1 00:01:03,897 --> 00:01:05,941 Kabar baik, Lord Ormund. 2 00:01:07,150 --> 00:01:10,779 Perang berakhir, sekutumu berpencar, dan keponakanmu melarikan diri. 3 00:01:10,904 --> 00:01:13,740 Ada ratu baru, dan dia menduduki takhta ayahnya. 4 00:01:15,450 --> 00:01:16,952 Kami mendengar rumor tentang ini. 5 00:01:18,245 --> 00:01:21,039 Meskipun, di jalan, rumor berkerumun seperti lalat. 6 00:01:21,164 --> 00:01:22,666 Ratu, dengan kebijaksanaannya, menawarkan grasi 7 00:01:22,749 --> 00:01:24,126 untukmu dan pasukanmu. 8 00:01:25,002 --> 00:01:27,254 Cukup berlutut dan bersumpah setia 9 00:01:27,379 --> 00:01:30,549 dan kau bisa kembali ke Kota Tua dan menjalani hidupmu 10 00:01:31,174 --> 00:01:32,175 dengan damai. 11 00:01:32,259 --> 00:01:34,219 Kau punya bukti atas klaimmu? 12 00:01:34,344 --> 00:01:38,973 Atau aku harus memercayai kepercayaan dan kejujuran pangeran pelarian? 13 00:01:39,098 --> 00:01:41,602 Percaya atau tidak, kau akan segera tahu kebenarannya. 14 00:01:42,686 --> 00:01:45,314 Pamanmu, Otto, mengetahuinya baru-baru ini 15 00:01:45,646 --> 00:01:47,691 dan tak lama setelahnya, begitu pula penjaga Hightower. 16 00:01:50,360 --> 00:01:52,404 Jika aku ingin bertarung? 17 00:01:52,529 --> 00:01:54,156 Itu tampak cukup jelas. 18 00:01:54,281 --> 00:01:57,200 Tidak perlu menodai kesenangan pertemuan ini. 19 00:02:00,037 --> 00:02:01,330 Meski harus kuakui 20 00:02:02,164 --> 00:02:04,291 kurasa Ulf akan sangat senang 21 00:02:04,416 --> 00:02:06,543 tinggal di kamarmu di Menara Tinggi. 22 00:02:07,210 --> 00:02:09,880 Kau mau menjadi penguasa Kota Tua, Ulf? 23 00:02:18,221 --> 00:02:19,806 Aku tak punya pilihan. 24 00:02:21,308 --> 00:02:23,393 Demi diriku, aku akan menolak. 25 00:02:24,311 --> 00:02:26,938 Namun, ada banyak nyawa lain yang harus kupertimbangkan. 26 00:02:27,981 --> 00:02:30,275 Jadi, demi kedamaian 27 00:02:32,069 --> 00:02:33,070 aku akan menyerah. 28 00:02:33,570 --> 00:02:34,571 Bagus. 29 00:02:46,833 --> 00:02:48,668 Aku, Ormund Hightower 30 00:02:49,503 --> 00:02:52,255 berjanji setia kepada Rhaenyra Targaryen 31 00:02:52,339 --> 00:02:53,340 sang Ratu. 32 00:02:53,965 --> 00:02:55,384 Kuberikan kesetiaanku kepadanya. 33 00:02:55,509 --> 00:02:59,262 Kau telah memilih dengan bijak, meski enggan, Lord Ormund. 34 00:02:59,388 --> 00:03:01,181 Berbaliklah sekarang, pimpin pasukanmu pulang 35 00:03:01,264 --> 00:03:02,683 dan kau akan diampuni. 36 00:03:15,112 --> 00:03:16,947 Misi kita telah berakhir. 37 00:03:18,323 --> 00:03:20,534 Kita pulang lewat Roseroad. 38 00:03:25,247 --> 00:03:27,332 Aku hampir lupa. 39 00:03:28,917 --> 00:03:30,127 Anak asuhmu 40 00:03:31,253 --> 00:03:32,963 Daeron Targaryen. 41 00:03:33,088 --> 00:03:34,548 Dia akan ikut denganku. 42 00:03:38,385 --> 00:03:39,886 Kau akan menyanderanya? 43 00:03:40,011 --> 00:03:42,597 Aku akan lalai jika membiarkan salah satu pewaris Pangeran Aegon 44 00:03:42,723 --> 00:03:45,517 berkeliaran di Reach dengan naganya. 45 00:03:45,851 --> 00:03:47,477 Kami akan memperlakukannya dengan baik 46 00:03:47,561 --> 00:03:49,187 layaknya putra keluarga Viserys. 47 00:03:49,938 --> 00:03:51,773 Selama kau menjaga sikap. 48 00:04:24,723 --> 00:04:26,349 Beranikan dirimu, Pangeran Muda. 49 00:04:43,241 --> 00:04:44,367 Halo, Keponakan. 50 00:04:45,911 --> 00:04:47,078 Pulanglah. 51 00:06:22,007 --> 00:06:24,217 BERDASARKAN NOVEL FIRE & BLOOD KARYA GEORGE R. R. MARTIN 52 00:06:50,201 --> 00:06:52,871 Nuansanya penuh dengan kenangan. 53 00:06:58,960 --> 00:07:00,128 Bukan yang tidak bahagia. 54 00:07:00,253 --> 00:07:03,089 Aku melihat diriku sebagai anak kecil, datang untuk... 55 00:07:04,674 --> 00:07:06,509 memainkan lagu yang kupelajari untuknya. 56 00:07:09,512 --> 00:07:10,972 Dia kuat saat itu. 57 00:07:12,974 --> 00:07:14,225 Ibuku... 58 00:07:20,899 --> 00:07:22,359 Lord Ormund menyerah. 59 00:07:24,027 --> 00:07:25,862 Kami menangkap pangeran kecilmu. 60 00:07:26,613 --> 00:07:28,949 Meski aku masih berpikir kita harus membakar semuanya. 61 00:07:32,243 --> 00:07:35,121 Aku harus membuktikan aku pantas diyakini ayahku. 62 00:07:37,207 --> 00:07:39,626 Memerintah seperti yang dia inginkan. 63 00:07:43,463 --> 00:07:45,423 Bagaimanapun, kita harus mulai. 64 00:07:52,722 --> 00:07:55,183 Makin cepat aku resmi dinobatkan, makin baik. 65 00:07:55,683 --> 00:07:58,144 Meski persiapannya tidak mudah. 66 00:07:58,812 --> 00:08:01,898 Menampung dan memberi makan semua yang harus hadir 67 00:08:03,024 --> 00:08:06,027 mengatur turnamen, prosesi besarnya. 68 00:08:09,739 --> 00:08:12,492 Daeron Targaryen, Yang Mulia. 69 00:08:17,622 --> 00:08:18,915 Kita belum pernah bertemu. 70 00:08:19,541 --> 00:08:23,211 Aku saudari tirimu dan pewaris pilihan ayah kita. 71 00:08:24,254 --> 00:08:27,340 Kau terbang untuk melayani saudaramu, si perebut takhta. 72 00:08:27,465 --> 00:08:28,883 Apa yang ingin kau katakan? 73 00:08:31,136 --> 00:08:33,263 Buka mulutmu dan bicaralah kepada ratumu. 74 00:08:33,346 --> 00:08:35,390 Kau tahanan di rumah ini. 75 00:08:35,932 --> 00:08:38,183 Perlakuan yang kau terima akan bergantung pada perilaku 76 00:08:38,268 --> 00:08:39,852 dan kesombonganmu. 77 00:08:39,977 --> 00:08:40,979 Lihat aku. 78 00:08:41,813 --> 00:08:44,357 Aku ingin tahu apa yang Ormund tahu 79 00:08:44,441 --> 00:08:46,192 tentang konspirasi untuk merebut takhtaku. 80 00:08:48,361 --> 00:08:51,156 Bagaimana dengan Aemond atau Aegon? 81 00:08:52,115 --> 00:08:54,159 Apa yang kau tahu tentang pergerakan mereka? 82 00:08:58,413 --> 00:09:00,790 Baiklah. Kurung dia di ruangan. 83 00:09:02,625 --> 00:09:03,626 Turun! 84 00:09:08,757 --> 00:09:11,885 Dia lebih muda dari dugaanku. 85 00:09:12,010 --> 00:09:14,220 Dia penuntut takhta. 86 00:09:14,512 --> 00:09:15,972 Kau harus membunuhnya. 87 00:09:16,556 --> 00:09:17,807 ...Tyland Lannister. 88 00:09:17,891 --> 00:09:19,142 Dia tak bercerita padaku. 89 00:09:19,559 --> 00:09:21,394 Aku hanya tahu dia bicara soal membagi emas 90 00:09:21,519 --> 00:09:23,480 dan mengirimnya ke luar kota untuk diamankan. 91 00:09:23,605 --> 00:09:25,231 - Emas apa? - Yang Mulia, tampaknya 92 00:09:25,356 --> 00:09:26,775 kekayaan kerajaan telah diambil. 93 00:09:26,858 --> 00:09:27,859 Diambil? 94 00:09:27,984 --> 00:09:29,527 Keuanganmu menipis. 95 00:09:29,652 --> 00:09:32,197 Hanya cukup untuk satu atau dua pekan. 96 00:09:32,322 --> 00:09:34,616 Sedikit lebih lama jika kau bawa kembali emas dari Dragonstone. 97 00:09:35,366 --> 00:09:37,410 Namun, untuk mengurus Tujuh Kerajaan... 98 00:09:37,535 --> 00:09:38,536 Tidak. 99 00:09:38,828 --> 00:09:40,163 Bagaimana dengan penobatanku? 100 00:09:40,288 --> 00:09:43,290 - Kau pasti tahu sesuatu. - Mereka tak banyak memberitahuku. 101 00:09:43,500 --> 00:09:45,335 Mungkin karena mereka tak begitu memercayaiku. 102 00:09:45,418 --> 00:09:46,878 Kau percaya kata-katanya, Lord Corlys? 103 00:09:47,003 --> 00:09:49,631 Aku yakin dia tak tahu di mana emasnya. 