقع‌ها که ‫ریورلندز تو اوج بود، 87 00:11:55,798 --> 00:11:58,468 ‫ساز و آواز و کباب ‫و جوونای قبراق. 88 00:11:59,761 --> 00:12:03,513 ‫حالا کدوم از این خوشی‌ها تو رو ‫از کوه و دشت کشونده اینجا پیش ما؟ 89 00:12:03,514 --> 00:12:08,645 ‫به یمن پیروزی‌هاتون تو «رد فورک» ‫و ساحل دریاچه، براتون کادو آوردم. 90 00:12:09,729 --> 00:12:12,689 ‫بهترین شراب از ‫سرداب‌های خاندان استرانگ. 91 00:12:12,690 --> 00:12:14,317 ‫اوووف! 92 00:12:15,276 --> 00:12:16,444 ‫شراب! 93 00:12:17,654 --> 00:12:19,239 ‫و یه پیغام برای شما. 94 00:12:22,617 --> 00:12:23,743 ‫از طرف ملکه. 95 00:12:43,930 --> 00:12:45,014 ‫سرورم؟ 96 00:12:45,765 --> 00:12:47,141 ‫خبریه؟ 97 00:12:51,938 --> 00:12:53,690 ‫ولیعهد کشته شده. 98 00:12:56,526 --> 00:12:59,945 ‫الان احضار شدم کینگز لندینگ تا ‫تخت آهنین رو برای ملکه‌مون پس بگیرم. 99 00:12:59,946 --> 00:13:02,656 ‫بهتون دستور می‌دم لشکر بکشید ‫سمت جنوب و همونجا بهم ملحق بشید. 100 00:13:02,657 --> 00:13:05,450 ‫یه عده‌ رو هم بفرستید واسه نگهبانی ‫هارنهال، ولی با تمام قوا لشکرکشی کنید. 101 00:13:05,451 --> 00:13:07,786 ‫و وقتی رینیرا تخت آهنین رو گرفت، 102 00:13:07,787 --> 00:13:09,955 ‫اژدها می‌فرستیم که آسمون ‫بالای سرتون رو پاکسازی کنن. 103 00:13:09,956 --> 00:13:11,957 ‫زرنگ باشید، محکم وایسید. 104 00:13:11,958 --> 00:13:13,918 ‫هر کی خواست مقاومت ‫کنه رو از دم تیغ بگذرونید. 105 00:13:15,461 --> 00:13:17,254 ‫ما مشتِ محکم ملکه می‌شیم. 106 00:13:17,255 --> 00:13:19,215 ‫هیچکی نمی‌تونه ‫جلومون قد علم کنه. 107 00:13:27,598 --> 00:13:28,808 ‫پیش به سوی کینگز لندینگ! 108 00:13:30,601 --> 00:13:33,604 ‫- و به امید روزی که دوباره همو ببینیم. ‫- کینگز لندینگ! 109 00:13:39,152 --> 00:13:42,363 ‫من دیدم که اومدنت ‫نشونه‌ یه پایانه. 110 00:13:43,031 --> 00:13:45,992 ‫- پایان چی؟ ‫- خیلی چیزا. 111 00:13:48,995 --> 00:13:50,662 ‫و شروع یه سری چیزای دیگه. 112 00:13:50,663 --> 00:13:52,706 ‫می‌خواستم بابت کمکات ازت ‫تشکر کنم، ولی هنوز مطمئن نیستم 113 00:13:52,707 --> 00:13:54,166 ‫هدفت از این کارا چی بوده. 114 00:13:54,167 --> 00:13:55,792 ‫به ملکه خدمت کردم. 115 00:13:55,793 --> 00:13:58,379 ‫چهل هزار تا مرد ریورلندزی ‫رو گذاشتم تو مشتش. 116 00:13:59,714 --> 00:14:00,840 ‫بهش بگو... 117 00:14:02,050 --> 00:14:03,217 ‫من هارنهال رو می‌خوام. 118 00:14:05,720 --> 00:14:07,971 ‫کل عمر درازمو اونجا زندگی کردم، 119 00:14:07,972 --> 00:14:10,557 ‫و دیدم که چطور دست‌به‌دست شده. 120 00:14:10,558 --> 00:14:12,851 ‫ولی انگار هیچ‌کس قدرشو نمی‌دونه. 121 00:14:12,852 --> 00:14:15,063 ‫چرا نباید برسه به من؟ 122 00:14:16,439 --> 00:14:20,902 ‫تو نه اسم و رسمی داری، نه ‫لقبی، نه شوهر اشراف‌زاده‌ای. 123 00:14:22,111 --> 00:14:26,157 ‫تاج و تخت عادت نداره قلعه‌ها ‫رو ببخشه به یه مشت قابله. 124 00:14:27,658 --> 00:14:30,244 ‫یعنی کل چیزی که از ‫من می‌بینی یه قابله‌ست؟ 125 00:14:35,458 --> 00:14:37,502 ‫باهاش حرف می‌زنم. شاید... 126 00:14:38,628 --> 00:14:40,797 ‫پاداش دیگه‌ای باشه ‫که بتونه بهت بده. 127 00:14:41,506 --> 00:14:43,132 ‫پاداش دیگه؟ 128 00:14:45,051 --> 00:14:47,470 ‫من غذا می‌خوام، تو ‫بهم یاقوت تعارف می‌کنی. 129 00:14:49,680 --> 00:14:51,140 ‫با همه ارزششون... 130 00:14:52,767 --> 00:14:55,019 ‫هیچ‌وقت شکم منو سیر نمی‌کنن. 131 00:14:57,855 --> 00:14:59,148 ‫برو خونه، دیمون. 132 00:15:00,817 --> 00:15:02,693 ‫ولی دیگه اینجا برنگرد. 133 00:15:04,153 --> 00:15:05,696 ‫یادت باشه چی بهت گفتم. 134 00:15:51,033 --> 00:15:53,493 ‫خیلیا قبل از این فکر ‫می‌کردن پدربزرگم مرده، 135 00:15:53,494 --> 00:15:55,580 ‫و همه‌شون کور خونده بودن. 136 00:15:56,581 --> 00:15:57,832 ‫پیداش می‌کنیم. 137 00:16:07,967 --> 00:16:08,968 ‫اوه! 138 00:16:14,682 --> 00:16:15,892 ‫تو... 139 00:16:17,185 --> 00:16:18,853 ‫تو بچگی می‌شناختیش. 140 00:16:21,647 --> 00:16:23,900 ‫آدم جدی و خشکی بود... 141 00:16:25,776 --> 00:16:26,903 ‫ولی مهربون. 