1 00:01:03,981 --> 00:01:05,941 Jó hír, Ormund nagyúr! 2 00:01:07,234 --> 00:01:10,821 Véget ért a háború, a sereg és az unokaöcséid menekülnek. 3 00:01:10,904 --> 00:01:13,824 Az új királynő felült apja trónjára. 4 00:01:15,492 --> 00:01:17,119 Hallottuk a szóbeszédet. 5 00:01:18,287 --> 00:01:21,123 Bár az úton azok úgy hemzsegnek, mint a legyek. 6 00:01:21,206 --> 00:01:24,543 A királynő kegyelmet adott neked és a seregednek. 7 00:01:25,127 --> 00:01:27,420 Hajts térdet és esküdj fel rá! 8 00:01:27,504 --> 00:01:32,301 Majd térj vissza Óvárosba, és éld az életed... békében! 9 00:01:32,384 --> 00:01:34,261 Tudod bizonyítani az állításod? 10 00:01:34,344 --> 00:01:39,057 Vagy bíznom kellene abban, hogy a Tékozló herceg becsületes velem? 11 00:01:39,140 --> 00:01:41,643 Az nem számít, mert hamar megtapasztalod az igazat. 12 00:01:42,728 --> 00:01:45,271 Otto nagybátyáddal is ez történt. 13 00:01:45,646 --> 00:01:47,691 Majd később a Hightower őrökkel is. 14 00:01:50,444 --> 00:01:52,446 És ha úgy döntök, hogy inkább harcolnék? 15 00:01:52,529 --> 00:01:54,281 Bizonyára kitalálod. 16 00:01:54,364 --> 00:01:57,116 Ne rontsuk el a találkozónk hangulatát! 17 00:02:00,120 --> 00:02:01,496 De meg kell mondanom... 18 00:02:02,247 --> 00:02:04,666 Ulf barátunk élvezné, ha beköltözhetne 19 00:02:04,750 --> 00:02:06,501 magastoronybeli hálótermedbe. 20 00:02:07,085 --> 00:02:10,130 Szeretnél Óváros ura lenni, Ulf? 21 00:02:18,347 --> 00:02:20,265 Nem maradt választásom. 22 00:02:21,350 --> 00:02:23,435 Jómagam ellenállnék ugyan, 23 00:02:24,353 --> 00:02:27,022 de sok más ember életére is gondolnom kell. 24 00:02:28,065 --> 00:02:30,275 Ezért hát a béke érdekében... 25 00:02:32,069 --> 00:02:33,070 megadom magam. 26 00:02:33,654 --> 00:02:34,863 Csodálatos. 27 00:02:46,875 --> 00:02:49,127 Én, Ormund Hightower, 28 00:02:49,543 --> 00:02:53,340 esküszöm, hogy hűséges leszek Rhaenyra Targaryen királynőhöz. 29 00:02:53,965 --> 00:02:55,466 Felesküszöm rá. 30 00:02:55,550 --> 00:02:59,304 Bölcsen döntöttél, bár haboztál, Ormund nagyúr. 31 00:02:59,388 --> 00:03:02,683 Fordulj meg, vezesd haza a sereged, és megkímélünk! 32 00:03:15,153 --> 00:03:16,947 A hadjáratunk véget ért. 33 00:03:18,573 --> 00:03:20,617 Hazaindulunk a Rózsaúton. 34 00:03:25,372 --> 00:03:27,416 Majd elfelejtettem! 35 00:03:28,959 --> 00:03:30,335 A gyámfiad... 36 00:03:31,294 --> 00:03:33,004 Daeron Targaryen. 37 00:03:33,088 --> 00:03:34,673 Ő velem tart. 38 00:03:38,468 --> 00:03:40,053 Túszként szándékozod elvinni? 39 00:03:40,137 --> 00:03:42,889 Nagy hiba lenne hagyni, hogy Aegon herceg egyik örököse 40 00:03:42,973 --> 00:03:45,559 szabadon szálldosson a Síkvidéken a sárkányán. 41 00:03:45,642 --> 00:03:47,060 Jól fogunk bánni vele, 42 00:03:47,477 --> 00:03:49,187 elvégre Viserys fia. 43 00:03:50,105 --> 00:03:51,773 Már ha viselkedni fogsz. 44 00:04:24,890 --> 00:04:26,349 Légy bátor, ifjú herceg! 45 00:04:43,325 --> 00:04:44,868 Drága unokaöcsém! 46 00:04:45,994 --> 00:04:47,287 Menj haza! 47 00:06:29,222 --> 00:06:32,350 SÁRKÁNYOK HÁZA 3. ÉVAD 3. RÉSZ 48 00:06:50,327 --> 00:06:52,787 Szellemek kísértenek e helyen. 49 00:06:59,044 --> 00:07:00,754 Nem boldogtalanok. 50 00:07:00,837 --> 00:07:02,923 Látom magam gyermekként, ahogy... 51 00:07:04,758 --> 00:07:06,801 eljátszok neki itt egy dalt. 52 00:07:09,596 --> 00:07:11,097 Akkor még erős volt. 53 00:07:12,432 --> 00:07:14,309 És az anyám is. 54 00:07:20,982 --> 00:07:22,525 Ormund megadta magát. 55 00:07:24,110 --> 00:07:25,862 Megvan a kis herceged. 56 00:07:26,655 --> 00:07:28,949 Bár én élve elégettem volna mindet. 57 00:07:32,284 --> 00:07:34,996 Meghálálom apám belém vetett bizalmát. 58 00:07:37,248 --> 00:07:39,751 Úgy teszek, ahogy kívánta. 59 00:07:43,546 --> 00:07:45,340 Így vagy úgy, de lássunk neki! 60 00:07:52,973 --> 00:07:55,141 Minél előbb koronáznak meg, annál jobb. 61 00:07:55,725 --> 00:07:58,186 Bár az előkészületek kihívást jelentenek. 62 00:07:58,895 --> 00:08:01,606 A megjelenteknek szállás és étel kell majd. 63 00:08:02,983 --> 00:08:06,069 Tornákat kell rendezni, és ott lesz a menet... 64 00:08:09,739 --> 00:08:11,157 Daeron Targaryen. 65 00:08:11,491 --> 00:08:12,492 Felség! 66 00:08:17,706 --> 00:08:19,124 Még nem ismersz. 67 00:08:19,541 --> 00:08:23,253 A féltestvéred vagyok, apád választott örököse. 68 00:08:24,421 --> 00:08:28,591 A bátyádat, a trónbitorlót támogattad a sárkányoddal. Mit felelsz erre? 69 00:08:31,219 --> 00:08:33,221 Válaszolj a királynődnek! 70 00:08:33,304 --> 00:08:35,306 Te fogoly vagy ebben a házban. 71 00:08:36,182 --> 00:08:39,936 És csak rajtad múlik, hogy bánunk veled. A viselkedéseden. 72 00:08:40,020 --> 00:08:41,062 Nézz rám! 73 00:08:41,895 --> 00:08:46,192 Az érdekel, mit tudott Ormund az ellenem irányuló összeesküvésről. 74 00:08:48,486 --> 00:08:51,156 Jó, akkor mi van Aemonddal? Aegonnal? 75 00:08:52,282 --> 00:08:54,117 Tudod, hogy hol lehetnek? 76 00:08:57,662 --> 00:08:59,581 Ahogy gondolod. 77 00:08:59,664 --> 00:09:00,999 Zárjátok be egy szobába! 78 00:09:02,834 --> 00:09:04,210 Vigyázz! 79 00:09:08,840 --> 00:09:11,676 Tudod... fiatalabb, mint hittem. 80 00:09:12,135 --> 00:09:14,220 Neki is lehet trónigénye. 81 00:09:14,637 --> 00:09:16,014 Muszáj lesz megölnöd. 82 00:09:16,556 --> 00:09:19,184 Tyland Lannister volt. Nem avatott a bizalmába. 83 00:09:19,267 --> 00:09:21,478 De arról beszélt, hogy felosztja az aranyat, 84 00:09:21,561 --> 00:09:23,396 és elviteti a városból megőrzésre. 85 00:09:23,480 --> 00:09:24,481 Milyen aranyat? 86 00:09:24,564 --> 00:09:27,233 Úgy tűnik, felség, elvitték a korona vagyonát. 87 00:09:27,317 --> 00:09:29,527 - Elvitték? - Majdnem üres a kincstár. 88 00:09:29,611 --> 00:09:32,238 Egy-két hétre lesz elegendő pénze az udvarnak. 89 00:09:32,322 --> 00:09:34,657 Kicsit tovább, ha elhozod a sárkánykői aranyat. 90 00:09:35,450 --> 00:09:37,535 De a teljes Hét Királyság igazgatásához... 91 00:09:37,619 --> 00:09:38,703 Nem. 92 00:09:39,037 --> 00:09:41,998 - És a koronázásom? - Valamit biztos tudsz. 93 00:09:42,082 --> 00:09:45,293 Ritkán avattak be. Talán mert nemigen bíztak bennem. 94 00:09:45,376 --> 00:09:46,920 Te hiszel neki, Corlys nagyúr? 95 00:09:47,003 --> 00:09:49,589 Én nem hinném, hogy tudná, hol van az arany. 