104 00:09:49,756 --> 00:09:51,800 Aku bisa mencium kebohongan. 105 00:09:52,342 --> 00:09:53,510 Tak ada yang bertanya padamu. 106 00:09:54,719 --> 00:09:59,349 Sudah tugas Kepala Pembisikku untuk menasihatiku. 107 00:09:59,474 --> 00:10:02,477 Setelah kejadian di Gullet, kita harus anggap Ser Tyland mati. 108 00:10:03,019 --> 00:10:04,562 Namun, dia pasti memberi tahu seseorang. 109 00:10:04,687 --> 00:10:06,773 Jika benar, itu pasti Lord Jasper. 110 00:10:08,274 --> 00:10:09,400 Ironrod. 111 00:10:11,361 --> 00:10:12,362 Astaga. 112 00:10:15,532 --> 00:10:17,992 Keadaan kita 113 00:10:20,120 --> 00:10:21,371 sangat disayangkan. 114 00:10:21,496 --> 00:10:23,790 Namun, ini tetap ada. Aku harus mengadakan penobatan. 115 00:10:24,749 --> 00:10:26,417 Penobatan Aegon dilakukan tergesa-gesa. 116 00:10:27,544 --> 00:10:28,711 Penobatanku harus layak 117 00:10:28,837 --> 00:10:31,589 dan membuat dunia tak meragukan siapa penguasa mereka sekarang. 118 00:10:32,340 --> 00:10:37,178 Bagiku, Ratuku, melakukan itu besar-besaran 119 00:10:37,303 --> 00:10:41,266 saat rakyatmu masih menderita mungkin akan membuat mereka kesal. 120 00:10:42,308 --> 00:10:45,103 Ini bukan hanya kesombongan. Ini masalah legitimasi. 121 00:10:45,228 --> 00:10:46,688 Angkatan Laut Triarki sudah tamat 122 00:10:46,813 --> 00:10:49,274 tapi bajak laut yang selamat telah berlabuh. 123 00:10:49,732 --> 00:10:51,109 Mereka menjarah desa. 124 00:10:51,234 --> 00:10:54,112 Mereka menculik wanita dan menuntut tebusan yang berjumlah terlalu besar. 125 00:10:54,237 --> 00:10:56,656 Serta kesulitan berlimpah di kota, Yang Mulia. 126 00:10:56,781 --> 00:10:58,658 Tampaknya lumbung padi hampir kosong 127 00:10:58,992 --> 00:11:02,495 ladang kosong, dan musim menanam masih berbulan-bulan lagi. 128 00:11:02,579 --> 00:11:03,830 Jika kita bisa membuat perdagangan... 129 00:11:03,955 --> 00:11:07,083 Akan butuh waktu untuk membangun kembali rute. 130 00:11:07,584 --> 00:11:09,419 Lalu, kini kita tak punya cukup kapal 131 00:11:09,544 --> 00:11:11,462 untuk memastikan keselamatan barang di laut lepas. 132 00:11:11,588 --> 00:11:13,423 Sementara itu, kita harus mencari gandum untuk roti 133 00:11:13,506 --> 00:11:15,091 atau rakyat akan kelaparan lagi. 134 00:11:15,216 --> 00:11:19,679 Desakan rakyat untuk diberi makan itu ketidaknyamanan yang tak berujung. 135 00:11:19,804 --> 00:11:22,182 Namun, populasi yang lapar itu berbahaya 136 00:11:22,307 --> 00:11:24,142 seperti yang Ratu dan aku tahu. 137 00:11:24,267 --> 00:11:27,228 Berapa lama kita akan membuang waktu di sini untuk hal sepele? 138 00:11:27,353 --> 00:11:28,438 Perang sudah dimenangkan. 139 00:11:28,563 --> 00:11:30,857 Kirim gagak lain ke Casterly Rock. 140 00:11:30,982 --> 00:11:33,484 Jika Tyland menyembunyikan emas di sana 141 00:11:33,568 --> 00:11:35,278 kita akan dapat jawaban dari Lady Johanna. 142 00:11:35,403 --> 00:11:37,989 Kirim ke semua klan besar. 143 00:11:38,114 --> 00:11:42,118 Bahkan, katakan bahwa ratu mereka menuntut upeti. 144 00:11:42,619 --> 00:11:44,787 Ingatkan mereka siapa yang kini memimpin kerajaan. 145 00:11:44,913 --> 00:11:48,040 Kau tak akan membawa majelis kecilmu kemari dari Dragonstone? 146 00:11:48,917 --> 00:11:50,460 Banyak yang harus ditangani. 147 00:11:50,793 --> 00:11:52,212 Mereka mengkhianatiku 148 00:11:52,295 --> 00:11:54,380 diam-diam, jika bukan bersungguh-sungguh. 149 00:11:54,464 --> 00:11:55,465 Aku sudah muak dengan mereka. 150 00:11:57,634 --> 00:11:58,801 Di mana Aemond? 151 00:11:59,385 --> 00:12:02,096 Dia membakar garnisun Daemon di Harrenhal 152 00:12:02,180 --> 00:12:04,807 dan membunuh kepala istana serta para putranya. 153 00:12:05,642 --> 00:12:07,685 Lalu, dia menghilang. 154 00:12:10,355 --> 00:12:13,483 Sudah berhari-hari sejak Vhagar terakhir terlihat. 155 00:12:14,651 --> 00:12:16,236 Ada seorang wanita di sana 156 00:12:16,319 --> 00:12:17,695 seorang maester. 157 00:12:18,071 --> 00:12:19,572 Aku belum pernah mendengarnya. 158 00:12:19,656 --> 00:12:21,574 Aemond tak akan berani menantangmu di sini. 159 00:12:21,699 --> 00:12:22,825 Ya 160 00:12:22,909 --> 00:12:24,160 tapi aku ingin dia ditemukan. 161 00:12:24,285 --> 00:12:26,079 Sheepstealer juga. 162 00:12:26,829 --> 00:12:27,830 Merekalah bahayanya. 163 00:12:28,248 --> 00:12:29,958 Biarkan Baela terbang sebagai pengintai. 164 00:12:30,083 --> 00:12:33,503 Mulai di Harrenhal dan laporkan saat ada penampakan. 165 00:12:33,628 --> 00:12:36,047 Sebagai tambahan, aku akan menawarkan hadiah 166 00:12:36,130 --> 00:12:37,674 atas penangkapan penunggang mereka. 167 00:12:37,799 --> 00:12:40,260 Sepertinya kita tidak punya hadiah. 168 00:12:41,135 --> 00:12:42,387 Kita akan menemukannya. 169 00:12:42,971 --> 00:12:44,055 Lebih baik lagi 170 00:12:44,138 --> 00:12:45,515 kepada pembunuh Aemond si Mata Satu 171 00:12:45,640 --> 00:12:47,475 aku akan memberikan Harrenhal itu sendiri. 172 00:12:47,600 --> 00:12:48,685 Aku tidak membutuhkannya sekarang. 173 00:12:48,768 --> 00:12:50,436 Seluruh Riverlands milikku. 174 00:12:53,022 --> 00:12:55,775 Ya. Aegon menggantung semua penangkap tikus. 175 00:12:58,486 --> 00:13:00,655 Meski aku merasa terhormat menjadi pelindungmu 176 00:13:00,780 --> 00:13:03,241 tempatku adalah bersama anak buahku di kota. 177 00:13:03,366 --> 00:13:06,244 Kusarankan kau menunjuk Pengawal Ratu karena ini mendesak. 178 00:13:06,369 --> 00:13:09,205 Daemon akan mencari kandidat. Kita serahkan masalah ini kepadanya. 179 00:13:09,330 --> 00:13:10,707 Ratuku, sebentar. 180 00:13:10,832 --> 00:13:13,668 Tampaknya tikus telah memakan banyak lilin. 181 00:13:13,793 --> 00:13:16,004 Tallow kekurangan orang. Kita harus meminta persediaan baru 182 00:13:16,087 --> 00:13:17,922 atau duduk dalam kegelapan. 183 00:13:18,047 --> 00:13:19,549 - Kalau begitu, mintalah. - Tentu. 184 00:13:19,674 --> 00:13:21,884 - Belum ada yang mengendalikan... - Maaf. 185 00:13:22,010 --> 00:13:24,053 Mengenai kamar tidur... 186 00:13:24,137 --> 00:13:25,555 Itu masalah untuk nanti. 187 00:13:25,680 --> 00:13:28,016 Penjaga panji Hightower mengendalikan Arbor. 188 00:13:28,141 --> 00:13:31,060 - Harga anggur naik tiga kali lipat. - Mundur. 189 00:13:31,185 --> 00:13:33,313 - Masalahnya, tentu saja, uang. - Cukup! 190 00:13:34,814 --> 00:13:36,649 Ada banyak waktu dalam beberapa hari mendatang 191 00:13:36,733 --> 00:13:37,900 untuk membahas minuman kerajaan. 192 00:13:38,818 --> 00:13:40,069 Di mana emasku? 193 00:13:41,821 --> 00:13:42,822 Emasmu? 194 00:13:42,905 --> 00:13:44,949 Emas kerajaan. Harta. 195 00:13:45,074 --> 00:13:47,618 - Kau tak bisa mungkin tak tahu. - Aku tak bisa membantumu. 196 00:13:47,744 --> 00:13:49,579 Bendahara Negara yang mengambilnya. 197 00:13:49,662 --> 00:13:51,372 Ratu tak tahu apa-apa? 198 00:13:51,497 --> 00:13:53,165 Mereka membenciku sejak awal. 199 00:13:53,415 --> 00:13:55,251 Membenci pengaruhku, bahkan keberadaanku. 