142 00:16:28,112 --> 00:16:29,197 ‫حداقل به چشم من اینجوری بود. 143 00:16:30,031 --> 00:16:31,656 ‫مادربزرگمو اونقدر دوست داشت 144 00:16:31,657 --> 00:16:34,534 ‫که کمتر مردی رو دیدم زنشو ‫اونجوری دوست داشته باشه. 145 00:16:34,535 --> 00:16:36,204 ‫به خاطر اون بود که... 146 00:16:37,121 --> 00:16:41,209 ‫فکر کنم، سعی کرد ‫شماها رو فراموش کنه. 147 00:16:43,586 --> 00:16:44,795 ‫داداشت بهم گفت. 148 00:16:48,549 --> 00:16:51,427 ‫ما فقط یه مشت خاطره نبودیم ‫که راحت بشه فراموشمون کرد. 149 00:16:53,012 --> 00:16:54,013 ‫نه. 150 00:16:56,390 --> 00:16:58,225 ‫اونم آدم مغروریه، 151 00:16:58,226 --> 00:16:59,685 ‫که براش گرون تموم شده. 152 00:17:00,603 --> 00:17:01,646 ‫خیلی کله‌شقه. 153 00:17:05,858 --> 00:17:06,859 ‫آه. 154 00:17:08,069 --> 00:17:11,155 ‫این روییش رو می‌شناسم. 155 00:17:12,865 --> 00:17:13,783 ‫می‌شناختم. 156 00:17:15,159 --> 00:17:16,953 ‫من هنوز ناامید نیستم. 157 00:17:24,252 --> 00:17:25,378 ‫نامزدت چی؟ 158 00:17:26,546 --> 00:17:27,964 ‫از بچگی با هم بودیم. 159 00:17:31,175 --> 00:17:33,844 ‫خسته شدم از بس آدمای دور ‫و برم رو از دست دادم، الین. 160 00:17:42,144 --> 00:17:43,771 ‫اونم داره می‌گرده. 161 00:18:46,417 --> 00:18:49,045 ‫- انگار دردت کمتر شده. ‫- نه، نشده. 162 00:18:50,796 --> 00:18:52,213 ‫دیگه شیره خشخاش نمی‌خوای... 163 00:18:52,214 --> 00:18:54,007 ‫واسه اینه که اصلاً دلم ‫نمی‌خواد کلامی باهات حرف بزنم. 164 00:18:54,008 --> 00:18:55,009 ‫درسته. 165 00:18:55,718 --> 00:18:57,344 ‫هنوز از دستم شاکی ‫هستی که جونتو نجات دادم. 166 00:18:57,345 --> 00:18:59,054 ‫تو هویت منو به اونایی ‫که ما رو گرفتن لو دادی. 167 00:18:59,055 --> 00:19:01,139 ‫که شما هم الکی رفتید ‫رو اعصابشون، سرورم. 168 00:19:01,140 --> 00:19:02,767 ‫می‌خواستن بکشنتون. 169 00:19:03,893 --> 00:19:05,810 ‫حداقل الان 170 00:19:05,811 --> 00:19:07,771 ‫تو مسیر درست به ‫سمت ساحل افتادید. 171 00:19:07,772 --> 00:19:09,439 ‫آره، و وقتی برسیم ‫اونجا چه اتفاقی میفته؟ 172 00:19:09,440 --> 00:19:10,899 ‫وقتی کشان‌کشان ‫ببرنمون پیش رینیرا 173 00:19:10,900 --> 00:19:13,778 ‫و اون درباریای از خود ‫راضی و کفتارصفتش؟ 174 00:19:16,155 --> 00:19:17,323 ‫چیه؟ 175 00:19:19,784 --> 00:19:20,785 ‫چی شده؟ 176 00:19:21,661 --> 00:19:22,869 ‫من فقط جاده پشت سرمونو می‌بینم، 177 00:19:22,870 --> 00:19:24,872 ‫ولی نباید تعجب کنم اگه یه... 178 00:19:29,794 --> 00:19:31,545 ‫اشتباه می‌کردم. واقعاً جا خوردم. 179 00:19:36,926 --> 00:19:38,677 ‫اون تایلند لنیسترِ پرافاده 180 00:19:38,678 --> 00:19:41,889 ‫واقعاً تونسته «تریارکی» رو ‫راضی کنه که بیان علیه رینیرا بجنگن. 181 00:19:43,307 --> 00:19:44,725 ‫هرچند به نظر نمیاد اوضاع ‫خیلی خوب پیش رفته باشه. 182 00:19:45,851 --> 00:19:47,103 ‫برشون گردونید تو! 183 00:19:49,855 --> 00:19:51,941 ‫شنیدید چی گفت! برید تو! 184 00:19:58,656 --> 00:20:01,367 ‫انگار سفرمون به ‫دراگون‌استون یه کم عقب میفته. 185 00:20:19,093 --> 00:20:20,136 ‫سرورم. 186 00:20:21,303 --> 00:20:23,555 ‫باید سریع برید تو ‫جنگل پناه بگیرید. 187 00:20:23,556 --> 00:20:25,515 ‫اونقدر طلا دارم که بتونم ‫جامونو تو کشتی بخرم. 188 00:20:25,516 --> 00:20:26,891 ‫می‌تونیم خودمونو ‫برسونیم داسکندیل. 189 00:20:26,892 --> 00:20:28,310 ‫ما می‌ریم «روکس رست». 190 00:20:29,562 --> 00:20:31,980 ‫عاقلانه‌ست که از اونجا دور ‫بمونیم. ممکنه دوباره گیر بیفتیم. 191 00:20:31,981 --> 00:20:33,898 ‫کول مگه اونجا پادگان نذاشته؟ 192 00:20:33,899 --> 00:20:35,984 ‫- اونا به من وفادارن. ‫- ولی مسیرش تا اونجا، سرورم، 193 00:20:35,985 --> 00:20:37,319 ‫طولانی و پرخطره. 194 00:20:43,993 --> 00:20:45,703 ‫اگه پیروزی اینه... 195 00:20:46,829 --> 00:20:48,372 ‫امیدوارم دیگه رنگشو نبینم. 196 00:21:05,848 --> 00:21:08,184 ‫الین، الان هیچی ندارم بهت بدم. 197 00:21:09,351 --> 00:21:10,770 ‫جز اسمم. 198 00:21:22,823 --> 00:21:26,452 ‫با این حال ارزششو ‫خیلی بیشتر از... 199 00:21:27,828 --> 00:21:29,371 ‫یه کوه طلا می‌دونم. 200 00:22:08,410 --> 00:22:10,454 ‫می‌خوام با فرمانده ‫لارجنت حرف بزنم. 201 00:22:16,836 --> 00:22:18,420 ‫پس بفرما، سرورم. 202 00:22:21,882 --> 00:22:24,552 ‫شرمنده‌ام که وسط کار ردای ‫طلایی‌ها مزاحم شدم، ولی... 203 00:22:26,679 --> 00:22:28,305 ‫موضوع حیاتیه. 204 00:22:29,765 --> 00:22:32,560 ‫اگه بوش در بیاد، به قیمت ‫جون همه‌مون تموم می‌شه. 205 00:22:38,941 --> 00:22:40,776 ‫رینیرا داره برمی‌گرده. 206 00:22:43,654 --> 00:22:45,238 ‫از کجا می‌دونی؟ 207 00:22:45,239 --> 00:22:46,739 ‫تو غیاب شاهزاده نایب‌السلطنه، 208 00:22:46,740 --> 00:22:49,076 ‫کنترل شهر دست ملکه هلیناست. 