1 00:01:03,897 --> 00:01:05,941 Радостни вести, лорд Ормунд. 2 00:01:07,150 --> 00:01:10,779 Войната свърши, съюзниците ви се пръснаха, а племенниците ви избягаха. 3 00:01:10,904 --> 00:01:14,116 Има нова кралица и тя седи на трона на баща си. 4 00:01:15,450 --> 00:01:16,952 Чухме слухове. 5 00:01:18,245 --> 00:01:21,039 Макар че по пътя слуховете се роят като мухи. 6 00:01:21,164 --> 00:01:24,126 Кралицата с цялата си мъдрост се смили над теб и войската ти. 7 00:01:25,002 --> 00:01:27,254 Коленичете и се закълнете във вярност 8 00:01:27,379 --> 00:01:32,009 и може да се върнете в Староград и да си живеете в мир. 9 00:01:32,134 --> 00:01:34,219 С какво ще подкрепиш твърдението си? 10 00:01:34,344 --> 00:01:38,973 Или трябва да вярвам в честността на принца ренегат? 11 00:01:39,098 --> 00:01:42,185 Ако щеш, скоро ще се сблъскаш с истината. 12 00:01:42,686 --> 00:01:45,314 Чичо ти Ото се натъкна на нея 13 00:01:45,814 --> 00:01:48,275 и стражата на Хайтауър скоро след него. 14 00:01:50,360 --> 00:01:52,404 А ако реша да се бия? 15 00:01:52,529 --> 00:01:54,156 Повече от очевидно е. 16 00:01:54,281 --> 00:01:57,200 Няма нужда да разваляме любезната ни среща. 17 00:02:00,037 --> 00:02:01,330 Но трябва да кажа... 18 00:02:02,164 --> 00:02:04,291 че Улф с радост ще се настани 19 00:02:04,416 --> 00:02:07,085 в покоите ти в Хайтауър. 20 00:02:07,210 --> 00:02:09,880 Улф, искаш ли да станеш господар на Староград? 21 00:02:18,221 --> 00:02:19,806 Не ми остава друг избор. 22 00:02:21,308 --> 00:02:23,393 Лично аз бих се сражавал. 23 00:02:24,311 --> 00:02:26,938 Но трябва да мисля за живота на другите. 24 00:02:27,981 --> 00:02:30,275 И затова в интерес на мира... 25 00:02:32,235 --> 00:02:34,446 ще отстъпя. - Чудесно. 26 00:02:46,833 --> 00:02:48,668 Аз, Ормунд Хайтауър, 27 00:02:49,211 --> 00:02:53,340 обещавам да бъда верен на Ренира Таргариен, кралицата. 28 00:02:53,965 --> 00:02:55,384 Заклевам ѝ се във вярност. 29 00:02:55,509 --> 00:02:59,262 Мъдър избор, макар и неохотен, лорд Ормунд. 30 00:02:59,388 --> 00:03:02,683 Обърни се, поведи войската си към дома и ще бъдете пощадени. 31 00:03:15,112 --> 00:03:16,947 Войната ни свърши. 32 00:03:18,323 --> 00:03:20,534 Поемаме към дома. 33 00:03:25,247 --> 00:03:27,332 За малко да забравя. 34 00:03:28,917 --> 00:03:30,127 Твоят повереник... 35 00:03:31,253 --> 00:03:32,963 Дерон Таргариен 36 00:03:33,088 --> 00:03:34,548 ще дойде с мен. 37 00:03:38,385 --> 00:03:39,886 Взимаш го за заложник ли? 38 00:03:40,011 --> 00:03:42,597 Ще е голяма грешка да оставя наследник на Егон 39 00:03:42,723 --> 00:03:45,517 да се разхожда из Предела, и то с дракона си. 40 00:03:45,642 --> 00:03:49,187 Ще се отнасяме добре с него, както с всеки син на Визерис. 41 00:03:49,938 --> 00:03:51,773 Стига ти да се държиш прилично. 42 00:04:24,723 --> 00:04:26,349 Бъди смел, млади принце. 43 00:04:43,241 --> 00:04:44,367 Добра среща, племеннико! 44 00:04:45,911 --> 00:04:46,912 Върви си у дома. 45 00:06:28,221 --> 00:06:32,350 ДОМЪТ НА ДРАКОНА 46 00:06:50,201 --> 00:06:52,871 Въздухът е изпълнен с призраци. 47 00:06:58,960 --> 00:07:00,128 Не са нещастни. 48 00:07:00,253 --> 00:07:02,839 Виждам се като малка, идвам... 49 00:07:04,674 --> 00:07:06,509 да му изсвиря мелодия, която съм научила. 50 00:07:09,512 --> 00:07:10,972 Силен беше тогава. 51 00:07:12,974 --> 00:07:14,225 И майка ми... 52 00:07:20,899 --> 00:07:22,359 Лорд Ормунд се подчини. 53 00:07:24,027 --> 00:07:25,862 Взехме малкия ти принц. 54 00:07:26,613 --> 00:07:28,949 Пак казвам, че трябваше да ги изпепелим. 55 00:07:32,243 --> 00:07:34,913 Трябва да оправдая доверието на баща си. 56 00:07:37,207 --> 00:07:39,626 Да царувам както той би желал. 57 00:07:43,463 --> 00:07:45,173 Все пак трябва да започнем. 58 00:07:52,722 --> 00:07:55,183 Колкото по-скоро бъда коронована, толкова по-добре. 59 00:07:55,683 --> 00:07:58,311 Макар че приготовленията не са дребна работа. 60 00:07:58,812 --> 00:08:01,606 Да се подслонят и нахранят всички присъстващи, 61 00:08:03,024 --> 00:08:06,027 да се организират турнири, тържествени шествия. 62 00:08:09,739 --> 00:08:12,492 Дерон Таргариен, Ваша милост. 63 00:08:17,622 --> 00:08:18,665 Не се познаваме. 64 00:08:19,707 --> 00:08:23,211 Аз съм твоя полусестра и избраният от баща ни наследник. 65 00:08:24,254 --> 00:08:27,340 Летеше на служба при брат ти, самозванеца. 66 00:08:27,465 --> 00:08:28,717 Какво имаш да кажеш? 67 00:08:31,136 --> 00:08:35,390 Отвори уста и отговори на кралицата си. - Ти си затворник в този дом. 68 00:08:36,057 --> 00:08:39,852 Как ще се отнасят с теб зависи от поведението и послушанието ти. 69 00:08:39,977 --> 00:08:40,979 Погледни ме. 70 00:08:41,813 --> 00:08:46,192 Искам да знам какво е знаел Ормунд за заговора да ме лишат от трона. 71 00:08:48,361 --> 00:08:51,156 Ами Емонд и Егон? 72 00:08:52,240 --> 00:08:53,825 Какво знаеш за техните действия? 73 00:08:58,413 --> 00:09:00,790 Както желаеш. Затворете го в покоите му. 74 00:09:02,333 --> 00:09:03,585 Спускам! 75 00:09:08,757 --> 00:09:11,885 По-малък е, отколкото си мислех. 76 00:09:12,010 --> 00:09:15,972 Претендент за трона е. Ще трябва да го убиеш. 77 00:09:16,097 --> 00:09:19,142 ... беше Тиланд Ланистър. Не ми каза. 78 00:09:19,267 --> 00:09:21,394 Знам само, че говореше за подялба на златото 79 00:09:21,519 --> 00:09:23,480 и изнасянето му от града на сигурно място. 80 00:09:23,605 --> 00:09:25,231 Какво злато? - Изглежда, Ваша милост, 81 00:09:25,356 --> 00:09:27,859 богатството на короната е отнето. - Отнето? 82 00:09:27,984 --> 00:09:29,527 Хазната ви е празна. 83 00:09:29,652 --> 00:09:32,197 Има колкото дворът да издържи седмица-две. 84 00:09:32,322 --> 00:09:35,241 Малко повече, ако донесете златото от Драконов камък. 85 00:09:35,366 --> 00:09:37,410 Но за управлението на Седемте кралства... 86 00:09:37,535 --> 00:09:40,163 Не. Ами коронацията ми? 87 00:09:40,288 --> 00:09:43,290 Сигурно знаеш нещо. - Малко ми казваха. 