1 00:00:11,011 --> 00:00:14,014 [♪ suena música dramática, solemne] 2 00:00:22,147 --> 00:00:24,149 [dragón bramando] 3 00:00:30,531 --> 00:00:32,533 [dragón chillando] 4 00:00:37,246 --> 00:00:39,248 [dragones gruñendo] 5 00:01:03,855 --> 00:01:06,024 [Daemon] Buenas noticias, Lord Ormund. 6 00:01:07,150 --> 00:01:09,152 La guerra terminó, tus aliados han huido, 7 00:01:09,194 --> 00:01:10,862 y tu sobrino escapó. 8 00:01:10,904 --> 00:01:13,949 Hay una nueva reina y se sienta en el trono de su padre. 9 00:01:15,450 --> 00:01:17,119 Escuchamos rumores de esto. 10 00:01:18,287 --> 00:01:21,081 Pero aquí los rumores vuelan como moscas. 11 00:01:21,123 --> 00:01:23,250 La reina, en su sabiduría, te ofreció clemencia, 12 00:01:23,292 --> 00:01:24,585 y a tu ejército contigo. 13 00:01:25,085 --> 00:01:27,379 Solo arrodíllate y jura lealtad, 14 00:01:27,420 --> 00:01:32,175 y podrán regresar a Oldtown a vivir sus vidas... en paz. 15 00:01:32,217 --> 00:01:34,344 ¿Tiene alguna prueba de esto? 16 00:01:34,386 --> 00:01:36,555 ¿O debo creer en la fiabilidad 17 00:01:36,597 --> 00:01:39,015 y rectitud del Príncipe Canalla? 18 00:01:39,057 --> 00:01:41,727 Créeme o no. Encontrarás la verdad muy pronto. 19 00:01:42,603 --> 00:01:45,731 Tu tío Otto la encontró recientemente... 20 00:01:45,771 --> 00:01:47,774 y la guardia de Hightower poco después. 21 00:01:50,402 --> 00:01:52,529 ¿Y si estoy dispuesto a pelear? 22 00:01:52,571 --> 00:01:54,197 Eso parece muy obvio. 23 00:01:54,239 --> 00:01:56,616 No es necesario manchar la amabilidad de esta reunión. 24 00:01:56,658 --> 00:01:58,660 [dragones gruñendo] 25 00:02:00,078 --> 00:02:03,457 Pero debo decir, creo que Ulf ahí 26 00:02:03,498 --> 00:02:06,543 disfrutaría vivir en tu recámara de la torre alta. 27 00:02:06,585 --> 00:02:09,588 ¿Te gustaría ser el lord de Oldtown, Ulf? 28 00:02:09,630 --> 00:02:11,923 [dragón gruñendo] 29 00:02:18,263 --> 00:02:19,806 No me queda otra opción. 30 00:02:21,266 --> 00:02:23,310 Porque yo me resistiría. 31 00:02:24,353 --> 00:02:26,688 Pero tengo otras vidas que considerar. 32 00:02:27,939 --> 00:02:30,150 Y así, en la búsqueda de la paz... 33 00:02:32,110 --> 00:02:33,111 me someteré. 34 00:02:33,153 --> 00:02:34,613 Encantador. 35 00:02:40,035 --> 00:02:42,037 [dragones llamando] 36 00:02:46,792 --> 00:02:49,168 Yo, Ormund Hightower, 37 00:02:49,211 --> 00:02:50,754 prometo serle fiel 38 00:02:50,796 --> 00:02:53,423 a Rhaenyra Targaryen, la reina. 39 00:02:53,465 --> 00:02:55,591 Le juro mi lealtad a ella. 40 00:02:55,634 --> 00:02:57,260 [Daemon] Has elegido sabiamente, 41 00:02:57,302 --> 00:02:59,346 aunque renuentemente, Lord Ormund. 42 00:02:59,388 --> 00:03:01,264 Da la vuelta ahora y lleva tu ejército a casa, 43 00:03:01,306 --> 00:03:02,808 y serán perdonados. 