209 00:22:50,119 --> 00:22:51,619 ‫قصد داره، برای حفظ صلح، 210 00:22:51,620 --> 00:22:55,374 ‫بذاره رینیرا وارد «رد کیپ» ‫بشه و بعدش تخت رو بگیره. 211 00:22:56,417 --> 00:22:58,460 ‫- خیلیا به این کار می‌گن خیانت. ‫- آره خیلیا می‌گن. 212 00:23:00,754 --> 00:23:02,298 ‫سوال اینه، تو هم همینو می‌گی؟ 213 00:23:29,366 --> 00:23:30,993 ‫خودِ شاهزاده‌ یاغی. 214 00:23:36,874 --> 00:23:38,208 ‫تو اینجا چیکار می‌کنی؟ 215 00:23:39,335 --> 00:23:40,835 ‫شاهزاده‌ من. 216 00:23:40,836 --> 00:23:42,795 ‫ما تازه از هارنهال برگشتیم. 217 00:23:42,796 --> 00:23:44,298 ‫و از تنگه (گولت). 218 00:23:45,090 --> 00:23:47,927 ‫مطمئن نبودیم که ‫باید بریم اونجا یا نه. 219 00:23:49,637 --> 00:23:51,221 ‫یه اتفاق خیلی وحشتناک افتاده. 220 00:23:53,223 --> 00:23:55,351 ‫ملکه می‌خواست که شما به ‫ویگار حمله کنید یا بیفتید دنبالش. 221 00:23:57,770 --> 00:23:58,979 ‫یا من اشتباه می‌کنم؟ 222 00:23:59,855 --> 00:24:02,191 ‫ایموند نیومد. 223 00:24:04,234 --> 00:24:07,655 ‫و شما فقط دو روز صبر کردید ‫و بعد بیخیال مأموریت شدید؟ 224 00:24:08,322 --> 00:24:09,238 ‫آدام هم رفت. 225 00:24:09,239 --> 00:24:12,785 ‫گفتیم شاید سوتفاهمی شده باشه. 226 00:24:13,744 --> 00:24:16,120 ‫خبر نداشتم که ملکه ‫از شما خواسته بوده 227 00:24:16,121 --> 00:24:20,000 ‫تو این شرایط، یا هر ‫شرایط دیگه‌ای، نظر بدید. 228 00:24:23,462 --> 00:24:25,880 ‫ولی یه چیزی تو ‫اون جنگلا می‌لنگید. 229 00:24:25,881 --> 00:24:26,966 ‫دارم بهت می‌گم. 230 00:24:27,967 --> 00:24:31,136 ‫هر جور صدایی که ‫بگی می‌شنیدیم. من یه... 231 00:24:36,141 --> 00:24:37,476 ‫شما گند زدید. 232 00:24:38,560 --> 00:24:40,603 ‫هر سه‌تاتون، و این گندی که زدید ‫برامون خیلی گرون تموم می‌شه. 233 00:24:40,604 --> 00:24:42,397 ‫من اونجا یه پادگان و ‫یه خاندان رو جا گذاشتم. 234 00:24:42,398 --> 00:24:45,525 ‫یه زنه بود که خبر ‫یه جنگی رو آورد. 235 00:24:45,526 --> 00:24:46,901 ‫فکر کردم استاده. 236 00:24:46,902 --> 00:24:47,903 ‫یا... 237 00:24:48,529 --> 00:24:50,155 ‫شایدم یه جادوگر. 238 00:24:52,491 --> 00:24:54,450 ‫- رفیقت کجاست؟ ‫- با لیدی بیلا رفت... 239 00:24:54,451 --> 00:24:55,619 ‫...برگشت سمت تنگه. 240 00:25:00,916 --> 00:25:03,460 ‫الان باید برگردیم ‫هارنهال، شاهزاده؟ 241 00:25:18,559 --> 00:25:19,810 ‫تو اتاقشه؟ 242 00:25:20,811 --> 00:25:23,313 ‫از وقتی قضیه جیس پیش ‫اومده نمی‌خواد کسی رو ببینه. 243 00:25:24,898 --> 00:25:27,775 ‫و تو این هاگیرواگیر، اون آهنگره و ‫اون دائم‌الخمره گذاشتن ایموند یه چشم... 244 00:25:27,776 --> 00:25:30,069 ‫- از دستشون قسر در بره. ‫- اون عزاداره. 245 00:25:30,070 --> 00:25:31,947 ‫- داری به روش اون شک می‌کنی؟ ‫- نه به روش اون. 246 00:25:32,948 --> 00:25:34,074 ‫به روش اونا. 247 00:25:34,742 --> 00:25:35,826 ‫و تو. 248 00:25:36,910 --> 00:25:38,494 ‫تو رو اینجا به عنوان ‫زندانی ول کردم. 249 00:25:38,495 --> 00:25:41,372 ‫چون زده بودی زیر ‫قولی که بهم دادی. 250 00:25:41,373 --> 00:25:44,208 ‫مثل مارماهی خودتو تا ‫تاج و تخت بالا کشیدی. 251 00:25:44,209 --> 00:25:47,462 ‫اعتراف می‌کنم، دست‌کم گرفته ‫بودم که چقدر آب‌زیرکاهی. 252 00:25:47,463 --> 00:25:50,256 ‫هر چقدر می‌خوای تیکه بنداز. 253 00:25:50,257 --> 00:25:54,010 ‫من اعتماد ملکه رو دارم، چیزی ‫که تو هنوز نتونستی به دستش بیاری. 254 00:25:54,011 --> 00:25:56,345 ‫- ملکه زن منه. ‫- پس چرا این‌همه... 255 00:25:56,346 --> 00:25:57,930 ‫به درداش اضافه کردی؟ 256 00:25:57,931 --> 00:25:59,767 ‫چیزی که بین ماست ‫به تو هیچ ربطی نداره. 257 00:26:01,477 --> 00:26:02,811 ‫داری چه بازی‌ای در میاری؟ 258 00:26:03,896 --> 00:26:07,024 ‫می‌خوای تلافی توهینایی که شنیدی ‫رو بکنی، چه واقعی چه توهمی؟ 259 00:26:08,734 --> 00:26:11,737 ‫اینجا چنبره زدی ‫که به من نیش بزنی؟ 260 00:26:13,572 --> 00:26:16,575 ‫همه‌چی که حول محور ‫تو نمی‌چرخه، دیمون. 261 00:26:29,338 --> 00:26:31,840 ‫پس از ایموند خبری نیست. 262 00:26:46,980 --> 00:26:49,941 ‫به نظرت تصمیمات ملکه عاقلانه‌ست؟ 263 00:26:49,942 --> 00:26:51,902 ‫اگه نبود که بهش خدمت نمی‌کردم. 264 00:26:53,153 --> 00:26:56,489 ‫ولی خیلی روی حرف آلیسنت ‫های‌تاور حساب باز کرده. 265 00:26:56,490 --> 00:26:57,950 ‫هوم، آره. 266 00:26:59,159 --> 00:27:00,619 ‫من تو ملاقاتشون نبودم. 267 00:27:01,620 --> 00:27:04,206 ‫همه می‌دونن که از ‫بچگی با هم رفیق بودن. 268 00:27:05,415 --> 00:27:08,251 ‫فکر می‌کنی بعد این همه ‫ماجرایی که پیش اومده، 269 00:27:08,252 --> 00:27:10,546 ‫هنوزم رابطه‌ای بینشون هست؟ 