200 00:13:55,376 --> 00:13:56,502 Ayahku saja merahasiakannya dariku. 201 00:13:56,586 --> 00:13:58,004 Begitukah? 202 00:13:58,129 --> 00:14:01,674 Aku ingin merujukmu pada pria itu, tapi kau membunuhnya tanpa upacara. 203 00:14:02,175 --> 00:14:03,843 Apa itu membuatmu merasa lebih baik? 204 00:14:05,178 --> 00:14:06,637 Soal kehilangan Jace? 205 00:14:10,558 --> 00:14:13,811 Aku lebih suka membunuh Aegon, seperti yang ibumu dan aku sepakati. 206 00:14:14,687 --> 00:14:15,772 Namun, di sinilah kita. 207 00:14:16,230 --> 00:14:17,231 Dia sudah tiada 208 00:14:17,315 --> 00:14:19,233 dan aku tak percaya kau tak terlibat. 209 00:14:19,359 --> 00:14:20,568 Dia melakukannya sendiri. 210 00:14:20,693 --> 00:14:22,820 Aegon sudah kabur saat aku kembali dari Dragonstone. 211 00:14:22,904 --> 00:14:24,322 Apa Orwyle belum menceritakan kisahnya? 212 00:14:24,447 --> 00:14:26,199 Ceritanya? Atau ceritamu? 213 00:14:26,324 --> 00:14:27,992 Jangan anggap aku bodoh. 214 00:14:28,284 --> 00:14:30,620 Jika kau ingin aku mengetahui setiap rencana licik 215 00:14:30,703 --> 00:14:31,704 yang dirancang oleh Larys Strong 216 00:14:31,788 --> 00:14:33,498 kuakui aku gagal. 217 00:14:33,623 --> 00:14:34,874 Di mana Vhagar? 218 00:14:35,290 --> 00:14:37,543 - Siapa penunggang Sheepstealer? - Aku tak tahu! 219 00:14:37,877 --> 00:14:40,213 Apa Aemond tak terbang pergi, seperti janjiku? 220 00:14:40,588 --> 00:14:42,715 Apa penjaga di menara tak mengizinkanmu lewat? 221 00:14:42,799 --> 00:14:44,801 Aku sudah berusaha semampuku. 222 00:14:45,176 --> 00:14:47,428 Kau hanya akan menyalahkanku atas perbuatan manusia? 223 00:14:47,637 --> 00:14:49,389 Kau berjanji kita bisa pergi. 224 00:14:49,472 --> 00:14:52,058 Kami memberi tahu penjaga. Kami lari. 225 00:14:56,938 --> 00:14:58,606 Tak ada yang tahu wajahnya. 226 00:14:59,941 --> 00:15:00,942 Aegon. 227 00:15:01,692 --> 00:15:03,528 Dia terluka dan terbakar. 228 00:15:03,778 --> 00:15:05,863 Naganya sudah mati, dia juga dinyatakan demikian. 229 00:15:07,156 --> 00:15:09,867 Dia tak bisa bertarung, jika Larys mencoba mengangkatnya 230 00:15:10,743 --> 00:15:13,704 kau bisa menganggapnya sebagai penipu. 231 00:15:20,086 --> 00:15:21,838 Kau masih memperjuangkan nyawanya. 232 00:15:24,799 --> 00:15:26,092 Kau membunuh ayahku. 233 00:15:44,944 --> 00:15:49,949 Saat Aemond ditemukan 234 00:15:51,451 --> 00:15:56,289 dan tantangan terhadapku ditangani 235 00:15:57,039 --> 00:15:58,290 kau akan bebas. 236 00:15:58,374 --> 00:16:01,043 Namun, sampai saat itu, aku tak bisa terlihat memihak Hightower. 237 00:16:01,544 --> 00:16:03,546 Aku tidak mau tinggal di ruangan ini. 238 00:16:03,671 --> 00:16:05,506 Aku tidak akan memperlakukanmu dengan buruk. 239 00:16:06,507 --> 00:16:10,094 Kau akan diberi makan dan pakaian 240 00:16:11,095 --> 00:16:13,681 serta pembantu untuk memenuhi kebutuhanmu. 241 00:16:13,806 --> 00:16:15,933 Kau bisa berjalan di bawah penjagaan di hutan sakral. 242 00:16:16,058 --> 00:16:18,686 Aku akan membawa Jaehaera kepadamu selama satu jam setiap beberapa hari. 243 00:16:18,811 --> 00:16:20,646 Kau tak mungkin serius, Rhaenyra. Kumohon. 244 00:16:20,771 --> 00:16:22,690 Semua ini tak membuatku senang. 245 00:16:25,526 --> 00:16:28,321 Jadi, aku harus mengharapkan 246 00:16:28,988 --> 00:16:30,823 penangkapan dan kematian putraku? 247 00:16:35,077 --> 00:16:36,829 Kira-kira seperti itu. 248 00:16:38,164 --> 00:16:40,750 Umumkan Aegon ditemukan tewas di sini. 249 00:16:42,210 --> 00:16:43,211 Langkah cerdas, Yang Mulia. 250 00:16:43,294 --> 00:16:45,630 Lalu, biarkan Joffrey dibawa kembali dari Vale. 251 00:16:45,755 --> 00:16:48,466 Dia yang berikutnya. Kini dia harus dibesarkan sebagai pewarisku. 252 00:16:53,846 --> 00:16:57,099 Aku tahu banyak tentang tempat ini, tapi baru melihatnya hari ini. 253 00:16:57,225 --> 00:16:58,684 Apa seperti yang kau bayangkan? 254 00:16:58,809 --> 00:17:01,312 Ini lebih besar dan lebih kecil. 255 00:17:01,437 --> 00:17:03,814 Kurasa Alicent tak yakin 256 00:17:03,940 --> 00:17:05,858 untuk memberitahumu lokasi emasnya. 257 00:17:05,983 --> 00:17:08,361 - Benar. - Kau memercayainya? 258 00:17:12,240 --> 00:17:13,741 Dia seorang Hightower. 259 00:17:13,866 --> 00:17:14,867 Benar. 260 00:17:15,284 --> 00:17:18,496 Namun, aku bodoh jika berpikir bahwa di rumah sebesar ini 261 00:17:18,621 --> 00:17:20,080 hanya ada satu tikus. 262 00:17:22,208 --> 00:17:25,545 Aku sangat mengkhawatirkan putranya, Daeron, yang kini kita tawan. 263 00:17:25,670 --> 00:17:26,753 Apa dia tahu? 264 00:17:26,837 --> 00:17:29,090 Seharusnya aku memenggalnya karena berkhianat. 265 00:17:29,215 --> 00:17:32,385 Dia pewaris Aegon dan ancaman bagimu. 266 00:17:32,510 --> 00:17:33,678 Dia juga saudara tiriku 267 00:17:33,803 --> 00:17:36,973 dan tak melakukan kejahatan seperti Aegon dan Aemond, tapi itu... 268 00:17:53,990 --> 00:17:55,366 Kenapa aku tak boleh membunuhnya? 269 00:17:55,449 --> 00:18:00,162 Kenapa aku tak boleh menyerangnya seperti putraku sendiri diserang? 270 00:18:00,746 --> 00:18:02,456 Tak ada yang bisa menghentikanmu. 271 00:18:03,499 --> 00:18:06,627 Banyak masalah yang harus ditangani, tapi belum ada yang bisa kupercaya. 272 00:18:07,295 --> 00:18:08,838 Dayangku, Elinda? 273 00:18:08,963 --> 00:18:12,049 Elinda Massey sekarang di kota, melayani kita dengan baik di sana. 274 00:18:12,174 --> 00:18:14,302 Panggil dia. Lalu, Mysaria 275 00:18:14,885 --> 00:18:17,054 biarkan pegawai itu diinterogasi. 276 00:18:17,972 --> 00:18:19,515 Diam-diam, hanya kau yang bisa. 277 00:18:20,766 --> 00:18:23,894 Mereka yang memihak Hightower harus diganti. 278 00:18:25,938 --> 00:18:27,523 Segera, Yang Mulia. 279 00:18:29,150 --> 00:18:30,735 Selamat pagi, Yang Mulia. 280 00:18:33,904 --> 00:18:36,282 Diberkatilah kau oleh Sang Tujuh yang Satu. 281 00:18:40,703 --> 00:18:43,456 Terima kasih karena sudah segera hadir. 282 00:18:44,165 --> 00:18:46,125 Banyak yang berubah dalam beberapa hari terakhir. 283 00:18:46,375 --> 00:18:48,336 Ini masa-masa yang bergejolak. 284 00:18:49,629 --> 00:18:53,215 Aku harus, untuk saat ini, melewatkan penobatan yang layak 285 00:18:53,299 --> 00:18:56,594 tapi aku masih berharap setidaknya dinobatkan olehmu 286 00:18:57,053 --> 00:18:58,429 di hadapan rakyat. 287 00:19:00,473 --> 00:19:02,975 Sayangnya, itu tidak bisa dilakukan. 288 00:19:04,810 --> 00:19:06,437 Kenapa? 289 00:19:08,314 --> 00:19:11,233 Beberapa bulan lalu, aku menobatkan saudaramu, Aegon 290 00:19:12,985 --> 00:19:15,863 dan menyatakan dia raja yang sah 291 00:19:16,155 --> 00:19:17,406 di hadapan dewa dan manusia. 292 00:19:17,531 --> 00:19:18,908 Ya. Aegon sudah mati 293 00:19:18,991 --> 00:19:20,701 dan kini aku menduduki takhta. 294 00:19:25,206 --> 00:19:26,666 Tidak mungkin. 295 00:19:27,667 --> 00:19:29,669 Menurutmu aku pembohong? 296 00:19:31,128 --> 00:19:33,005 Kami belum melihat jasadnya. 