88 00:09:43,415 --> 00:09:46,878 Може би защото малко ми вярваха. - Вярвате ли му, лорд Корлис? 89 00:09:47,003 --> 00:09:49,631 Не вярвам да знае къде е златото. 90 00:09:49,756 --> 00:09:53,468 Аз надушвам лъжата. - Никой не те е питал. 91 00:09:54,719 --> 00:09:59,349 Задължение на моята повелителка на слухарите е да ме съветва. 92 00:09:59,474 --> 00:10:02,477 След Канала трябва да предположим, че сър Тиланд е мъртъв. 93 00:10:03,186 --> 00:10:04,562 Но сигурно е казал на някого. 94 00:10:04,687 --> 00:10:06,898 Ако го е сторил, трябва да е лорд Джаспър. 95 00:10:08,274 --> 00:10:09,400 Железния жезъл. 96 00:10:11,361 --> 00:10:12,362 О, боже! 97 00:10:15,532 --> 00:10:17,992 Положението ни е... 98 00:10:20,120 --> 00:10:21,371 неблагоприятно. 99 00:10:21,496 --> 00:10:24,040 Но коронация трябва да има. 100 00:10:24,749 --> 00:10:26,417 Егон беше коронован набързо. 101 00:10:27,544 --> 00:10:28,711 Моята ще е подобаваща, 102 00:10:28,837 --> 00:10:31,256 та никой да не се съмнява кой царува. 103 00:10:32,340 --> 00:10:37,178 Вижда ми се, кралице моя, че подобно разточителство, 104 00:10:37,303 --> 00:10:41,808 докато народът ви още страда, може да остави горчив вкус в устата. 105 00:10:42,308 --> 00:10:45,103 Не е суета. Утвърждава правото ми на престола. 106 00:10:45,228 --> 00:10:46,688 Флотът на Триархията е разбит, 107 00:10:46,813 --> 00:10:49,274 но оцелелите пирати са на брега. 108 00:10:49,899 --> 00:10:51,109 Плячкосват селата. 109 00:10:51,234 --> 00:10:54,112 Отвличат жени и искат непосилни откупи. 110 00:10:54,237 --> 00:10:56,656 И в града има много несгоди, Ваша милост. 111 00:10:56,781 --> 00:10:58,658 Явно хамбарите са почти празни, 112 00:10:58,783 --> 00:11:02,120 нивите са изорани, но незасяти, а до сеитбата има много луни. 113 00:11:02,245 --> 00:11:03,830 Ако намерим да купим... 114 00:11:03,955 --> 00:11:07,083 Ще отнеме време търговските пътища да бъдат възстановени. 115 00:11:07,584 --> 00:11:09,419 И още нямаме достатъчно кораби, 116 00:11:09,544 --> 00:11:11,462 за да опазим стоката в морето. 117 00:11:11,588 --> 00:11:13,464 Трябва да намерим зърно за хляб, 118 00:11:13,590 --> 00:11:15,091 иначе народът пак ще гладува. 119 00:11:15,216 --> 00:11:19,679 Безкрайно неприятна е тази настойчивост народът да бъде хранен. 120 00:11:19,804 --> 00:11:22,182 Но гладният народ е опасен, 121 00:11:22,307 --> 00:11:24,142 както с кралицата добре го знаем. 122 00:11:24,267 --> 00:11:27,228 Колко време ще губим тук за дреболии? 123 00:11:27,353 --> 00:11:28,438 Войната е спечелена. 124 00:11:28,563 --> 00:11:30,857 Изпратете още един гарван до Скалата на Кастърли. 125 00:11:30,982 --> 00:11:35,278 Ако Тиланд е скрил златото си там, лейди Джоана ще ни каже. 126 00:11:35,403 --> 00:11:37,989 Прати до всички големи домове. 127 00:11:38,114 --> 00:11:42,118 Кажи им, че кралицата иска налог. 128 00:11:42,619 --> 00:11:44,787 Напомни им кой сега управлява кралството. 129 00:11:44,913 --> 00:11:48,415 Няма ли да доведете Малкия съвет от Драконов камък? 130 00:11:49,042 --> 00:11:50,460 Има много работа. 131 00:11:50,585 --> 00:11:55,465 Предадоха ме с мълчанието си, ако не с делата си. Приключих с тях. 132 00:11:57,634 --> 00:11:58,801 Къде е Емонд? 133 00:11:59,385 --> 00:12:04,807 Изгори гарнизона на Демон в Харънхъл и посече кастелана и синовете му. 134 00:12:05,642 --> 00:12:07,685 И после изчезна. 135 00:12:10,355 --> 00:12:13,483 Не са виждали Вагар от дни. 136 00:12:14,651 --> 00:12:17,695 Там имаше една жена, някакъв майстер. 137 00:12:17,820 --> 00:12:19,364 Не съм чувал за нея. 138 00:12:19,489 --> 00:12:21,574 Емонд няма да се осмели да те предизвика тук. 139 00:12:21,699 --> 00:12:24,160 Не, но искам да го намерят. 140 00:12:24,285 --> 00:12:26,079 И Овцекрад също. 141 00:12:26,829 --> 00:12:27,830 Те са опасните. 142 00:12:27,956 --> 00:12:29,958 Бела да лети като съгледвач. 143 00:12:30,083 --> 00:12:33,503 Да започне от Харънхъл и да съобщи, щом ги види. 144 00:12:33,628 --> 00:12:37,674 Аз пък ще предложа награда за залавянето на ездачите им. 145 00:12:37,799 --> 00:12:40,260 Явно нямаме награда. 146 00:12:41,135 --> 00:12:42,387 Ще намерим. 147 00:12:42,971 --> 00:12:45,515 Даже на убиеца на Емонд Едноокия 148 00:12:45,640 --> 00:12:47,475 ще дам самия Харънхъл. 149 00:12:47,600 --> 00:12:50,728 Вече не ми трябва. Речните земи са мои. 150 00:12:53,022 --> 00:12:55,775 Да, Егон обеси всички ловци на плъхове. 151 00:12:58,486 --> 00:13:00,655 За мен е чест да бъда ваш защитник, 152 00:13:00,780 --> 00:13:03,241 но мястото ми е при моите мъже в града. 153 00:13:03,366 --> 00:13:06,244 Бих ви посъветвал спешно да назначите кралска стража. 154 00:13:06,369 --> 00:13:09,205 Демън ще подбира кандидатите. Ще го възложим на него. 155 00:13:09,330 --> 00:13:10,707 Кралице, за миг. 156 00:13:10,832 --> 00:13:13,668 Явно плъховете са изяли запаса от свещи. 157 00:13:13,793 --> 00:13:17,922 Лойта привършва. Трябва да изземем нова, иначе ще седим на тъмно. 158 00:13:18,047 --> 00:13:19,549 Изземете тогава. - Разбира се. 159 00:13:19,674 --> 00:13:21,884 Още никой не владее... - Простете. 160 00:13:22,010 --> 00:13:25,555 Не знаех кого да питам за спалните... - Оставете за по-късно. 161 00:13:25,680 --> 00:13:28,016 Войниците на Хайтауър контролират Арбор. 162 00:13:28,141 --> 00:13:31,060 Виното поскъпна тройно. - Назад! 163 00:13:31,185 --> 00:13:33,521 Проблемът са парите. - Стига! Достатъчно! 164 00:13:34,814 --> 00:13:37,900 Ще има време да обсъдим кралската напитка. 165 00:13:38,818 --> 00:13:40,069 Къде е златото ми? 166 00:13:41,988 --> 00:13:44,949 Твоето злато? - Златото на короната. Хазната. 167 00:13:45,074 --> 00:13:47,618 Недей да твърдиш, че не знаеш. - Не мога да ти помогна. 168 00:13:47,744 --> 00:13:51,372 Ковчежникът го е изнесъл. - И кралицата не знае нищо? 169 00:13:51,497 --> 00:13:55,251 Намразиха ме отначало, не понасяха влиянието ми, присъствието ми. 170 00:13:55,376 --> 00:13:58,004 Баща ми скри кроежите им от мен. - Нима? 171 00:13:58,129 --> 00:14:01,674 Щях да те пратя при него, но ти най-безцеремонно го посече. 