1 00:01:03,897 --> 00:01:05,899 Glædeligt nyt, lord Ormund. 2 00:01:07,150 --> 00:01:10,779 Krigen er forbi, Deres allierede er spredt, og Deres nevøer flygtet. 3 00:01:10,904 --> 00:01:14,116 Der er en ny dronning, og hun sidder på sin fars trone. 4 00:01:15,450 --> 00:01:16,952 Vi har hørt rygterne. 5 00:01:18,245 --> 00:01:21,039 Men på vejen sværmer rygter som fluer. 6 00:01:21,164 --> 00:01:24,126 Dronningen har tilbudt at skåne Dem og Deres hær. 7 00:01:25,002 --> 00:01:27,254 De skal blot knæle og sværge troskab - 8 00:01:27,379 --> 00:01:32,009 - og så kan De vende tilbage til Oldtown og leve Deres liv i fred. 9 00:01:32,134 --> 00:01:34,219 Kan De bevise Deres påstand? 10 00:01:34,344 --> 00:01:38,973 Eller skal jeg stole på, at den uregerlige prins er pålidelig og retskaffen? 11 00:01:39,098 --> 00:01:42,185 Stol på mig, eller lad være. De skal nok snart få sandheden at se. 12 00:01:42,686 --> 00:01:45,689 Deres onkel Otto så den for ganske nylig - 13 00:01:45,814 --> 00:01:48,275 - og Hightower-garden kort efter ham. 14 00:01:50,360 --> 00:01:52,404 Og hvis jeg hælder til at kæmpe? 15 00:01:52,529 --> 00:01:54,156 Det virker ret indlysende. 16 00:01:54,281 --> 00:01:57,200 Der er ingen grund til at tilsmudse dette behagelige møde. 17 00:02:00,037 --> 00:02:01,330 Om end jeg tror ... 18 00:02:02,164 --> 00:02:07,085 ... at Ulf der virkelig ville nyde at slå sig ned i High Tower. 19 00:02:07,210 --> 00:02:10,005 Kunne du tænke dig at være lord af Oldtown, Ulf? 20 00:02:18,221 --> 00:02:19,806 Jeg har ikke noget valg. 21 00:02:21,308 --> 00:02:23,393 Hvis det blot var mig, ville jeg kæmpe. 22 00:02:24,311 --> 00:02:26,938 Men jeg har mange andre liv at tænke på. 23 00:02:27,981 --> 00:02:33,028 Så i fredens interesse overgiver jeg mig. 24 00:02:33,654 --> 00:02:34,655 Herligt. 25 00:02:46,833 --> 00:02:49,086 Jeg, Ormund Hightower - 26 00:02:49,211 --> 00:02:53,298 - lover at være tro mod dronning Rhaenyra Targaryen. 27 00:02:53,965 --> 00:02:55,384 Jeg sværger hende troskab. 28 00:02:55,509 --> 00:02:59,262 Et klogt, om end modvilligt valg, lord Ormund. 29 00:02:59,388 --> 00:03:02,641 Rejs straks hjem med Deres hær, og De vil blive skånet. 30 00:03:15,112 --> 00:03:16,905 Vores felttog er forbi. 31 00:03:18,323 --> 00:03:20,534 Vi rejser hjem ad Rosenvejen. 32 00:03:25,247 --> 00:03:27,332 Jeg var lige ved at glemme en ting. 33 00:03:28,917 --> 00:03:30,127 Deres myndling ... 34 00:03:31,253 --> 00:03:32,963 ... Daeron Targaryen. 35 00:03:33,088 --> 00:03:34,548 Han kommer med mig. 36 00:03:38,385 --> 00:03:39,886 Tager De ham som gidsel? 37 00:03:40,011 --> 00:03:42,597 Jeg kan ikke lade en af prins Aegons arvinger - 38 00:03:42,723 --> 00:03:45,517 - spankulere rundt, og så endda med sin drage. 39 00:03:45,642 --> 00:03:49,146 Vi skal nok behandle ham godt, som vi ville enhver af Viserys' sønner. 40 00:03:49,938 --> 00:03:51,732 Så længe De opfører Dem pænt. 41 00:04:24,723 --> 00:04:26,308 Vær tapper, unge prins. 42 00:04:43,241 --> 00:04:44,367 Vel mødt, nevø. 43 00:04:45,911 --> 00:04:46,912 Rejs hjem. 44 00:06:50,201 --> 00:06:52,871 Luften er tyk af spøgelser. 45 00:06:58,960 --> 00:07:02,839 De er ikke ulykkelige. Jeg ser mig selv som barn komme for ... 46 00:07:04,674 --> 00:07:06,593 ... at spille en melodi for ham. 47 00:07:09,512 --> 00:07:10,972 Han var stærk dengang. 48 00:07:12,974 --> 00:07:14,225 Og min mor. 49 00:07:20,899 --> 00:07:22,359 Lord Ormund overgav sig. 50 00:07:24,027 --> 00:07:25,820 Vi har din lille prins. 51 00:07:26,613 --> 00:07:28,907 Jeg synes stadig, at vi skulle have brændt dem alle. 52 00:07:32,243 --> 00:07:34,913 Jeg må retfærdiggøre min fars tiltro til mig. 53 00:07:37,207 --> 00:07:39,626 Regere, som han ville have ønsket. 54 00:07:43,463 --> 00:07:45,173 Under alle omstændigheder må vi begynde. 55 00:07:52,722 --> 00:07:55,558 Jo før jeg formelt krones, des bedre - 56 00:07:55,683 --> 00:07:58,311 - selv om det kræver store forberedelser. 57 00:07:58,812 --> 00:08:01,606 At huse og bespise alle, der skal deltage. 58 00:08:03,024 --> 00:08:06,027 At arrangere turneringer, det store optog. 59 00:08:09,739 --> 00:08:12,450 Daeron Targaryen, Deres Nåde. 60 00:08:17,580 --> 00:08:18,707 Vi har ikke mødt hinanden. 61 00:08:19,707 --> 00:08:23,211 Jeg er din halvsøster og vores fars udvalgte arving. 62 00:08:24,254 --> 00:08:27,340 Du har fløjet i din brors, tronranerens, tjeneste. 63 00:08:27,465 --> 00:08:28,717 Hvad har du at sige? 64 00:08:31,136 --> 00:08:35,390 - Åbn munden, og tal til din dronning. - Du er en fange i dette hus. 65 00:08:36,057 --> 00:08:39,852 Din behandling vil afhænge af din opførsel og føjelighed. 66 00:08:39,977 --> 00:08:40,979 Se på mig. 67 00:08:41,813 --> 00:08:46,151 Hvad vidste Ormund om sammensværgelsen om at frarøve mig min krone? 68 00:08:48,361 --> 00:08:51,156 Hvad så med Aemond eller Aegon? 69 00:08:52,240 --> 00:08:54,242 Hvad ved du om deres færden? 70 00:08:58,413 --> 00:09:00,790 Som du vil. Spær ham inde i et kammer! 71 00:09:02,333 --> 00:09:03,585 På vej ned! 72 00:09:08,757 --> 00:09:11,885 Han er yngre, end jeg troede. 73 00:09:12,010 --> 00:09:15,972 Han er en tronprætendent. Du bliver nødt til at slå ham ihjel. 74 00:09:16,097 --> 00:09:19,142 Det var Tyland Lannister. Han betroede sig ikke til mig. 75 00:09:19,267 --> 00:09:23,480 Jeg ved kun, at han ville dele guldet op og sende det ud af byen og i sikkerhed. 76 00:09:23,605 --> 00:09:26,733 - Hvilket guld? - Kronens rigdom er blevet taget. 77 00:09:26,858 --> 00:09:29,527 - Taget? - Dit skatkammer er blevet tømt. 78 00:09:29,652 --> 00:09:32,197 Der er nok til en uge eller to. 79 00:09:32,322 --> 00:09:35,241 Lidt længere, hvis du henter Dragonstone-guldet hertil. 80 00:09:35,366 --> 00:09:37,410 Men for at forvalte hele riget ... 81 00:09:37,535 --> 00:09:40,163 Nej! Hvad med min kroning? 