297 00:19:35,007 --> 00:19:38,177 Saudari Sunyi juga belum dipanggil untuk mengurusnya. 298 00:19:40,971 --> 00:19:42,056 Kau pasti mengerti 299 00:19:43,015 --> 00:19:46,936 bahwa jika ada kesalahan... 300 00:19:47,061 --> 00:19:48,604 Tak ada kesalahan. 301 00:19:49,063 --> 00:19:51,357 Aku adalah pewaris ayahku 302 00:19:51,482 --> 00:19:53,484 dan para dewa sendiri yang memutuskan 303 00:19:53,567 --> 00:19:54,944 bahwa aku harus memimpin Tujuh Kerajaan. 304 00:19:55,027 --> 00:19:57,113 Bukankah mereka sudah membesarkanku 305 00:19:57,196 --> 00:19:58,948 dan menghancurkan si perebut tahta? 306 00:19:59,031 --> 00:20:00,533 Itu memang terjadi. Itu benar. 307 00:20:00,658 --> 00:20:02,243 Bagaimana itu terjadi, jika mereka tak menginginkannya? 308 00:20:05,204 --> 00:20:06,706 Seekor naga muncul 309 00:20:07,039 --> 00:20:08,457 saat aku sungguh butuh bantuan. 310 00:20:08,582 --> 00:20:11,669 Para dewaku tak berurusan dengan naga. 311 00:20:12,545 --> 00:20:16,382 Mereka sihir kotor yang diciptakan dalam kegelapan 312 00:20:16,507 --> 00:20:18,175 kesombongan, dan nafsu 313 00:20:18,259 --> 00:20:20,219 untuk kekuasaan, untuk impunitas. 314 00:20:21,220 --> 00:20:22,596 Mereka menghancurkan 315 00:20:23,180 --> 00:20:24,724 tapi mereka tak menciptakan. 316 00:20:25,391 --> 00:20:27,393 Tak ada kebaikan yang bisa datang dari mereka. 317 00:20:34,191 --> 00:20:36,610 Kau telah menjelaskan posisimu. 318 00:20:38,696 --> 00:20:40,406 Dengan hormat, aku menasihatimu 319 00:20:40,489 --> 00:20:42,908 jangan menjadi musuh Agama. 320 00:20:43,868 --> 00:20:47,496 Agama mendorong, menghibur, dan menyatukan rakyatmu. 321 00:20:48,622 --> 00:20:50,875 Jika meremehkannya, tanggung risikonya. 322 00:20:52,793 --> 00:20:56,547 Aku harus mengakui sesuatu yang mungkin sudah kau tebak. 323 00:20:58,549 --> 00:21:00,676 Alyn dari Hull dan saudaranya, Addam, adalah putraku. 324 00:21:01,927 --> 00:21:03,596 Mereka lahir dari seorang wanita 325 00:21:03,679 --> 00:21:06,682 pembuat kapal yang kutemui dalam perjalananku sebelumnya. 326 00:21:07,600 --> 00:21:09,435 Aku tak mengeklaim mereka sebagai putraku. 327 00:21:11,145 --> 00:21:12,229 Aku malu. 328 00:21:13,314 --> 00:21:16,233 Aku takut membuat Rhaenys, istriku, berduka. 329 00:21:16,901 --> 00:21:21,030 Aku bersyukur dia baik kepadaku sebelum dia meninggal. 330 00:21:23,657 --> 00:21:25,618 Aku tak menduganya. 331 00:21:26,911 --> 00:21:31,415 Meski aku yakin aku melihatnya sekarang. 332 00:21:33,501 --> 00:21:35,586 Kau tak perlu takut, tak ada celaan dariku. 333 00:21:35,711 --> 00:21:39,131 Banyak bangsawan yang memiliki darah bangsawan dan rakyat jelata. 334 00:21:39,465 --> 00:21:42,968 Putra-putra mereka pemberani. 335 00:21:46,138 --> 00:21:49,433 Masing-masing telah tunjukkan dirinya lebih berharga daripada sebelumnya. 336 00:21:49,809 --> 00:21:53,312 Benar. Kita berutang banyak kepada Alyn atas keberaniannya 337 00:21:53,437 --> 00:21:55,481 di Stepstones dan baru-baru ini di Gullet. 338 00:21:56,357 --> 00:21:58,150 Kau telah menunjukkan kemampuanmu memimpin. 339 00:21:58,567 --> 00:22:01,487 Aku hanya melakukan tugasku, Yang Mulia. 340 00:22:02,279 --> 00:22:05,533 Lalu, Addam telah menjadi jaminanku bahwa para dewa menyukaiku. 341 00:22:06,408 --> 00:22:08,577 Saat harapanku memudar, mereka mengirimmu. 342 00:22:09,203 --> 00:22:11,539 Suatu kehormatan besar bisa melayanimu, Yang Mulia. 343 00:22:19,046 --> 00:22:20,798 Untuk itu, Ratuku 344 00:22:22,508 --> 00:22:25,511 aku telah mengakui putra-putraku. 345 00:22:27,179 --> 00:22:28,347 Lebih dari itu 346 00:22:28,681 --> 00:22:30,474 aku akan menunjuk Alyn sebagai pewarisku. 347 00:22:35,479 --> 00:22:38,691 Aku memintamu mengesahkan mereka. 348 00:22:39,775 --> 00:22:41,986 Biarkan mereka menjadi Velaryon. 349 00:22:43,404 --> 00:22:44,572 Para penguasa. 350 00:22:45,948 --> 00:22:47,116 Karena tanpa mereka 351 00:22:48,075 --> 00:22:49,660 garis keturunanku berakhir 352 00:22:50,744 --> 00:22:52,204 dan namaku dihapus. 353 00:22:59,420 --> 00:23:03,674 Baguslah kau telah menemukan pewaris. 354 00:23:05,050 --> 00:23:07,511 Kita berdua sangat menderita, dan aku... 355 00:23:08,429 --> 00:23:11,307 Aku bukannya benci keberuntunganmu, tapi Lord Corlys... 356 00:23:11,432 --> 00:23:12,808 Satu kata dari sang ratu. 357 00:23:14,560 --> 00:23:15,978 Itu cukup sederhana. 358 00:25:05,421 --> 00:25:07,131 Apa kau baik-baik saja, Yang Mulia? 359 00:25:07,673 --> 00:25:09,091 Sangat baik. 360 00:25:10,092 --> 00:25:11,885 Aku telah bicara dengan rakyat kecil dari jauh 361 00:25:11,969 --> 00:25:14,013 tapi aku belum menghadap mereka sebagai ratu mereka. 362 00:25:14,346 --> 00:25:16,140 Kau telah banyak dinantikan. 363 00:25:16,932 --> 00:25:17,933 Kalau begitu 364 00:25:18,517 --> 00:25:20,686 akan ada banyak yang diharapkan. 365 00:25:21,437 --> 00:25:22,730 Namun, sumber daya kita sedikit. 366 00:25:22,813 --> 00:25:24,982 Aku tak tahu kepuasan apa yang bisa kuberikan. 367 00:25:26,859 --> 00:25:30,571 Bagi sebagian orang, melihat ratu mereka itu sudah cukup. 368 00:25:32,656 --> 00:25:34,199 Mau kubawakan perhiasanmu? 369 00:25:36,827 --> 00:25:38,829 Aku tidak akan memakai ornamen yang tidak perlu. 370 00:25:39,246 --> 00:25:40,622 Aku harus menunjukkan kekuatan. 371 00:25:41,457 --> 00:25:42,458 Kesiapan. 372 00:25:42,958 --> 00:25:44,334 Namun, mungkin pedangnya. 373 00:25:44,835 --> 00:25:46,503 Bukankah itu bertentangan 374 00:25:46,587 --> 00:25:49,339 dengan yang ingin kau sampaikan kepada pemohon yang membutuhkan? 375 00:25:51,133 --> 00:25:52,342 Kau benar. 376 00:25:53,343 --> 00:25:54,511 Namun, tetap saja. 377 00:25:56,055 --> 00:25:57,431 Mungkin rantai. 378 00:25:58,057 --> 00:25:59,266 Untuk keseriusan. 379 00:25:59,933 --> 00:26:01,018 Salah satu dari ini. 380 00:26:02,603 --> 00:26:03,645 Sial. 381 00:26:03,729 --> 00:26:04,730 Yang Mulia? 382 00:26:05,481 --> 00:26:06,732 Aku berdarah. 383 00:26:07,608 --> 00:26:08,692 - Kau yakin? - Ya. 384 00:26:08,776 --> 00:26:09,818 Sial! 385 00:26:12,196 --> 00:26:13,238 Tentu saja. 386 00:26:13,781 --> 00:26:15,240 Aku akan mengambil kain. 387 00:26:16,617 --> 00:26:19,161 Rhaenyra Targaryen, Yang Pertama dari Namanya. 388 00:26:19,286 --> 00:26:20,829 Ratu Andal 389 00:26:20,913 --> 00:26:22,998 Rhoynar, dan Kaum Pertama. 390 00:26:23,123 --> 00:26:26,752 Ratu Tujuh Kerajaan dan pelindung kerajaan. 391 00:26:27,878 --> 00:26:32,007 Yang Mulia, aku penenun dan berdagang wol. 392 00:26:32,841 --> 00:26:35,219 Kami sangat kekurangan bulu domba 393 00:26:35,344 --> 00:26:39,181 dan domba-domba telah diambil oleh naga. 394 00:26:41,350 --> 00:26:44,645 Bukankah bulu domba bisa dipanen sebelum dombanya dimakan? 395 00:26:44,770 --> 00:26:46,063 Tampaknya itu cukup mudah. 396 00:26:46,188 --> 00:26:48,440 Itu pasti akan membantu 397 00:26:48,565 --> 00:26:51,068 tapi ada banyak di serikat kami. 398 00:26:51,193 --> 00:26:54,571 Untuk memulihkan sumber daya kami, kami membutuhkan investasi. 