172 00:14:02,342 --> 00:14:03,843 Почувства ли се по-добре? 173 00:14:05,345 --> 00:14:06,637 Заради загубата на Джейс? 174 00:14:10,558 --> 00:14:13,811 По-добре да бях убила Егон, както с майка ти се разбрахме. 175 00:14:14,687 --> 00:14:15,772 Но ето ни тук. 176 00:14:15,897 --> 00:14:19,233 Него го няма и не мога да повярвам, че нямаш пръст и в това. 177 00:14:19,359 --> 00:14:20,568 Сам си е виновен. 178 00:14:20,693 --> 00:14:24,322 Егон беше отлетял, когато се върнах. Орвил не ти ли разказа? 179 00:14:24,447 --> 00:14:26,199 Неговият разказ? Или твоят? 180 00:14:26,324 --> 00:14:27,992 Не ме прави на глупачка. 181 00:14:28,117 --> 00:14:30,661 Ако очакваш да предугадя всеки коварен кроеж 182 00:14:30,787 --> 00:14:33,498 на Ларис Стронг, признавам няма да мога. 183 00:14:33,623 --> 00:14:37,543 Къде е Вагар? Кой язди Овцекрад? - Не знам! 184 00:14:37,668 --> 00:14:40,463 Емонд не отлетя ли, както обещах? 185 00:14:40,588 --> 00:14:42,840 Стражата не те ли пусна да минеш? 186 00:14:42,965 --> 00:14:45,009 Направих всичко по силите си. 187 00:14:45,134 --> 00:14:47,428 Или ще ме виниш за стореното от мъжете? 188 00:14:47,553 --> 00:14:52,058 Обеща да ни пуснеш. Казахме на стражата. Побягнахме. 189 00:14:56,938 --> 00:14:58,606 Никой не знае как изглежда той. 190 00:14:59,941 --> 00:15:00,942 Егон. 191 00:15:01,692 --> 00:15:03,528 Целият в белези и изгаряния. 192 00:15:03,653 --> 00:15:05,863 Драконът му е мъртъв. Обяви и него за мъртъв. 193 00:15:07,198 --> 00:15:09,951 Не може да се бие и ако Ларис опита да го издигне, 194 00:15:10,743 --> 00:15:13,704 можеш да го обявиш за самозванец. 195 00:15:20,086 --> 00:15:21,838 Още се пазариш за живота му. 196 00:15:24,799 --> 00:15:26,092 Ти уби баща ми. 197 00:15:44,944 --> 00:15:49,949 Когато Емонд бъде намерен... 198 00:15:51,451 --> 00:15:57,790 и вече няма заплаха за мен, ще си тръгнете. 199 00:15:57,915 --> 00:16:01,043 Но дотогава не може да изглежда, че покровителствам Хайтауър. 200 00:16:01,711 --> 00:16:03,546 Не искам да остана в този чертог. 201 00:16:03,671 --> 00:16:05,506 Няма да се отнасям грубо с вас. 202 00:16:06,507 --> 00:16:10,094 Ще бъдете хранени и обличани, и... 203 00:16:11,095 --> 00:16:13,681 ще имате прислужница, която да се грижи за вас. 204 00:16:13,806 --> 00:16:15,933 Може да се разхождате под стража в гората. 205 00:16:16,058 --> 00:16:18,686 И ще наредя през ден-два да ви водят Джехера за час. 206 00:16:18,811 --> 00:16:20,646 Не говориш сериозно, Ренира. Моля те. 207 00:16:20,771 --> 00:16:22,482 Нищо от това не ми харесва. 208 00:16:25,526 --> 00:16:27,320 Значи положението ми е такова, 209 00:16:27,487 --> 00:16:30,823 че трябва да се надявам да заловят и убият сина ми ли? 210 00:16:35,077 --> 00:16:36,829 Мога само да си представя. 211 00:16:38,164 --> 00:16:40,750 Искам да обявя, че сме открили Егон тук, мъртъв. 212 00:16:42,210 --> 00:16:43,419 Хитър ход, Ваша милост. 213 00:16:43,544 --> 00:16:45,630 И нека да доведат Джофри от Долината. 214 00:16:45,755 --> 00:16:48,466 Той е следващият. Трябва да бъде отгледан като мой наследник. 215 00:16:53,846 --> 00:16:57,099 Знам много за това място, но не го бях виждала досега. 216 00:16:57,225 --> 00:16:58,684 Така ли си го представяше? 217 00:16:58,809 --> 00:17:01,312 Хем по-голямо, хем по-малко. 218 00:17:01,437 --> 00:17:03,814 Предполагам, че Алисент не ви е споделила 219 00:17:03,940 --> 00:17:05,858 къде се намира златото. 220 00:17:05,983 --> 00:17:08,361 Не. - Още ли ѝ вярвате? 221 00:17:12,406 --> 00:17:13,741 Тя е Хайтауър. 222 00:17:13,866 --> 00:17:14,867 Вярно е. 223 00:17:15,367 --> 00:17:18,496 Но не е ли наивно да мисля, че в такъв голям дом 224 00:17:18,621 --> 00:17:20,080 има само един плъх? 225 00:17:22,458 --> 00:17:25,545 Повече се тревожа за сина ѝ Дерон, когото държим в плен. 226 00:17:25,670 --> 00:17:26,837 Тя знае ли? 227 00:17:26,963 --> 00:17:29,090 Мое право е да го обезглавя като предател. 228 00:17:29,215 --> 00:17:32,385 Той е наследник на Егон и заплаха за вас. 229 00:17:32,510 --> 00:17:33,678 Но е мой полубрат 230 00:17:33,803 --> 00:17:36,973 и не е извършил престъпленията на Егон и Емонд, при все това... 231 00:17:54,240 --> 00:17:55,783 Защо да не го убия? 232 00:17:55,908 --> 00:18:00,162 Защо да не го погубя, както бяха погубени моите синове? 233 00:18:00,913 --> 00:18:02,456 Никой не може да ви спре. 234 00:18:03,708 --> 00:18:07,211 Имам една камара с дела, а още няма на кого да ги поверя. 235 00:18:07,336 --> 00:18:08,838 Придворната ми дама Елинда? 236 00:18:08,963 --> 00:18:12,049 Елинда Маси е в града, добре ни служи там. 237 00:18:12,174 --> 00:18:14,302 Да я повикат. И Мизария... 238 00:18:14,885 --> 00:18:17,054 нека разпитат прислугата. 239 00:18:17,972 --> 00:18:19,515 Без много шум, както само ти можеш. 240 00:18:20,766 --> 00:18:23,894 Останалите верни на Хайтауър да бъдат отстранени. 241 00:18:25,938 --> 00:18:27,523 Незабавно, Ваша милост. 242 00:18:29,150 --> 00:18:30,735 Добро утро, Ваша милост! 243 00:18:33,821 --> 00:18:36,616 Благословена да сте в името на Седмината, които са един. 244 00:18:40,703 --> 00:18:43,247 Благодаря ви, че се отзовахте толкова бързо. 245 00:18:44,332 --> 00:18:48,336 Много промени последните дни. - Настанаха бурни времена. 246 00:18:49,629 --> 00:18:53,424 Засега ще трябва да пропусна подобаващата коронация, 247 00:18:53,549 --> 00:18:56,594 но искам поне да бъда миропомазана от вас 248 00:18:56,719 --> 00:18:58,429 пред очите на народа. 249 00:19:00,473 --> 00:19:02,975 Уви, не може да бъде сторено. 250 00:19:04,810 --> 00:19:06,437 Поради каква причина? 251 00:19:08,314 --> 00:19:11,233 Преди няколко месеца миропомазах брат ви Егон... 252 00:19:12,985 --> 00:19:17,406 и го обявих за законен крал пред боговете и хората. 253 00:19:17,531 --> 00:19:20,368 Да. Егон е мъртъв и сега аз седя на трона. 