82 00:09:40,288 --> 00:09:43,290 - De må vide noget. - De fortalte mig meget lidt. 83 00:09:43,415 --> 00:09:46,878 - Fordi de stolede meget lidt på mig. - Stoler du på ham? 84 00:09:47,003 --> 00:09:51,758 Jeg tror ikke, han ved, hvor guldet er, og jeg kan lugte en løgn. 85 00:09:51,883 --> 00:09:53,468 Ingen spurgte dig. 86 00:09:54,719 --> 00:09:59,349 Det er min Hviskemesterindes pligt at rådgive mig. 87 00:09:59,474 --> 00:10:02,435 Efter Halsen må vi formode, at ser Tyland er død. 88 00:10:03,186 --> 00:10:06,898 - Men han må have fortalt det til nogen. - Så ville det være lord Jasper. 89 00:10:08,274 --> 00:10:09,400 Jernstang. 90 00:10:11,319 --> 00:10:12,320 Du milde. 91 00:10:15,532 --> 00:10:17,992 Omstændighederne er ... 92 00:10:20,120 --> 00:10:21,371 ... beklagelige. 93 00:10:21,496 --> 00:10:24,040 Men jeg må stadig afholde en kroning. 94 00:10:24,749 --> 00:10:26,417 Aegons var forhastet. 95 00:10:27,544 --> 00:10:31,256 Min skal gøres ordentligt, så riget ikke er i tvivl om, hvem der regerer. 96 00:10:32,340 --> 00:10:38,805 Jeg tror, at hvis De bruger så store udgifter, mens Deres folk stadig lider - 97 00:10:38,930 --> 00:10:41,808 - kan det give dem en bitter smag i munden. 98 00:10:42,308 --> 00:10:45,103 Det handler ikke om forfængelighed, men retmæssighed. 99 00:10:45,228 --> 00:10:49,274 Triarkiets flåde er udslettet, men de overlevende pirater er gået i land. 100 00:10:49,899 --> 00:10:54,112 De plyndrer landsbyer, tager kvinder og kræver enorme løsesummer. 101 00:10:54,237 --> 00:10:56,656 Der er også problemer i byen. 102 00:10:56,781 --> 00:10:58,658 Kornkamrene er næsten tomme - 103 00:10:58,783 --> 00:11:02,120 - markerne ligger brak, og der plantes først om mange måner. 104 00:11:02,245 --> 00:11:03,830 Hvis vi kunne handle ... 105 00:11:03,955 --> 00:11:07,458 Det vil tage tid at genetablere ruterne - 106 00:11:07,584 --> 00:11:11,462 - og vi har ikke længere nok skibe til at beskytte varerne på havet. 107 00:11:11,588 --> 00:11:15,091 Vi må finde korn til brød eller lade folket sulte igen. 108 00:11:15,216 --> 00:11:19,679 Folkets insisteren på at spise er en endeløs ulejlighed. 109 00:11:19,804 --> 00:11:24,142 En sulten befolkning er farlig, som dronningen og jeg ved. 110 00:11:24,267 --> 00:11:27,228 Hvor lang tid skal vi spilde på bagateller her? 111 00:11:27,353 --> 00:11:28,438 Krigen er vundet. 112 00:11:28,563 --> 00:11:30,857 Send en ny ravn til Casterly Rock. 113 00:11:30,982 --> 00:11:35,278 Hvis Tyland har skjult guld der, vil vi høre fra lady Johanna. 114 00:11:35,403 --> 00:11:37,989 Send bud til alle de store huse. 115 00:11:38,114 --> 00:11:42,493 Sig til dem, at deres dronning forlanger tribut. 116 00:11:42,619 --> 00:11:44,787 Mind dem om, hvem der nu er rigets hersker. 117 00:11:44,913 --> 00:11:48,415 Får du ikke dit lille råd fra Dragonstone bragt hertil? 118 00:11:49,042 --> 00:11:50,460 Der er meget at se til. 119 00:11:50,585 --> 00:11:55,423 De forrådte mig med deres tavshed, hvis ikke deres gerninger. De er færdige. 120 00:11:57,634 --> 00:11:59,260 Hvor er Aemond? 121 00:11:59,385 --> 00:12:04,807 Han brændte Daemons garnison ved Harrenhal og dræbte forvalteren og dennes sønner. 122 00:12:05,642 --> 00:12:07,685 Så forsvandt han. 123 00:12:10,355 --> 00:12:13,483 Ingen har set Vhagar i flere dage. 124 00:12:14,651 --> 00:12:19,364 - Der var en kvinde, en slags maester. - Hende har jeg ikke hørt noget om. 125 00:12:19,489 --> 00:12:21,574 Aemond tør ikke udfordre dig her. 126 00:12:21,699 --> 00:12:24,160 Nej, men han skal findes. 127 00:12:24,285 --> 00:12:26,704 Og Fårestjæler. 128 00:12:26,829 --> 00:12:27,830 De er farlige. 129 00:12:27,956 --> 00:12:29,958 Lad Baela flyve ud for at lede. 130 00:12:30,083 --> 00:12:33,503 Begynd ved Harrenhal, og meld tilbage, når de er blevet set. 131 00:12:33,628 --> 00:12:37,674 Derudover udlover jeg en dusør for pågribelsen af deres ryttere. 132 00:12:37,799 --> 00:12:40,260 Det lader til, at vi ikke har en dusør. 133 00:12:41,135 --> 00:12:42,845 Så finder vi en. 134 00:12:42,971 --> 00:12:47,392 Endnu bedre. Den, der dræber Aemond Enøje, får Harrenhal. 135 00:12:47,517 --> 00:12:50,728 Jeg har ikke brug for den nu. Alle Flodlandene er mine. 136 00:12:53,022 --> 00:12:55,775 Nå ja. Aegon hængte alle rottefængerne. 137 00:12:58,486 --> 00:13:00,655 Det er mig en ære at beskytte Dem - 138 00:13:00,780 --> 00:13:03,241 - men min plads er hos mine mænd i byen. 139 00:13:03,366 --> 00:13:06,244 Jeg råder Dem til at udpege en dronningegarde. 140 00:13:06,369 --> 00:13:09,205 Daemon kan finde egnede kandidater. 141 00:13:09,330 --> 00:13:13,668 Min dronning? Rotterne har ædt sig gennem en stor beholdning af lys. 142 00:13:13,793 --> 00:13:17,922 Vi må enten rekvirere nye lys eller sidde i mørke. 143 00:13:18,047 --> 00:13:19,507 - Så rekvirér dem. - Javel. 144 00:13:19,632 --> 00:13:21,884 - Der er ingen til ... - Om forladelse. 145 00:13:22,010 --> 00:13:25,555 - Vedrørende sovekammeret ... - Det må vente. 146 00:13:25,680 --> 00:13:28,016 Hightowers bannerførere kontrollerer gården. 147 00:13:28,141 --> 00:13:31,060 - Prisen på god vin er tredoblet. - Træd tilbage. 148 00:13:31,185 --> 00:13:33,521 - Problemet er penge ... - Det er nok! 149 00:13:34,814 --> 00:13:37,859 Der skal nok blive tid til at få alle detaljer på plads. 150 00:13:38,818 --> 00:13:40,028 Hvor er mit guld? 151 00:13:41,988 --> 00:13:44,949 - Dit guld? - Kronens guld. Skatkammeret. 152 00:13:45,074 --> 00:13:47,618 - Spil ikke uvidende. - Jeg kan ikke hjælpe. 153 00:13:47,744 --> 00:13:51,372 - Skatmesteren fjernede guldet. - Og dronningen vidste intet? 154 00:13:51,497 --> 00:13:55,251 De hadede mig lige fra begyndelsen. Min indflydelse og blotte tilstedeværelse. 155 00:13:55,376 --> 00:13:58,004 - Min egen far holdt mig hen i uvidenhed. - Virkelig? 156 00:13:58,129 --> 00:14:01,674 Jeg ville henvise dig til manden selv, men ham dræbte du jo. 157 00:14:02,342 --> 00:14:03,801 Fik du det bedre af det? 158 00:14:05,345 --> 00:14:06,596 Over tabet af Jace? 159 00:14:10,558 --> 00:14:13,811 Jeg ville hellere have dræbt Aegon, som din mor og jeg aftalte. 