399 00:26:55,531 --> 00:26:57,533 Lima ratus naga emas. 400 00:26:59,326 --> 00:27:01,745 Sehubungan dengan domba, Ratuku. 401 00:27:03,122 --> 00:27:05,290 Hasil seperti itu tak memberi kami pasokan daging. 402 00:27:06,250 --> 00:27:07,709 Kami, para penjagal, tak bisa berdagang. 403 00:27:07,793 --> 00:27:09,294 Apa tak ada hewan buruan? 404 00:27:09,419 --> 00:27:10,754 Tidak sejauh berkilo-kilometer. 405 00:27:11,255 --> 00:27:13,423 Semua pemburu dijadikan pemanah. 406 00:27:14,133 --> 00:27:15,134 Jika kami bisa menerima 407 00:27:15,217 --> 00:27:16,385 sebagian dana pengeluaran dari kerajaan... 408 00:27:16,468 --> 00:27:18,554 Bagaimana dengan Kingswood? 409 00:27:21,056 --> 00:27:23,725 Itu tindakan yang berani, Yang Mulia. 410 00:27:23,851 --> 00:27:26,478 Yang akan menyinggung leluhur kerajaanmu. 411 00:27:27,688 --> 00:27:29,815 Bukan rusa jantan atau babi hutan 412 00:27:30,149 --> 00:27:32,568 tapi mungkin kelinci? 413 00:27:33,026 --> 00:27:36,029 Itu layak didiskusikan di forum selain yang ini. 414 00:27:36,738 --> 00:27:38,657 Panggil pemohon berikutnya. 415 00:27:39,074 --> 00:27:41,451 Aku Sylvi, Yang Mulia. 416 00:27:41,910 --> 00:27:44,830 Aku merasa terhormat bisa membantu Lady Mysaria 417 00:27:44,955 --> 00:27:46,665 dalam perjuangannya melawan perebut takhta. 418 00:27:47,583 --> 00:27:51,044 Aku berterima kasih, juga kepada kalian yang tetap setia. 419 00:27:51,420 --> 00:27:53,547 Aku memohon bukan untuk uang 420 00:27:54,423 --> 00:27:55,924 tapi untuk keadilan 421 00:27:56,133 --> 00:27:59,052 atas penderitaan rakyat selama berbulan-bulan ini. 422 00:28:01,889 --> 00:28:03,849 Blokade sudah dicabut. 423 00:28:03,932 --> 00:28:05,517 Tak akan lama sebelum perdagangan... 424 00:28:05,601 --> 00:28:09,438 Bukan hanya blokade yang membuat kami kesusahan, Yang Mulia. 425 00:28:11,231 --> 00:28:12,357 Namun, juga orang kaya. 426 00:28:13,233 --> 00:28:14,568 Para bangsawan. 427 00:28:14,943 --> 00:28:17,237 Mereka membeli semua yang mereka bisa untuk gudang mereka 428 00:28:17,362 --> 00:28:19,406 dan tidak menyisakan apa pun untuk orang miskin. 429 00:28:20,157 --> 00:28:21,158 Apa ini benar? 430 00:28:21,700 --> 00:28:24,244 Aku bukan orang bodoh, Ratuku. 431 00:28:24,620 --> 00:28:26,038 Begitulah dunia. 432 00:28:26,246 --> 00:28:28,290 Namun, saat bangsawan mengambil yang tersisa sedikit 433 00:28:28,415 --> 00:28:29,541 dan menyisihkannya 434 00:28:29,833 --> 00:28:31,835 sementara rakyat jelata kelaparan 435 00:28:33,670 --> 00:28:36,715 maka itu masalah yang akan kusampaikan kepada ratuku 436 00:28:37,758 --> 00:28:42,137 yang berkuasa sebagai pembela rakyatnya. 437 00:28:53,523 --> 00:28:57,569 Itu elemen berbahaya yang menyalahkan orang kaya atas kesengsaraan kota. 438 00:28:57,694 --> 00:29:01,448 - Dalam perang, semua menderita. - Beberapa lebih dari yang lain. 439 00:29:01,573 --> 00:29:02,908 Selalu begitu. 440 00:29:02,991 --> 00:29:04,409 Namun, di saat seperti ini 441 00:29:04,493 --> 00:29:06,662 gada di tangan yang tak bertanggung jawab 442 00:29:06,787 --> 00:29:09,289 digunakan untuk menimbulkan kerusuhan dan pemberontakan. 443 00:29:09,414 --> 00:29:11,667 - Apa rakyat jelata tidak pantas... - Untuk kram. 444 00:29:11,792 --> 00:29:14,127 ...mendapatkan perlindungan dari penguasa mereka? 445 00:29:14,586 --> 00:29:17,256 Itu perjanjian yang dilanggar dengan risiko kita. 446 00:29:18,173 --> 00:29:19,925 Mereka mengandalkan kita untuk ketertiban dan keamanan. 447 00:29:20,008 --> 00:29:22,928 Mereka mengandalkan kita untuk daging dan bahan bakar untuk api mereka. 448 00:29:23,053 --> 00:29:25,138 Siapa "kita" menurutmu? 449 00:29:25,264 --> 00:29:27,933 Aku telah mengusahakan kursiku di meja ini 450 00:29:28,267 --> 00:29:30,018 meski aku tidak terlahir untuk itu. 451 00:29:30,310 --> 00:29:33,146 Akan kubiarkan orang lain menilai jalan mana yang paling layak. 452 00:29:33,272 --> 00:29:34,815 Baela sudah kembali? 453 00:29:35,357 --> 00:29:36,942 Bagaimana kabar Vhagar dan Sheepstealer? 454 00:29:37,025 --> 00:29:39,194 Satu-satunya naga yang dia lihat adalah Sunfyre. 455 00:29:40,028 --> 00:29:41,405 Sudah lama mati dan membusuk. 456 00:29:41,530 --> 00:29:43,156 Dia terbang lagi malam ini. 457 00:29:43,282 --> 00:29:44,908 Mari kirim Addam bersamanya. 458 00:29:46,243 --> 00:29:47,828 Mereka tak bisa bersembunyi lama. 459 00:29:50,247 --> 00:29:51,415 Kau akan mendapatkan keadilan. 460 00:29:51,498 --> 00:29:53,417 Aku tak akan pernah mendapatkan keadilan. 461 00:29:54,501 --> 00:29:56,878 Namun, apa pun sisa yang bisa diambil 462 00:29:56,962 --> 00:29:58,547 aku akan melahapnya. 463 00:30:00,674 --> 00:30:03,927 Sementara itu, Yang Mulia, kumohon perhatikan masalah... 464 00:30:04,052 --> 00:30:05,637 Tak ada masalah. Yang ada itu pengeluh 465 00:30:05,721 --> 00:30:07,931 yang mengeluhkan ketidakpuasan mereka akan segala hal. 466 00:30:08,015 --> 00:30:09,016 Lord Corlys? 467 00:30:11,143 --> 00:30:12,644 Aku tunduk kepada Ratu. 468 00:30:13,645 --> 00:30:14,855 Tak berguna. 469 00:30:16,064 --> 00:30:17,858 Apa yang akan dilakukan ayahmu? 470 00:30:24,698 --> 00:30:26,825 Perjamuan, kurasa. 471 00:30:35,125 --> 00:30:36,793 Hari yang baik untuk kalian bertiga. 472 00:30:37,085 --> 00:30:38,503 Kami merasa terhormat, Yang Mulia. 473 00:30:38,920 --> 00:30:39,921 Ulf 474 00:30:40,422 --> 00:30:41,840 bagaimana kau akan dipanggil? 475 00:30:44,801 --> 00:30:46,219 Targaryen, Yang Mulia. 476 00:30:46,345 --> 00:30:48,180 Tentu saja tidak. 477 00:30:50,515 --> 00:30:52,267 Kalau begitu, aku tidak punya panggilan. 478 00:30:52,684 --> 00:30:54,353 Lantas, pilih satu. 479 00:30:57,856 --> 00:30:58,899 Kalau begitu, Putih? 480 00:31:02,861 --> 00:31:03,862 Bagus. 481 00:31:04,446 --> 00:31:05,447 Lalu, kau? 482 00:31:06,865 --> 00:31:09,659 Aku pandai besi, Yang Mulia. 483 00:31:10,619 --> 00:31:11,703 Aku akan dipanggil Palu. 484 00:31:14,081 --> 00:31:15,207 Hugh si Palu. 485 00:31:16,291 --> 00:31:17,834 Ulf si Putih. 486 00:31:24,091 --> 00:31:25,717 Lalu, Addam dari Hull. 487 00:31:35,185 --> 00:31:36,228 Berlutut. 488 00:31:47,155 --> 00:31:48,573 Atas nama Pejuang 489 00:31:49,241 --> 00:31:51,159 aku memerintahkanmu untuk berani. 490 00:31:57,916 --> 00:32:00,919 Atas nama Bapa, aku memerintahkanmu untuk adil. 491 00:32:04,631 --> 00:32:05,924 Atas nama Ibu 492 00:32:06,049 --> 00:32:09,010 aku memerintahkanmu untuk membela yang muda dan tak bersalah. 493 00:32:16,309 --> 00:32:19,271 - Itu saja? - Ser Ulf. 494 00:32:21,440 --> 00:32:24,192 Ser Hugh. Ser Addam. 495 00:32:24,443 --> 00:32:26,570 Kesatria yang melayani ratu kalian. 496 00:32:26,695 --> 00:32:29,948 Maukah kalian bersumpah setia kepada penguasa kalian dan tujuannya 497 00:32:30,073 --> 00:32:32,325 untuk menjadi pelayan dan agen kerajaan 498 00:32:32,409 --> 00:32:33,410 seumur hidup kalian? 