96 00:09:49,672 --> 00:09:51,800 Könnyedén kiszagolom a hazugságot. 97 00:09:52,383 --> 00:09:53,635 Senki nem kérdezett. 98 00:09:54,803 --> 00:09:59,516 Pedig elvárom, hogy a suttogók úrnője tanácsot adjon. 99 00:09:59,599 --> 00:10:02,477 Ser Tyland bizonyára meghalt a Garatnál. 100 00:10:03,186 --> 00:10:04,771 De valakinek biztos elmondta. 101 00:10:04,854 --> 00:10:07,148 Ha igen, akkor Jasper nagyúrnak. 102 00:10:08,316 --> 00:10:09,651 "Vasvesszőnek". 103 00:10:11,444 --> 00:10:12,445 Ó, jaj! 104 00:10:15,657 --> 00:10:17,951 A körülmények valóban... 105 00:10:20,161 --> 00:10:21,412 nem szerencsések. 106 00:10:21,496 --> 00:10:24,082 De a koronázásra sort kerítünk. 107 00:10:24,833 --> 00:10:26,793 Aegoné elsietett volt. 108 00:10:27,627 --> 00:10:31,714 Az enyém igazi lesz, és nem hagy kétséget afelől, ki uralkodik. 109 00:10:32,423 --> 00:10:34,968 Nekem úgy tűnik, királynőm, 110 00:10:35,051 --> 00:10:38,721 hogy ha engedélyezel egy ilyen kiadást, míg a néped továbbra is szenved, 111 00:10:38,805 --> 00:10:41,224 az keserű szájízt hagyhat bennük. 112 00:10:42,392 --> 00:10:45,186 Ez nem hiúsági kérdés, törvényessé kell tennünk. 113 00:10:45,270 --> 00:10:46,688 A Triarkátus talán elbukott, 114 00:10:46,771 --> 00:10:49,315 de az életben maradt kalózok partra szálltak. 115 00:10:49,858 --> 00:10:51,192 Falvakat dúlnak fel, 116 00:10:51,276 --> 00:10:54,112 nőket rabolnak el, és képtelen váltságdíjakat követelnek. 117 00:10:54,195 --> 00:10:56,698 És a városban is sok a nehézség, felség. 118 00:10:56,781 --> 00:10:58,741 Úgy tűnik, a magtárak szinte kiürültek. 119 00:10:58,825 --> 00:11:02,162 A földek parlagon hevernek, és többholdnyira van a vetési időszak. 120 00:11:02,245 --> 00:11:03,955 Csak kereskedelem révén lehet... 121 00:11:04,038 --> 00:11:06,958 Időbe telik, mire újranyitjuk az útvonalakat. 122 00:11:07,458 --> 00:11:11,588 Már nincs elég hajónk ahhoz, hogy nyílt tengeren is garantáljuk a védelmet. 123 00:11:11,671 --> 00:11:15,175 Addig is szereznünk kell gabonát, vagy az emberek megint éhezni fognak. 124 00:11:15,258 --> 00:11:17,051 Szűnni nem akaró kellemetlenség, 125 00:11:17,135 --> 00:11:19,721 ha etetni akarjuk a népet. 126 00:11:19,804 --> 00:11:21,264 Csakhogy az éhező tömegek 127 00:11:21,347 --> 00:11:24,142 fenyegetést jelentenek, a királynő és én jól tudjuk. 128 00:11:24,225 --> 00:11:28,479 Mennyi időt vesztegetünk el ilyen apró-cseprő ügyekre? Mi győztünk. 129 00:11:28,563 --> 00:11:30,940 Küldj egy újabb hollót Casterly-hegyre! 130 00:11:31,024 --> 00:11:33,401 Ha Tyland vitt oda aranyat, 131 00:11:33,484 --> 00:11:35,403 Johanna úrnő elárulja. 132 00:11:35,486 --> 00:11:38,531 Sőt, üzenj az összes nagy háznak! 133 00:11:38,615 --> 00:11:40,200 Írd meg... 134 00:11:40,283 --> 00:11:42,660 a királynőjük adót követel. 135 00:11:42,744 --> 00:11:44,871 Emlékeztesd őket, kié a birodalom! 136 00:11:44,954 --> 00:11:48,290 Nem hozod ide a kistanácsodat Sárkánykőről? 137 00:11:49,042 --> 00:11:50,501 Bőven van tennivaló. 138 00:11:50,585 --> 00:11:52,212 Elárultak engem. 139 00:11:52,295 --> 00:11:55,465 Ha mással nem, a hallgatásukkal. Nem kellenek. 140 00:11:57,717 --> 00:11:59,344 Hol van Aemond? 141 00:11:59,427 --> 00:12:02,138 Felégette Daemon helyőrségét Harrenhalban, 142 00:12:02,222 --> 00:12:04,224 és megölte a várnagyot és a fiait. 143 00:12:05,683 --> 00:12:07,602 Utána nyoma veszett. 144 00:12:10,438 --> 00:12:13,691 Napokkal ezelőtt látták utoljára Vhagart. 145 00:12:14,692 --> 00:12:16,236 Volt ott egy nő. 146 00:12:16,319 --> 00:12:17,737 Afféle mester. 147 00:12:18,196 --> 00:12:19,530 Róla nem hallottam. 148 00:12:19,614 --> 00:12:21,616 Aemond itt nem merne kihívni téged. 149 00:12:21,699 --> 00:12:24,160 Nem. De meg kell keresnünk, 150 00:12:24,244 --> 00:12:26,204 és Birkatolvajt úgyszintén. 151 00:12:26,955 --> 00:12:29,791 Ők jelentik a veszélyt. Baela legyen a felderítőnk, 152 00:12:29,874 --> 00:12:33,169 kezdje Harrenhalban, és jelentse, ha bármit lát. 153 00:12:33,670 --> 00:12:37,799 És vérdíjat fogok kitűzni a lovasok elfogásáért. 154 00:12:37,882 --> 00:12:40,260 Úgy tűnik, nincs miből kifizetnünk. 155 00:12:41,261 --> 00:12:42,512 Majd megoldjuk. 156 00:12:42,595 --> 00:12:44,055 Ó, még jobb, 157 00:12:44,138 --> 00:12:47,350 annak, aki megöli Félszemű Aemondot, Harrenhalt adom oda. 158 00:12:47,433 --> 00:12:48,601 Nincs rá szükségem. 159 00:12:48,685 --> 00:12:50,979 A Folyóvidék már az enyém. 160 00:12:51,604 --> 00:12:53,564 Igen. 161 00:12:53,648 --> 00:12:56,067 Aegon felkötött minden patkányfogót. 162 00:12:58,444 --> 00:13:00,863 Megtisztelő, hogy védelmezhetlek, 163 00:13:00,947 --> 00:13:03,366 de az embereim mellett a helyem, a városban. 164 00:13:03,449 --> 00:13:06,327 Javaslom, mielőbb nevezd ki a királynői testőrség tagjait. 165 00:13:06,411 --> 00:13:09,205 Daemon meg fogja találni a jó jelölteket, ezt rábízom. 166 00:13:09,289 --> 00:13:10,665 Királynőm, egy pillanatra! 167 00:13:10,748 --> 00:13:14,252 Úgy tűnik, a patkányok rengeteg gyertyát megrágtak. Kevés a faggyú. 168 00:13:14,335 --> 00:13:17,797 Fel kell töltenünk a készletet, vagy sötétben maradunk. 169 00:13:17,880 --> 00:13:19,465 - Akkor szerezd be! - Hogyne. 170 00:13:19,549 --> 00:13:21,968 De jelenleg nincs, aki engedélyezné a kiadásokat. 171 00:13:22,051 --> 00:13:23,928 Az a probléma, hogy... 172 00:13:24,012 --> 00:13:25,388 Később megbeszéljük. 173 00:13:25,471 --> 00:13:27,557 A Hightower zászlóhordozóké az Arbor. 174 00:13:27,640 --> 00:13:29,559 - A jó borok ára... - Vissza! 175 00:13:29,642 --> 00:13:32,061 - ...megháromszorozódott. - Ez persze pénzkérdés. 176 00:13:32,145 --> 00:13:33,563 Elég! Elég! 177 00:13:34,856 --> 00:13:37,900 Bőven lesz még idő beszélni a borkészletről. 178 00:13:38,818 --> 00:13:40,069 Hol van az aranyam? 179 00:13:42,113 --> 00:13:44,991 - Az aranyad? - A korona aranya, a kincstár. 180 00:13:45,074 --> 00:13:47,702 - Ne mondd, hogy nem tudsz róla! - Én nem segíthetek. 181 00:13:47,785 --> 00:13:49,579 A pénzmester szállíttatta el. 182 00:13:49,662 --> 00:13:51,456 És a királyné nem tudott? 183 00:13:51,539 --> 00:13:53,165 Kezdettől gyűlöltek engem. 184 00:13:53,249 --> 00:13:55,251 A befolyásomat, a puszta jelenlétemet. 185 00:13:55,335 --> 00:13:58,046 - Még az apám is titkolózott. - Valóban? 