270 00:27:11,547 --> 00:27:12,548 ‫شاید. 271 00:27:14,925 --> 00:27:16,093 ‫این قضیه اذیتت می‌کنه؟ 272 00:27:18,053 --> 00:27:21,556 ‫من فقط نگران ملکه‌ام. 273 00:27:21,557 --> 00:27:23,349 ‫من هیچ دل خوشی ‫از های‌تاورها ندارم. 274 00:27:23,350 --> 00:27:25,434 ‫خب تو این یه مورد هم‌نظریم، ‫هرچند فکر می‌کنم آلیسنت 275 00:27:25,435 --> 00:27:27,353 ‫ذاتا یه آدم توطئه‌چینه 276 00:27:27,354 --> 00:27:29,439 ‫تا یکی که بخواد علنی گول بزنه. 277 00:27:30,315 --> 00:27:32,567 ‫شایدم یه بازیچه. 278 00:27:32,568 --> 00:27:34,318 ‫ببخشید مزاحم می‌شم، شاهزاده. 279 00:27:34,319 --> 00:27:37,823 ‫انگار ویگار رو دیدن که ‫از کینگز لندینگ زده بیرون... 280 00:27:38,866 --> 00:27:41,618 ‫و داره به سمت ‫ریورلندز پرواز می‌کنه. 281 00:27:42,202 --> 00:27:44,328 ‫به ملکه خبر می‌دادم، ولی... 282 00:27:44,329 --> 00:27:45,789 ‫خودم می‌رم. 283 00:28:01,597 --> 00:28:02,723 ‫سرورم! 284 00:28:03,932 --> 00:28:06,018 ‫جو خیلی سنگینه. 285 00:28:09,021 --> 00:28:12,524 ‫فکر کنم بهتر باشه دیگه ‫از جلو چشمم دور نشید. 286 00:28:13,275 --> 00:28:15,526 ‫می‌خوام با فرمانده گارد ‫خاندان، سر سورن، حرف بزنم. 287 00:28:15,527 --> 00:28:16,569 ‫کجاست؟ 288 00:28:16,570 --> 00:28:18,197 ‫هر جایی ممکنه باشه. 289 00:28:19,615 --> 00:28:21,991 ‫- می‌تونم بگم بهش پیغام بدن. ‫- نه، ممنون. 290 00:28:21,992 --> 00:28:24,577 ‫لطفا مطمئن شو که سالن ‫شورای کوچیک امن باشه. 291 00:28:24,578 --> 00:28:26,537 ‫- می‌خوام همونجا یه جلسه راه بندازم. ‫- سرورم؟ 292 00:28:26,538 --> 00:28:27,915 ‫این یه دستوره. 293 00:28:29,166 --> 00:28:30,958 ‫همین الان، سر ریکارد. 294 00:28:30,959 --> 00:28:32,544 ‫هر چی شما بگید. 295 00:28:39,134 --> 00:28:41,094 ‫تو راه جنگیدن برای ‫ملکه‌اش کشته شد. 296 00:28:42,804 --> 00:28:44,389 ‫همونطور که خودش می‌خواست. 297 00:28:47,100 --> 00:28:48,602 ‫از من نافرمانی کرد. 298 00:28:51,188 --> 00:28:52,648 ‫کار پسرا همینه دیگه. 299 00:28:55,567 --> 00:28:57,194 ‫یه اژدهای دیگه هم بود. 300 00:28:58,695 --> 00:29:00,738 ‫بیلا می‌گه شیپ‌استیلر بوده. 301 00:29:00,739 --> 00:29:02,032 ‫یه اژدهای وحشی؟ 302 00:29:03,200 --> 00:29:04,618 ‫سوار داشت. 303 00:29:06,578 --> 00:29:08,913 ‫غیرممکنه. اژدهای وحشی ‫رو اصلا نمی‌شه رام کرد. 304 00:29:08,914 --> 00:29:12,542 ‫به مون‌دنسر حمله کردن و ‫جیس رو کشوندن سمت مرگش. 305 00:29:13,877 --> 00:29:15,753 ‫سبزها چطوری تونستن یکی ‫دیگه رو هم مال خودشون کنن؟ 306 00:29:15,754 --> 00:29:17,881 ‫- می‌خوام پیداشون کنی. ‫- حتماً انجام می‌شه. 307 00:29:24,763 --> 00:29:27,139 ‫ولی اول یه کار واجب‌تر داریم. 308 00:29:27,140 --> 00:29:28,725 ‫نه، اصلاً دل و دماغشو ندارم. 309 00:29:32,771 --> 00:29:34,606 ‫ویگار از کینگز لندینگ رفته. 310 00:29:52,958 --> 00:29:55,002 ‫پسرایی که... 311 00:29:56,628 --> 00:29:58,088 ‫بهم می‌چسبیدن، کسایی که... 312 00:30:00,173 --> 00:30:03,175 ‫صورت کوچیکشون رو تو دامن ‫من قایم می‌کردن، الان مردن، 313 00:30:03,176 --> 00:30:06,596 ‫فقط واسه اینکه من بشینم ‫رو یه تخت پر از شمشیر؟ 314 00:30:12,477 --> 00:30:14,062 ‫می‌ذاری خونشون پایمال بشه؟ 315 00:30:14,150 --> 00:30:24,150 {\an3}‫{\fs11}🎬 دانلود جدیدترین فیلم و سریال 316 00:30:14,150 --> 00:30:24,150 {\an1}‫{\fs11}📝 زیرنویس سریع، دقیق و بدون سانسور 317 00:30:14,150 --> 00:30:24,150 ‫{\fs12} T.me/King_Subtitle 318 00:30:42,341 --> 00:30:43,508 ‫نه، نه. 319 00:31:12,037 --> 00:31:13,038 ‫خب. 320 00:31:16,083 --> 00:31:17,541 ‫ببخشید؟ 321 00:31:17,542 --> 00:31:20,544 ‫عجب جونور پرکاری هستی تو. 322 00:31:20,545 --> 00:31:22,713 ‫این‌ور و اون‌ور. ‫چقدرم سرت شلوغه. 323 00:31:22,714 --> 00:31:24,757 ‫بهتره حد خودتو بدونی، لرد جاسپر. 324 00:31:24,758 --> 00:31:27,094 ‫من خیلی خوب حد خودمو می‌دونم. 325 00:31:27,928 --> 00:31:30,137 ‫تو رو هم خوب یادمه، سرورم، 326 00:31:30,138 --> 00:31:33,809 ‫که وقتی یه دختربچه بودی ‫چطوری مثل مار خزیدی تو دربار. 327 00:31:35,394 --> 00:31:36,603 ‫خیلی جوون بودی. 328 00:31:38,438 --> 00:31:39,981 ‫خیلی هم پررو. 329 00:31:42,651 --> 00:31:45,653 ‫من صادقانه به ویسریس خدمت کردم. ‫صادقانه به این مملکت خدمت کردم. 330 00:31:45,654 --> 00:31:47,489 ‫کاری که باید می‌کردی رو کردی. 331 00:31:48,865 --> 00:31:50,492 ‫هیچکی نمی‌تونه اینو منکر بشه. 332 00:31:54,121 --> 00:31:55,080 ‫زندگی کوتاهه. 