160 00:14:14,645 --> 00:14:15,772 Men nu står vi her. 161 00:14:15,897 --> 00:14:19,233 Han er borte, og jeg tror heller ikke på, at I ikke havde en finger med i det. 162 00:14:19,359 --> 00:14:20,568 Det gjorde han selv. 163 00:14:20,693 --> 00:14:24,322 Aegon var flygtet, da jeg vendte tilbage. Har Orwyle ikke givet sin forklaring? 164 00:14:24,447 --> 00:14:27,992 Hans eller din? Du skal ikke behandle mig som en tåbe. 165 00:14:28,117 --> 00:14:33,498 Jeg indrømmer, at jeg umuligt kan forudse alle Larys Strongs lumske planer. 166 00:14:33,623 --> 00:14:36,125 Hvor er Vhagar? Hvem rider på Fårestjæler? 167 00:14:36,250 --> 00:14:40,463 Det ved jeg ikke! Er Aemond ikke fløjet væk, som jeg lovede? 168 00:14:40,588 --> 00:14:42,840 Lod vagterne dig ikke komme ind? 169 00:14:42,965 --> 00:14:47,428 Jeg har gjort alt, hvad jeg kunne. Bebrejder du mig for mændenes gerninger? 170 00:14:47,553 --> 00:14:52,016 Du lovede, at vi kunne rejse bort. Vi sagde det til vagterne. Vi flygtede. 171 00:14:56,938 --> 00:14:58,564 Ingen ved, hvordan han ser ud. 172 00:14:59,941 --> 00:15:00,942 Aegon. 173 00:15:01,692 --> 00:15:03,528 Han har mange ar og brandsår. 174 00:15:03,653 --> 00:15:05,822 Hans drage er død. Erklær ham død også. 175 00:15:07,198 --> 00:15:09,909 Han kan ikke kæmpe, og hvis Larys vil gøre ham til konge ... 176 00:15:10,743 --> 00:15:13,663 ... kan du afvise ham som en bedrager. 177 00:15:20,086 --> 00:15:22,171 Du argumenterer for hans liv. 178 00:15:24,799 --> 00:15:26,092 Du dræbte min far. 179 00:15:44,944 --> 00:15:49,949 Når Aemond er blevet fundet ... 180 00:15:51,451 --> 00:15:57,790 ... og truslen mod mig er fjernet, kan I frit rejse væk. 181 00:15:57,915 --> 00:16:01,586 Indtil da kan jeg ikke blive set gøre huset Hightower tjenester. 182 00:16:01,711 --> 00:16:05,548 - Jeg vil ikke blive herinde. - Jeg vil ikke behandle jer dårligt. 183 00:16:06,507 --> 00:16:10,094 I vil få mad og tøj og ... 184 00:16:11,095 --> 00:16:13,681 ... en tjenestepige til at tage sig af jer. 185 00:16:13,806 --> 00:16:15,933 I må gå i gudeskoven under opsyn - 186 00:16:16,058 --> 00:16:18,686 - og du må se Jaehaera i en time med nogle dages mellemrum. 187 00:16:18,811 --> 00:16:20,646 Det kan du ikke mene, Rhaenyra. 188 00:16:20,771 --> 00:16:22,648 Intet af det her glæder mig. 189 00:16:25,526 --> 00:16:30,781 Så jeg skal altså håbe på, at min søn tages til fange og dør? 190 00:16:35,077 --> 00:16:37,288 Det kan jeg kun forestille mig. 191 00:16:38,164 --> 00:16:40,750 Udsend en erklæring om, at vi fandt Aegon her, død. 192 00:16:42,210 --> 00:16:43,419 Snedigt, Deres Nåde. 193 00:16:43,544 --> 00:16:45,630 Og hent Joffrey tilbage fra Dalen. 194 00:16:45,755 --> 00:16:48,466 Han er den næste i følgen og min nye arving. 195 00:16:53,846 --> 00:16:57,099 Jeg ved meget om stedet, men havde aldrig set det før. 196 00:16:57,225 --> 00:17:01,312 - Er det, som De forestillede Dem? - Det er både større og mindre. 197 00:17:01,437 --> 00:17:05,858 Jeg gætter på, at Alicent ikke afslørede, hvor guldet er gemt. 198 00:17:05,983 --> 00:17:08,361 - Det gjorde hun ikke. - Men De stoler stadig på hende? 199 00:17:12,406 --> 00:17:15,242 - Hun er jo en Hightower. - Sandt. 200 00:17:15,367 --> 00:17:20,080 Men ville det ikke være tåbeligt at tro, der kun er én rotte i så stort et hus? 201 00:17:22,458 --> 00:17:25,545 Jeg har kvaler med hendes søn, Daeron, som vi nu holder fangen. 202 00:17:25,670 --> 00:17:26,837 Ved hun det? 203 00:17:26,963 --> 00:17:29,090 Jeg burde tage hans hoved for at være en forræder. 204 00:17:29,215 --> 00:17:32,385 Han er Aegons arving og en trussel mod Dem. 205 00:17:32,510 --> 00:17:36,931 Han er også min halvbror og har ikke begået Aegons og Aemonds forbrydelser ... 206 00:17:54,240 --> 00:18:00,162 Hvorfor skulle jeg ikke dræbe ham, som mine egne sønner blev dræbt? 207 00:18:00,913 --> 00:18:02,415 Ingen kan stoppe Dem. 208 00:18:03,708 --> 00:18:07,211 Jeg har bjerge af problemer og ingen at betro dem til. 209 00:18:07,336 --> 00:18:08,838 Min hofdame, Elinda? 210 00:18:08,963 --> 00:18:12,049 Elinda Massey er nu i byen og har tjent os godt der. 211 00:18:12,174 --> 00:18:14,760 Send bud til hende, og Mysaria ... 212 00:18:14,885 --> 00:18:17,054 Afhør de ansatte. 213 00:18:17,972 --> 00:18:19,515 Diskret, som kun De kan. 214 00:18:20,766 --> 00:18:23,894 Hightowers folk må udskiftes. 215 00:18:25,938 --> 00:18:27,523 Med det samme, Deres Nåde. 216 00:18:29,150 --> 00:18:30,735 Godmorgen, Deres Nåde. 217 00:18:33,821 --> 00:18:36,616 En velsignelse i De Syv Som Er Ens navn. 218 00:18:40,703 --> 00:18:43,664 Tak, fordi De kom med så kort varsel. 219 00:18:44,332 --> 00:18:48,294 - Der er sket meget de seneste dage. - Det er en turbulent tid. 220 00:18:49,629 --> 00:18:53,424 Indtil videre må jeg give afkald på en ordentlig kroning - 221 00:18:53,549 --> 00:18:56,594 - men jeg ønsker stadig at blive salvet af Dem - 222 00:18:56,719 --> 00:18:58,429 - foran folket. 223 00:19:00,473 --> 00:19:02,933 Det er desværre ikke muligt. 224 00:19:04,810 --> 00:19:06,395 Af hvilken grund? 225 00:19:08,314 --> 00:19:11,442 For få måneder siden salvede jeg Deres bror, Aegon ... 226 00:19:12,985 --> 00:19:17,406 ... og erklærede ham den retmæssige konge foran guder og mennesker. 227 00:19:17,531 --> 00:19:20,368 Ja. Aegon er død, og nu sidder jeg på tronen. 228 00:19:25,206 --> 00:19:26,415 Ja, det hævder De. 229 00:19:27,416 --> 00:19:29,669 Påstår De, at jeg lyver? 230 00:19:31,128 --> 00:19:33,005 Vi har ikke set hans jordiske rester. 231 00:19:35,007 --> 00:19:38,469 De Tavse Søstre er heller ikke blevet tilkaldt for at tage sig af dem. 232 00:19:40,971 --> 00:19:46,936 De må forstå, at hvis der er sket en eller anden form for fejl ... 233 00:19:47,061 --> 00:19:48,938 Der er ikke sket nogen fejl. 234 00:19:49,063 --> 00:19:51,357 Jeg er min fars arving - 235 00:19:51,482 --> 00:19:54,985 - og guderne selv har bestemt, at jeg skal herske. 