186 00:13:58,129 --> 00:14:01,674 Mondanám, hogy ezt vele beszéld meg, csakhogy kérdés nélkül lefejezted. 187 00:14:02,383 --> 00:14:03,843 Utána kevésbé fájt? 188 00:14:04,886 --> 00:14:06,637 Hogy elvesztetted Jace-t? 189 00:14:10,308 --> 00:14:13,227 Aegont akartam megölni, ahogy anyáddal megegyeztünk. 190 00:14:14,687 --> 00:14:17,065 De mint láthatod, ő elment, 191 00:14:17,148 --> 00:14:19,275 és szerintem ebben is benne volt a kezed. 192 00:14:19,359 --> 00:14:20,651 Magától cselekedett. 193 00:14:20,735 --> 00:14:22,528 Aegon elszökött, mire visszaértem. 194 00:14:22,612 --> 00:14:26,282 - Hallottad Orwyle beszámolóját. - Az ő ötlete volt? Vagy a tiéd? 195 00:14:26,366 --> 00:14:28,034 Ne nézz engem bolondnak! 196 00:14:28,117 --> 00:14:30,703 Ha azt vártad, hogy előre látom majd Larys Strong 197 00:14:30,787 --> 00:14:33,539 minden aljas cselszövését, bevallom, kudarcot vallottam. 198 00:14:33,623 --> 00:14:34,874 Hol van Vhagar? 199 00:14:34,957 --> 00:14:37,585 - Ki Birkatolvaj lovasa? - Fogalmam sincs! 200 00:14:37,668 --> 00:14:40,505 Talán Aemond nem repült el, mint ígértem? 201 00:14:40,588 --> 00:14:45,134 Talán nem engedtek át a mellvédeken álló őrök? Megtettem, amit tudtam! 202 00:14:45,218 --> 00:14:47,845 Engem vádolsz mások miatt? 203 00:14:47,929 --> 00:14:52,058 Megígérted, hogy elmehetünk. Meggyőztük az őröket. Elfutottunk. 204 00:14:57,063 --> 00:14:58,606 Senki sem tudja, hogy néz ki. 205 00:15:00,024 --> 00:15:01,234 Aegon. 206 00:15:01,776 --> 00:15:03,569 Megsebesült és megégett. 207 00:15:03,653 --> 00:15:05,863 És a sárkánya is kimúlt. 208 00:15:07,407 --> 00:15:09,951 Nem tud harcolni, és ha Larys trónra akarná emelni, 209 00:15:10,743 --> 00:15:13,704 akkor kijelentheted, hogy csak egy csaló. 210 00:15:20,253 --> 00:15:22,338 Az életéért alkudozol. 211 00:15:24,924 --> 00:15:26,426 Megölted az apámat. 212 00:15:45,027 --> 00:15:46,237 Amint... 213 00:15:47,113 --> 00:15:48,656 Aemondot... 214 00:15:48,739 --> 00:15:50,366 megtalálják, 215 00:15:51,451 --> 00:15:54,328 és többé nem jelent... 216 00:15:55,163 --> 00:15:56,414 fenyegetést... 217 00:15:56,914 --> 00:15:57,915 elmehettek. 218 00:15:58,249 --> 00:16:01,127 De addig nem kedvezhetek Hightoweröknek. 219 00:16:01,711 --> 00:16:03,588 Nem akarok ebben a szobában maradni. 220 00:16:03,671 --> 00:16:05,465 Nem fogok rosszul bánni veletek. 221 00:16:06,507 --> 00:16:08,009 Kaptok... 222 00:16:08,092 --> 00:16:10,428 ételt és ruhát és... 223 00:16:11,179 --> 00:16:13,848 lesz egy külön szolgálótok. 224 00:16:13,931 --> 00:16:16,017 Őrökkel kimehettek az istenerdőbe, 225 00:16:16,100 --> 00:16:18,811 és néha felhozatom ide Jaehaerát egy órára. 226 00:16:18,895 --> 00:16:20,688 Nem mondhatod komolyan, Rhaenyra! 227 00:16:20,771 --> 00:16:22,690 Ez nekem sem kedvemre való. 228 00:16:25,568 --> 00:16:28,279 Tehát abban kéne reménykednem, hogy... 229 00:16:28,988 --> 00:16:30,823 elfogod, és halálra ítéled a fiamat. 230 00:16:35,161 --> 00:16:36,954 Vajon milyen érzés lehet? 231 00:16:38,247 --> 00:16:41,334 Jelentsük be, hogy holtan találtuk Aegont! 232 00:16:42,168 --> 00:16:43,252 Ravasz lépés, felség. 233 00:16:43,336 --> 00:16:45,630 És hozassuk vissza Joffrey-t a Völgyből. 234 00:16:45,713 --> 00:16:48,257 Ő a trón várományosa, nekem kell nevelnem. 235 00:16:53,846 --> 00:16:57,058 Sokat tudok erről a helyről, de a mai napon látom először. 236 00:16:57,141 --> 00:16:58,643 Ilyennek képzelted? 237 00:16:58,726 --> 00:17:01,354 Egyszerre nagyobb és kisebb. 238 00:17:01,437 --> 00:17:03,981 Ha jól sejtem, Alicent nem tudott semmi biztosat 239 00:17:04,065 --> 00:17:05,816 mondani az arany hollétéről. 240 00:17:05,900 --> 00:17:08,402 - Tényleg nem. - Már bízol benne? 241 00:17:12,490 --> 00:17:14,575 - Elvégre Hightower. - Igaz. 242 00:17:15,409 --> 00:17:18,621 De nem lenne oktalanság azt feltételezni, hogy egy ekkora házban 243 00:17:18,704 --> 00:17:20,205 csak egy patkány van? 244 00:17:22,165 --> 00:17:25,627 Sokkal jobban aggaszt a fia, Daeron, aki most már a foglyunk. 245 00:17:25,711 --> 00:17:26,712 Tud róla? 246 00:17:26,796 --> 00:17:29,131 Jogomban állna lefejeztetni mint árulót. 247 00:17:29,215 --> 00:17:32,051 Aegon egyik utódja, és veszélyt jelent rád. 248 00:17:32,134 --> 00:17:34,804 Egyben a féltestvérem, nem követett el olyan bűnöket, 249 00:17:34,887 --> 00:17:36,847 mint Aegon és Aemond, mégis... 250 00:17:54,323 --> 00:17:56,909 Miért ne öljem meg? Miért ne tegyem vele azt, 251 00:17:57,577 --> 00:18:00,371 amit az én fiaimmal tettek? 252 00:18:01,247 --> 00:18:02,456 Nem akadályozhatják meg. 253 00:18:03,666 --> 00:18:07,211 Hegyeket kéne megmozgatni, de nincs kit megbíznom vele. 254 00:18:07,295 --> 00:18:08,963 Az udvarhölgyem, Elinda? 255 00:18:09,046 --> 00:18:12,174 Elinda Massey már a városban van. Jól szolgált minket. 256 00:18:12,258 --> 00:18:14,427 Küldess érte! És, Mysaria... 257 00:18:14,885 --> 00:18:17,179 Kérdezd ki a szolgálókat! 258 00:18:18,014 --> 00:18:19,974 Titokban, ahogy szoktad. 259 00:18:20,766 --> 00:18:24,145 A Hightowerökhöz hűeket le kell cserélnünk. 260 00:18:26,022 --> 00:18:27,523 Neki is látok, felség. 261 00:18:29,150 --> 00:18:30,985 Jó reggelt, felség! 262 00:18:33,988 --> 00:18:36,782 Részesítsen áldásban a Hét, Aki Egy. 263 00:18:40,703 --> 00:18:43,706 Köszönöm, hogy ilyen hamar idefáradtál. 264 00:18:44,206 --> 00:18:45,916 Sok változást hoztak e napok. 265 00:18:46,584 --> 00:18:48,336 Igen, viharos időket élünk. 266 00:18:49,629 --> 00:18:53,382 Kénytelen vagyok ideiglenesen lemondani a koronázási ünnepségről, 267 00:18:53,466 --> 00:18:56,636 de ahhoz ragaszkodom, hogy fel legyek kenve általad. 268 00:18:57,136 --> 00:18:58,596 A nép szeme láttára. 269 00:19:00,556 --> 00:19:02,975 Sajnos erre nincs lehetőség. 270 00:19:04,852 --> 00:19:06,437 Ugyan milyen okból? 271 00:19:08,356 --> 00:19:11,400 Pár hónapja felkentem az öcsédet, Aegont. 272 00:19:13,027 --> 00:19:17,448 És kijelentettem, hogy törvényes király istenek és emberek előtt. 273 00:19:17,531 --> 00:19:20,701 Aegon meghalt. És már én ülök a trónon. 274 00:19:25,206 --> 00:19:26,791 Ezt állítod te. 275 00:19:27,667 --> 00:19:29,627 Úgy érted, hazugnak tartasz? 276 00:19:31,295 --> 00:19:33,214 Nem láttuk a maradványait. 