44 00:03:06,520 --> 00:03:08,522 [dragones continúan gruñendo] 45 00:03:15,153 --> 00:03:17,030 Nuestra campaña ha terminado. 46 00:03:18,407 --> 00:03:20,367 Tomaremos el camino de las rosas. 47 00:03:20,409 --> 00:03:21,660 [soldado gritando] 48 00:03:21,702 --> 00:03:22,703 Ah! 49 00:03:23,578 --> 00:03:25,163 [aplaude] 50 00:03:25,204 --> 00:03:27,249 Yo casi lo olvido. 51 00:03:28,917 --> 00:03:30,043 Tu pupilo... 52 00:03:31,211 --> 00:03:33,046 Daeron Targaryen. 53 00:03:33,088 --> 00:03:34,381 El vendrá conmigo. 54 00:03:38,343 --> 00:03:39,970 ¿Lo tomarán como rehén? 55 00:03:40,011 --> 00:03:41,722 Sería un descuido dejar que uno de los herederos 56 00:03:41,763 --> 00:03:43,807 del príncipe Aegon dé vueltas por el Reach 57 00:03:43,849 --> 00:03:45,642 con su dragón, no más. 58 00:03:45,684 --> 00:03:47,394 Lo trataremos amablemente, 59 00:03:47,436 --> 00:03:49,271 como a cualquier hijo de Viserys. 60 00:03:50,105 --> 00:03:51,857 Siempre que te comportes bien. 61 00:03:54,401 --> 00:03:55,861 [se mofa] 62 00:04:24,723 --> 00:04:26,433 Sé valiente, joven príncipe. 63 00:04:43,241 --> 00:04:44,409 Un placer, sobrino. 64 00:04:45,911 --> 00:04:47,078 Ve a casa. 65 00:04:47,120 --> 00:04:50,123 [♪ suena música dramática de percusiones] 66 00:04:53,293 --> 00:04:56,296 [♪ suena tema musical épico] 67 00:06:29,097 --> 00:06:32,433 LA CASA DEL DRAGóN 68 00:06:37,355 --> 00:06:38,523 [fin de tema musical] 69 00:06:43,111 --> 00:06:45,113 [estruendo amortiguado] 70 00:06:50,243 --> 00:06:52,704 Nos rodean los recuerdos. 71 00:06:59,044 --> 00:07:00,837 No son infelices. 72 00:07:00,879 --> 00:07:02,756 Me veo de niña llegando... 73 00:07:04,633 --> 00:07:06,217 a tocar una tonada que aprendí. 74 00:07:09,429 --> 00:07:10,972 Era fuerte entonces. 75 00:07:12,265 --> 00:07:14,225 [ríe] Y a mi madre. 76 00:07:20,899 --> 00:07:23,109 [Daemon] Lord Ormund se rindió. 77 00:07:24,069 --> 00:07:25,987 Tenemos al pequeño príncipe. 78 00:07:26,738 --> 00:07:29,074 Aunque digo que debimos incinerarlos a todos. 79 00:07:32,118 --> 00:07:34,746 Debo justificar la fe de mi padre en mí. 80 00:07:37,165 --> 00:07:39,459 Gobernar como hubiera querido. 81 00:07:43,421 --> 00:07:45,256 Como sea, debemos empezar. 82 00:07:46,049 --> 00:07:49,094 [♪ suena música tensa] 83 00:07:52,180 --> 00:07:54,641 Una pronta coronación será mejor. 84 00:07:55,683 --> 00:07:58,269 Aunque los preparativos son una tarea compleja. 85 00:07:58,853 --> 00:08:01,690 Alojar y alimentar a los que la presenciarán. 86 00:08:02,774 --> 00:08:06,027 Organizar torneos. La gran procesión. 87 00:08:07,028 --> 00:08:08,029 Ah. 88 00:08:09,781 --> 00:08:12,617 Daeron Targaryen, Majestad. 89 00:08:17,664 --> 00:08:19,499 No nos conocemos. 90 00:08:19,541 --> 00:08:23,211 Soy tu media hermana, y la heredera de nuestro padre. 