499 00:32:33,535 --> 00:32:35,162 Aku bersumpah, Yang Mulia. 500 00:32:36,580 --> 00:32:37,747 Aku juga. 501 00:32:38,373 --> 00:32:39,624 Sampai mati. 502 00:32:40,041 --> 00:32:43,920 Ser Luthor, aku ingin berkonsultasi denganmu soal gagasan yang kumiliki. 503 00:32:44,421 --> 00:32:47,340 Makan malam untuk berbagai bangsawan yang mungkin kita kenali... 504 00:32:47,466 --> 00:32:48,467 Yang Mulia. 505 00:32:51,553 --> 00:32:55,098 Aku ingin tahu kehidupan seperti apa yang bisa kudapatkan 506 00:32:55,223 --> 00:32:57,225 karena kita berada di Landasan Raja. 507 00:32:58,935 --> 00:33:00,312 Ya, tentu saja. 508 00:33:01,688 --> 00:33:03,565 Aku berjanji akan menafkahimu dan istrimu. 509 00:33:03,690 --> 00:33:04,691 Dia sudah pergi. 510 00:33:04,816 --> 00:33:08,487 Aku mencarinya dan mendengar dia bersama saudaranya di Tumbleton. 511 00:33:08,820 --> 00:33:10,238 Tak ada apa pun untuknya di sini. 512 00:33:10,363 --> 00:33:11,656 Panggil dia 513 00:33:11,740 --> 00:33:15,035 dan kami akan menyisihkan rumah untukmu di Bukit Visenya. 514 00:33:15,285 --> 00:33:18,497 Kapan itu, Yang Mulia? 515 00:33:18,622 --> 00:33:20,123 Secepat yang kubisa. 516 00:33:20,248 --> 00:33:23,335 Aku tak punya majelis kecil saat ini 517 00:33:24,628 --> 00:33:26,046 atau Pengawal Ratu untuk melayaniku. 518 00:33:26,171 --> 00:33:29,799 Aku dibanjiri dilema dan kekurangan. 519 00:33:29,925 --> 00:33:31,176 Biarkan aku menemukan pijakan 520 00:33:31,510 --> 00:33:33,637 dan aku akan memenuhi permintaanmu. 521 00:33:41,144 --> 00:33:43,271 Ibu Suri, Yang Mulia. 522 00:33:47,776 --> 00:33:48,777 Baiklah. 523 00:33:59,287 --> 00:34:00,539 Terima kasih 524 00:34:03,250 --> 00:34:04,668 Yang Mulia. 525 00:34:05,460 --> 00:34:07,671 Maaf aku kasar saat kita bicara. 526 00:34:10,465 --> 00:34:12,759 Aku hanya punya permintaan kecil. 527 00:34:14,386 --> 00:34:15,719 Aku akan mendengarnya. 528 00:34:17,429 --> 00:34:21,268 Aku hanya minta jasad ayahku dikirim ke Kota Tua 529 00:34:22,268 --> 00:34:24,271 di mana dia bisa berbaring di samping jasad ibuku. 530 00:34:33,237 --> 00:34:34,406 Baiklah. 531 00:34:35,072 --> 00:34:36,074 Terima kasih. 532 00:34:47,960 --> 00:34:49,087 Rasanya aneh 533 00:34:49,713 --> 00:34:51,297 berada di sini bersamamu. 534 00:34:52,799 --> 00:34:53,800 AIicent. 535 00:35:03,059 --> 00:35:06,730 Kau memerintah dunia ini sementara ayahku terbaring sakit. 536 00:35:08,481 --> 00:35:09,649 Benar. 537 00:35:14,654 --> 00:35:15,989 Aku mendengar 538 00:35:16,615 --> 00:35:18,408 petisi hari ini. 539 00:35:21,703 --> 00:35:23,330 Ada banyak sekali. 540 00:35:24,664 --> 00:35:26,791 Kebutuhan mereka lebih dari itu. 541 00:35:27,667 --> 00:35:28,668 Itu beban yang berat. 542 00:35:33,757 --> 00:35:35,258 Bagaimana kau menanggungnya? 543 00:35:38,678 --> 00:35:39,679 Sebenarnya? 544 00:35:44,809 --> 00:35:46,978 Kau mungkin tidak bisa memerintah 545 00:35:47,771 --> 00:35:49,314 dan tetap menjadi diri sendiri. 546 00:35:52,442 --> 00:35:53,902 Ada pilihan yang harus dibuat 547 00:35:53,985 --> 00:35:57,906 dan terkadang kau harus berpaling 548 00:35:57,989 --> 00:35:59,866 sementara orang-orang menderita dan mati. 549 00:36:02,035 --> 00:36:04,162 Ada pintu dalam dirimu yang harus ditutup. 550 00:36:05,330 --> 00:36:06,831 Kau akan melakukan hal-hal 551 00:36:07,332 --> 00:36:09,376 yang membuat hatimu mundur 552 00:36:10,001 --> 00:36:11,544 sebelum naik takhta. 553 00:36:12,921 --> 00:36:14,881 Aku memahami kesulitannya 554 00:36:15,632 --> 00:36:18,051 tapi aku menolak bahwa aku harus menjadi orang lain. 555 00:36:20,679 --> 00:36:22,013 Waktu yang akan menjawab. 556 00:36:24,349 --> 00:36:26,267 Ayahku tetap menjadi dirinya sendiri. 557 00:36:26,393 --> 00:36:28,853 Ayahmu hidup di dunia ciptaannya sendiri. 558 00:36:29,229 --> 00:36:31,523 Kau dan aku tak pernah menginjakkan kaki di sana. 559 00:36:35,402 --> 00:36:36,528 Selamat datang. 560 00:36:39,698 --> 00:36:42,117 Aku yakin kalian sudah dengar 561 00:36:42,242 --> 00:36:45,203 bahwa kenaikan kita diumumkan ke seluruh negeri. 562 00:36:45,328 --> 00:36:47,747 Hightower sudah berlutut di hadapanku 563 00:36:47,872 --> 00:36:52,252 dan juga, mereka yang ada di ruangan ini telah bersumpah setia. 564 00:36:54,129 --> 00:36:55,964 Lebih lama dari yang kuinginkan. 565 00:36:56,172 --> 00:36:59,843 Namun, aku datang ke hadapan kalian sebagai penengah. 566 00:37:11,479 --> 00:37:14,482 Suatu kehormatan bagi kami, Yang Mulia 567 00:37:14,733 --> 00:37:17,527 untuk menemuimu di sini. 568 00:37:18,194 --> 00:37:21,239 Aku mengakui, yang semua orang di sini tahu 569 00:37:21,698 --> 00:37:25,118 aku tak memercayai klaim Hightower sejak awal. 570 00:37:26,453 --> 00:37:27,954 Aku yakin itu benar. 571 00:37:28,246 --> 00:37:31,249 Meski aku tak mendengar cerita soal kau bangkit untuk memprotesnya. 572 00:37:33,752 --> 00:37:35,628 Kulihat jamuan kita sudah disajikan. 573 00:38:03,865 --> 00:38:05,450 Apa ini? 574 00:38:06,743 --> 00:38:09,287 Ini yang dimakan rakyat jelata di kotaku. 575 00:38:09,496 --> 00:38:12,207 Ini dan lebih buruk, sementara kau dan orang-orang sepertimu 576 00:38:12,290 --> 00:38:14,542 menyembunyikan persediaan di gudang. 577 00:38:15,585 --> 00:38:17,629 Yang Mulia, kami takut. 578 00:38:18,004 --> 00:38:20,590 Kau akan membuat kami dan keluarga kami kelaparan? 579 00:38:20,715 --> 00:38:21,883 Aku tak akan membiarkan siapa pun kelaparan. 580 00:38:22,217 --> 00:38:25,553 Aku akan buat mereka yang berkelimpahan jadi pengurus 581 00:38:25,678 --> 00:38:27,472 dan merawat mereka yang kekurangan 582 00:38:27,555 --> 00:38:29,682 seperti gembala merawat domba mereka. 583 00:38:29,808 --> 00:38:32,435 Orang miskin, seperti tikus, memenuhi kota. 584 00:38:32,560 --> 00:38:34,854 Mereka mencuri dan berjuang untuk setiap remah. 585 00:38:35,063 --> 00:38:37,774 Kau tak akan melakukan hal yang sama jika anak-anakmu lapar? 586 00:38:37,899 --> 00:38:39,275 Tidak akan. 587 00:38:39,567 --> 00:38:40,860 Pengendalian diri yang mengagumkan. 588 00:38:40,985 --> 00:38:43,446 Kau akan berbaring sopan di makammu. 589 00:38:45,031 --> 00:38:49,244 Saat kalian duduk di sini, Jubah Emas-ku memasuki rumah kalian. 590 00:38:49,994 --> 00:38:53,790 Mereka menggeledah gudang kalian untuk semua yang kalian timbun. 591 00:38:53,957 --> 00:38:55,542 Mereka akan membawa temuan mereka padaku 592 00:38:55,625 --> 00:38:58,336 untuk didistribusikan kepada mereka yang membutuhkannya di kotaku. 593 00:38:58,461 --> 00:39:01,130 - Ini tidak masuk akal. - Kita dirampok! 594 00:39:01,714 --> 00:39:05,176 Yang diminta kerajaan dari kalian itu bukan jarahan, tapi kewajiban. 595 00:39:05,635 --> 00:39:07,220 Malam ini akan menjadi pelajaran 596 00:39:07,303 --> 00:39:09,264 soal yang akan kubutuhkan dari kalian 597 00:39:09,347 --> 00:39:10,390 mulai sekarang dan seterusnya. 598 00:39:10,515 --> 00:39:11,516 Selamat malam. 