333 00:31:55,914 --> 00:31:56,998 ‫خدایان بی‌رحمن. 334 00:31:57,541 --> 00:31:59,951 ‫همه‌مون تا دنیا داره می‌ره ‫تو تاریکی، سعی می‌کنیم 335 00:31:59,963 --> 00:32:02,045 ‫هر جور شده یه دلخوشی ‫واسه خودمون پیدا کنیم. 336 00:32:05,882 --> 00:32:07,383 ‫مثلا تو... 337 00:32:07,384 --> 00:32:08,343 ‫به عنوان مثال. 338 00:32:11,513 --> 00:32:14,391 ‫دلخوشی‌های زیادی پیدا کردی. 339 00:32:17,310 --> 00:32:18,645 ‫با سر کریستون. 340 00:32:20,355 --> 00:32:22,023 ‫- مگه نه؟ ‫- لرد... 341 00:32:22,899 --> 00:32:24,150 ‫لرد جاسپر. 342 00:32:24,151 --> 00:32:25,193 ‫چقدرم... 343 00:32:26,194 --> 00:32:27,486 ‫بهت کیف داد. 344 00:32:27,487 --> 00:32:29,363 ‫سزای این حرفت مرگه. 345 00:32:29,364 --> 00:32:30,865 ‫پس سزای تو که در رفتی رفتی 346 00:32:30,866 --> 00:32:32,324 ‫سر یه قرار مخفی ‫با نگهبانای شهر چیه؟ 347 00:32:32,325 --> 00:32:34,201 ‫خیلی برام سواله که ‫اونجا چیکار داشتی؟ 348 00:32:34,202 --> 00:32:35,328 ‫لرد جاسپر، خواهش می‌کنم. 349 00:32:36,496 --> 00:32:38,915 ‫- یه بار دیگه بگو. ‫- چی رو؟ 350 00:32:40,250 --> 00:32:41,710 ‫الماسم کن. 351 00:32:43,211 --> 00:32:44,254 ‫نه! 352 00:32:57,601 --> 00:33:00,270 ‫نه! نه! 353 00:33:01,229 --> 00:33:03,231 ‫نه! نه! 354 00:33:04,608 --> 00:33:06,775 ‫نه! نه! 355 00:33:06,776 --> 00:33:07,777 ‫نه! 356 00:33:11,281 --> 00:33:12,365 ‫لرد جاسپر. 357 00:33:17,746 --> 00:33:18,622 ‫اوروایل... 358 00:33:19,456 --> 00:33:20,457 ‫خوبه. 359 00:33:21,583 --> 00:33:23,418 ‫انگار یه خائن بینمون داریم. 360 00:33:24,461 --> 00:33:26,086 ‫اتفاقا داشتم صدات ‫می‌زدم، سر سورن. 361 00:33:26,087 --> 00:33:28,631 ‫باید یه جایی حبس بشه که ‫دیگه نتونه شر درست کنه. 362 00:33:28,632 --> 00:33:30,257 ‫استاد اعظم، التماستون می‌کنم. 363 00:33:30,258 --> 00:33:31,885 ‫ازش بپرسید یه ساعت پیش کجا بوده. 364 00:33:33,345 --> 00:33:35,472 ‫نمی‌دونم کجا بوده. 365 00:33:36,223 --> 00:33:39,266 ‫ولی می‌دونم با دو تا ‫چشمای خودم اینجا چی دیدم. 366 00:33:39,267 --> 00:33:40,268 ‫بگیریدش! 367 00:33:40,685 --> 00:33:43,312 ‫جرأت می‌کنه رو مادر ‫پادشاه دست بلند کنه! 368 00:33:43,313 --> 00:33:45,898 ‫ملکه مادر به ما خیانت کرده. 369 00:33:45,899 --> 00:33:48,234 ‫محافظ قسم‌خورده ‫خودش بهم هشدار داد. 370 00:33:48,235 --> 00:33:49,985 ‫تو با ما میای، لرد جاسپر. 371 00:33:49,986 --> 00:33:53,031 ‫محض رضای خدا، من ارباب قوانینم. 372 00:33:54,074 --> 00:33:55,450 ‫ولم کن! 373 00:34:03,625 --> 00:34:05,835 ‫مدیونتم، استاد اعظم. 374 00:34:08,380 --> 00:34:10,715 ‫نمی‌دونم چیکار کردید، سرورم. 375 00:34:11,550 --> 00:34:13,468 ‫می‌ترسم یه کار از ‫روی ناچاری بوده باشه. 376 00:34:34,322 --> 00:34:36,116 ‫تسلیت صمیمانه ما ‫رو بپذیرید، سرورم. 377 00:34:37,492 --> 00:34:38,617 ‫این... 378 00:34:38,618 --> 00:34:40,161 ‫این اتفاقای تلخی که افتاد. 379 00:34:43,623 --> 00:34:45,667 ‫من همین الان می‌رم کینگز لندینگ. 380 00:34:46,459 --> 00:34:48,002 ‫چی؟ سرورم، ‫منظورتون این نیست که... 381 00:34:48,003 --> 00:34:49,962 ‫من که هیچ شکی تو حرف ملکه ندیدم، 382 00:34:49,963 --> 00:34:51,922 ‫لرد بارتیموس، تو دیدی؟ 383 00:34:51,923 --> 00:34:53,924 ‫من با شوهرم پرواز می‌کنم 384 00:34:53,925 --> 00:34:55,718 ‫و سوارای جدیدم رو به ‫عنوان بادیگارد می‌برم. 385 00:34:55,719 --> 00:34:58,637 ‫خیلی هم عالیه، ولی ‫نمی‌تونید وارد قلعه بشید 386 00:34:58,638 --> 00:35:01,056 ‫سوار بر اژدهاتون، ملکه من. 387 00:35:01,057 --> 00:35:03,267 ‫لشکر ولاریون‌ها از هم پاشیده. 388 00:35:03,268 --> 00:35:05,311 ‫اونا رو ندارید که ‫ازتون دفاع کنن. 389 00:35:05,312 --> 00:35:06,729 ‫منو که داره. 390 00:35:06,730 --> 00:35:09,940 ‫همونطور که آلیسنت قول داد ایموند ‫داره پرواز می‌کنه سمت هارنهال. 391 00:35:09,941 --> 00:35:11,692 ‫وقتی برگرده، فرصت ما هم می‌سوزه. 392 00:35:11,693 --> 00:35:16,655 ‫منو ببخشید ملکه ‫من، ولی بوی تله میده. 393 00:35:16,656 --> 00:35:18,950 ‫اگه تله هم هست، باشه. ‫من دیگه حرفامو زدم. 394 00:35:22,370 --> 00:35:24,789 ‫بذارید سر لورنت خودش ‫انتخاب کنه چطوری بمیره. 