277 00:19:35,049 --> 00:19:38,511 És a csendes nővéreket sem hívatta senki ez ügyben. 278 00:19:40,805 --> 00:19:42,014 Ugye érted, 279 00:19:43,224 --> 00:19:46,977 hogy ha történt valamiféle tévedés... 280 00:19:47,061 --> 00:19:49,021 Nincs semmilyen tévedés. 281 00:19:49,105 --> 00:19:51,399 Én vagyok apám örököse. 282 00:19:51,482 --> 00:19:55,111 És maguk az istenek is úgy határoztak, hogy nekem kell uralkodnom. 283 00:19:55,194 --> 00:19:59,031 Talán nem emeltek fel, hogy lesújtsak a trónbitorlóra? 284 00:19:59,115 --> 00:20:00,574 Ez megtörtént. Való igaz. 285 00:20:00,658 --> 00:20:02,868 Hogy történt meg, ha nem így akarták? 286 00:20:05,287 --> 00:20:07,081 Megjelent előttem egy sárkány, 287 00:20:07,164 --> 00:20:08,457 amikor szükség volt rá. 288 00:20:08,541 --> 00:20:11,627 Az isteneim nem sárkányok útján üzennek. 289 00:20:12,628 --> 00:20:14,839 A szentségtelen mágia lényei, 290 00:20:14,922 --> 00:20:18,175 sötétségben születtek, hívságban, kéjben. 291 00:20:18,259 --> 00:20:20,302 A büntetlen hatalomért. 292 00:20:21,011 --> 00:20:24,724 Pusztítanak. De sosem teremtenek. 293 00:20:25,516 --> 00:20:27,727 Így jó nem származhat belőlük. 294 00:20:34,233 --> 00:20:36,736 Az álláspontod kristálytiszta. 295 00:20:38,696 --> 00:20:40,531 Tisztelettel azt tanácsolom, 296 00:20:40,614 --> 00:20:43,200 hogy ne tedd ellenségeddé a Hitet. 297 00:20:43,951 --> 00:20:47,580 Buzdítja, vigasztalja és egyesíti a népedet. 298 00:20:48,664 --> 00:20:51,083 Lelked rajta, ha alábecsülöd. 299 00:20:52,877 --> 00:20:56,797 Be kell vallanom neked valamit, amit talán eddig is sejthettél. 300 00:20:58,591 --> 00:21:01,260 Burokparti Alyn és Addam a fiaim. 301 00:21:02,052 --> 00:21:06,599 Az anyjuk egy hajóács volt, akivel korai útjaim során találkoztam. 302 00:21:07,808 --> 00:21:09,393 Eddig nem ismertem el őket. 303 00:21:11,270 --> 00:21:12,688 Szégyenkeztem. 304 00:21:13,397 --> 00:21:16,233 És rettegtem attól, hogy meggyászoljam Rhaenyst. 305 00:21:16,901 --> 00:21:21,071 Hálás vagyok neki, amiért megértő volt, mielőtt meghalt. 306 00:21:23,741 --> 00:21:25,493 Nem volt sejtésem erről. 307 00:21:26,994 --> 00:21:28,537 Viszont... 308 00:21:28,621 --> 00:21:31,373 azt hiszem, már látom. 309 00:21:33,584 --> 00:21:35,628 Ne félj, nem ítéllek el érte! 310 00:21:35,711 --> 00:21:39,507 Sok úrban keveredik a nemesi és közönséges vér. 311 00:21:39,590 --> 00:21:43,177 A fiainak attól ugyanúgy nemes a szívük. 312 00:21:46,263 --> 00:21:49,475 Bizonyították, hogy többre méltók annál, mint amit kaptak. 313 00:21:49,558 --> 00:21:52,770 Valóban, Alynnak hálával tartozunk 314 00:21:52,853 --> 00:21:56,273 a Lépőköveknél és a Garatnál tanúsított bátorságáért. 315 00:21:56,357 --> 00:21:58,609 Megmutattad, hogy jó vezető vagy. 316 00:21:58,692 --> 00:22:01,487 Én csak tettem a kötelességemet, felség. 317 00:22:02,363 --> 00:22:05,699 Addam pedig bizonyította, hogy az istenek kedvelnek. 318 00:22:06,492 --> 00:22:09,203 Amikor elhagyott a remény, ideküldtek téged. 319 00:22:09,286 --> 00:22:10,871 Megtisztelő szolgálni, felség. 320 00:22:19,213 --> 00:22:21,090 Éppen emiatt, királynőm, 321 00:22:22,550 --> 00:22:25,344 most már elismerem a fiaimat. 322 00:22:27,221 --> 00:22:30,474 És örökösömnek Alynt akarom megnevezni. 323 00:22:35,479 --> 00:22:38,691 Arra kérlek, hogy ismerd el te is. 324 00:22:39,775 --> 00:22:41,986 Legyenek mostantól Velaryionok! 325 00:22:43,529 --> 00:22:45,197 A birodalom urai. 326 00:22:46,323 --> 00:22:47,533 Mert nélkülük 327 00:22:48,200 --> 00:22:49,743 a vérvonalam véget ér, 328 00:22:50,786 --> 00:22:52,329 és nevem homályba vész. 329 00:22:59,378 --> 00:23:00,838 Örülök... 330 00:23:00,921 --> 00:23:03,799 annak, hogy találtál örököst. 331 00:23:05,175 --> 00:23:07,720 Mindkettőnket nagy veszteségek értek, és... 332 00:23:08,554 --> 00:23:11,390 teljesen érthető, hogy továbblépsz, de Coryls nagyúr... 333 00:23:11,473 --> 00:23:12,808 Egy szavadba kerülne. 334 00:23:14,602 --> 00:23:15,978 Egyszerű lenne. 335 00:25:05,587 --> 00:25:07,172 Nyugodt vagy, felség? 336 00:25:07,589 --> 00:25:09,216 Amennyire csak lehetek. 337 00:25:10,217 --> 00:25:11,844 Volt már dolgom a köznéppel, 338 00:25:11,927 --> 00:25:14,346 de még sosem álltam eléjük királynőként. 339 00:25:14,430 --> 00:25:16,181 Nagy várakozás övez téged. 340 00:25:16,932 --> 00:25:18,517 Akkor... 341 00:25:18,600 --> 00:25:22,688 az elvárásaik is nagyok lesznek. És szűkösek a forrásaink. 342 00:25:22,771 --> 00:25:25,482 Nem mindenki lesz elégedett. 343 00:25:26,734 --> 00:25:28,402 Egyeseknek az is elég lesz, 344 00:25:28,485 --> 00:25:30,446 hogy láthatják a királynőt. 345 00:25:32,781 --> 00:25:34,366 Hozzam az ékszereidet? 346 00:25:36,785 --> 00:25:38,704 Nem kellenek felesleges díszek. 347 00:25:39,413 --> 00:25:40,706 Lássák, hogy erős vagyok. 348 00:25:41,498 --> 00:25:42,499 Felkészült. 349 00:25:43,083 --> 00:25:44,626 Esetleg egy kardot. 350 00:25:45,002 --> 00:25:49,339 Az nem menne szembe azzal, amit a bajban lévő kérelmezőknek akarsz sugallni? 351 00:25:51,258 --> 00:25:52,509 Való igaz. 352 00:25:53,010 --> 00:25:54,011 Akkor is. 353 00:25:55,888 --> 00:25:56,889 Esetleg egy lánc. 354 00:25:58,223 --> 00:25:59,349 Tekintélyt ad. 355 00:25:59,933 --> 00:26:01,018 Itt vannak ezek. 356 00:26:02,227 --> 00:26:03,228 Francba! 357 00:26:03,645 --> 00:26:04,730 Felség? 358 00:26:05,522 --> 00:26:06,732 Vérzek. 359 00:26:07,649 --> 00:26:10,861 - Biztos? - Igen. Francba! 360 00:26:12,237 --> 00:26:13,405 Hát persze. 361 00:26:13,822 --> 00:26:15,074 Hozok egy rongyot. 362 00:26:16,742 --> 00:26:19,328 Rhaenyra Targaryen, első ezen a néven, 363 00:26:19,411 --> 00:26:23,290 az andalok, a rhoyne-iak és az Elsők királynője. 364 00:26:23,373 --> 00:26:26,835 A Hét királyság úrnője és a Birodalom védelmezője. 365 00:26:28,253 --> 00:26:32,007 Felség, takács volnék, és a munkámhoz gyapjú kell. 366 00:26:32,966 --> 00:26:35,302 Amiből most komoly hiány van, 367 00:26:35,385 --> 00:26:39,473 mert a birkák közül sokat elragadnak a sárkányok. 368 00:26:41,391 --> 00:26:44,645 Lenyírhatnátok a birkákat azelőtt, hogy elfogyasztják őket. 369 00:26:44,728 --> 00:26:46,188 Nem lehet túl nehéz. 370 00:26:46,271 --> 00:26:50,484 Hát bizonyára segítene, de sokan vannak a céhünkben. 