91 00:08:24,462 --> 00:08:27,424 Tú volaste en servicio de tu hermano, el usurpador. 92 00:08:27,465 --> 00:08:28,633 ¿Qué tienes que decir? 93 00:08:31,136 --> 00:08:33,263 Abre la boca y habla con tu reina. 94 00:08:33,263 --> 00:08:35,097 Eres un prisionero en esta casa. 95 00:08:36,140 --> 00:08:39,936 Tu tratamiento dependerá de tu conducta y tu docilidad. 96 00:08:39,977 --> 00:08:40,979 Mírame. 97 00:08:41,813 --> 00:08:44,274 Deseo saber lo que Ormund sabía 98 00:08:44,315 --> 00:08:46,317 sobre la conspiración para negarme mi trono. 99 00:08:48,361 --> 00:08:50,989 ¿Qué de Aemond, entonces? ¿O Aegon? 100 00:08:52,323 --> 00:08:54,325 ¿Qué sabes de sus movimientos? 101 00:08:54,367 --> 00:08:56,327 [respiración temblorosa] 102 00:08:57,579 --> 00:08:59,622 Ah, como desees. 103 00:08:59,664 --> 00:09:00,874 Enciérrenlo en su recámara. 104 00:09:02,333 --> 00:09:03,668 -[mozo] Cuidado! -[estruendo] 105 00:09:08,757 --> 00:09:11,968 Es más joven de lo que esperaba. 106 00:09:12,010 --> 00:09:14,304 [Daemon] El es un demandante al trono. 107 00:09:14,345 --> 00:09:16,056 Vas a tener que matarlo. 108 00:09:16,097 --> 00:09:17,891 [Orwyle] ...fue Tyland Lannister. 109 00:09:17,932 --> 00:09:19,225 él no confiaba en mí. 110 00:09:19,267 --> 00:09:21,478 Solo sé que habló de dividir el oro 111 00:09:21,519 --> 00:09:23,521 y sacarlo de la ciudad para resguardarlo. 112 00:09:23,563 --> 00:09:25,315 -¿Qué oro? -Al parecer, Majestad, 113 00:09:25,315 --> 00:09:26,816 la riqueza de la Corona fue hurtada. 114 00:09:26,858 --> 00:09:29,652 -¿Hurtada? -Su tesorería fue vaciada. 115 00:09:29,652 --> 00:09:32,322 Hay suficiente para mantener a la corte por una semana o dos. 116 00:09:32,363 --> 00:09:34,657 Un poco más si trae el oro de Dragonstone. 117 00:09:34,699 --> 00:09:37,535 Pero administrar a los Siete Reinos... 118 00:09:37,577 --> 00:09:40,246 No. ¿Qué hay de mi coronación? 119 00:09:40,288 --> 00:09:41,915 Tú debes saber algo. 120 00:09:41,956 --> 00:09:43,500 No me decían mucho. 121 00:09:43,540 --> 00:09:45,335 Tal vez porque no confiaban mucho en mí. 122 00:09:45,376 --> 00:09:47,003 ¿Cree en su palabra, Lord Corlys? 123 00:09:47,045 --> 00:09:49,714 Yo no creo que sepa dónde está el oro. 124 00:09:49,756 --> 00:09:51,841 Y soy buena para detectar mentiras. 125 00:09:51,883 --> 00:09:53,259 Nadie te preguntó. 126 00:09:54,886 --> 00:09:59,516 Es el deber de mi maestra de susurros aconsejarme. 127 00:09:59,557 --> 00:10:03,186 [Corlys] Luego del Gaznate, debemos suponer que Ser Tyland murió. 128 00:10:03,186 --> 00:10:04,729 Debió decírselo a alguien. 129 00:10:04,771 --> 00:10:06,731 Si lo hizo, debió ser a Lord Jasper. 