395 00:35:31,630 --> 00:35:33,214 ‫فکر کنم این لازمت بشه. 396 00:35:38,219 --> 00:35:40,180 ‫امیدوارم خبرم کنی. 397 00:35:43,642 --> 00:35:45,935 ‫یادت بمونه کدوم یکی ‫از ما بهت وفادار بود. 398 00:36:04,412 --> 00:36:07,206 ‫از وقتی من نبودم ‫خیلی چیزا عوض شده. 399 00:36:07,207 --> 00:36:08,666 ‫یه مشاور جدید گرفتی. 400 00:36:08,667 --> 00:36:11,418 ‫کارای زیادی برامون کرده. 401 00:36:11,419 --> 00:36:13,962 ‫- برای من. ‫- بله متوجه شدم. 402 00:36:13,963 --> 00:36:16,174 ‫نیازی به تایید تو ندارم. 403 00:36:17,092 --> 00:36:18,551 ‫فقط یه چیزی بود که دیدم و گفتم. 404 00:36:21,763 --> 00:36:23,807 ‫شاهزاده من. سرورم. 405 00:36:27,602 --> 00:36:28,812 ‫سایراکس! 406 00:36:37,320 --> 00:36:39,614 ‫امروز، کینگز لندینگ ‫پذیرای ملکه‌شه. 407 00:36:41,116 --> 00:36:43,325 ‫شما از بالا پوشش می‌دین. ‫پخش بشید و کشیک بدین. 408 00:36:43,326 --> 00:36:44,702 ‫نذارید هیچکی از تو ‫آسمون نزدیک بشه. 409 00:36:44,703 --> 00:36:46,621 ‫واستون به اندازه کافی ‫ساده هست که بفهمید؟ 410 00:36:47,956 --> 00:36:49,415 ‫هست. 411 00:36:49,416 --> 00:36:51,208 ‫تا بهتون خبر ندادم ‫گاردتونو پایین نیارید. 412 00:36:51,209 --> 00:36:53,335 ‫به هیچ وجه لازم نیست که 413 00:36:53,336 --> 00:36:54,837 ‫زیاد فکر کنید، 414 00:36:54,838 --> 00:36:58,383 ‫یا تصمیم بگیرید، یا ایده بدید. 415 00:37:00,635 --> 00:37:03,304 ‫- نه سرورم. ‫- نه. 416 00:37:05,098 --> 00:37:07,934 ‫وقتی شهر رو گرفتیم، ‫حواسمونو می‌دیم به ویگار. 417 00:37:09,978 --> 00:37:12,647 ‫از الان به بعد، همه‌چی ‫باید طبق نقشه پیش بره. 418 00:37:16,484 --> 00:37:18,069 ‫سرمو پایین نندازید. 419 00:37:51,686 --> 00:37:53,938 ‫هلینا. هلینا. 420 00:37:55,607 --> 00:37:58,525 ‫عجیبه. الان که فصلش نیست. 421 00:37:58,526 --> 00:38:00,611 ‫رینیرا داره میاد. 422 00:38:00,612 --> 00:38:03,447 ‫- الان بهت نیاز دارم. ‫- جنگ می‌شه؟ 423 00:38:03,448 --> 00:38:04,948 ‫نه. نه. 424 00:38:04,949 --> 00:38:08,160 ‫می‌ذاریم وارد بشه، ‫بعدش فرار می‌کنیم. 425 00:38:08,161 --> 00:38:09,954 ‫باهاش حرف زدی؟ 426 00:38:11,414 --> 00:38:12,748 ‫ولی کارم عقب افتاده. 427 00:38:12,749 --> 00:38:14,584 ‫انگار سر ریکارد بهم نارو زده. 428 00:38:15,668 --> 00:38:17,377 ‫باید نگهبانای رو برج ‫و بارو رو مرخص کنیم 429 00:38:17,378 --> 00:38:18,962 ‫با هر چند تا از گارد ‫خاندان که می‌تونیم. 430 00:38:18,963 --> 00:38:20,006 ‫فکر می‌کنن دیوونه شدی. 431 00:38:21,132 --> 00:38:22,341 ‫ولی به حرف ملکه گوش می‌دن. 432 00:38:22,342 --> 00:38:24,593 ‫تو ملکه‌ای. 433 00:38:24,594 --> 00:38:26,303 ‫هلینا، ملکه تویی. 434 00:38:26,304 --> 00:38:27,764 ‫زود باش. 435 00:38:28,848 --> 00:38:30,725 ‫گفتی بابام نظرش عوض شده بود. 436 00:38:31,684 --> 00:38:34,061 ‫تو ایگان رو پادشاه ‫کردی، تو و سر کریستون 437 00:38:34,062 --> 00:38:36,313 ‫و پدربزرگم، و سپتون. 438 00:38:36,314 --> 00:38:38,273 ‫من اشتباه کردم. 439 00:38:38,274 --> 00:38:40,317 ‫- ولی تو حرفاشو شنیدی. ‫- چه شنیده باشم چه نه، 440 00:38:40,318 --> 00:38:41,693 ‫دیگه نمی‌تونم حرفی بزنم. 441 00:38:41,694 --> 00:38:42,779 ‫ولی هلینا... 442 00:38:44,030 --> 00:38:46,198 ‫همین چند روز پیش بهم گفتی 443 00:38:46,199 --> 00:38:47,909 ‫که قبل از اینکه ملکه ‫بشی خوشحال‌تر بودی. 444 00:38:48,785 --> 00:38:50,537 ‫حرفایی که مثل نیزه ‫تو قلبم فرو رفت. 445 00:38:52,247 --> 00:38:57,043 ‫الان دیگه به این فکر نمی‌کنم که حقت چیه، ‫به این فکر می‌کنم که چی خوشحالت می‌کنه. 446 00:38:58,461 --> 00:39:00,463 ‫شاید هنوز بتونم تو رو نجات بدم. 447 00:39:06,219 --> 00:39:09,222 ‫فکر کنم دلم بخواد ‫مرغ و خروس نگه دارم. 448 00:39:17,397 --> 00:39:19,190 ‫- ملکه من. ‫- سرورم. 449 00:39:21,943 --> 00:39:23,235 ‫- سرورم. ‫- ملکه من. 450 00:39:23,236 --> 00:39:24,611 ‫تو. 451 00:39:24,612 --> 00:39:26,781 ‫- فرمانده‌تون کیه؟ ‫- سر فردریک، سرورم. 452 00:39:32,036 --> 00:39:33,453 ‫اتفاقی افتاده، سرورم؟ 453 00:39:33,454 --> 00:39:35,706 ‫باید پستتون رو ترک ‫کنید، سر فردریک، 454 00:39:35,707 --> 00:39:37,542 ‫به دستور ملکه هلینا. 455 00:39:39,502 --> 00:39:41,545 ‫دستور ثابته، سرورم. 456 00:39:41,546 --> 00:39:43,130 ‫هر اژدهایی غیر از ‫ویگار بیاد، می‌زنیمش. 457 00:39:43,131 --> 00:39:44,632 ‫دستوراتتون لغو شده. 458 00:39:45,216 --> 00:39:48,719 ‫- ولی شاهزاده نایب‌السلطنه... ‫- شاهزاده نایب‌السلطنه از شهر رفته. 459 00:39:48,720 --> 00:39:50,847 ‫الان ملکه فرمانده شماست. 