599 00:39:24,279 --> 00:39:25,530 Yang Mulia. 600 00:39:29,617 --> 00:39:31,327 Klan Manderly, bukan? 601 00:39:31,911 --> 00:39:33,496 Ser Torrhen Manderly, Yang Mulia. 602 00:39:33,621 --> 00:39:35,206 Pelayanmu yang rendah hati. 603 00:39:35,832 --> 00:39:39,127 Apa kerendahan hati yang membuatmu tersenyum, Ser Torrhen? 604 00:39:39,544 --> 00:39:41,796 Itu hanya kekaguman untuk kartu yang dimainkan dengan baik. 605 00:39:42,964 --> 00:39:45,466 Jubah Emas-ku juga akan mengunjungi rumahmu. 606 00:39:46,092 --> 00:39:48,553 Aku pasti sama pantasnya dengan siapa pun di sini. 607 00:39:49,095 --> 00:39:51,973 Ini langkah berani, dan rakyat kecil akan menyukainya. 608 00:39:52,098 --> 00:39:54,350 Bahkan mungkin membuat mereka lupa bahwa blokademulah 609 00:39:54,475 --> 00:39:56,269 yang menjadikan roti langka. 610 00:39:59,397 --> 00:40:01,733 Tenanglah, Ser Torrhen. 611 00:40:02,400 --> 00:40:04,068 Ingatanku panjang. 612 00:40:06,279 --> 00:40:07,864 Mereka akan membencimu karena ini. 613 00:40:08,156 --> 00:40:11,242 Mereka pedagang dan bangsawan kecil. 614 00:40:11,367 --> 00:40:14,329 - Mereka salah dan mereka tahu itu. - Kuakui, menurutku itu lucu. 615 00:40:14,746 --> 00:40:17,540 Itu akan membantu sejumlah orang selama beberapa pekan 616 00:40:17,665 --> 00:40:19,125 dan tidak berguna untuk sisanya. 617 00:40:19,208 --> 00:40:21,669 - Ini hanya niat baik. - Ya, dan niat baik itu penting. 618 00:40:21,961 --> 00:40:25,924 Namun, kau benar bahwa ini bukan solusi permanen. 619 00:40:26,424 --> 00:40:28,301 Untuk itu, aku ingin kau terbang. 620 00:40:29,010 --> 00:40:30,011 Pergilah ke Vale. 621 00:40:30,553 --> 00:40:32,805 Lady Jeyne tak pernah mengirim prajurit yang dia janjikan. 622 00:40:32,931 --> 00:40:34,974 Dia mungkin membayar utangnya dengan koin. 623 00:40:36,225 --> 00:40:38,102 Ini tugas yang akan kunikmati. 624 00:40:38,811 --> 00:40:41,105 Aku akan memanggil klan-klan besar lainnya ke sini. 625 00:40:41,564 --> 00:40:43,942 Sementara itu, kembalilah dengan emas atau janji emas 626 00:40:44,067 --> 00:40:46,277 atau kita akan tertatih-tatih sebelum mulai. 627 00:40:50,949 --> 00:40:52,825 Kau sudah sejauh ini 628 00:40:53,284 --> 00:40:55,286 tapi masih tak tahu siapa dirimu. 629 00:40:56,496 --> 00:40:58,539 Jika aku gagal mengurus kotaku 630 00:40:58,623 --> 00:41:00,208 bagaimana aku akan dipercaya untuk memerintah dunia? 631 00:41:00,333 --> 00:41:01,960 Aegon sang Penakluk punya tiga naga. 632 00:41:02,085 --> 00:41:03,211 Sekarang kau punya enam. 633 00:41:03,294 --> 00:41:05,213 Itu kekuatan yang tak terbayangkan. 634 00:41:05,296 --> 00:41:07,715 Kenapa berjuang di sini demi emas saat dunia terbentang di depan kita? 635 00:41:07,840 --> 00:41:10,176 Dorne bisa menjadi milik kita. 636 00:41:10,843 --> 00:41:13,972 Lalu, Essos, dan Kota-kota Merdeka. 637 00:41:14,097 --> 00:41:15,974 Yi Ti dan kekayaannya. 638 00:41:19,727 --> 00:41:23,856 Mereka bilang ada kota di ujung dunia tempat manusia memiliki sayap. 639 00:41:26,943 --> 00:41:28,653 Aku ingat ingin pergi ke sana 640 00:41:28,778 --> 00:41:29,946 untuk melihatnya sendiri. 641 00:41:30,029 --> 00:41:32,824 Orang-orang itu akan melayani kita. Mereka akan melayanimu. 642 00:41:35,368 --> 00:41:37,745 Kau akan memiliki kekaisaran, tak bisa diserang. 643 00:41:39,247 --> 00:41:41,499 Anak-anak kita akan memerintahnya selamanya. 644 00:41:41,624 --> 00:41:43,668 Kau menjadikan kita penakluk dan perampok 645 00:41:43,751 --> 00:41:45,211 seperti bajak laut yang mengganggu kita. 646 00:41:45,336 --> 00:41:47,255 Aku menjadikan kita dewa, Rhaenyra. 647 00:41:51,342 --> 00:41:53,219 Seperti yang ditakdirkan. 648 00:41:59,642 --> 00:42:01,686 Sesuai ramalan. 649 00:42:01,769 --> 00:42:05,189 Bukankah ini selalu menjadi janji para naga 650 00:42:05,857 --> 00:42:07,817 impian Valyria Tua? 651 00:42:11,320 --> 00:42:14,741 Ayahku bilang naga 652 00:42:14,824 --> 00:42:19,620 adalah kekuatan yang tak boleh diremehkan. 653 00:42:19,704 --> 00:42:20,913 Ayahmu. 654 00:42:22,623 --> 00:42:24,459 Dia pria baik. 655 00:42:26,586 --> 00:42:28,421 Aku telah berdamai dengannya. 656 00:42:29,297 --> 00:42:31,257 Namun, dia meninggalkan naganya. 657 00:42:32,008 --> 00:42:33,634 Dia tak pernah berjuang untuk kejayaan. 658 00:42:34,844 --> 00:42:38,890 Dia tahu ada yang namanya terlalu banyak kekuatan. 659 00:42:40,516 --> 00:42:45,104 Impian Valyria Tua berakhir dalam Malapetaka. 660 00:42:46,105 --> 00:42:48,066 Mari kuasai Landasan Raja 661 00:42:49,317 --> 00:42:51,694 sebelum menatap cakrawala. 662 00:42:55,948 --> 00:42:57,200 Yang Mulia. 663 00:43:01,329 --> 00:43:03,331 Kau masih harus membunuh Daeron. 664 00:43:54,715 --> 00:43:56,259 Kau lelah hari ini. 665 00:43:57,468 --> 00:43:59,137 Aku tak bisa tidur di ranjang itu. 666 00:43:59,470 --> 00:44:01,722 Kasur baru, mungkin. 667 00:44:03,641 --> 00:44:04,642 Mungkin. 668 00:44:07,061 --> 00:44:09,230 Kau telah mengubur kesedihanmu. 669 00:44:09,355 --> 00:44:11,440 Aku tak merasa sedih. Aku tak merasakan apa pun. 670 00:44:14,610 --> 00:44:15,611 Tidak. 671 00:44:15,695 --> 00:44:17,572 Ada kemarahan. 672 00:44:20,116 --> 00:44:22,243 Kemarahan yang menggelora di luar jangkauanku. 673 00:44:23,077 --> 00:44:24,453 Aku pernah merasakan kemarahan seperti itu. 674 00:44:30,626 --> 00:44:33,504 Aku akan mencari mereka yang membunuh putra-putraku, Mysaria. 675 00:44:35,298 --> 00:44:36,507 Pasti. 676 00:44:55,067 --> 00:44:56,861 Biarkan septon menolakmu. 677 00:44:57,278 --> 00:44:58,863 Ini yang akan menjadi penobatanmu. 678 00:45:08,748 --> 00:45:09,999 Rhaenyra. 679 00:45:10,124 --> 00:45:11,334 Rhaenyra. 680 00:45:14,295 --> 00:45:17,632 Aku sudah pergi terlalu lama. 681 00:45:18,758 --> 00:45:22,929 Namun, akhirnya kita bersatu kembali. 682 00:45:31,520 --> 00:45:33,439 Para perebut takhta telah ditaklukkan 683 00:45:33,522 --> 00:45:35,858 dan aku telah mengambil takhtaku yang sah. 684 00:45:37,235 --> 00:45:40,988 Dari sana aku akan memerintah dengan bijaksana. 685 00:45:41,697 --> 00:45:45,451 Dengan kekuatan, tapi juga belas kasihan 686 00:45:46,327 --> 00:45:49,080 selayaknya ratu sejati. 687 00:45:53,751 --> 00:45:55,670 Sebagai tandanya 688 00:45:55,753 --> 00:45:57,505 aku membawakan hadiah untuk meringankan penderitaan kalian. 689 00:46:01,217 --> 00:46:05,763 Serta untuk menghormati ayahku yang berkuasa sebelum aku. 690 00:46:08,766 --> 00:46:10,101 Dewa bersamamu. 691 00:46:37,962 --> 00:46:38,963 Yang Mulia. 692 00:46:40,965 --> 00:46:41,966 Aku ingin bicara. 693 00:46:42,466 --> 00:46:43,676 Ikut denganku. 694 00:46:44,010 --> 00:46:45,386 Kau menjadikan Addam kesatria 695 00:46:45,469 --> 00:46:47,722 tapi tampaknya kau memberinya marga Hull 696 00:46:47,805 --> 00:46:48,931 alih-alih Velaryon. 697 00:46:49,056 --> 00:46:50,975 Kukira kita telah sepakat 698 00:46:51,058 --> 00:46:53,269 bahwa dia dan Alyn akan disahkan. 