254 00:19:25,206 --> 00:19:26,415 Така казвате вие. 255 00:19:27,416 --> 00:19:29,669 Твърдите, че лъжа ли? 256 00:19:31,128 --> 00:19:33,005 Не сме видели останките му... 257 00:19:35,007 --> 00:19:38,469 нито мълчаливите сестри са били извикани да се погрижат за тях. 258 00:19:40,971 --> 00:19:46,936 Разбирате, че ако е станала грешка... 259 00:19:47,061 --> 00:19:48,938 Няма никаква грешка. 260 00:19:49,063 --> 00:19:51,357 Аз съм наследницата на баща си 261 00:19:51,482 --> 00:19:54,985 и самите богове са постановили, че трябва да владея Седемте кралства. 262 00:19:55,111 --> 00:19:58,531 Нима не ме издигнаха те и не погубиха самозванеца? 263 00:19:58,656 --> 00:20:00,533 Така стана. Вярно е. 264 00:20:00,658 --> 00:20:02,785 Нима не е по тяхна воля? 265 00:20:05,204 --> 00:20:08,457 Дракон се яви при мен в миг на крайна нужда. 266 00:20:08,582 --> 00:20:11,669 Моите богове не пращат дракони. 267 00:20:12,545 --> 00:20:16,382 Те са нечестива магия, родени в мрака 268 00:20:16,507 --> 00:20:20,219 от горделивост и жажда за власт и безнаказаност. 269 00:20:21,011 --> 00:20:22,346 Те само погубват... 270 00:20:23,222 --> 00:20:24,724 а не създават. 271 00:20:25,391 --> 00:20:27,727 Нищо добро няма да излезе от тях. 272 00:20:34,191 --> 00:20:36,444 Изразихте становището си пределно ясно. 273 00:20:38,696 --> 00:20:42,908 Моите уважения, съветвам ви да не правите вярата враг. 274 00:20:43,868 --> 00:20:47,496 Тя поучава, утешава и сплотява народа ви. 275 00:20:48,622 --> 00:20:50,875 Не я подценявайте, ще си изпатите. 276 00:20:52,793 --> 00:20:56,547 Трябва да ви призная нещо, за което сигурно сама сте се досетили. 277 00:20:58,549 --> 00:21:01,218 Алин от Хъл и брат му Адам са мои синове. 278 00:21:01,927 --> 00:21:06,682 Родени са от жена, корабостроителка, която срещнах при пътуванията си. 279 00:21:07,767 --> 00:21:09,977 Не ги признах като мои. 280 00:21:11,145 --> 00:21:12,229 Срам ме беше. 281 00:21:13,314 --> 00:21:16,233 И се боях да не наскърбя съпругата ми Ренис. 282 00:21:16,901 --> 00:21:21,030 Благодарен съм, че тя ми прости, преди да умре. 283 00:21:23,657 --> 00:21:25,618 Не съм се досетила. 284 00:21:26,911 --> 00:21:31,415 Но сега го виждам. 285 00:21:33,501 --> 00:21:35,586 Не бойте се, че ще ви упрекна. 286 00:21:35,711 --> 00:21:38,964 Много благородници смесват кръвта си с простолюдието. 287 00:21:39,465 --> 00:21:42,968 Техните синове не им отстъпват по храброст. 288 00:21:46,138 --> 00:21:49,433 Всеки един показа, че струва повече, отколкото мислехме. 289 00:21:49,558 --> 00:21:53,312 Вярно е. Дължим на Алин голяма благодарност за храбростта му 290 00:21:53,437 --> 00:21:56,232 при Каменните стъпала и Канала. 291 00:21:56,357 --> 00:21:58,442 Показа се като пълководец. 292 00:21:58,567 --> 00:22:01,487 Само изпълних дълга си, Ваша милост. 293 00:22:02,279 --> 00:22:05,533 А Адам ме увери, че боговете са на моя страна. 294 00:22:06,408 --> 00:22:09,078 Когато надеждата ми угасна, те ми изпратиха теб. 295 00:22:09,203 --> 00:22:11,247 За мен е чест да ви служа, Ваша милост. 296 00:22:19,046 --> 00:22:20,798 Затова, кралице моя, 297 00:22:22,508 --> 00:22:25,511 признах синовете си. 298 00:22:26,971 --> 00:22:30,474 И нещо повече, ще обявя Алин за мой наследник. 299 00:22:35,479 --> 00:22:38,691 Моля ви да ги узаконите. 300 00:22:39,775 --> 00:22:41,986 Нека вече да бъдат Веларион. 301 00:22:43,404 --> 00:22:44,572 Господари на кралството. 302 00:22:45,948 --> 00:22:47,116 Без тях... 303 00:22:48,075 --> 00:22:49,660 родът ми свършва... 304 00:22:50,744 --> 00:22:52,204 и името ми е заличено. 305 00:22:59,420 --> 00:23:03,674 Добре е, че сте намерили наследник. 306 00:23:05,050 --> 00:23:07,344 И двамата страдахме много и аз... 307 00:23:08,429 --> 00:23:11,307 не ви коря, че сте поели по нов път, но лорд Корлис... 308 00:23:11,432 --> 00:23:12,808 Една дума от трона. 309 00:23:14,560 --> 00:23:15,978 Съвсем просто е. 310 00:25:05,504 --> 00:25:07,131 Здрави ли са нервите ви, Ваша милост? 311 00:25:07,256 --> 00:25:09,091 Доколкото могат да са. 312 00:25:10,092 --> 00:25:11,760 Мъчех се да спечеля народа отдалеч, 313 00:25:11,885 --> 00:25:14,513 но още не съм застанала пред тях като тяхната кралица. 314 00:25:14,638 --> 00:25:16,140 Нямат търпение. 315 00:25:16,932 --> 00:25:20,686 Значи очакванията са големи, 316 00:25:21,645 --> 00:25:22,771 а средствата - ограничени. 317 00:25:22,896 --> 00:25:24,815 Не знам доколко ще ги задоволя. 318 00:25:26,859 --> 00:25:30,571 За някои ще е достатъчно да кажат, че са видели кралица. 319 00:25:32,656 --> 00:25:34,199 Да ви донеса ли скъпоценностите? 320 00:25:36,827 --> 00:25:38,829 Няма да нося излишни украшения. 321 00:25:39,329 --> 00:25:40,622 Трябва да покажа сила. 322 00:25:41,457 --> 00:25:42,458 Готовност. 323 00:25:42,583 --> 00:25:44,334 Но мечът, може би? 324 00:25:44,960 --> 00:25:49,339 Няма ли да е в разрез с посланието ви към просителите в нужда? 325 00:25:51,133 --> 00:25:52,134 Имаш право. 326 00:25:53,343 --> 00:25:54,511 Но все пак. 327 00:25:56,055 --> 00:25:57,431 Верижка, мисля. 328 00:25:58,057 --> 00:25:59,266 За тежест. 329 00:25:59,933 --> 00:26:01,018 Една от тези. 330 00:26:02,603 --> 00:26:04,563 Мътните го взели! - Ваша милост? 331 00:26:05,230 --> 00:26:06,440 Кървя. 332 00:26:07,608 --> 00:26:09,568 Сигурна ли сте? - Да. По дяволите! 333 00:26:12,196 --> 00:26:13,238 Разбира се. 334 00:26:13,781 --> 00:26:15,240 Ще взема платно. 335 00:26:16,617 --> 00:26:19,161 Ренира Таргариен, първата по име, 336 00:26:19,286 --> 00:26:22,998 кралица на Андалите, Ройнарите и Първите хора, 337 00:26:23,123 --> 00:26:26,752 владетелка на Седемте кралства и защитница на владението. 338 00:26:27,878 --> 00:26:32,007 Ваша милост, аз съм тъкачка и моята стока е вълната. 339 00:26:32,841 --> 00:26:35,219 Руното не достига, 340 00:26:35,344 --> 00:26:39,181 понеже драконите крадат овцете. 341 00:26:41,350 --> 00:26:44,645 Не може ли вълната да бъде стригана, преди животното да бъде изядено? 342 00:26:44,770 --> 00:26:46,063 Изглежда лесно. 