130 00:10:08,233 --> 00:10:09,984 -Vara de Hierro. -[Daemon ríe] 131 00:10:11,277 --> 00:10:12,445 Oh, vaya. 132 00:10:15,490 --> 00:10:17,742 Las circunstancias son... 133 00:10:20,120 --> 00:10:21,454 desafortunadas. 134 00:10:21,496 --> 00:10:22,622 Pero, hay que hacerlo, 135 00:10:22,664 --> 00:10:23,915 debe haber una coronación. 136 00:10:24,791 --> 00:10:26,292 Aegon la hizo de prisa. 137 00:10:27,585 --> 00:10:29,963 La mía debe ser apropiada y que el reino no dude 138 00:10:30,004 --> 00:10:31,756 de quién es quien lo gobierna. 139 00:10:31,798 --> 00:10:34,968 Es, eh, a mi parecer, mi reina, 140 00:10:35,009 --> 00:10:38,638 que incurrir en tal gasto mientras su gente aún sufre 141 00:10:38,680 --> 00:10:41,307 puede dejar en sus bocas un sabor amargo. 142 00:10:42,433 --> 00:10:45,145 No es solo vanidad. Es un asunto de legitimidad. 143 00:10:45,186 --> 00:10:46,729 La armada de la Triarquía está acabada, 144 00:10:46,771 --> 00:10:49,399 pero los piratas que sobrevivieron llegaron a la costa. 145 00:10:49,440 --> 00:10:52,235 Están atacando aldeas, están raptando a mujeres 146 00:10:52,277 --> 00:10:54,237 y demandando rescates que nadie puede pagar. 147 00:10:54,279 --> 00:10:56,739 [Mysaria] Y las dificultades abundan en la ciudad, Majestad. 148 00:10:56,781 --> 00:10:58,741 Al parecer, los graneros están casi vacíos. 149 00:10:58,783 --> 00:11:00,618 Los campos están en barbecho 150 00:11:00,660 --> 00:11:02,787 y la temporada de plantación muy lejana. 151 00:11:02,829 --> 00:11:04,164 Si encontramos un trueque... 152 00:11:04,205 --> 00:11:06,666 [Corlys] Tomará tiempo restablecer las rutas. 153 00:11:07,625 --> 00:11:09,252 Y no tenemos suficientes barcos 154 00:11:09,294 --> 00:11:11,421 para proveer seguridad a los bienes en altamar. 155 00:11:11,421 --> 00:11:13,423 [Mysaria] Mientras tanto, debemos encontrar granos 156 00:11:13,464 --> 00:11:15,466 para el pan o la gente pasará hambre otra vez. 157 00:11:15,508 --> 00:11:17,343 [Daemon] Es una inconveniencia interminable, 158 00:11:17,385 --> 00:11:19,596 esta insistencia de alimentar a la gente. 159 00:11:19,637 --> 00:11:22,307 [Mysaria] Pero una población hambrienta es una peligrosa, 160 00:11:22,348 --> 00:11:24,350 -como la reina y yo bien lo sabemos. -[Daemon ríe] 161 00:11:24,392 --> 00:11:27,312 [Daemon] ¿Cuánto tiempo desperdiciaremos aquí con trivialidades? 162 00:11:27,353 --> 00:11:28,521 La guerra se ganó. 163 00:11:28,563 --> 00:11:30,857 Envíen otro cuervo a Casterly Rock. 164 00:11:30,899 --> 00:11:33,610 Si Tyland escondió el oro ahí, 165 00:11:33,651 --> 00:11:35,445 tendremos respuesta de Lady Johanna. 166 00:11:35,486 --> 00:11:38,323 Envíen cuervos a todas las grandes casas. 167 00:11:38,364 --> 00:11:39,490 Díganles... 168 00:11:40,325 --> 00:11:42,619 que su reina demanda tributo. 169 00:11:42,660 --> 00:11:44,787 Recuérdenles quién gobierna ahora. 