371 00:26:51,276 --> 00:26:54,571 Ahhoz, hogy minden a régi legyen, pénzügyi támogatás kell. 372 00:26:55,614 --> 00:26:57,533 Ötszáz aranysárkány kellene. 373 00:26:59,326 --> 00:27:01,954 Ami a birkákat illeti, királynőm, 374 00:27:02,913 --> 00:27:05,290 ez a megoldás nem segítene húshoz jutni. 375 00:27:06,333 --> 00:27:07,793 A hentesek tétlenek. 376 00:27:07,876 --> 00:27:09,336 Nincsenek vadak a környéken? 377 00:27:09,419 --> 00:27:10,796 A közelben nincsenek. 378 00:27:11,463 --> 00:27:13,674 És a vadászokat besorozták íjásznak. 379 00:27:14,133 --> 00:27:16,343 Ha kaphatnánk némi pénzt a koronától... 380 00:27:16,426 --> 00:27:18,554 És a Királyerdő miért nem jöhet szóba? 381 00:27:21,140 --> 00:27:23,851 Az igen vakmerő gesztus lenne, felség. 382 00:27:23,934 --> 00:27:26,854 Ami felháborítaná a királyi felmenőidet. 383 00:27:27,855 --> 00:27:30,232 A szarvas és a vadkan tiltott. 384 00:27:30,315 --> 00:27:32,609 De nyulakról szó lehet. 385 00:27:33,068 --> 00:27:36,155 Érdemes megfontolni, ha nem is itt és most. 386 00:27:36,864 --> 00:27:38,657 Küldjétek a következőt! 387 00:27:39,116 --> 00:27:41,493 Sylvie vagyok, felség. 388 00:27:41,869 --> 00:27:44,496 Segítettem Mysaria úrnőnek 389 00:27:44,580 --> 00:27:46,665 a trónbitorló ellen tett erőfeszítéseiben. 390 00:27:47,457 --> 00:27:48,542 Köszönjük. 391 00:27:48,625 --> 00:27:51,003 És itt mindenkinek, aki kitartott. 392 00:27:51,545 --> 00:27:53,672 Jómagam nem pénzt szeretnék. 393 00:27:54,506 --> 00:27:56,133 Tégy igazságot! 394 00:27:56,216 --> 00:27:59,094 Hosszú hónapokon át szenvedett a nép. 395 00:28:01,930 --> 00:28:03,932 A blokád nincs többé. 396 00:28:04,016 --> 00:28:06,101 Hamarosan újra megindulhat a kereskedés. 397 00:28:06,185 --> 00:28:09,646 Nem egyedül a blokád volt az oka az ínségünknek, felség. 398 00:28:11,273 --> 00:28:12,482 A gazdagok is. 399 00:28:13,233 --> 00:28:14,610 A nemesurak. 400 00:28:15,068 --> 00:28:17,404 Mindent felvásároltak a raktáraiknak, 401 00:28:17,487 --> 00:28:19,364 és a szegényeknek semmi sem maradt. 402 00:28:20,240 --> 00:28:21,241 Ez tényleg igaz? 403 00:28:21,783 --> 00:28:24,286 Nem hiszek a csodákban, királynőm. 404 00:28:24,703 --> 00:28:26,163 Ez a világ rendje. 405 00:28:26,246 --> 00:28:29,875 De amikor az előkelők elveszik azt a keveset is, ami megmaradt, 406 00:28:29,958 --> 00:28:31,960 míg a többiek éheznek... 407 00:28:33,712 --> 00:28:36,548 kénytelen vagyok a királynőmhöz fordulni ez ügyben. 408 00:28:37,758 --> 00:28:42,221 Aki azért ül a trónon, mert harcolt a saját népéért. 409 00:28:53,315 --> 00:28:55,108 Veszélyesnek tartom, 410 00:28:55,192 --> 00:28:57,736 hogy a gazdagokat okolják a város bajaiért. 411 00:28:57,819 --> 00:29:00,239 A háborúban mindenki szenved. 412 00:29:00,322 --> 00:29:02,824 - Egyesek jobban, mint mások. - Ez mindig így volt. 413 00:29:02,908 --> 00:29:06,620 A lényeg, hogy ilyen időkben ez fegyver lehet felelőtlen kezekben, 414 00:29:06,703 --> 00:29:09,373 amivel zavargást és lázongást kelthetnek. 415 00:29:09,456 --> 00:29:10,666 A görcsökre. 416 00:29:10,749 --> 00:29:14,253 A közemberek tán nem érdemlik meg a vezetőik védelmét és gondviselését? 417 00:29:14,336 --> 00:29:17,047 Nem szabad elhanyagolnunk e kötelességünket. 418 00:29:17,130 --> 00:29:19,591 Azt várják, hogy rendet és biztonságot teremtsünk. 419 00:29:19,675 --> 00:29:23,095 Azt várják tőlünk, hogy legyen mit enniük és tudjanak tüzet gyújtani. 420 00:29:23,178 --> 00:29:25,180 Szóval úgy érzed, közénk tartozol? 421 00:29:25,264 --> 00:29:28,225 Úgy hiszem, az érdemeim miatt ülök most itt. 422 00:29:28,308 --> 00:29:30,060 És nem a származásom miatt. 423 00:29:30,143 --> 00:29:33,272 Döntsék el mások, hogy melyik tűnik helyesebbnek! 424 00:29:33,355 --> 00:29:34,940 Baela már visszatért? 425 00:29:35,399 --> 00:29:37,067 Van hír a két sárkányról? 426 00:29:37,150 --> 00:29:39,528 Csak egy sárkányt látott, Sunfyre-t. 427 00:29:40,112 --> 00:29:41,446 Az oszladozó tetemét. 428 00:29:41,530 --> 00:29:44,866 - Ma este megint útra kel. - Most Addam is tartson vele. 429 00:29:46,326 --> 00:29:48,036 Előbb-utóbb meglesznek. 430 00:29:50,247 --> 00:29:51,415 És igazság tétetik. 431 00:29:51,498 --> 00:29:53,125 Már nem győzhet az igazság. 432 00:29:54,501 --> 00:29:58,547 De amennyi jut, annak minden morzsáját lenyelem. 433 00:30:00,632 --> 00:30:04,136 Addig is, felség, arra biztatlak, foglalkozz a jelenlegi problémánkkal. 434 00:30:04,219 --> 00:30:08,181 Nincs probléma, csak nyavalyognak páran, mert nem tetszik nekik a dolgok rendje. 435 00:30:08,265 --> 00:30:09,683 Corlys nagyúr! 436 00:30:11,143 --> 00:30:12,602 Döntsön a királynő. 437 00:30:13,770 --> 00:30:14,855 Haszontalan. 438 00:30:16,106 --> 00:30:17,858 Miként reagálna erre atyád? 439 00:30:24,990 --> 00:30:26,825 Egy lakomával. Azt hiszem. 440 00:30:35,208 --> 00:30:37,044 Szép napot hármótoknak! 441 00:30:37,127 --> 00:30:38,962 Megtisztelsz, felség. 442 00:30:39,046 --> 00:30:41,840 Ulf! Milyen nevet választasz? 443 00:30:44,843 --> 00:30:46,261 A Targaryent, felség. 444 00:30:46,345 --> 00:30:47,971 Az kizárt. 445 00:30:50,599 --> 00:30:52,309 Akkor nincs más nevem. 446 00:30:52,726 --> 00:30:53,977 Hát találj ki egyet! 447 00:30:57,814 --> 00:30:58,899 Legyen Fehér. 448 00:31:02,861 --> 00:31:05,155 Jó. És te? 449 00:31:06,865 --> 00:31:09,743 Régen kovács voltam, felség. 450 00:31:10,535 --> 00:31:11,703 Ezért legyen Pöröly. 451 00:31:14,164 --> 00:31:15,415 Pöröly Hugh. 452 00:31:16,416 --> 00:31:18,126 Fehér Ulf. 453 00:31:24,091 --> 00:31:25,759 És Burokparti Addam. 454 00:31:35,227 --> 00:31:36,228 Térdre! 455 00:31:47,030 --> 00:31:48,615 A harcos nevében, 456 00:31:49,366 --> 00:31:51,284 légy mindig bátor! 457 00:31:58,041 --> 00:32:00,919 Az atya nevében, légy mindig igazságos! 458 00:32:04,840 --> 00:32:06,049 Az anya nevében, 459 00:32:06,133 --> 00:32:09,052 légy a fiatalok és ártatlanok védelmezője! 460 00:32:16,059 --> 00:32:17,060 Ennyi volt? 461 00:32:17,144 --> 00:32:19,104 Ser Ulf. 462 00:32:21,690 --> 00:32:23,066 Ser Hugh. 463 00:32:23,150 --> 00:32:24,234 Ser Addam. 464 00:32:24,317 --> 00:32:26,695 Lovagként szolgáltok engem. 465 00:32:26,778 --> 00:32:30,115 Felesküdtök az uralkodótokra és nemes ügyére, 466 00:32:30,198 --> 00:32:33,452 lesztek szolgái és megbízottai a koronának mindhalálig? 