343 00:26:46,188 --> 00:26:48,440 Със сигурност ще е от полза, 344 00:26:48,565 --> 00:26:51,068 но нашата гилдия е многобройна. 345 00:26:51,193 --> 00:26:54,571 За да възстановим прехраната си, ще се нуждаем от средства. 346 00:26:55,531 --> 00:26:57,533 Петстотин златни дракона. 347 00:26:59,326 --> 00:27:01,745 Що се отнася до овцете, кралице, 348 00:27:02,913 --> 00:27:05,290 подобно решение не ни набавя месо. 349 00:27:06,250 --> 00:27:09,294 Касапите нямаме работа. - Няма ли дивеч? 350 00:27:09,419 --> 00:27:10,546 Няма на километри. 351 00:27:11,380 --> 00:27:13,423 И взеха ловците за стрелци. 352 00:27:14,091 --> 00:27:16,468 Ако можехме да получим помощ от короната... 353 00:27:16,593 --> 00:27:18,554 Може ли да предложим Кралската гора? 354 00:27:21,056 --> 00:27:23,725 Много дързък жест, Ваша милост. 355 00:27:23,851 --> 00:27:26,728 С него бихте обидили кралските ви предци. 356 00:27:27,938 --> 00:27:32,568 Без елени и глигани, но зайци може би? 357 00:27:32,693 --> 00:27:36,029 Трябва да бъде обсъдено, но не тук. 358 00:27:36,738 --> 00:27:38,490 Следващият просител. 359 00:27:39,074 --> 00:27:41,451 Аз съм Силви, Ваша милост. 360 00:27:41,577 --> 00:27:44,830 Имах честта да помагам на лейди Мизария 361 00:27:44,955 --> 00:27:46,665 в борбата ѝ срещу самозванеца. 362 00:27:47,583 --> 00:27:50,961 Благодаря ти и на всички тук, които не загубиха вяра. 363 00:27:51,086 --> 00:27:53,547 Молбата ми не е за пари... 364 00:27:54,423 --> 00:27:55,924 а за възмездие 365 00:27:56,049 --> 00:27:59,136 заради страданията на народа през дългите месеци. 366 00:28:01,889 --> 00:28:05,517 Блокадата е вдигната. Не след дълго търговията... 367 00:28:05,642 --> 00:28:09,438 Не само блокадата ни докара до мизерия, Ваша милост. 368 00:28:11,231 --> 00:28:12,357 Богатите също. 369 00:28:13,233 --> 00:28:14,568 Благородниците. 370 00:28:14,693 --> 00:28:17,237 Изкупиха всичко за зимниците си 371 00:28:17,362 --> 00:28:19,156 и не оставиха нищо на бедните. 372 00:28:20,157 --> 00:28:21,158 Вярно ли е? 373 00:28:21,283 --> 00:28:24,244 Не съм невинна, кралице. 374 00:28:24,369 --> 00:28:26,038 Такъв е светът. 375 00:28:26,163 --> 00:28:28,290 Но когато благородниците вземат и малкото останало 376 00:28:28,415 --> 00:28:31,835 и го приберат, докато простолюдието гладува... 377 00:28:33,670 --> 00:28:36,715 това е въпрос, който ще повдигна пред своята кралица, 378 00:28:37,758 --> 00:28:42,137 която дойде на власт като закрилница на народа. 379 00:28:53,523 --> 00:28:57,569 Опасно е да се винят богатите за несгодите на града. 380 00:28:57,694 --> 00:29:01,448 Всички страдат по време на война. - Някои повече от други. 381 00:29:01,573 --> 00:29:03,033 Винаги е било така. 382 00:29:03,158 --> 00:29:06,662 Но в такива времена това е оръжие в безотговорни ръце, 383 00:29:06,787 --> 00:29:09,289 използвано да подпали безредици и бунт. 384 00:29:09,414 --> 00:29:11,667 Простолюдието не заслужава ли... - За болките. 385 00:29:11,792 --> 00:29:14,127 благоразумието и закрилата на своя владетел? 386 00:29:14,253 --> 00:29:17,256 Рискуваме, ако нарушим завета. 387 00:29:18,173 --> 00:29:21,093 Търсят от нас ред и закрила. - Търсят от нас месо 388 00:29:21,218 --> 00:29:22,928 и дърва за огрев. 389 00:29:23,053 --> 00:29:25,138 И кои сме "ние" според теб? 390 00:29:25,264 --> 00:29:30,018 Заслужила съм мястото си на тази маса, макар и да не съм родена за него. 391 00:29:30,143 --> 00:29:33,146 Ще оставя на другите да съдят кой път е по-достоен. 392 00:29:33,272 --> 00:29:34,690 Бела върна ли се? 393 00:29:35,357 --> 00:29:39,194 Вести за Вагар и Овцекрад? - Видяла е само Слънцеплам. 394 00:29:40,028 --> 00:29:41,405 Отдавна умрял и изгнил. 395 00:29:41,530 --> 00:29:43,156 Ще лети пак довечера. 396 00:29:43,282 --> 00:29:45,450 Да пратим Адам с нея. 397 00:29:46,243 --> 00:29:47,828 Не може да се крият дълго. 398 00:29:50,247 --> 00:29:53,417 Ще получиш възмездие. - Никога няма да получа. 399 00:29:54,501 --> 00:29:58,213 Но дори трохи да грабна, пак ще ги погълна. 400 00:30:00,674 --> 00:30:03,927 През това време, Ваша милост, направете нещо по въпроса. 401 00:30:04,052 --> 00:30:07,014 Няма спор. Има мрънкачи, които все се жалват 402 00:30:07,139 --> 00:30:09,016 от установения ред. - Лорд Корлис? 403 00:30:11,143 --> 00:30:12,436 Кралицата има думата. 404 00:30:13,645 --> 00:30:14,855 Напразно. 405 00:30:16,064 --> 00:30:17,858 Какво щеше да направи баща ви? 406 00:30:24,698 --> 00:30:26,825 Пиршество, така мисля. 407 00:30:34,958 --> 00:30:36,793 Голям ден за трима ви. 408 00:30:36,918 --> 00:30:38,503 За нас е чест, Ваша милост. 409 00:30:39,171 --> 00:30:41,840 Улф, как ще се наречеш? 410 00:30:44,801 --> 00:30:46,219 Таргариен, Ваша милост. 411 00:30:46,345 --> 00:30:48,388 В никакъв случай. 412 00:30:50,515 --> 00:30:52,267 Тогава никак. 413 00:30:52,392 --> 00:30:54,353 Измисли си име. 414 00:30:57,856 --> 00:30:58,899 Белия тогава? 415 00:31:02,986 --> 00:31:05,322 Добре. А ти? 416 00:31:06,865 --> 00:31:09,659 Аз съм ковач, Ваша милост. 417 00:31:10,619 --> 00:31:11,703 Ще се нарека Чука. 418 00:31:14,081 --> 00:31:15,457 Хю Чука. 419 00:31:16,291 --> 00:31:17,834 Улф Белия. 420 00:31:24,091 --> 00:31:25,717 И Адам от Хъл. 421 00:31:35,185 --> 00:31:36,228 На колене! 422 00:31:47,030 --> 00:31:50,909 В името на Воина, призовавам те да бъдеш смел. 423 00:31:57,916 --> 00:32:00,919 В името на Бащата, призовавам те да бъдеш справедлив. 424 00:32:04,631 --> 00:32:05,924 В името на Майката 425 00:32:06,049 --> 00:32:09,010 призовавам те да закриляш децата и невинните. 426 00:32:16,309 --> 00:32:19,271 Това ли е? - Сър Улф. 427 00:32:21,440 --> 00:32:24,192 Сър Хю. Сър Адам. 428 00:32:24,317 --> 00:32:26,570 Рицари в служба на кралицата. 429 00:32:26,695 --> 00:32:29,948 Ще се закълнете ли във вярност на вашата владетелка и на каузата й, 430 00:32:30,073 --> 00:32:33,410 да бъдете слуги и представители на короната до края на дните си? 431 00:32:33,535 --> 00:32:35,162 Кълна се, Ваша милост. 