170 00:11:44,787 --> 00:11:47,999 ¿No traerá aquí a su consejo de Dragonstone? 171 00:11:49,000 --> 00:11:50,543 Hay mucho que arreglar. 172 00:11:50,585 --> 00:11:54,297 Me traicionaron con su silencio, no en acción. 173 00:11:54,339 --> 00:11:55,548 Acabé con ellos. 174 00:11:57,675 --> 00:11:59,385 ¿Dónde está Aemond? 175 00:11:59,427 --> 00:12:02,138 El quemó a los guardias de Daemon en Harrenhal 176 00:12:02,180 --> 00:12:04,349 y mató al Castellano y a sus hijos. 177 00:12:05,558 --> 00:12:07,685 Y luego, él desapareció. 178 00:12:10,480 --> 00:12:13,274 Han pasado días desde que vieron a Vhagar por última vez. 179 00:12:14,692 --> 00:12:17,820 Había una mujer ahí, una maestre de algún tipo. 180 00:12:17,862 --> 00:12:19,530 No he oído de alguien así. 181 00:12:19,572 --> 00:12:21,658 Aemond no se atreverá a retarla aquí. 182 00:12:21,699 --> 00:12:24,202 No. Pero quiero que sea encontrado. 183 00:12:24,244 --> 00:12:26,037 Y a Robaovejas también. 184 00:12:26,913 --> 00:12:27,914 Ellos son los peligros. 185 00:12:27,956 --> 00:12:30,041 Dejen que Baela vaya a explorar. 186 00:12:30,083 --> 00:12:33,586 Empiecen en Harrenhal y reporten cuando haya avistamientos. 187 00:12:33,628 --> 00:12:35,838 Yo daré, adicionalmente, una recompensa 188 00:12:35,880 --> 00:12:37,757 por la captura de sus jinetes. 189 00:12:37,799 --> 00:12:39,968 No tenemos recompensa al parecer. 190 00:12:41,135 --> 00:12:44,097 Encontraremos una. Ah, mejor aún, 191 00:12:44,138 --> 00:12:45,682 a quien mate a Aemond el Tuerto, 192 00:12:45,723 --> 00:12:47,558 le concederé el mismo Harrenhal. 193 00:12:47,600 --> 00:12:50,186 Yo no lo necesito. Todo en Riverlands es mío. 194 00:12:50,895 --> 00:12:52,438 -[chillido de rata] -[grito ahogado] 195 00:12:52,480 --> 00:12:55,566 Ah, sí, Aegon colgó a todos los cazarratas. 196 00:12:58,403 --> 00:13:00,697 Es un honor actuar como su protector, 197 00:13:00,738 --> 00:13:03,366 pero mi lugar es con mis hombres en la ciudad. 198 00:13:03,408 --> 00:13:06,369 Le aconsejo asignar a un Guardia Real con mucha urgencia. 199 00:13:06,411 --> 00:13:08,204 Daemon será útil para identificar candidatos. 200 00:13:08,246 --> 00:13:10,707 -Lleve el asunto con él. -[mozo] Mi reina, un momento. 201 00:13:10,748 --> 00:13:13,626 Parece que las ratas han devorado una larga cantidad de velas. 202 00:13:13,668 --> 00:13:16,087 Y quedan pocas, debemos hacer una petición por suministro 203 00:13:16,129 --> 00:13:17,880 o quedar en la oscuridad. 204 00:13:17,922 --> 00:13:20,591 -Pues haga la petición. -Por supuesto. Pero no hay quien controle 205 00:13:20,633 --> 00:13:21,968 -el presupuesto real. -Le pido disculpas, buen señor. 