460 00:39:52,098 --> 00:39:54,267 ‫نمی‌ذارم به هیچ ‫حیوونی آسیب برسه. 461 00:39:58,146 --> 00:40:00,523 ‫رینیرا تارگرین داره ‫میاد، سر فردریک. 462 00:40:01,691 --> 00:40:04,027 ‫با شاهزاده دیمون و ‫خیلیای دیگه داره میاد. 463 00:40:04,944 --> 00:40:06,278 ‫پادشاه از تخت کناره‌گیری کرده. 464 00:40:06,279 --> 00:40:08,573 ‫شاهزاده نایب‌السلطنه هم ‫که خودش از شهر فلنگو بسته. 465 00:40:09,532 --> 00:40:11,408 ‫می‌خوای بجنگی و جزغاله بشی، 466 00:40:11,409 --> 00:40:13,118 ‫اونم کینگز لندینگ ‫به همراه تو، یا 467 00:40:13,119 --> 00:40:15,787 ‫اجازه می‌دی بیاد تو، و ‫به صلح امید داشته باشی؟ 468 00:40:15,788 --> 00:40:17,707 ‫پسراش همیشه مهربون بودن. 469 00:40:21,544 --> 00:40:22,670 ‫سر فردریک. 470 00:40:58,206 --> 00:40:59,457 ‫پیش به سوی هارنهال. 471 00:41:00,416 --> 00:41:01,584 ‫پیش به سوی هارنهال! 472 00:41:44,627 --> 00:41:45,837 ‫اژدها! 473 00:43:27,980 --> 00:43:29,941 ‫دنبال دیمون تارگرین می‌گردم. 474 00:43:31,359 --> 00:43:33,361 ‫راستش، منتظرتون نبودیم. 475 00:43:36,114 --> 00:43:37,406 ‫شمشیرتو بکش. 476 00:43:39,033 --> 00:43:41,744 ‫- سرورم، من شمشیر ندارم. ‫- پس برو یکی بردار! 477 00:43:45,456 --> 00:43:47,333 ‫نمی‌خوام دربیفتم باهاتون. 478 00:43:52,255 --> 00:43:54,715 ‫سال‌هاست دست به شمشیر نبردم. 479 00:43:56,467 --> 00:44:00,263 ‫حتما یه راه دیگه‌ای هست ‫که راضیتون کنه، مگه نه؟ 480 00:44:00,847 --> 00:44:02,223 ‫هوم؟ 481 00:44:05,726 --> 00:44:07,353 ‫ارتش کاسه‌کوزه‌شو جمع کرده رفته. 482 00:44:09,814 --> 00:44:11,816 ‫هیچی نیست که جلوتونو بگیره. 483 00:44:20,616 --> 00:44:21,701 ‫پدر! 484 00:45:35,233 --> 00:45:36,484 ‫کمکم کن. 485 00:45:41,197 --> 00:45:42,740 ‫کمکم کن... 486 00:48:02,797 --> 00:48:04,507 ‫آلیسنت همون کاری ‫که قول داده بود رو کرد. 487 00:48:06,509 --> 00:48:08,386 ‫امتحان اصلی تو دلشه. 488 00:48:11,680 --> 00:48:13,057 ‫نترس. 489 00:48:15,684 --> 00:48:17,311 ‫اومدم اوضاع رو روبه‌راه کنم. 490 00:48:47,633 --> 00:48:48,843 ‫صبر کن. 491 00:49:20,416 --> 00:49:23,794 ‫کی دیگه جرأت داره تو خونه ‫خودمون علیه ما شاخ‌وشونه بکشه؟ 492 00:50:04,877 --> 00:50:06,045 ‫سرورم. 493 00:50:37,701 --> 00:50:39,245 ‫وایسا! 494 00:50:47,169 --> 00:50:48,503 ‫ایگان کجاست؟ 495 00:50:48,504 --> 00:50:50,463 ‫به تو هیچ ربطی نداره. 496 00:50:50,464 --> 00:50:51,839 ‫من باهاش کار دارم. 497 00:50:51,840 --> 00:50:54,634 ‫اون توله‌سگ تازه‌به‌دوران‌رسیده اینقدر ‫بزدله که نمی‌تونه تو روی ملکه‌اش وایسه؟ 498 00:50:54,635 --> 00:50:56,887 ‫خیلی پررویی، اینو بهت حق می‌دم. 499 00:50:57,930 --> 00:50:59,139 ‫پررو یا خنگ. 500 00:51:01,225 --> 00:51:03,435 ‫فکر کنم بستگی به این ‫داره که ببرم یا ببازم. 501 00:51:07,314 --> 00:51:09,316 ‫حالا این چیزیه که ‫تا حالا ندیده بودم. 502 00:51:19,034 --> 00:51:20,578 ‫نزدیک من بمون، رینیرا. 503 00:51:40,723 --> 00:51:41,974 ‫چه دیداری... 504 00:51:42,725 --> 00:51:43,809 ‫سر لوتر. 505 00:51:46,020 --> 00:51:49,148 ‫نگهبانای شهر فرمانده‌شون ‫رو یادشونه، دیمون تارگرین... 506 00:51:50,649 --> 00:51:52,650 ‫و ملکه رینیرا رو، 507 00:51:52,651 --> 00:51:54,820 ‫تنها وارث برحق تخت آهنین. 508 00:51:57,197 --> 00:51:59,699 ‫نگهبانای دم دروازه‌ها ‫شمشیرهاشونو انداختن زمین. 509 00:51:59,700 --> 00:52:02,953 ‫شما هم همین کارو ‫کنید، یا مثل خائنا بمیرید. 510 00:52:22,139 --> 00:52:25,099 ‫شاهزاده نایب‌السلطنه ‫زیر بار این قضیه نمی‌ره. 511 00:52:25,100 --> 00:52:27,311 ‫- دست پادشاه هم همینطور! ‫- بگیرینشون! 512 00:52:29,813 --> 00:52:33,108 ‫و همینطور هر کی ‫که نشان های‌تاور تنشه. 513 00:52:41,492 --> 00:52:43,494 ‫دمت گرم سر لوتر، ازت ممنونم. 514 00:52:44,536 --> 00:52:47,956 ‫خود شاهزاده دیمون بود که ‫این ردای طلایی رو داد بهم... 515 00:52:49,291 --> 00:52:50,834 ‫۲۰ سال پیش. 516 00:52:51,710 --> 00:52:53,253 ‫می‌دونستم یه روزی ‫دوباره می‌بینمت. 517 00:52:55,005 --> 00:52:56,840 ‫کاش منم می‌تونستم بگم اینقدر ‫روت حساب باز کرده بودم. 518 00:53:04,264 --> 00:53:05,974 ‫تخت مال شماست، ملکه من. 519 00:53:07,434 --> 00:53:08,811 ‫هنوز نه. 520 00:53:10,854 --> 00:53:12,189 ‫ایگان... 521 00:53:13,357 --> 00:53:14,733 ‫اون غاصب رو... 522 00:53:15,859 --> 00:53:17,778 ‫بیارید پیش من! 523 00:53:42,344 --> 00:53:44,178 ‫- اینجا نیست. ‫- پس کجاست؟ 