236 00:19:55,111 --> 00:19:58,531 Har de ikke ophøjet mig og kastet tronraneren i afgrunden? 237 00:19:58,656 --> 00:20:02,868 - Det er sandt, at det er sket. - Skulle det være sket uden deres vilje? 238 00:20:05,204 --> 00:20:08,457 En drage kom til mig i nødens stund. 239 00:20:08,582 --> 00:20:11,669 Mine guder beskæftiger sig ikke med drager. 240 00:20:12,545 --> 00:20:16,382 De er en verdslig magi, skabt i mørket - 241 00:20:16,507 --> 00:20:20,219 - af stolthed og begær efter magt og straffrihed. 242 00:20:21,011 --> 00:20:24,724 De ødelægger, men de skaber ikke. 243 00:20:25,391 --> 00:20:27,309 Der kommer intet godt ud af dem. 244 00:20:34,191 --> 00:20:36,527 De har gjort Deres holdning meget klar. 245 00:20:38,696 --> 00:20:42,908 Lad mig give Dem et råd med al respekt. Gør ikke Troen til Deres fjende. 246 00:20:43,868 --> 00:20:47,496 Den formaner og trøster og binder Deres folk sammen. 247 00:20:48,622 --> 00:20:50,875 Det er farligt at undervurdere den. 248 00:20:52,793 --> 00:20:56,547 Jeg må tilstå noget, som du nok allerede har gættet. 249 00:20:58,549 --> 00:21:01,218 Alyn og hans bror Addam er mine sønner. 250 00:21:01,927 --> 00:21:06,682 De blev født af en kvinde, en skibsbygger, jeg mødte på mine rejser. 251 00:21:07,767 --> 00:21:09,977 Jeg vedkendte mig dem ikke. 252 00:21:11,145 --> 00:21:12,229 Jeg skammede mig. 253 00:21:13,314 --> 00:21:16,192 Jeg ville ikke volde min hustru, Rhaenys, sorg. 254 00:21:16,901 --> 00:21:21,030 Jeg er taknemmelig for, at hun tilgav mig, inden hun døde. 255 00:21:23,657 --> 00:21:25,618 Det havde jeg ikke gættet. 256 00:21:26,911 --> 00:21:31,415 Men jeg tror, at jeg kan se det nu. 257 00:21:33,501 --> 00:21:35,586 Frygt ikke, at jeg bebrejder dig. 258 00:21:35,711 --> 00:21:39,340 Mangen en lord har blandet adeligt og lavfødt blod. 259 00:21:39,465 --> 00:21:42,968 Det gør ikke deres sønner mindre standhaftige. 260 00:21:46,138 --> 00:21:49,433 De har vist sig værdige til mere, end de har fået før. 261 00:21:49,558 --> 00:21:53,312 Bestemt. Vi står i gæld til Alyn for hans tapperhed - 262 00:21:53,437 --> 00:21:56,232 - både ved Trædestenene og for nylig i Halsen. 263 00:21:56,357 --> 00:22:01,445 - De har vist Dem at være en sand leder. - Jeg gjorde blot min pligt, Deres Nåde. 264 00:22:02,279 --> 00:22:05,533 Og Addam har forsikret mig om, at guderne støtter mig. 265 00:22:06,408 --> 00:22:09,078 Da jeg havde mistet alt håb, sendte de Dem. 266 00:22:09,203 --> 00:22:11,247 Det er en ære at tjene Dem. 267 00:22:19,046 --> 00:22:20,798 Derfor, min dronning ... 268 00:22:22,508 --> 00:22:25,511 ... har jeg vedkendt mig mine sønner. 269 00:22:26,971 --> 00:22:30,432 Hvad mere er, vil jeg gøre Alyn til min arving. 270 00:22:35,479 --> 00:22:38,691 Så jeg vil gerne bede dig om at legitimere dem. 271 00:22:39,775 --> 00:22:41,944 Lad dem bære navnet Velaryon. 272 00:22:43,404 --> 00:22:44,572 Lorder af riget. 273 00:22:45,948 --> 00:22:49,660 For uden dem er min slægtslinje brudt ... 274 00:22:50,744 --> 00:22:52,329 ... og mit navn udslettet. 275 00:22:59,420 --> 00:23:03,674 Det er godt, at du har fundet en arving. 276 00:23:05,009 --> 00:23:07,386 Vi har begge lidt store tab, og jeg ... 277 00:23:08,470 --> 00:23:11,307 ... jeg under dig gerne en ny vej fremad, men ... 278 00:23:11,432 --> 00:23:12,766 Et ord fra tronen. 279 00:23:14,560 --> 00:23:15,936 Det er ganske enkelt. 280 00:25:05,504 --> 00:25:07,131 Er Deres nerver rolige? 281 00:25:07,256 --> 00:25:09,091 Så rolige, som de bliver. 282 00:25:10,092 --> 00:25:14,513 Jeg har bejlet til småfolket på afstand, men aldrig stået foran dem som dronning. 283 00:25:14,638 --> 00:25:16,140 De har ventet på Dem. 284 00:25:16,932 --> 00:25:20,686 Så forventer de også meget. 285 00:25:21,645 --> 00:25:24,815 Ressourcerne er knappe. Jeg ved ikke, om jeg kan tilfredsstille dem. 286 00:25:26,859 --> 00:25:30,612 For nogle vil det være nok at kunne sige, at de har set en dronning. 287 00:25:32,656 --> 00:25:34,199 Skal jeg hente juvelerne? 288 00:25:36,827 --> 00:25:38,829 Jeg vil ikke bære unødvendig pynt. 289 00:25:39,329 --> 00:25:40,622 Jeg må vise styrke. 290 00:25:41,457 --> 00:25:42,458 At jeg er rede. 291 00:25:42,583 --> 00:25:44,334 Men måske sværdet? 292 00:25:44,960 --> 00:25:49,298 Vil det ikke modsige det, De ønsker at formidle til ansøgere i nød? 293 00:25:51,133 --> 00:25:52,134 De siger noget. 294 00:25:53,343 --> 00:25:54,511 Men alligevel. 295 00:25:56,055 --> 00:25:59,266 Måske en kæde. For at fremstå højtidelig. 296 00:25:59,933 --> 00:26:00,976 En af de her. 297 00:26:02,603 --> 00:26:04,563 - Pis! - Deres Nåde? 298 00:26:05,230 --> 00:26:06,440 Jeg bløder. 299 00:26:07,608 --> 00:26:09,568 - Er De sikker? - Ja. Pis! 300 00:26:12,196 --> 00:26:13,238 Selvfølgelig. 301 00:26:13,781 --> 00:26:15,240 Jeg henter nogle klude. 302 00:26:16,617 --> 00:26:19,161 Rhaenyra Targaryen, den første af sit navn - 303 00:26:19,286 --> 00:26:22,998 - andalernes, rhoynarernes og de første menneskers dronning - 304 00:26:23,123 --> 00:26:26,752 - hersker over De Syv Kongedømmer og Rigets Beskytter. 305 00:26:27,878 --> 00:26:31,965 Deres Nåde, jeg er væver, og jeg handler med uld. 306 00:26:32,841 --> 00:26:35,219 Der er stor mangel på pels - 307 00:26:35,344 --> 00:26:39,181 - og fårene er blevet taget af drager. 308 00:26:41,350 --> 00:26:46,063 Kan man ikke klippe pelsen af, før dyret fortæres? Det virker let nok. 309 00:26:46,188 --> 00:26:48,440 Det ville naturligvis hjælpe, ja - 310 00:26:48,565 --> 00:26:51,068 - men vi er mange i vores lav. 311 00:26:51,193 --> 00:26:54,530 For at genoprette vores ressourcer har vi brug for en investering. 312 00:26:55,531 --> 00:26:57,491 500 gulddrager. 313 00:26:59,326 --> 00:27:01,745 Med hensyn til fårene, min dronning ... 314 00:27:02,913 --> 00:27:07,709 Det udfald ville ikke give os noget kød. Vi slagtere har intet at sælge. 315 00:27:07,835 --> 00:27:10,546 - Er der intet vildt? - Ikke i miles omkreds. 