467 00:32:33,535 --> 00:32:35,245 Esküszöm, felség. 468 00:32:36,663 --> 00:32:38,373 Ahogy én is. 469 00:32:38,457 --> 00:32:39,791 Mindhalálig. 470 00:32:40,292 --> 00:32:43,879 Ser Luthor! Szeretném kikérni a véleményedet valami kapcsán. 471 00:32:44,296 --> 00:32:47,215 Egy vacsorát rendeznék a nemeseknek, pontosabban azoknak... 472 00:32:47,299 --> 00:32:48,550 Felség! 473 00:32:51,511 --> 00:32:53,096 Azon tűnődtem, 474 00:32:53,180 --> 00:32:57,309 miféle életem lesz most, hogy már itt élünk Királyvárban. 475 00:32:57,392 --> 00:33:00,228 Igen, hát persze. 476 00:33:00,312 --> 00:33:03,607 Azt ígértem, gondoskodom a nejedről is. 477 00:33:03,690 --> 00:33:04,691 Elment. 478 00:33:04,774 --> 00:33:06,943 Meg akartam keresni a városban, de kiderült, 479 00:33:07,027 --> 00:33:10,280 hogy a bátyjához költözött Bukdácsba. Nem volt miért maradnia. 480 00:33:10,363 --> 00:33:11,573 Küldess érte! 481 00:33:11,656 --> 00:33:14,826 És keresünk nektek egy házat Visenya Hegyén. 482 00:33:15,327 --> 00:33:18,663 És mikor intézed el felség? 483 00:33:18,747 --> 00:33:20,165 Amint lehetőségem lesz rá. 484 00:33:20,248 --> 00:33:23,460 Még történetesen kistanácsom sincs, 485 00:33:24,628 --> 00:33:25,879 se királynői testőrségem. 486 00:33:25,962 --> 00:33:29,799 Szinte elsodor a sok dilemma és tennivaló. 487 00:33:29,883 --> 00:33:31,551 Hadd vessem meg a lábam, 488 00:33:31,635 --> 00:33:33,637 és teljesíteni fogom a kérésedet. 489 00:33:41,269 --> 00:33:43,271 Az özvegy királyné, felség. 490 00:33:46,858 --> 00:33:48,610 Vezesd be! 491 00:33:59,287 --> 00:34:00,497 Köszönöm... 492 00:34:03,083 --> 00:34:04,084 felség. 493 00:34:05,585 --> 00:34:08,213 Sajnálom, ha éles hangnemben beszéltem. 494 00:34:10,632 --> 00:34:12,801 Csak egy apró kérésem lenne. 495 00:34:14,469 --> 00:34:15,719 Hallgatom. 496 00:34:17,556 --> 00:34:21,393 Kérlek, küldesd el atyám maradványait Óvárosba, 497 00:34:22,393 --> 00:34:24,813 hogy anyám mellett nyugodhasson. 498 00:34:33,321 --> 00:34:34,614 Ahogy akarod. 499 00:34:34,989 --> 00:34:36,283 Köszönöm. 500 00:34:48,003 --> 00:34:49,254 Különös. 501 00:34:49,879 --> 00:34:51,339 Itt lenni veled. 502 00:34:52,882 --> 00:34:54,175 Alicent! 503 00:35:03,226 --> 00:35:06,688 Valójában te irányítottad a birodalmat, amíg atyám beteg volt. 504 00:35:08,481 --> 00:35:09,649 Így igaz. 505 00:35:14,654 --> 00:35:15,905 Kérelmezőket... 506 00:35:16,615 --> 00:35:18,658 hallgattam meg ma. 507 00:35:21,828 --> 00:35:23,079 Sokan vannak. 508 00:35:24,831 --> 00:35:26,166 És még több a gondjuk, 509 00:35:26,249 --> 00:35:28,668 szóval nehéz teher. 510 00:35:33,715 --> 00:35:35,258 Te hogy viselted el? 511 00:35:38,762 --> 00:35:39,971 Őszintén? 512 00:35:44,851 --> 00:35:49,022 Az uralkodás megváltoztat. 513 00:35:52,442 --> 00:35:53,902 Döntéseket kell hoznod, 514 00:35:53,985 --> 00:35:56,571 és megesik majd, időnként, 515 00:35:56,655 --> 00:35:59,574 hogy elfordítod az arcod, míg mások szenvednek. 516 00:36:02,077 --> 00:36:04,412 El kell zárnod a szívedet. 517 00:36:05,246 --> 00:36:06,873 Teszel majd olyasmit, 518 00:36:07,415 --> 00:36:09,668 amitől megrettentél volna, 519 00:36:10,085 --> 00:36:11,670 mielőtt trónra kerültél. 520 00:36:12,962 --> 00:36:14,881 Elismerem, hogy küzdelmes. 521 00:36:15,757 --> 00:36:18,301 De nem leszek emiatt más ember. 522 00:36:20,845 --> 00:36:22,097 Majd kiderül. 523 00:36:24,391 --> 00:36:25,934 Atyám hű maradt önmagához. 524 00:36:26,017 --> 00:36:28,895 Apád a saját külön kis világában élt. 525 00:36:29,270 --> 00:36:31,272 Mi nem nyertünk bebocsátást. 526 00:36:35,360 --> 00:36:36,778 Üdv néktek! 527 00:36:39,698 --> 00:36:42,158 Bizonyára mind hallottátok, 528 00:36:42,242 --> 00:36:45,328 hogy az egész birodalomban kihirdették a trónra lépésemet. 529 00:36:45,412 --> 00:36:47,831 A Hightowerök máris térdet hajtottak előttem, 530 00:36:47,914 --> 00:36:52,335 és hasonlóképp hűséget fogadtak az itt jelenlévők. 531 00:36:54,212 --> 00:36:56,172 Később, mint szerettem volna, 532 00:36:56,256 --> 00:36:59,926 de most békéltetőként vagyok itt veletek. 533 00:37:11,730 --> 00:37:15,692 Rendkívül megtisztelő, felség, hogy itt vagy velünk. 534 00:37:16,651 --> 00:37:17,736 Végre. 535 00:37:18,236 --> 00:37:19,279 Esküszöm, 536 00:37:19,362 --> 00:37:21,197 és ezt itt mindenki tudja, 537 00:37:21,740 --> 00:37:25,243 hogy kétkedtem a Hightowerök trónigényében, kezdettől fogva. 538 00:37:26,536 --> 00:37:27,996 Bizonyára így van. 539 00:37:28,079 --> 00:37:31,416 Még ha nem is hallottam olyat, hogy tiltakoztál volna. 540 00:37:33,042 --> 00:37:35,628 Kezdhetjük a lakomázást. 541 00:38:03,740 --> 00:38:04,741 Ezt mire véljük? 542 00:38:07,035 --> 00:38:09,454 Ezt volt kénytelen enni a köznép a városban. 543 00:38:09,537 --> 00:38:12,332 Jó esetben. Míg az olyanok, mint ti, 544 00:38:12,415 --> 00:38:14,751 a raktáraitokban rejtegettétek az ételt. 545 00:38:15,668 --> 00:38:17,504 Felség, mi csak féltünk. 546 00:38:18,004 --> 00:38:20,673 Tán azt akarta volna, hogy éhezzenek a családjaink? 547 00:38:20,757 --> 00:38:21,925 Hogy senki se éhezzen. 548 00:38:22,342 --> 00:38:25,720 Elvártam volna, hogy a tehetősök azt tegyék, ami helyes, 549 00:38:25,804 --> 00:38:29,933 és gondoskodjanak a szegényekről, miként pásztor a nyájáról. 550 00:38:30,016 --> 00:38:32,477 A szegények patkányként özönlötték el a várost. 551 00:38:32,560 --> 00:38:34,896 Loptak és marakodtak a morzsákért. 552 00:38:34,979 --> 00:38:37,816 Te nem tennéd ugyanezt, ha éheznének a gyermekeid? 553 00:38:37,899 --> 00:38:39,317 Nem. Én nem. 554 00:38:39,859 --> 00:38:43,613 Irigylésre méltó önuralommal hevernél a sírodban. 555 00:38:45,031 --> 00:38:49,244 Miközben itt ültök, az aranyköpenyeseim bemennek a házaitokba. 556 00:38:50,078 --> 00:38:53,790 Összegyűjtik az éléskamráitokból a felhalmozott ételt, 557 00:38:53,915 --> 00:38:55,542 és utána elhozzák nekem, 558 00:38:55,625 --> 00:38:58,419 hogy szétosszam a városomban élő rászorulóknak. 559 00:38:58,503 --> 00:39:01,130 - De ez elfogadhatatlan! - Kirabolnak minket! 560 00:39:01,881 --> 00:39:05,301 A korona mindössze tesz róla, hogy ne kövessetek el újabb mulasztást. 561 00:39:05,677 --> 00:39:10,557 Legyen ez az alkalom emlékeztető, hogy mit várok el tőletek mostantól fogva! 