699 00:46:53,394 --> 00:46:55,896 Jika ini masalah upacara atau... 700 00:46:58,441 --> 00:47:02,153 Maaf, Corlys, tapi saat ini, aku tak bisa lakukan yang kau minta. 701 00:47:05,239 --> 00:47:08,743 Aku telah berikan semua yang kupunya 702 00:47:08,826 --> 00:47:09,994 segalanya 703 00:47:10,077 --> 00:47:11,203 untuk melayanimu. 704 00:47:12,330 --> 00:47:14,081 Kastelku sudah menjadi abu 705 00:47:14,206 --> 00:47:16,876 dan aku tak meminta imbalan apa pun selain ini. 706 00:47:18,419 --> 00:47:22,548 Kau tahu betul rumor yang membayangi putra-putraku sejak awal. 707 00:47:23,674 --> 00:47:25,718 Kekuasaanku baru saja dimulai. 708 00:47:25,843 --> 00:47:29,680 Saat ini aku tak bisa terlihat mengangkat posisi mereka 709 00:47:31,223 --> 00:47:33,559 yang terlahir di luar keluarga bangsawan. 710 00:47:35,186 --> 00:47:37,605 Jadi, kau akan menghina klanku 711 00:47:38,397 --> 00:47:40,983 agar kau terlihat sebagai sesuatu yang bukan dirimu. 712 00:47:42,193 --> 00:47:43,652 Aku harus memikirkan Joffrey. 713 00:47:44,278 --> 00:47:48,741 Aku membela dengan teguh saat garis keturunanmu diragukan. 714 00:47:48,866 --> 00:47:52,995 Ya, terima kasih untuk ini, di antara banyak hal lainnya. 715 00:47:54,121 --> 00:47:56,290 Namun, semua orang mengawasiku sekarang. 716 00:47:56,957 --> 00:47:59,043 Mungkin suatu hari 717 00:47:59,293 --> 00:48:00,586 saat tak ada banyak pengawasan... 718 00:48:00,711 --> 00:48:02,296 Kau malu. 719 00:48:05,716 --> 00:48:08,511 - Ini masalah legitimasi... - Putramu, Joffrey 720 00:48:09,845 --> 00:48:11,180 anak haram. 721 00:48:13,307 --> 00:48:14,850 Putramu, Lucerys 722 00:48:15,142 --> 00:48:17,520 yang kuterima sebagai pewarisku 723 00:48:18,813 --> 00:48:20,606 - adalah anak haram. - Lord Corlys... 724 00:48:20,731 --> 00:48:22,316 Putramu, Jacaerys 725 00:48:22,400 --> 00:48:24,443 hidup dan mati sebagai anak haram! 726 00:48:27,988 --> 00:48:30,908 Katakanlah dengan lantang alasan anak-anakmu pantas menerima 727 00:48:30,991 --> 00:48:32,326 apa yang tak diterima anak-anakku. 728 00:48:39,083 --> 00:48:41,710 Helaena pergi ke hutan sakral, dengan rasa syukur. 729 00:48:41,836 --> 00:48:45,589 Putramu, Daeron, ada di sini, di dalam bangunan ini. 730 00:48:49,135 --> 00:48:50,136 Di sini? Sejak kapan? 731 00:48:50,845 --> 00:48:52,763 Dia diantarkan kepadaku dua hari lalu 732 00:48:52,888 --> 00:48:54,765 sebagai bagian dari syarat 733 00:48:55,349 --> 00:48:57,309 yang membuat sepupumu menyerah. 734 00:49:05,359 --> 00:49:06,777 Lalu, apa... 735 00:49:07,695 --> 00:49:09,071 Apa rencanamu dengannya? 736 00:49:09,822 --> 00:49:11,740 Seharusnya aku memenggal kepalanya 737 00:49:12,783 --> 00:49:16,036 tapi dia tak terlibat dalam pengkhianatan saudaranya. 738 00:49:16,954 --> 00:49:19,582 Dia hanya melakukan yang diharapkan oleh para tetuanya. 739 00:49:19,707 --> 00:49:21,041 Karena itu 740 00:49:21,876 --> 00:49:23,878 aku akan mengirimnya ke utara, ke Wall. 741 00:49:27,548 --> 00:49:29,758 Dia akan menjadi Garda Malam, dan tak akan kembali 742 00:49:29,884 --> 00:49:31,552 tapi dia akan tetap hidup. 743 00:49:35,097 --> 00:49:36,265 Kau ingin aku berterima kasih? 744 00:49:37,766 --> 00:49:39,602 Kulihat kau murah hati. 745 00:49:41,562 --> 00:49:44,064 Namun, aku berduka atas apa yang bisa terjadi. 746 00:49:46,734 --> 00:49:49,236 Dia dijadikan anak asuh saat bayi. 747 00:49:49,320 --> 00:49:50,905 Aku melihatnya sekali dalam lima tahun terakhir. 748 00:49:51,030 --> 00:49:53,991 Aku hampir tidak mengenalnya, tapi... 749 00:49:56,952 --> 00:50:00,623 Dari semua cerita, dia menanggung nasibnya dengan sangat berani. 750 00:50:04,251 --> 00:50:05,711 Aku ingin bertemu dengannya. 751 00:50:07,671 --> 00:50:09,507 Kau akan bergabung dengan Garda Malam 752 00:50:09,798 --> 00:50:11,550 dan menjalani hari-harimu di sana. 753 00:50:13,135 --> 00:50:15,346 Ini jalan yang sulit, tapi ada kehormatan di dalamnya. 754 00:50:25,481 --> 00:50:27,525 Kulihat tak ada yang menggerakkanmu. Sayang sekali. 755 00:50:28,025 --> 00:50:29,276 Ibumu di sini. 756 00:50:30,819 --> 00:50:33,989 Kusarankan kau menenangkan diri. 757 00:50:34,740 --> 00:50:37,159 Setidaknya sekali, sebelum kau melakukan perjalanan panjangmu. 758 00:50:37,284 --> 00:50:38,369 Ibu Suri, Ser. 759 00:50:46,544 --> 00:50:47,545 Ini dia. 760 00:50:48,212 --> 00:50:49,213 Lihat dia. 761 00:51:13,654 --> 00:51:15,447 Kau tak kenal anak ini. 762 00:51:17,783 --> 00:51:19,285 Dia bukan Daeron. 763 00:51:31,630 --> 00:51:32,965 Lantas, siapa kau? 764 00:51:33,549 --> 00:51:34,550 Bicara! 765 00:51:35,342 --> 00:51:36,802 Dia memaksaku. 766 00:51:36,885 --> 00:51:37,886 Aku memohon padanya. 767 00:51:38,012 --> 00:51:39,179 Siapa yang memaksamu? 768 00:51:39,305 --> 00:51:40,806 Lord Ormund Hightower. 769 00:51:43,350 --> 00:51:44,727 Dia memutihkan rambutku 770 00:51:45,019 --> 00:51:47,605 dan bilang aku harus memainkan peran pangeran. 771 00:51:47,980 --> 00:51:50,107 Bahkan jika dia membakarku dengan naga. 772 00:51:51,650 --> 00:51:53,235 Aku harus tetap diam 773 00:51:53,360 --> 00:51:55,613 atau dia akan menggantung ibuku. 774 00:51:56,947 --> 00:51:58,032 Ibu kandungku. 775 00:52:00,409 --> 00:52:02,786 Dia bukan ratu, Yang Mulia. 776 00:52:02,911 --> 00:52:06,540 Dia hanya seorang wanita, dan rakyat kami adalah pedagang. 777 00:52:07,041 --> 00:52:08,459 Ormund 778 00:52:09,168 --> 00:52:10,419 telah menipuku. 779 00:52:12,546 --> 00:52:14,882 Putra kandungmu dia simpan, tak diragukan lagi. 780 00:52:16,175 --> 00:52:18,427 Dia pikir aku tak akan mengetahuinya? 781 00:52:41,492 --> 00:52:43,285 Permainan apa yang dia mainkan? 782 00:52:46,997 --> 00:52:48,248 Yang Mulia. 783 00:52:48,499 --> 00:52:50,709 Aku diutus untuk sampaikan pekerjaan kami di sini hampir usai. 784 00:52:50,834 --> 00:52:53,754 Warna Hightower telah dihapus di seluruh dinding ini. 785 00:52:54,546 --> 00:52:55,714 Bakar semuanya. 786 00:52:59,718 --> 00:53:00,761 Yang Mulia 787 00:53:01,011 --> 00:53:02,429 ada Penunggang Naga di gerbang. 788 00:53:07,142 --> 00:53:08,352 Ada apa? 789 00:53:15,401 --> 00:53:20,322 Pasukan Hightower telah merebut Tumbleton. 790 00:53:20,406 --> 00:53:21,407 Apa? 791 00:53:23,075 --> 00:53:25,869 Mereka telah menyusup ke jalanannya. 792 00:53:27,538 --> 00:53:31,208 Rakyatnya disandera. 793 00:53:34,294 --> 00:53:35,796 Lalu, naga muda itu? 794 00:53:37,297 --> 00:53:39,967 Mereka membawanya ke dalam gerbang. 795 00:53:41,260 --> 00:53:45,597 Hanya aku yang lolos. 796 00:53:50,185 --> 00:53:51,353 Aku akan membakar mereka. 797 00:53:53,522 --> 00:53:57,401 Namun, bersama mereka, kau akan membakar rakyatmu sendiri 798 00:53:59,194 --> 00:54:03,282 para ibu dan anak-anak yang meminta belas kasihanmu. 799 00:54:08,787 --> 00:54:11,248 Apa yang ingin Ormund capai? 800 00:54:14,001 --> 00:54:17,504 Jangkauan kekuasaanku luas. 801 00:54:18,881 --> 00:54:20,299 Dia tak bisa menang.