316 00:27:11,380 --> 00:27:13,966 Alle jægerne er indkaldt som bueskytter. 317 00:27:14,091 --> 00:27:16,468 Hvis kronen blot kunne dække vores ... 318 00:27:16,593 --> 00:27:18,512 Kunne man overveje Kongeskoven? 319 00:27:21,056 --> 00:27:23,725 Det ville være en dristig gestus. 320 00:27:23,851 --> 00:27:26,770 Den ville have fornærmet Deres kongelige forfædre. 321 00:27:27,938 --> 00:27:32,568 Hverken kronhjorte eller vildsvin, men måske kaniner? 322 00:27:32,693 --> 00:27:36,029 Det bør nok diskuteres i et andet forum end dette. 323 00:27:36,738 --> 00:27:38,490 Send den næste ansøger ind! 324 00:27:39,074 --> 00:27:41,451 Mit navn er Sylvi, Deres Nåde. 325 00:27:41,577 --> 00:27:44,830 Jeg var så privilegeret at hjælpe lady Mysaria - 326 00:27:44,955 --> 00:27:46,623 - i hendes kampagne mod tronraneren. 327 00:27:47,583 --> 00:27:50,961 Jeg takker Dem og alle her, som holdt fast i troen. 328 00:27:51,086 --> 00:27:53,547 Jeg anmoder ikke om penge ... 329 00:27:54,423 --> 00:27:55,924 ... men om retfærdighed - 330 00:27:56,049 --> 00:27:59,136 - for folkets lidelser i disse lange måneder. 331 00:28:01,889 --> 00:28:05,517 Blokaden er ophævet. Det varer ikke længe, før handlen ... 332 00:28:05,642 --> 00:28:09,438 Det var ikke kun blokaden, der drev os ud i nød, Deres Nåde. 333 00:28:11,231 --> 00:28:12,357 Det var de rige. 334 00:28:13,233 --> 00:28:14,568 De adelige lorder. 335 00:28:14,693 --> 00:28:19,156 De opkøbte alt det, de kunne, og efterlod intet til de fattigere folk. 336 00:28:20,157 --> 00:28:21,158 Er det sandt? 337 00:28:21,283 --> 00:28:26,038 Jeg er ikke selv uden skyld, min dronning. Det er sådan, verden fungerer. 338 00:28:26,163 --> 00:28:29,833 Men når de højfødte tager den smule, der er, og lægger den til side - 339 00:28:29,958 --> 00:28:31,835 - mens de lavfødte sulter ... 340 00:28:33,670 --> 00:28:36,715 ... så er det et anliggende, jeg vil fremlægge for min dronning ... 341 00:28:37,758 --> 00:28:42,137 ... der kom til magten ved at være sit folks forkæmper. 342 00:28:53,523 --> 00:28:57,569 Det er et farligt element, der vil give de rige skylden for byens ulykke. 343 00:28:57,694 --> 00:29:01,448 - I en krig lider alle. - Nogle mere end andre. 344 00:29:01,573 --> 00:29:03,033 Sådan har det altid været. 345 00:29:03,158 --> 00:29:06,787 Men i tider som disse er det en knippel i uansvarlige hænder - 346 00:29:06,912 --> 00:29:09,289 - der kan opildne til uro op oprør. 347 00:29:09,414 --> 00:29:11,667 - Fortjener folket ikke ... - Mod kramperne. 348 00:29:11,792 --> 00:29:14,127 ... deres herskers forudseenhed og beskyttelse? 349 00:29:14,253 --> 00:29:17,172 Den pagt ville være farlig for os at bryde. 350 00:29:18,173 --> 00:29:22,928 - De vender sig mod os for orden ... - Nej, for kød og brændsel til deres bål. 351 00:29:23,053 --> 00:29:25,138 Og hvem er "os" med dine ord? 352 00:29:25,264 --> 00:29:30,018 Jeg har gjort mig fortjent til min plads ved bordet, selv om den ikke er medfødt. 353 00:29:30,143 --> 00:29:33,146 Jeg vil lade andre om at afgøre, hvad der er bedst. 354 00:29:33,272 --> 00:29:34,690 Er Baela vendt tilbage? 355 00:29:35,357 --> 00:29:39,194 - Er der nyt om Vhagar og Fårestjæler? - Hun så kun Solflamme. 356 00:29:40,028 --> 00:29:43,156 Den er død og rådner bort. Hun flyver ud igen i aften. 357 00:29:43,282 --> 00:29:45,450 Lad os sende Addam med hende. 358 00:29:46,243 --> 00:29:47,828 De kan ikke skjule sig længe. 359 00:29:50,247 --> 00:29:53,417 - Du skal få din retfærdighed. - Den får jeg aldrig. 360 00:29:54,501 --> 00:29:58,213 Men alle de krummer, jeg kan få af den, vil jeg sluge. 361 00:30:00,674 --> 00:30:03,927 I mellemtiden vil jeg råde Dem til at fokusere på problemet ... 362 00:30:04,052 --> 00:30:07,848 Der er intet problem. De klynker blot over tingenes orden. 363 00:30:07,973 --> 00:30:08,974 Lord Corlys? 364 00:30:11,143 --> 00:30:14,813 - Jeg retter mig efter dronningen. - Ubrugeligt. 365 00:30:16,064 --> 00:30:17,816 Hvad ville Deres far gøre? 366 00:30:24,698 --> 00:30:26,825 Holde en festmiddag, tror jeg. 367 00:30:34,958 --> 00:30:36,793 Det er en stor dag for jer tre. 368 00:30:36,918 --> 00:30:38,503 Vi er beærede, Deres Nåde. 369 00:30:39,171 --> 00:30:41,798 Ulf, hvilket navn vil De bære? 370 00:30:44,801 --> 00:30:48,347 - Targaryen, Deres Nåde. - Aldrig i livet. 371 00:30:50,515 --> 00:30:52,267 Så har jeg ikke noget navn. 372 00:30:52,392 --> 00:30:54,311 Så find på et. 373 00:30:57,856 --> 00:30:58,857 Måske "Hvid"? 374 00:31:02,986 --> 00:31:05,322 Godt. Og Dem? 375 00:31:06,865 --> 00:31:11,661 Jeg er smed af profession, Deres Nåde. Jeg vil kalde mig "Hammer". 376 00:31:14,081 --> 00:31:15,415 Hugh Hammer. 377 00:31:16,291 --> 00:31:17,834 Ulf Den Hvide. 378 00:31:24,091 --> 00:31:25,717 Og Addam af Hull. 379 00:31:35,185 --> 00:31:36,186 Knæl. 380 00:31:47,030 --> 00:31:50,909 I Krigerens navn pålægger jeg dig at være tapper. 381 00:31:57,916 --> 00:32:00,919 I Faderens navn pålægger jeg dig at være retfærdig. 382 00:32:04,631 --> 00:32:09,010 I Moderens navn pålægger jeg dig at forsvare de unge og uskyldige. 383 00:32:16,309 --> 00:32:19,271 - Var det det hele? - Ser Ulf. 384 00:32:21,440 --> 00:32:24,192 Ser Hugh. Ser Addam. 385 00:32:24,317 --> 00:32:26,570 Riddere i dronningens tjeneste. 386 00:32:26,695 --> 00:32:29,948 Sværger De troskab over for Deres hersker og hendes sag - 387 00:32:30,073 --> 00:32:33,410 - samt at tjene og repræsentere kronen alle Deres dage? 388 00:32:33,535 --> 00:32:35,162 Jeg sværger det. 389 00:32:36,580 --> 00:32:37,581 Jeg ligeså. 390 00:32:38,373 --> 00:32:39,416 Til døden. 391 00:32:40,250 --> 00:32:44,296 Ser Luthor, jeg vil rådføre mig med Dem om en ide, jeg har fået. 392 00:32:44,421 --> 00:32:47,340 En middag for en række adelige, som vi kan ... 393 00:32:47,466 --> 00:32:48,467 Deres Nåde! 394 00:32:51,553 --> 00:32:55,098 Jeg spekulerede på, hvilken slags liv jeg kan forvente - 395 00:32:55,223 --> 00:32:57,225 - nu da vi er i King's Landing. 