562 00:39:10,640 --> 00:39:11,641 Szép estét! 563 00:39:24,362 --> 00:39:25,530 Felség! 564 00:39:29,701 --> 00:39:31,369 Te egy Manderly vagy, ugye? 565 00:39:32,078 --> 00:39:35,039 Ser Torrhen Manderly, felség, alázatos szolgád. 566 00:39:35,790 --> 00:39:39,085 Talán alázatból somolyogsz ennyire, Ser Torrhen? 567 00:39:39,669 --> 00:39:42,297 A rafináltságod iránti tiszteletből. 568 00:39:43,006 --> 00:39:45,508 A te házad is vendégül látja az aranyköpenyeseimet. 569 00:39:46,050 --> 00:39:48,636 Kétségkívül éppúgy megérdemlem, mint ők. 570 00:39:49,053 --> 00:39:51,723 Merész lépés volt, és a köznép derűs lesz. 571 00:39:51,806 --> 00:39:53,349 Talán azt is elfelejtik, 572 00:39:53,433 --> 00:39:56,269 hogy a te blokádod miatt nem jutott kenyér az asztalukra. 573 00:39:59,522 --> 00:40:01,900 Afelől biztos lehetsz, Ser Torrhen, 574 00:40:02,442 --> 00:40:04,027 hogy sosem felejtek. 575 00:40:06,446 --> 00:40:07,780 Ezért neheztelni fognak. 576 00:40:08,239 --> 00:40:11,326 Csupán kereskedők és kisebb nemesek. 577 00:40:11,409 --> 00:40:14,287 - Ők is tudják, hogy hibáztak. - Szórakoztatónak találom. 578 00:40:14,787 --> 00:40:17,498 Segíteni fog valahány embernek valahány héten át, 579 00:40:17,582 --> 00:40:19,167 de a többiek nem járnak jobban. 580 00:40:19,250 --> 00:40:21,753 - Ez pusztán egy gesztus. - Számítanak a gesztusok. 581 00:40:21,836 --> 00:40:26,007 De jól látod, ez nem hosszú távú megoldás. 582 00:40:26,466 --> 00:40:28,051 Ahhoz el kell repülnöd. 583 00:40:29,093 --> 00:40:30,136 A Völgybe. 584 00:40:30,553 --> 00:40:32,847 Jeyne úrnő nem küldte el a megígért katonákat. 585 00:40:32,931 --> 00:40:34,849 Törlesszen érmékkel. 586 00:40:36,225 --> 00:40:38,269 Ez egy örömteli feladat. 587 00:40:38,937 --> 00:40:41,105 A többi nagy házat idehívatom. 588 00:40:41,189 --> 00:40:42,899 Te addig térj vissza az arannyal, 589 00:40:42,982 --> 00:40:45,944 vagy az ígéretével, mielőtt szárnyunkat szegnénk! 590 00:40:50,990 --> 00:40:52,659 Nagy utat tettél meg, 591 00:40:53,242 --> 00:40:55,453 de még mindig nem tudod, hogy ki vagy. 592 00:40:56,496 --> 00:41:00,249 Ha cserben hagyom a városom, hogy hinnék el, hogy irányíthatom a birodalmat? 593 00:41:00,333 --> 00:41:03,252 Hódító Aegonnak három sárkánya volt, neked hat van. 594 00:41:03,336 --> 00:41:05,171 Elképzelhetetlenül nagy a hatalmad. 595 00:41:05,254 --> 00:41:07,715 Mit érdekel az arany, mikor miénk a világ? 596 00:41:07,799 --> 00:41:10,051 Dorne is a miénk lehetne. 597 00:41:10,802 --> 00:41:14,097 És utána Essos és a Szabad Városok. 598 00:41:14,180 --> 00:41:16,099 Yi Ti minden gazdagsága. 599 00:41:19,686 --> 00:41:23,564 Tudod, van egy város a világ szélén, ahol szárnyas emberek élnek. 600 00:41:27,026 --> 00:41:29,821 Emlékszem, hogy látni akartam a saját szememmel. 601 00:41:29,904 --> 00:41:32,490 És idővel ők is téged fognak szolgálni. 602 00:41:35,576 --> 00:41:37,954 Lesz egy legyőzhetetlen birodalmad, 603 00:41:39,288 --> 00:41:41,666 ahol a gyermekeink uralkodnak majd. 604 00:41:41,749 --> 00:41:45,211 Olyan fosztogatóknak festesz le minket, mint amilyenek a mi kalózaink. 605 00:41:45,294 --> 00:41:47,380 Inkább isteneknek, Rhaenyra. 606 00:41:51,384 --> 00:41:53,344 Mert mindig is ez volt a sorsunk. 607 00:41:59,267 --> 00:42:01,686 Ahogy a prófécia is kimondja. 608 00:42:01,769 --> 00:42:05,356 Nem ez volt mindig is a sárkányok ígérete, 609 00:42:05,440 --> 00:42:07,692 a régi Valyria álma? 610 00:42:10,903 --> 00:42:14,449 Apám azt mondta, 611 00:42:14,532 --> 00:42:19,454 az ember nem játszadozhat ilyen erőkkel. 612 00:42:19,537 --> 00:42:21,080 Az apád! 613 00:42:22,290 --> 00:42:24,125 Jó ember volt... 614 00:42:26,669 --> 00:42:28,171 Már megbékéltem vele. 615 00:42:29,422 --> 00:42:30,965 De lemondott a sárkányáról. 616 00:42:31,716 --> 00:42:33,843 Sosem törekedett a nagyságra. 617 00:42:34,385 --> 00:42:38,890 Ő tudta, hogy létezik túl nagy hatalom. 618 00:42:40,141 --> 00:42:45,104 A régi Valyria álma a Végzetet hozta el. 619 00:42:45,730 --> 00:42:47,982 Vegyük kezünkbe az irányítást Királyvárban, 620 00:42:48,858 --> 00:42:51,652 mielőtt fürkészni kezdenénk a láthatárt. 621 00:42:56,199 --> 00:42:57,325 Felség! 622 00:43:01,287 --> 00:43:02,997 Még mindig nem ölted meg Daeront. 623 00:43:54,882 --> 00:43:56,259 Kimerült vagy ma. 624 00:43:57,468 --> 00:43:59,303 Kényelmetlen az ágyam. 625 00:43:59,387 --> 00:44:01,389 Talán egy új derékalj segíthet. 626 00:44:03,724 --> 00:44:04,725 Talán. 627 00:44:07,103 --> 00:44:11,440 - Eltemetted a gyászodat. - Nem gyászolok, nem érzek semmit. 628 00:44:14,735 --> 00:44:17,446 Ez nem igaz. Ott a harag. 629 00:44:20,283 --> 00:44:22,243 Amely mindig elillan előlem. 630 00:44:23,119 --> 00:44:24,453 Az ilyen harag ismerős. 631 00:44:30,585 --> 00:44:33,754 Elveszejtem azokat, akik megölték a fiaimat. 632 00:44:35,339 --> 00:44:36,507 Úgy lesz. 633 00:44:55,109 --> 00:44:58,905 Hadd tagadjon csak meg a septon! Itt fognak felkenni téged. 634 00:45:08,664 --> 00:45:11,459 Rhaenyra! Rhaenyra! 635 00:45:14,295 --> 00:45:15,880 Eddig távol voltam. 636 00:45:16,589 --> 00:45:17,924 Túl sokáig. 637 00:45:18,841 --> 00:45:21,219 De most végre-valahára... 638 00:45:21,969 --> 00:45:22,970 itt vagyok veletek! 639 00:45:31,604 --> 00:45:33,564 A trónbitorlókat legyőztem, 640 00:45:33,648 --> 00:45:36,150 és felültem az engem megillető trónra. 641 00:45:37,318 --> 00:45:38,819 Ahonnan... 642 00:45:38,903 --> 00:45:41,072 igazságosan fogok uralkodni. 643 00:45:41,781 --> 00:45:43,157 Erős leszek, 644 00:45:43,241 --> 00:45:45,243 ugyanakkor irgalmas, 645 00:45:46,369 --> 00:45:48,996 méltón egy igaz királynőhöz. 646 00:45:53,793 --> 00:45:57,505 Ennek zálogaként enyhítem most az ínségeteket. 647 00:46:01,259 --> 00:46:02,426 És... 648 00:46:02,510 --> 00:46:05,763 drága atyám tiszteletére, aki előttem uralkodott. 649 00:46:08,849 --> 00:46:10,184 Áldjanak az istenek! 650 00:46:38,004 --> 00:46:39,005 Felség! 651 00:46:40,965 --> 00:46:42,341 Egy szóra. 652 00:46:42,425 --> 00:46:43,926 Tarts velem! 653 00:46:44,010 --> 00:46:45,469 Lovaggá üttetted Addamet, 654 00:46:45,553 --> 00:46:48,931 de a Burokparti nevet kapta, nem pedig a Velaryont. 