432 00:32:36,580 --> 00:32:37,581 Аз също. 433 00:32:38,373 --> 00:32:39,416 До смъртта си. 434 00:32:40,250 --> 00:32:43,920 Сър Лутър, искам да се допитам до вас за едно свое намерение. 435 00:32:44,421 --> 00:32:47,340 Вечеря за различни благородници, които ще изберем... 436 00:32:47,466 --> 00:32:48,467 Ваша милост, 437 00:32:51,553 --> 00:32:55,098 чудех се какъв живот да очаквам сега, 438 00:32:55,223 --> 00:32:57,225 когато сме в Кралски чертог. 439 00:32:58,935 --> 00:33:03,565 Да, разбира се. Обещах да се погрижа за теб и жена ти. 440 00:33:03,690 --> 00:33:04,691 Заминала е. 441 00:33:04,816 --> 00:33:08,403 Отидох да я търся и разбрах, че е при брат си в Тъмбълтън. 442 00:33:08,528 --> 00:33:10,238 Нищо тук не я е задържало. 443 00:33:10,363 --> 00:33:15,160 Изпрати да я доведат и ще ви намерим дом на Хълма на Висения. 444 00:33:15,285 --> 00:33:18,497 И кога ще стане това, Ваша милост? 445 00:33:18,622 --> 00:33:20,123 При първа възможност. 446 00:33:20,248 --> 00:33:23,335 В момента нямам Малък съвет... 447 00:33:24,628 --> 00:33:26,046 нито кралска стража. 448 00:33:26,171 --> 00:33:29,799 Затрупана съм от дилеми и недоимък. 449 00:33:29,925 --> 00:33:33,637 Нека видя кое как е и ще се погрижа за молбата ти. 450 00:33:41,144 --> 00:33:43,271 Кралицата вдовица, Ваша милост. 451 00:33:47,776 --> 00:33:48,777 Много добре. 452 00:33:59,287 --> 00:34:00,330 С благодарност... 453 00:34:03,250 --> 00:34:04,668 Ваша милост, 454 00:34:05,460 --> 00:34:07,671 съжалявам, че бях груба, когато говорихме. 455 00:34:10,465 --> 00:34:12,759 Има само една малка молба. 456 00:34:14,386 --> 00:34:15,428 Ще я чуя. 457 00:34:17,429 --> 00:34:21,268 Останките на баща ми да бъдат изпратени в Староград, 458 00:34:22,435 --> 00:34:24,771 където да бъдат положени до тези на майка ми. 459 00:34:33,237 --> 00:34:34,572 Както желаеш. 460 00:34:34,697 --> 00:34:35,739 Благодаря. 461 00:34:47,960 --> 00:34:48,962 Странно е 462 00:34:49,795 --> 00:34:51,047 да бъда тук с теб. 463 00:34:52,799 --> 00:34:53,800 Алисент. 464 00:35:03,059 --> 00:35:06,730 Ти царуваше, докато баща ми лежеше болен. 465 00:35:08,481 --> 00:35:09,649 Така е. 466 00:35:14,654 --> 00:35:18,408 Изслушах просители днес. 467 00:35:21,703 --> 00:35:23,121 Много са. 468 00:35:24,664 --> 00:35:28,668 И нуждите им са още повече. Тежко бреме е. 469 00:35:33,757 --> 00:35:35,258 Как го понасяше? 470 00:35:38,678 --> 00:35:39,679 Истината ли? 471 00:35:44,809 --> 00:35:48,980 Не може да управляваш и да останеш себе си. 472 00:35:52,442 --> 00:35:56,571 Трябва да се вземат решения и понякога може да се наложи 473 00:35:56,696 --> 00:35:59,532 да извръщаш глава, когато хора страдат или умират. 474 00:36:01,743 --> 00:36:03,745 У теб има врата, която трябва да затвориш. 475 00:36:05,246 --> 00:36:09,376 Ще вършиш неща, от които сърцето ти би се ужасило, 476 00:36:10,001 --> 00:36:11,544 преди да се качиш на трона. 477 00:36:12,921 --> 00:36:14,881 Признавам, че е трудно, 478 00:36:15,632 --> 00:36:18,051 но не съм съгласна, че трябва да изневеря на себе си. 479 00:36:20,679 --> 00:36:21,680 Времето ще покаже. 480 00:36:24,349 --> 00:36:26,267 Баща ми не изневери на себе си. 481 00:36:26,393 --> 00:36:28,853 Баща ти живееше в свят, който сам си беше изградил. 482 00:36:28,978 --> 00:36:31,147 С теб никога не сме стъпвали там. 483 00:36:35,402 --> 00:36:36,528 Добре дошли! 484 00:36:39,698 --> 00:36:42,117 Сигурно всички сте чули, 485 00:36:42,242 --> 00:36:45,203 че възкачването ни на трона е провъзгласено из цялото владение. 486 00:36:45,328 --> 00:36:47,747 Хайтауър вече коленичиха пред мен 487 00:36:47,872 --> 00:36:52,252 и също като тук присъстващите се заклеха във вярност. 488 00:36:54,129 --> 00:36:56,047 По-късно, отколкото ми се искаше. 489 00:36:56,172 --> 00:36:59,843 Но аз заставам пред вас като помирител. 490 00:37:11,479 --> 00:37:17,527 За нас е чест, Ваша милост, да ви приветстваме тук най-сетне. 491 00:37:18,194 --> 00:37:21,489 Заявявам, както всички тук знаят, 492 00:37:21,614 --> 00:37:25,118 че не повярвах на твърденията на Хайтауър от самото начало. 493 00:37:26,453 --> 00:37:27,954 Сигурна съм, че е вярно. 494 00:37:28,079 --> 00:37:31,416 Макар че не чух някой да се е възпротивил. 495 00:37:33,752 --> 00:37:35,628 Виждам, че носят ястията. 496 00:38:03,865 --> 00:38:05,241 Какво е това? 497 00:38:06,701 --> 00:38:09,287 С това се е хранило простолюдието в града ми. 498 00:38:09,412 --> 00:38:12,332 И с по-лошо, докато вие и такива като вас 499 00:38:12,457 --> 00:38:14,334 сте криели провизии в зимниците си. 500 00:38:15,585 --> 00:38:17,879 Ваша милост, бояхме се. 501 00:38:18,004 --> 00:38:20,590 Нима бихте искали да гладуваме със семействата си? 502 00:38:20,715 --> 00:38:21,883 Никой не искам да гладува. 503 00:38:22,008 --> 00:38:25,553 Искам имащите много да проявят отговорност 504 00:38:25,678 --> 00:38:29,682 и да се погрижат за нямащите, както пастирите за стадата си. 505 00:38:29,808 --> 00:38:32,435 Бедните са превзели града досущ като плъхове. 506 00:38:32,560 --> 00:38:34,854 Крадат и се бият за всяка троха. 507 00:38:34,979 --> 00:38:37,774 Нямаше ли да правите същото, ако децата ви бяха гладни? 508 00:38:37,899 --> 00:38:39,275 Не, нямаше. 509 00:38:39,400 --> 00:38:40,860 Възхитителна сдържаност. 510 00:38:40,985 --> 00:38:43,446 Ще лежите достойно в гроба. 511 00:38:45,031 --> 00:38:49,244 Докато седите тук, моите златни плащове влизат по домовете ви. 512 00:38:49,994 --> 00:38:53,790 Претърсват зимниците ви за запаси. 513 00:38:53,915 --> 00:38:58,336 Ще ми донесат всичко, което открият, за да го раздам на нуждаещите се. 514 00:38:58,461 --> 00:39:01,130 Това е недопустимо. - Ограбват ни. 515 00:39:01,798 --> 00:39:05,176 Короната иска от вас не грабеж, а дълг. 516 00:39:05,301 --> 00:39:07,512 Това да ви послужи за урок 517 00:39:07,637 --> 00:39:10,390 какво искам от вас от сега нататък. 518 00:39:10,515 --> 00:39:11,516 Лека нощ! 519 00:39:24,070 --> 00:39:25,321 Ваша милост. 