396 00:32:58,935 --> 00:33:03,565 Ja, selvfølgelig. Jeg lovede jo at sørge for Dem og Deres hustru. 397 00:33:03,690 --> 00:33:04,691 Hun er rejst væk. 398 00:33:04,816 --> 00:33:08,403 Hun har forladt byen og bor nu hos sin bror i Tumbleton. 399 00:33:08,528 --> 00:33:10,238 Der var intet for hende her. 400 00:33:10,363 --> 00:33:15,160 Send bud efter hende, så finder vi et hus til Dem på Visenyas Høj. 401 00:33:15,285 --> 00:33:18,497 Hvornår bliver det, Deres Nåde? 402 00:33:18,622 --> 00:33:20,123 Så snart jeg kan. 403 00:33:20,248 --> 00:33:23,335 Jeg har ikke noget lille råd for øjeblikket ... 404 00:33:24,628 --> 00:33:26,046 ... eller en dronningegarde. 405 00:33:26,171 --> 00:33:29,799 Jeg står i dilemmaer og mangler til halsen. 406 00:33:29,925 --> 00:33:33,595 Så snart jeg har fået fodfæste, tager jeg mig af Deres anmodninger. 407 00:33:41,144 --> 00:33:43,230 Enkedronningen, Deres Nåde. 408 00:33:47,776 --> 00:33:48,777 Udmærket. 409 00:33:59,287 --> 00:34:00,372 Jeg takker dig ... 410 00:34:03,250 --> 00:34:04,668 ... Deres Nåde. 411 00:34:05,460 --> 00:34:07,671 Jeg er ked af, at jeg var skarp før. 412 00:34:10,465 --> 00:34:12,759 Jeg har kun en lille begæring. 413 00:34:14,386 --> 00:34:15,428 Lad mig høre den. 414 00:34:17,429 --> 00:34:21,268 Blot, at min fars jordiske rester sendes til Oldtown ... 415 00:34:22,435 --> 00:34:24,771 ... så han kan hvile ved min mors side. 416 00:34:33,237 --> 00:34:35,739 - Som du ønsker. - Tak. 417 00:34:47,960 --> 00:34:51,047 Det er underligt at være her sammen med dig. 418 00:34:52,799 --> 00:34:53,800 Alicent. 419 00:35:03,059 --> 00:35:06,730 Du styrede praktisk talt riget, mens min far var syg. 420 00:35:08,481 --> 00:35:09,608 Det er sandt. 421 00:35:14,654 --> 00:35:18,408 Jeg hørte begæringer i dag. 422 00:35:21,703 --> 00:35:23,121 Der er mange af dem. 423 00:35:24,664 --> 00:35:28,627 De har mange flere behov, så det er en tung byrde. 424 00:35:33,757 --> 00:35:35,216 Hvordan bar du den? 425 00:35:38,678 --> 00:35:39,888 Skal jeg være ærlig? 426 00:35:44,809 --> 00:35:48,980 Man kan ikke herske og samtidig forblive den, man er. 427 00:35:52,442 --> 00:35:56,571 Der skal træffes beslutninger, og man kan blive nødt til - 428 00:35:56,696 --> 00:35:59,532 - at kigge den anden vej, mens folk lider og dør. 429 00:36:02,035 --> 00:36:03,745 Man har en indre dør, som må lukkes. 430 00:36:05,246 --> 00:36:09,876 Man kommer til at gøre noget, som ens hjerte ville have vægret sig ved - 431 00:36:10,001 --> 00:36:11,544 - før man fik tronen. 432 00:36:12,921 --> 00:36:14,881 Jeg indrømmer, at det er hårdt. 433 00:36:15,632 --> 00:36:18,051 Men jeg vil ikke blive til noget, jeg ikke er. 434 00:36:20,679 --> 00:36:21,763 Det må tiden vise. 435 00:36:24,349 --> 00:36:26,267 Min far forblev den, han var. 436 00:36:26,393 --> 00:36:31,147 Din far levede i sin egen verden. Du og jeg har aldrig sat vores ben der. 437 00:36:35,402 --> 00:36:36,528 Velkommen. 438 00:36:39,698 --> 00:36:42,117 Jeg er sikker på, at De alle har hørt - 439 00:36:42,242 --> 00:36:45,203 - at min opstigning proklameres over hele riget. 440 00:36:45,328 --> 00:36:47,747 Hightower har allerede bøjet knæet for mig - 441 00:36:47,872 --> 00:36:52,252 - og alle i dette rum har ligeledes sværget troskab. 442 00:36:54,129 --> 00:36:56,047 Senere end jeg havde håbet - 443 00:36:56,172 --> 00:36:59,843 - men jeg kommer til Dem som en fredsstifter. 444 00:37:11,479 --> 00:37:18,069 Det er os en ære, Deres Nåde, endelig at kunne sidde her med Dem. 445 00:37:18,194 --> 00:37:21,489 Jeg forsikrer Dem, som alle her ved - 446 00:37:21,614 --> 00:37:25,118 - at jeg var mistroisk over for Hightowers krav lige fra begyndelsen. 447 00:37:26,453 --> 00:37:27,954 Det er sikkert sandt - 448 00:37:28,079 --> 00:37:31,374 - selv om jeg ikke har hørt om, at De protesterede. 449 00:37:33,752 --> 00:37:35,587 Jeg kan se, at maden er serveret. 450 00:38:03,865 --> 00:38:05,241 Hvad er det? 451 00:38:06,701 --> 00:38:09,287 Det var det, småfolket i min by måtte spise. 452 00:38:09,412 --> 00:38:12,332 Det her og værre, mens De og andre som Dem - 453 00:38:12,457 --> 00:38:14,334 - gemte forsyninger i Deres magasiner. 454 00:38:15,585 --> 00:38:17,879 Vi var bange. 455 00:38:18,004 --> 00:38:20,590 Skulle vi og vores familier sulte? 456 00:38:20,715 --> 00:38:21,883 Ingen skulle sulte. 457 00:38:22,008 --> 00:38:25,553 De, der har meget, bør agere forvaltere - 458 00:38:25,678 --> 00:38:29,682 - og tage sig af dem, der har lidt, som en hyrde tager sig af sine får. 459 00:38:29,808 --> 00:38:32,435 De fattige oversvømmer byen som rotter. 460 00:38:32,560 --> 00:38:34,854 De stjæler og slås om hver en krumme. 461 00:38:34,979 --> 00:38:37,774 Ville De ikke gøre det samme, hvis Deres børn var sultne? 462 00:38:37,899 --> 00:38:39,275 Nej, det ville jeg ikke. 463 00:38:39,400 --> 00:38:43,446 Deres selvbeherskelse er beundringsværdig. De ville ligge pænt i Deres grav. 464 00:38:45,031 --> 00:38:49,202 Mens De sidder her, går mine guldkapper ind i Deres huse. 465 00:38:49,994 --> 00:38:53,790 De gennemsøger Deres magasiner for alt det, De har hamstret. 466 00:38:53,915 --> 00:38:58,336 De tager det med tilbage til mig, så det kan uddeles til dem, der har brug for det. 467 00:38:58,461 --> 00:39:01,089 - Det er urimeligt! - Vi bliver bestjålet! 468 00:39:01,798 --> 00:39:05,176 Det, kronen forlanger af Dem, er ikke plyndring, men en pligt. 469 00:39:05,301 --> 00:39:10,348 Lad denne aften være en lærestreg om, hvad jeg vil forlange af Dem fremover. 470 00:39:10,473 --> 00:39:11,474 Hav en god aften. 471 00:39:24,070 --> 00:39:25,321 Deres Nåde. 472 00:39:29,617 --> 00:39:31,327 Huset Manderly, ikke sandt? 473 00:39:31,452 --> 00:39:34,998 Ser Torrhen Manderly, Deres Nåde. Deres ydmyge tjener. 474 00:39:35,832 --> 00:39:39,544 Er det ydmyghed, der får Dem til at smile sådan? 