655 00:46:49,015 --> 00:46:50,975 Azt hittem, megegyeztünk, 656 00:46:51,058 --> 00:46:53,436 hogy elismered őt és Alynt is. 657 00:46:53,519 --> 00:46:56,063 Ha az a probléma, hogy egy szertartásos... 658 00:46:58,399 --> 00:47:02,403 Sajnálom, Corlys, de jelenleg nem tudom teljesíteni a kérésedet. 659 00:47:05,323 --> 00:47:08,701 Mindenemet neked adtam, 660 00:47:08,784 --> 00:47:09,994 mindent 661 00:47:10,077 --> 00:47:11,203 megtettem érted. 662 00:47:12,330 --> 00:47:16,834 A váramat ellepte a hamu, és nem kértem semmi szívességet, csak ezt. 663 00:47:18,461 --> 00:47:22,423 Te is tudod, milyen pletykák keserítették meg a fiaim életét. 664 00:47:23,424 --> 00:47:25,801 Csak most kerültem trónra. 665 00:47:25,885 --> 00:47:29,513 Ebben a pillanatban nem emelhetek fel olyanokat... 666 00:47:31,223 --> 00:47:33,517 akik nem törvényes gyermekek. 667 00:47:35,269 --> 00:47:37,521 Szóval inkább becsmérled a házamat, 668 00:47:38,439 --> 00:47:40,983 hogy olyasvalakinek lássanak, aki nem is te vagy. 669 00:47:42,234 --> 00:47:43,694 Gondolnom kell Joffrey-ra. 670 00:47:44,195 --> 00:47:48,783 Én megvédtelek, amikor kétségbe vonták, hogy törvényesek... a fiaid. 671 00:47:48,866 --> 00:47:49,909 Igen. 672 00:47:49,992 --> 00:47:53,079 És hálás is vagyok érte, sok minden egyéb mellett. 673 00:47:54,121 --> 00:47:56,165 De most minden szem rám szegeződik. 674 00:47:56,999 --> 00:48:00,628 Talán egy nap, amikor nem figyelnek ennyire... 675 00:48:00,711 --> 00:48:02,213 Szégyelled magad. 676 00:48:05,758 --> 00:48:07,218 Az öröklés forog kockán. 677 00:48:07,301 --> 00:48:08,511 A fiad, Joffrey... 678 00:48:09,804 --> 00:48:11,180 egy fattyú. 679 00:48:13,307 --> 00:48:14,850 A fiad, Lucerys, 680 00:48:15,309 --> 00:48:17,686 akit elfogadtam örökösömnek, 681 00:48:18,979 --> 00:48:20,523 - fattyú volt. - Corlys nagyúr! 682 00:48:20,606 --> 00:48:24,443 A fiad, Jacaerys, fattyúként élt és halt meg! 683 00:48:28,030 --> 00:48:32,326 Mondd ki hangosan, miért érdemelték meg a gyermekeid azt, amit az enyémek nem! 684 00:48:39,041 --> 00:48:41,836 Helaena a Királyerdőbe ment. Köszönöm. 685 00:48:41,919 --> 00:48:45,506 Nálam van a fiad, Daeron, itt, e falak között. 686 00:48:49,176 --> 00:48:50,344 Mióta van itt? 687 00:48:50,428 --> 00:48:52,930 Két napja, ez volt az egyik feltétel, 688 00:48:53,013 --> 00:48:57,309 amikor letette a fegyvert az unokatestvéred. 689 00:49:05,401 --> 00:49:06,610 Mi a szándékod... 690 00:49:07,611 --> 00:49:08,988 Mit tervezel tenni vele? 691 00:49:09,905 --> 00:49:11,365 Jogom lenne lefejezni. 692 00:49:11,449 --> 00:49:15,536 De nem volt szerepe a bátyjai árulásában. 693 00:49:17,037 --> 00:49:20,749 Csak azt tette, amit elvártak tőle a feljebbvalói. Épp ezért... 694 00:49:21,834 --> 00:49:23,878 északra fogom küldeni, a Falra. 695 00:49:27,506 --> 00:49:31,427 Felölti a feketét, és nem tér vissza, de életben maradhat. 696 00:49:35,097 --> 00:49:36,682 Most köszönetet vársz? 697 00:49:37,933 --> 00:49:39,727 Belátom, hogy irgalmas vagy, 698 00:49:41,520 --> 00:49:43,981 mégis gyászolom azt, ami lehetett volna. 699 00:49:46,817 --> 00:49:49,236 Még kiskorában került gyámság alá. 700 00:49:49,320 --> 00:49:53,949 Egyszer láttam az utóbbi öt évben, alig ismerem, mégis... 701 00:49:56,952 --> 00:50:00,414 Tudomásom szerint nagyon bátran viseli ezt a megpróbáltatást. 702 00:50:04,251 --> 00:50:05,586 Szeretném látni. 703 00:50:07,463 --> 00:50:11,217 Csatlakozol az Éjjeli őrséghez, és ott éled le az életed. 704 00:50:13,219 --> 00:50:15,095 Nem könnyű, de van benne becsület. 705 00:50:25,523 --> 00:50:28,984 Látom, semmi nem hat meg, ami kár. Itt van az anyád. 706 00:50:30,945 --> 00:50:33,989 Azt tanácsolom, hogy nyílj meg végre. 707 00:50:34,823 --> 00:50:37,159 Legalább egyszer azelőtt, hogy útra kelsz. 708 00:50:37,243 --> 00:50:38,369 Vezesd be, ser! 709 00:50:46,544 --> 00:50:47,586 Itt is van. 710 00:50:48,337 --> 00:50:49,380 Nézz rá! 711 00:51:13,779 --> 00:51:15,239 Nem ismered a fiút. 712 00:51:17,908 --> 00:51:19,285 Ő itt nem Daeron. 713 00:51:31,672 --> 00:51:32,965 Hát akkor ki vagy? 714 00:51:33,632 --> 00:51:34,800 Beszélj! 715 00:51:35,301 --> 00:51:37,970 Kényszerített. Könyörögtem. 716 00:51:38,053 --> 00:51:40,806 - Ki kényszerített? - Ormund Hightower nagyúr. 717 00:51:43,475 --> 00:51:44,893 Kifehérítette a hajam. 718 00:51:44,977 --> 00:51:47,354 Azt mondta, hogy játsszam el a herceg szerepét. 719 00:51:47,980 --> 00:51:50,149 Akkor is, ha sárkányokkal égetsz el. 720 00:51:51,775 --> 00:51:53,360 Csendben kellett maradnom, 721 00:51:53,444 --> 00:51:55,988 hogy ne kössék fel az anyámat. 722 00:51:57,031 --> 00:51:58,365 Az igazi anyámat. 723 00:52:00,451 --> 00:52:02,369 Ő nem királyné, felség, 724 00:52:02,953 --> 00:52:06,332 hanem csak egy hölgy, egyszerű kereskedők vagyunk. 725 00:52:07,124 --> 00:52:10,002 Ormund megtévesztett. 726 00:52:12,671 --> 00:52:14,965 Az igazi fiad bizonyára vele van. 727 00:52:16,175 --> 00:52:18,427 Tényleg azt gondolta, hogy nem fogok rájönni? 728 00:52:41,659 --> 00:52:43,410 Miféle játékot űz? 729 00:52:46,622 --> 00:52:47,623 Felség! 730 00:52:48,457 --> 00:52:50,876 Azért küldtek, hogy közöljem, mindjárt végzünk. 731 00:52:50,959 --> 00:52:53,671 Leszedtük a Hightower zászlókat a falakról. 732 00:52:54,588 --> 00:52:55,923 Mindet égessétek el! 733 00:52:59,760 --> 00:53:00,761 Felség! 734 00:53:00,844 --> 00:53:02,846 Egy sárkányőr van a kapunál. 735 00:53:07,226 --> 00:53:08,352 Mi történt? 736 00:53:13,524 --> 00:53:20,322 A Hightower sereg elfoglalta Bukdácsot. 737 00:53:20,406 --> 00:53:21,407 Mi? 738 00:53:22,574 --> 00:53:25,869 Elözönlötték az utcákat. 739 00:53:25,953 --> 00:53:31,208 Túszul ejtették az ottaniakat. 740 00:53:34,169 --> 00:53:36,171 És a fiatal sárkány? 741 00:53:36,255 --> 00:53:39,967 Bevitték a kapun. 742 00:53:40,759 --> 00:53:45,597 Csak én tudtam elmenekülni. 743 00:53:49,935 --> 00:53:51,395 Elégetem őket. 744 00:53:52,271 --> 00:53:57,401 De a saját embereid is a lángok martalékává válnának, 745 00:53:57,943 --> 00:54:03,282 anyák és gyermekek, akik kegyelmet várnak tőled. 746 00:54:08,620 --> 00:54:11,331 Mit remél elérni ezzel Ormund? 747 00:54:13,834 --> 00:54:17,421 Messzire elér a kezem. 748 00:54:18,672 --> 00:54:20,340 Nem győzhet. 749 00:55:01,298 --> 00:55:05,302 Magyar szöveg: Blahut Viktor Iyuno