520 00:39:29,617 --> 00:39:31,327 Дом Мандърли, нали? 521 00:39:31,452 --> 00:39:33,496 Сър Торън Мандърли, Ваша милост. 522 00:39:33,621 --> 00:39:34,998 Ваш покорен слуга. 523 00:39:35,832 --> 00:39:39,127 Покорството ли ви кара да се усмихвате, сър Торън? 524 00:39:39,669 --> 00:39:42,297 Възхищението от добре изиграната ръка. 525 00:39:42,964 --> 00:39:45,466 Моите златни плащове ще посетят и вашия дом. 526 00:39:45,592 --> 00:39:48,553 Заслужавам го, както всички останали тук. 527 00:39:49,095 --> 00:39:51,973 Смел ход и простолюдието ще го приветства. 528 00:39:52,098 --> 00:39:54,350 Може дори да забравят, че вашата блокада 529 00:39:54,475 --> 00:39:56,769 породи недостига на хляб. 530 00:39:59,397 --> 00:40:01,482 Бъдете сигурен, сър Торън, 531 00:40:02,400 --> 00:40:03,776 аз дълго помня. 532 00:40:06,279 --> 00:40:08,031 Ще ви намразят заради това. 533 00:40:08,156 --> 00:40:11,242 Търговци и дребни благородници са. 534 00:40:11,367 --> 00:40:14,245 Сгрешили са и го знаят. - Признавам, че е забавно. 535 00:40:14,370 --> 00:40:17,540 Ще помогне на ограничен брой хора за ограничен брой седмици 536 00:40:17,665 --> 00:40:19,208 и няма да има полза за останалите. 537 00:40:19,334 --> 00:40:21,669 Само жест. - Жестът е важен. 538 00:40:21,794 --> 00:40:26,299 Да, прав си обаче, че не е дълготрайно решение. 539 00:40:26,424 --> 00:40:28,217 Затова искам да летиш. 540 00:40:29,010 --> 00:40:30,011 Иди до Долината. 541 00:40:30,553 --> 00:40:32,805 Лейди Джейн не изпрати обещаните мечове. 542 00:40:32,931 --> 00:40:34,682 Може да плати дълга си в монети. 543 00:40:36,225 --> 00:40:38,186 С радост ще изпълня поръчението. 544 00:40:38,895 --> 00:40:40,772 Другите големи домове ще извикам тук. 545 00:40:41,564 --> 00:40:43,942 А ти се върни със злато или обещание за злато, 546 00:40:44,067 --> 00:40:46,194 иначе сме обречени от самото начало. 547 00:40:50,949 --> 00:40:55,453 Стигна чак дотук, а още не знаеш коя си. 548 00:40:56,496 --> 00:41:00,208 Ако не се справя с града, как ще повярват, че мога да управлявам владение? 549 00:41:00,333 --> 00:41:01,960 Егон Завоевателя е имал три дракона. 550 00:41:02,085 --> 00:41:05,171 Ти имаш шест. Това е небивала сила. 551 00:41:05,296 --> 00:41:07,715 Защо да търсим злато, когато светът лежи в краката ни? 552 00:41:07,840 --> 00:41:10,176 Дорн може да е наш. 553 00:41:10,843 --> 00:41:13,972 После Есос и Свободните градове. 554 00:41:14,097 --> 00:41:15,974 Юи Ти и богатствата му. 555 00:41:19,727 --> 00:41:23,898 Казват, че в град на края на света хората имат криле. 556 00:41:26,943 --> 00:41:30,071 Помня, че исках да ида там и да се уверя с очите си. 557 00:41:30,196 --> 00:41:32,824 Тези хора ще ни служат. Ще служат на теб. 558 00:41:35,368 --> 00:41:37,745 Ще имаш непобедима империя. 559 00:41:39,247 --> 00:41:41,499 И нашите деца ще я владеят вечно. 560 00:41:41,624 --> 00:41:45,211 Искаш да сме мародери като пиратите, които ни плячкосват. 561 00:41:45,336 --> 00:41:47,255 Искам да сме богове, Ренира. 562 00:41:51,342 --> 00:41:53,219 За каквито сме родени. 563 00:41:59,225 --> 00:42:00,893 Както гласи пророчеството. 564 00:42:01,019 --> 00:42:05,189 Не е ли било това винаги обещанието на драконите, 565 00:42:05,314 --> 00:42:08,151 мечтата за Стара Валирия? 566 00:42:10,737 --> 00:42:14,365 Баща ми казваше, че никой човек 567 00:42:14,490 --> 00:42:19,287 не може да се мери с драконите. 568 00:42:19,412 --> 00:42:20,621 Твоят баща 569 00:42:22,248 --> 00:42:23,708 беше добър човек. 570 00:42:26,586 --> 00:42:28,421 И аз се помирих с него. 571 00:42:29,297 --> 00:42:31,007 Но той се отрече от дракона си. 572 00:42:31,507 --> 00:42:33,551 Не се стремеше към величие. 573 00:42:34,302 --> 00:42:38,890 Знаеше, че има такова нещо като прекалено голяма сила. 574 00:42:40,058 --> 00:42:45,063 Мечтата за Стара Валирия приключи с гибел. 575 00:42:45,688 --> 00:42:47,940 Нека първо вземем Кралски чертог в ръце, 576 00:42:48,775 --> 00:42:51,444 после да вдигнем очи към хоризонта. 577 00:42:55,948 --> 00:42:56,949 Ваша милост. 578 00:43:01,329 --> 00:43:03,164 Все пак трябва да убиеш Дерон. 579 00:43:54,715 --> 00:43:56,259 Днес сте уморена. 580 00:43:57,468 --> 00:43:58,928 Не мога да спя в онова легло. 581 00:43:59,470 --> 00:44:01,722 Нов дюшек, може би. 582 00:44:03,641 --> 00:44:04,642 Може би. 583 00:44:07,061 --> 00:44:09,230 Заровихте скръбта си. 584 00:44:09,355 --> 00:44:11,440 Не изпитвам скръб. Нищо не изпитвам. 585 00:44:14,652 --> 00:44:17,572 Не, има ярост. 586 00:44:20,116 --> 00:44:22,243 Ярост, която не мога да сдържа. 587 00:44:23,077 --> 00:44:24,453 Познавам тази ярост. 588 00:44:30,626 --> 00:44:33,504 Ще потърся убийците на синовете ми, Мизария. 589 00:44:35,298 --> 00:44:36,299 Ще го сторя. 590 00:44:54,692 --> 00:44:56,861 Нека септонът ви заклейми. 591 00:44:57,445 --> 00:44:58,863 Това ще бъде миропомазването ви. 592 00:45:08,748 --> 00:45:09,999 Ренира. 593 00:45:10,124 --> 00:45:11,334 Ренира. 594 00:45:14,295 --> 00:45:17,632 Много дълго ме нямаше. 595 00:45:18,758 --> 00:45:22,929 Но ние най-сетне се събрахме отново. 596 00:45:31,520 --> 00:45:35,858 Самозванците са победени и се възкачих на трона, който ми се полага по право. 597 00:45:37,235 --> 00:45:40,988 От него ще управлявам справедливо. 598 00:45:41,697 --> 00:45:45,451 Със сила, но и с милосърдие... 599 00:45:46,327 --> 00:45:49,080 както подобава на истинска кралица. 600 00:45:53,751 --> 00:45:57,505 В знак на това ви нося дарове, за да ви помогна. 601 00:46:01,217 --> 00:46:05,763 И в чест на моя баща, който беше преди мен. 602 00:46:08,766 --> 00:46:09,809 Боговете да са с вас! 603 00:46:37,962 --> 00:46:38,963 Ваша милост. 604 00:46:40,965 --> 00:46:41,966 Две думи. 605 00:46:42,466 --> 00:46:43,467 Ела с мен. 606 00:46:44,010 --> 00:46:48,931 Направихте Адам рицар, но сте го титулували Хъл, а не Веларион. 607 00:46:49,056 --> 00:46:53,269 Разбрахме се, поне така мислех, че с Алин ще бъдат узаконени. 