475 00:39:39,669 --> 00:39:42,297 Det er blot beundring for en velspillet hånd. 476 00:39:42,964 --> 00:39:45,466 Mine guldkapper vil også besøge Deres husstand. 477 00:39:45,592 --> 00:39:48,970 Jeg fortjener det uden tvivl lige så meget som alle andre her. 478 00:39:49,095 --> 00:39:51,973 Det er et dristigt træk, og småfolket vil juble. 479 00:39:52,098 --> 00:39:56,769 Måske vil de ligefrem glemme, at det var Deres blokade, der førte til brødmanglen. 480 00:39:59,397 --> 00:40:03,776 De kan være forvisset om, at jeg har en god hukommelse. 481 00:40:06,279 --> 00:40:08,031 De vil hade dig for det her. 482 00:40:08,156 --> 00:40:11,242 De er købmænd og mindre betydelige adelige. 483 00:40:11,367 --> 00:40:14,245 - De ved, at de begik en fejl. - Jeg må tilstå, at det morer mig. 484 00:40:14,370 --> 00:40:17,540 Det vil hjælpe nogle få mennesker i nogle få uger - 485 00:40:17,665 --> 00:40:19,208 - og intet gøre for resten. 486 00:40:19,334 --> 00:40:21,669 - Det er blot en gestus. - De er vigtige. 487 00:40:21,794 --> 00:40:26,299 Men du har ret i, at det ikke er en holdbar løsning. 488 00:40:26,424 --> 00:40:30,428 Så jeg har brug for, at du flyver ud. Tag til Dalen. 489 00:40:30,553 --> 00:40:32,805 Lady Jeyne sendte aldrig de sværd, hun lovede. 490 00:40:32,931 --> 00:40:34,933 Hun kan betale sin gæld i mønter. 491 00:40:36,225 --> 00:40:38,186 Det ærinde vil jeg nyde. 492 00:40:38,895 --> 00:40:41,439 Jeg kalder de andre store huse hertil. 493 00:40:41,564 --> 00:40:43,942 Vend tilbage med guld eller løfter om guld - 494 00:40:44,067 --> 00:40:46,194 - for vi er allerede bagud. 495 00:40:50,949 --> 00:40:55,411 Du er kommet så langt, men du ved stadig ikke, hvem du er. 496 00:40:56,496 --> 00:41:00,208 Hvis jeg ikke kan styre min by, hvordan skal jeg så kunne lede et rige? 497 00:41:00,333 --> 00:41:01,960 Aegon Erobreren havde tre drager. 498 00:41:02,085 --> 00:41:05,088 Du har seks nu. Det er en helt ubegribelig magt. 499 00:41:05,213 --> 00:41:07,715 Hvorfor lede efter guld, når verden ligger for vores fødder? 500 00:41:07,840 --> 00:41:10,718 Dorne kunne blive vores - 501 00:41:10,843 --> 00:41:13,972 - og derefter Essos og Fristæderne. 502 00:41:14,097 --> 00:41:15,974 Yi Ti og dens rigdomme. 503 00:41:19,727 --> 00:41:23,898 Det siges, at der findes en by ved verdens ende, hvor folk har vinger. 504 00:41:26,943 --> 00:41:30,071 Jeg kan huske, at jeg drømte om at se dem med egne øjne. 505 00:41:30,196 --> 00:41:32,824 De vil tjene os. De vil tjene dig. 506 00:41:35,368 --> 00:41:37,745 Du har et uangribeligt rige. 507 00:41:39,247 --> 00:41:41,499 Vores børn skal herske over det for evigt. 508 00:41:41,624 --> 00:41:45,211 Du fremstiller os som marodører ligesom de pirater, der plager os. 509 00:41:45,336 --> 00:41:47,255 Jeg fremstiller os som guder. 510 00:41:51,342 --> 00:41:53,219 Som vi er skabt til at være. 511 00:41:59,225 --> 00:42:00,893 Som profetien kræver. 512 00:42:01,019 --> 00:42:05,189 Har det ikke altid været dragernes løfte - 513 00:42:05,314 --> 00:42:08,109 - drømmen om Det Gamle Valyrien? 514 00:42:10,737 --> 00:42:14,365 Min far sagde, at drager - 515 00:42:14,490 --> 00:42:19,287 - er en kraft, intet menneske bør lege med. 516 00:42:19,412 --> 00:42:20,621 Din far. 517 00:42:22,248 --> 00:42:23,708 Han var en god mand. 518 00:42:26,586 --> 00:42:28,421 Jeg har sluttet fred med ham. 519 00:42:29,297 --> 00:42:31,382 Men han gav afkald på sin drage. 520 00:42:31,507 --> 00:42:33,551 Han stræbte aldrig efter storhed. 521 00:42:34,302 --> 00:42:38,848 Han var klar over, at man kan få for megen magt. 522 00:42:40,058 --> 00:42:45,063 Drømmen om Det Gamle Valyrien endte med Undergangen. 523 00:42:45,688 --> 00:42:47,940 Lad os tage os af King's Landing ... 524 00:42:48,775 --> 00:42:51,444 ... før vi vender blikket mod horisonten. 525 00:42:55,948 --> 00:42:56,949 Deres Nåde. 526 00:43:01,329 --> 00:43:03,164 Du skal stadig dræbe Daeron. 527 00:43:54,715 --> 00:43:56,217 De er træt i dag. 528 00:43:57,468 --> 00:44:01,722 - Jeg kan ikke sove i den seng. - Måske trænger De til en ny madras. 529 00:44:03,599 --> 00:44:04,600 Måske. 530 00:44:07,061 --> 00:44:09,230 De har begravet Deres sorg. 531 00:44:09,355 --> 00:44:11,399 Jeg føler ingen sorg. Jeg føler intet. 532 00:44:14,652 --> 00:44:17,572 Nej, det passer ikke. Der er en vrede. 533 00:44:20,116 --> 00:44:22,201 En vrede, der svulmer op uden for min rækkevidde. 534 00:44:23,077 --> 00:44:24,412 Jeg har selv følt den vrede. 535 00:44:30,626 --> 00:44:33,504 Jeg vil se dem, der dræbte mine sønner, Mysaria. 536 00:44:35,298 --> 00:44:36,299 Det vil jeg. 537 00:44:54,692 --> 00:44:58,863 Lad blot septonen afvise Dem. Det her bliver Deres salve. 538 00:45:08,748 --> 00:45:09,999 Rhaenyra! 539 00:45:10,124 --> 00:45:11,334 Rhaenyra! 540 00:45:14,295 --> 00:45:17,632 Jeg har været væk alt for længe. 541 00:45:18,758 --> 00:45:22,887 Men nu er vi endelig genforenet! 542 00:45:31,520 --> 00:45:35,858 Tronranerne er besejret, og jeg har taget min retmæssige trone. 543 00:45:37,235 --> 00:45:40,988 Fra den vil jeg regere med omtanke. 544 00:45:41,697 --> 00:45:45,451 Med styrke, men også med barmhjertighed ... 545 00:45:46,327 --> 00:45:49,080 ... som det sømmer sig for en sand dronning. 546 00:45:53,751 --> 00:45:57,463 Som et bevis på dette har jeg medbragt gaver for at hjælpe jer i nødens stund. 547 00:46:01,217 --> 00:46:05,763 Og til ære for min far, som kom før mig. 548 00:46:08,766 --> 00:46:10,017 Guderne være med jer. 549 00:46:37,920 --> 00:46:38,921 Deres Nåde. 550 00:46:40,965 --> 00:46:43,884 - Kan vi tale sammen? - Gå med mig. 551 00:46:44,010 --> 00:46:48,931 Du slog Addam til ridder, men gav ham navnet Hull i stedet for Velaryon. 552 00:46:49,056 --> 00:46:53,269 Jeg troede, vi var enige om, at han og Alyn skulle legitimeres. 553 00:46:53,394 --> 00:46:56,063 Hvis det er et spørgsmål om ceremoni eller ... 554 00:46:58,441 --> 00:47:02,361 Jeg beklager, men på nuværende tidspunkt kan jeg ikke opfylde dit ønske. 