524 00:53:44,179 --> 00:53:45,431 ‫نمی‌دونم. 525 00:53:47,015 --> 00:53:48,225 ‫قسم می‌خورم. 526 00:53:48,851 --> 00:53:49,934 ‫در رفته، 527 00:53:49,935 --> 00:53:51,853 ‫ارباب نجواها هم باهاشه. 528 00:53:51,854 --> 00:53:53,104 ‫چقدرم عالی! 529 00:53:53,105 --> 00:53:55,607 ‫وقتی ایگان نشست رو ‫تخت من همینجا موندم. 530 00:53:56,734 --> 00:53:58,569 ‫من شوالیه نیستم، ‫واسه جونم ترسیدم. 531 00:53:59,653 --> 00:54:02,405 ‫ولی هر کاری از دستم برمیومد کردم، ‫همونطور که ملکه مادر می‌تونه شهادت بده. 532 00:54:02,406 --> 00:54:03,574 ‫اونم اینجا نیست. 533 00:54:06,368 --> 00:54:11,247 ‫من به وارث برحق ویسریس ‫اعلام وفاداری می‌کنم، 534 00:54:11,248 --> 00:54:13,500 ‫که هم از روی خون و ‫هم از روی قسم، ملکه‌ست. 535 00:54:20,048 --> 00:54:23,801 ‫همونطور که خوب می‌دونی، اگه اون ‫غاصب در رفته، باید سر یه عده رو بزنیم، 536 00:54:23,802 --> 00:54:26,304 ‫هر چند که اصلا دلم نمی‌خواد ‫گردن یه استاد رو بزنم. 537 00:54:26,305 --> 00:54:27,973 ‫اگه مجبورید منو بکشید. 538 00:54:30,184 --> 00:54:32,728 ‫ولی می‌تونم یکی دیگه رو بهتون ‫معرفی کنم که شاید بیشتر بتونه... 539 00:54:33,896 --> 00:54:35,314 ‫راضیتون کنه. 540 00:54:50,496 --> 00:54:52,039 ‫از این راه نمی‌تونیم در بریم. 541 00:55:03,383 --> 00:55:05,469 ‫- ولشون کنید. ‫- همین الان، شاهزاده من. 542 00:55:12,518 --> 00:55:14,853 ‫- چی شده؟ ‫- اوروایل شما رو لو داده. 543 00:55:15,979 --> 00:55:19,398 ‫خیلی کیف می‌ده می‌بینم مثل ‫عنکبوت افتادید به جون هم. 544 00:55:19,399 --> 00:55:22,985 ‫این کار اونه. اون ‫عفریته‌ آب‌زیرکاه. 545 00:55:22,986 --> 00:55:25,947 ‫بازم زر بزن تا قبل ‫سرت، شرفتو ببرم، 546 00:55:25,948 --> 00:55:27,240 ‫اونم فقط واسه خنده. 547 00:55:27,241 --> 00:55:28,909 ‫اگه اجازه بدید، شاهزاده من. 548 00:55:31,870 --> 00:55:34,705 ‫یه کادو برای شما 549 00:55:34,706 --> 00:55:36,291 ‫واسه وقتایی که برمی‌گردید. 550 00:55:37,459 --> 00:55:39,336 ‫از طرف لرد لاریس استرانگ. 551 00:56:35,434 --> 00:56:38,144 ‫لرد مری‌ودر و لیدی فل، 552 00:56:38,145 --> 00:56:40,397 ‫که به خاطر وفای به ‫عهدشون زندانی شدن، سرورم. 553 00:56:42,065 --> 00:56:45,109 ‫- آخ، لیدی فل. ‫- ملکه من. 554 00:56:45,110 --> 00:56:47,195 ‫لرد مری‌ودر. ازتون خیلی ممنونم. 555 00:56:49,364 --> 00:56:51,282 ‫ارباب قوانین، 556 00:56:51,283 --> 00:56:53,200 ‫که با اون غاصب هم‌دست بود. 557 00:56:53,201 --> 00:56:55,536 ‫واسه این کار میری بالای دار! 558 00:56:55,537 --> 00:56:57,164 ‫اگه البته جزغاله نشی. 559 00:56:58,040 --> 00:56:59,708 ‫کی از اعضای شورا زنده مونده؟ 560 00:57:00,959 --> 00:57:04,838 ‫موشای سیاه‌چال عجیب گنده شدن. 561 00:57:20,145 --> 00:57:22,481 ‫بیشتر از چیزی که ‫انتظار داشتم نیست. 562 00:57:38,455 --> 00:57:39,957 ‫زانو بزن. 563 00:57:50,217 --> 00:57:52,761 ‫فرض می‌کنم بقیه مردن. 564 00:57:56,515 --> 00:57:59,559 ‫ایگان که در رفته، ولی رفیق ‫قدیمیمون می‌تونه جاشو پر کنه. 565 00:58:05,565 --> 00:58:07,734 ‫فقط کارو تموم کنید بره، باشه؟ 566 00:58:11,113 --> 00:58:12,406 ‫دارن نگاه می‌کنن. 567 00:58:23,875 --> 00:58:27,044 ‫اگه می‌خوای حکومت کنی، بهشون ‫نشون بده که لرزه تو تنت نیست. 568 00:58:27,045 --> 00:58:28,839 ‫نمی‌دونم از پسم برمیاد یا نه. 569 00:58:31,967 --> 00:58:33,301 ‫بده دیمون انجامش بده. 570 00:58:37,347 --> 00:58:39,349 ‫حداقل نذارید تیکه‌تیکه‌ام کنن. 571 00:59:01,455 --> 00:59:03,707 ‫اگه بابات می‌تونست ‫ببینه کار به کجا کشیده... 572 00:59:04,750 --> 00:59:06,459 ‫عمراً تصورش رو هم می‌کرد. 573 00:59:06,460 --> 00:59:07,753 ‫دیگه حرف نزن! 574 00:59:14,718 --> 00:59:17,846 ‫تو همین لحظه‌ است که ملکه می‌شی. 575 00:59:18,100 --> 00:59:28,100 {\an3}‫{\fs11}🎬 دانلود جدیدترین فیلم و سریال 576 00:59:18,100 --> 00:59:28,100 {\an1}‫{\fs11}📝 زیرنویس سریع، دقیق و بدون سانسور 577 00:59:18,100 --> 00:59:28,100 ‫{\fs12} T.me/King_Subtitle 578 00:59:57,511 --> 00:59:58,762 ‫من نهایت تلاشمو کردم... 579 01:00:23,703 --> 01:00:24,871 ‫به بانو همسرم بگید هر... 580 01:02:05,096 --> 01:02:06,139 ‫برید کنار! 581 01:02:08,391 --> 01:02:09,392 ‫برید کنار! 582 01:02:10,352 --> 01:02:11,728 ‫کنار وایسید! 582 01:02:12,305 --> 01:03:12,830 پلی بزنید. زیرنویس ظاهر می‌شود. بیش از ۲۰۰ زبان. یک اپلیکیشن: tryray.app