608 00:46:53,394 --> 00:46:55,896 Ако е церемониален въпрос или... 609 00:46:58,441 --> 00:47:02,403 Съжалявам, Корлис, но в момента не мога да изпълня молбата ти. 610 00:47:05,239 --> 00:47:11,203 Дадох всичко, което имах, всичко, за да ви служа. 611 00:47:12,330 --> 00:47:14,081 Замъкът ми е в руини 612 00:47:14,206 --> 00:47:16,876 и в замяна поисках само това. 613 00:47:18,419 --> 00:47:22,548 Добре знаеш слуховете, които преследват синовете ми от начало. 614 00:47:23,674 --> 00:47:25,718 Царуването ми едва започва. 615 00:47:25,843 --> 00:47:29,680 Не мога точно сега да издигна хора, 616 00:47:31,223 --> 00:47:33,309 родени извън благороден брачен съюз. Аз... 617 00:47:35,186 --> 00:47:37,438 Значи ще нанесете обида на дома ми, 618 00:47:38,397 --> 00:47:40,983 за да изглеждате нещо, което не сте. 619 00:47:42,193 --> 00:47:43,652 Трябва да мисля за Джофри. 620 00:47:43,778 --> 00:47:48,741 Защитих ви, когато се усъмниха във вашата вярност. 621 00:47:48,866 --> 00:47:52,995 Да, и ти благодаря за това, както и за всичко останало. 622 00:47:53,746 --> 00:47:55,998 Но сега всички погледи са вперени в мен. 623 00:47:56,957 --> 00:48:00,586 Може би някой ден, когато не се гледа толкова строго... 624 00:48:00,711 --> 00:48:02,088 Вие се срамувате. 625 00:48:05,716 --> 00:48:08,511 Става дума за законороденост... - Вашият син Джофри... 626 00:48:09,845 --> 00:48:11,180 е копеле. 627 00:48:13,307 --> 00:48:17,520 Вашият син Люцерис, когото приех за наследник, 628 00:48:18,813 --> 00:48:20,606 беше копеле. - Лорд Корлис. 629 00:48:20,731 --> 00:48:24,443 Синът ви Джасерис живя и умря като копеле! 630 00:48:27,988 --> 00:48:32,326 Посочете ми причината защо вашите деца заслужават, а моите не. 631 00:48:39,083 --> 00:48:41,710 Хелена отиде в Божията гора, благодарности. 632 00:48:41,836 --> 00:48:45,923 Синът ти Дерон е тук, между тези стени. 633 00:48:49,135 --> 00:48:50,136 Откога е тук? 634 00:48:50,845 --> 00:48:52,763 Доведоха ми го преди два дни 635 00:48:52,888 --> 00:48:57,309 като част от условията, при които братовчед ти се е оттеглил. 636 00:49:05,359 --> 00:49:06,610 И какво... 637 00:49:07,695 --> 00:49:09,697 Какво смяташ да правиш с него? 638 00:49:09,822 --> 00:49:11,740 По право трябва да му взема главата, но... 639 00:49:12,783 --> 00:49:15,619 не е участвал в измяната на брат си. 640 00:49:16,704 --> 00:49:19,582 Направил е това, което възрастните са очаквали от него. 641 00:49:19,707 --> 00:49:23,878 Затова ще го пратя на север при Стената. 642 00:49:27,548 --> 00:49:29,758 Ще вземе Черния замък, няма да се върне, 643 00:49:29,884 --> 00:49:31,510 но ще си запази живота. 644 00:49:35,097 --> 00:49:36,765 Искаш да ти благодаря ли? 645 00:49:37,766 --> 00:49:39,602 Виждам, че си милосърдна. 646 00:49:41,562 --> 00:49:43,772 Но пак скърбя за това, което можеше да бъде. 647 00:49:46,734 --> 00:49:48,360 От малък е под опека, 648 00:49:48,527 --> 00:49:50,905 видях го веднъж за последните пет години. 649 00:49:51,030 --> 00:49:53,991 Почти не го познавам, но пак... 650 00:49:56,952 --> 00:50:00,372 По всичко личи, че понася смело съдбата си. 651 00:50:04,251 --> 00:50:05,377 Искам да го видя. 652 00:50:07,671 --> 00:50:11,550 Ще станеш Нощна стража и ще прекараш дните си там. 653 00:50:13,135 --> 00:50:15,679 Труден, но достоен път. 654 00:50:25,481 --> 00:50:29,568 Виждам, че нищо не те трогва. Жалко. Майка ти е тук. 655 00:50:30,819 --> 00:50:33,989 Съветвам те да свалиш бронята 656 00:50:34,740 --> 00:50:37,159 поне веднъж, преди да поемеш на път. 657 00:50:37,284 --> 00:50:38,369 Кралицата вдовица, сър. 658 00:50:46,544 --> 00:50:47,545 Ето я. 659 00:50:48,212 --> 00:50:49,213 Погледни я. 660 00:51:13,654 --> 00:51:15,114 Не познаваш това момче. 661 00:51:17,783 --> 00:51:19,285 Това не е Дерон. 662 00:51:31,630 --> 00:51:32,798 Кой си ти тогава? 663 00:51:33,549 --> 00:51:34,550 Кажи! 664 00:51:35,342 --> 00:51:37,886 Той ме принуди. Умолявах го. 665 00:51:38,012 --> 00:51:39,179 Кой те принуди? 666 00:51:39,305 --> 00:51:40,806 Лорд Ормунд Хайтауър. 667 00:51:43,350 --> 00:51:44,727 Избели косата ми, 668 00:51:44,852 --> 00:51:47,396 каза ми да се правя на принца. 669 00:51:47,980 --> 00:51:50,107 Дори тя да ме изгори с дракони, 670 00:51:51,650 --> 00:51:55,613 трябва да мълча, иначе ще нареди да обесят майка ми. 671 00:51:56,947 --> 00:51:58,032 Истинската ми майка. 672 00:52:00,409 --> 00:52:02,786 Тя не е кралица, Ваша милост. 673 00:52:02,911 --> 00:52:06,540 Само дама е, а нашият род е от търговци. 674 00:52:07,041 --> 00:52:10,419 Ормунд ме измами. 675 00:52:12,546 --> 00:52:14,882 Без съмнение синът ти е при него. 676 00:52:16,175 --> 00:52:18,427 Наистина ли е мислел, че няма да разбера? 677 00:52:41,617 --> 00:52:43,035 Каква игра играе? 678 00:52:46,789 --> 00:52:50,709 Ваша милост, пратиха ме да ви кажа, че работата ни тук приключи. 679 00:52:50,834 --> 00:52:53,754 Знамената на Хайтауър са премахнати от стените. 680 00:52:54,546 --> 00:52:55,714 Изгорете ги. 681 00:52:59,718 --> 00:53:02,930 Ваша милост, има пазител на дракони пред портите. 682 00:53:07,142 --> 00:53:08,143 Какво има? 683 00:53:13,357 --> 00:53:20,239 Войската на Хайтауър завзе Тъмбълтън. 684 00:53:20,364 --> 00:53:21,365 Какво? 685 00:53:21,490 --> 00:53:25,828 Промъкнаха се по улиците. 686 00:53:25,953 --> 00:53:31,208 Държат хората заложници. 687 00:53:33,919 --> 00:53:35,963 А малкият дракон? 688 00:53:36,088 --> 00:53:39,967 Отнесоха го в крепостта. 689 00:53:40,718 --> 00:53:45,597 Само аз избягах. 690 00:53:49,893 --> 00:53:51,228 Ще ги изгоря. 691 00:53:52,271 --> 00:53:57,359 Но заедно с тях ще изгорите и собствения си народ, 692 00:53:57,484 --> 00:54:03,282 майки и деца, които разчитат на милостта ви? 693 00:54:08,370 --> 00:54:11,248 Какво се надява да постигне Ормунд? 694 00:54:13,667 --> 00:54:17,421 Ръката ми е дълга. 695 00:54:18,589 --> 00:54:20,007 Не може да спечели. 696 00:56:06,446 --> 00:56:08,448 Превод: Анна Христова