555 00:47:05,239 --> 00:47:11,162 Jeg har givet alt, hvad jeg havde, for at hjælpe dig. 556 00:47:12,330 --> 00:47:14,081 Min borg er reduceret til aske - 557 00:47:14,206 --> 00:47:16,876 - og jeg har ikke bedt om andet til gengæld end dette. 558 00:47:18,419 --> 00:47:22,548 Du kender alt til de rygter, som har forfulgt mine sønner lige fra begyndelsen. 559 00:47:23,674 --> 00:47:25,718 Min regeringstid er kun lige begyndt. 560 00:47:25,843 --> 00:47:29,680 Jeg kan ikke på nuværende tidspunkt blive set ophøje nogen ... 561 00:47:31,223 --> 00:47:33,351 ... som er født uden for et adeligt ægteskab. 562 00:47:35,186 --> 00:47:37,438 Så i stedet fornærmer du mit hus ... 563 00:47:38,397 --> 00:47:40,941 ... for at fremstå som noget, du ikke er. 564 00:47:42,193 --> 00:47:43,652 Jeg må tænke på Joffrey. 565 00:47:43,778 --> 00:47:48,741 Jeg forsvarede dig urokkeligt, da der blev sået tvivl om dit ægteskab. 566 00:47:48,866 --> 00:47:52,995 Ja, og jeg takker dig for det og meget andet. 567 00:47:53,746 --> 00:47:55,998 Men alle øjne hviler på mig nu. 568 00:47:56,957 --> 00:48:00,586 Måske en dag, når der ikke er så megen granskning ... 569 00:48:00,711 --> 00:48:02,088 Du skammer dig. 570 00:48:05,716 --> 00:48:08,469 - Det er et spørgsmål om ægthed. - Din søn Joffrey ... 571 00:48:09,845 --> 00:48:11,138 ... er en bastard. 572 00:48:13,307 --> 00:48:17,520 Din søn Lucerys, som jeg godkendte som min arving ... 573 00:48:18,813 --> 00:48:20,606 - ... var en bastard. - Lord Corlys ... 574 00:48:20,731 --> 00:48:24,402 Din søn Jacaerys levede og døde som en bastard! 575 00:48:27,988 --> 00:48:32,284 Fortæl mig, hvorfor dine børn fortjener det, som mine nægtes. 576 00:48:39,083 --> 00:48:41,710 Helaena er gået til gudeskoven og takker dig. 577 00:48:41,836 --> 00:48:45,881 Jeg har din søn Daeron her inden for disse vægge. 578 00:48:49,135 --> 00:48:50,719 Siden hvornår? 579 00:48:50,845 --> 00:48:52,763 Han blev bragt til mig for to dage siden - 580 00:48:52,888 --> 00:48:57,268 - som en af betingelserne for din fætters overgivelse. 581 00:49:05,359 --> 00:49:06,610 Og hvad har du ... 582 00:49:07,695 --> 00:49:09,697 Hvad har du tænkt dig at gøre ved ham? 583 00:49:09,822 --> 00:49:15,619 Jeg burde tage hans hoved, men han var ikke meddelagtig i sin brors forræderi. 584 00:49:16,704 --> 00:49:19,582 Han gjorde blot, hvad hans ældre forventede af ham. 585 00:49:19,707 --> 00:49:23,836 Derfor vil jeg sende ham nordpå til Muren. 586 00:49:27,548 --> 00:49:31,510 Han skal bære sort og ikke vende tilbage, men han beholder sit liv. 587 00:49:35,097 --> 00:49:36,765 Skal jeg takke dig? 588 00:49:37,766 --> 00:49:39,602 Du har været barmhjertig. 589 00:49:41,562 --> 00:49:44,273 Og dog sørger jeg over, hvad der kunne have været. 590 00:49:46,734 --> 00:49:50,905 Han blev myndling som spæd. Jeg har set ham én gang de sidste fem år. 591 00:49:51,030 --> 00:49:53,991 Jeg kender knap nok drengen, og alligevel ... 592 00:49:56,952 --> 00:50:00,372 Efter alt at dømme har han båret sin lod tappert. 593 00:50:04,251 --> 00:50:05,503 Jeg vil gerne se ham. 594 00:50:07,671 --> 00:50:11,509 Du slutter dig til Nattens Vogtere og afsoner resten af dine dage der. 595 00:50:13,135 --> 00:50:15,679 Det er en hård vej, men den er ærefuld. 596 00:50:25,481 --> 00:50:29,568 Jeg kan se, at intet rører dig. Det er en skam. Din mor er her. 597 00:50:30,819 --> 00:50:33,989 Jeg vil råde dig til at sænke paraderne. 598 00:50:34,740 --> 00:50:38,327 Bare en enkelt gang inden din lange rejse. Enkedronningen, ser. 599 00:50:46,544 --> 00:50:47,545 Der er hun. 600 00:50:48,212 --> 00:50:49,213 Se på hende. 601 00:51:13,654 --> 00:51:15,114 Du kender ikke drengen. 602 00:51:17,783 --> 00:51:19,243 Er det ikke Daeron? 603 00:51:31,630 --> 00:51:32,798 Hvem er du så? 604 00:51:33,549 --> 00:51:34,550 Tal! 605 00:51:35,342 --> 00:51:37,886 Han tvang mig. Jeg bønfaldt ham. 606 00:51:38,012 --> 00:51:40,806 - Hvem tvang dig? - Lord Ormund Hightower. 607 00:51:43,350 --> 00:51:47,855 Han blegnede mit hår og sagde, at jeg skulle foregive at være prinsen - 608 00:51:47,980 --> 00:51:50,107 - selv hvis hun brændte mig med drager. 609 00:51:51,650 --> 00:51:55,613 Jeg skulle forblive tavs. Ellers ville han lade min mor hænge. 610 00:51:56,947 --> 00:51:58,282 Min rigtige mor. 611 00:52:00,409 --> 00:52:02,786 Hun er ikke en dronning, Deres Nåde. 612 00:52:02,911 --> 00:52:06,915 Hun er blot en lady, og vores folk er købmænd. 613 00:52:07,041 --> 00:52:10,377 Ormund har bedraget mig. 614 00:52:12,546 --> 00:52:14,882 Han har sikkert din rigtige søn hos sig. 615 00:52:16,175 --> 00:52:18,385 Troede han ikke, at jeg ville opdage det? 616 00:52:41,617 --> 00:52:43,035 Hvad er han ude på? 617 00:52:46,789 --> 00:52:50,709 Deres Nåde. Jeg skulle sige, at vores arbejde her er så godt som færdigt. 618 00:52:50,834 --> 00:52:53,754 Hightowers farver er fjernet fra alle væggene. 619 00:52:54,546 --> 00:52:55,714 Brænd det hele. 620 00:52:59,718 --> 00:53:02,304 Deres Nåde. Der er en dragevogter ved porten. 621 00:53:07,142 --> 00:53:08,143 Hvad foregår der? 622 00:53:13,357 --> 00:53:20,239 Hightowers hær har indtaget Tumbleton. 623 00:53:20,364 --> 00:53:21,365 Hvad? 624 00:53:21,490 --> 00:53:25,828 De har infiltreret byens gader. 625 00:53:25,953 --> 00:53:31,166 Dens indbyggere er nu gidsler. 626 00:53:33,919 --> 00:53:35,963 Hvad med den unge drage? 627 00:53:36,088 --> 00:53:39,925 De tog den inden for portene. 628 00:53:40,718 --> 00:53:45,556 Jeg var den eneste, der slap væk. 629 00:53:49,893 --> 00:53:51,228 Jeg brænder dem alle. 630 00:53:52,271 --> 00:53:57,359 Men ville De brænde deres eget folk sammen med dem - 631 00:53:57,484 --> 00:54:03,240 - mødre og børn, som forventer barmhjertighed af Dem? 632 00:54:08,370 --> 00:54:11,248 Hvad håber Ormund på at opnå? 633 00:54:13,667 --> 00:54:17,421 Min arm er lang. 634 00:54:18,589 --> 00:54:19,923 Han kan ikke vinde. 635 00:55:05,928 --> 00:55:07,930 Oversat af: Kasper Rasmussen