206 00:13:22,010 --> 00:13:23,428 En la cuestión de las recamareras, 207 00:13:23,469 --> 00:13:25,555 -yo no sé a quién preguntar... -¿Qué hay del vino? 208 00:13:25,555 --> 00:13:27,473 Los banderizos de los Hightower controlan el... 209 00:13:27,515 --> 00:13:29,142 [charlas sobrepuestas] 210 00:13:29,183 --> 00:13:31,978 [continúan charlas sobrepuestas] 211 00:13:32,020 --> 00:13:33,438 Basta, basta! 212 00:13:34,814 --> 00:13:36,649 Habrá tiempo suficiente en los próximos días 213 00:13:36,691 --> 00:13:38,901 para discutir la bebida real. 214 00:13:38,943 --> 00:13:40,153 ¿Dónde está mi oro? 215 00:13:42,113 --> 00:13:45,074 -¿Tu oro? -El de la Corona, de la tesorería. 216 00:13:45,116 --> 00:13:47,744 -No digas que no sabes. -No puedo ayudarte. 217 00:13:47,785 --> 00:13:49,620 Fue el maestro de moneda quien lo sacó. 218 00:13:49,662 --> 00:13:51,414 ¿Y la reina no sabía nada de ello? 219 00:13:51,456 --> 00:13:53,249 Me odiaron desde el principio. 220 00:13:53,290 --> 00:13:55,293 Resentían mi influencia, mi sola presencia. 221 00:13:55,335 --> 00:13:56,753 Mi propio padre me ocultó todo. 222 00:13:56,794 --> 00:13:58,087 ¿Eso es cierto? 223 00:13:58,129 --> 00:13:59,589 Diría que le preguntaras a él mismo, 224 00:13:59,630 --> 00:14:02,300 pero lo decapitaste sin ceremonia. 225 00:14:02,342 --> 00:14:03,968 [Helaena] ¿Te hizo sentir mejor? 226 00:14:04,969 --> 00:14:06,721 Eh, ¿sobre perder a Jace? 227 00:14:10,558 --> 00:14:13,311 Habría preferido matar a Aegon como tu madre y yo acordamos. 228 00:14:14,729 --> 00:14:17,273 Pero aquí estamos. El ha huido. 229 00:14:17,315 --> 00:14:19,317 Y no creo que no tuvieras que ver con eso. 230 00:14:19,359 --> 00:14:20,943 El se lo hizo a sí mismo. 231 00:14:20,985 --> 00:14:22,862 Aegon se había ido cuando regresé de Dragonstone. 232 00:14:22,904 --> 00:14:24,447 ¿Acaso Orwyle no te ha dado su versión? 233 00:14:24,447 --> 00:14:26,282 ¿Su versión o la tuya? 234 00:14:26,324 --> 00:14:28,117 No me trates como a una tonta. 235 00:14:28,159 --> 00:14:29,619 Si requieres que yo prevea 236 00:14:29,660 --> 00:14:31,788 cada engañosa intriga que planeó Larys Strong, 237 00:14:31,829 --> 00:14:33,623 confieso que no voy a poder hacerlo. 238 00:14:33,664 --> 00:14:34,957 ¿Dónde está Vhagar? 239 00:14:34,957 --> 00:14:37,627 -¿Quién monta a Robaovejas? -Yo no lo sé! 240 00:14:37,668 --> 00:14:40,546 ¿Acaso Aemond no se fue como lo prometí? 241 00:14:40,588 --> 00:14:42,673 ¿Los guardias en los parapetos no te dejaron pasar? 242 00:14:42,715 --> 00:14:45,134 He hecho todo lo que he podido. 243 00:14:45,176 --> 00:14:47,512 ¿Me vas a culpar por lo que los hombres han hecho? 244 00:14:47,553 --> 00:14:49,639 Prometiste que podríamos irnos, 245 00:14:49,680 --> 00:14:52,183 le dijimos a los guardias. Huimos. 246 00:14:56,938 --> 00:14:58,689 Nadie sabe cómo luce. 247 00:15:00,024 --> 00:15:01,651 Aegon. 248 00:15:01,692 --> 00:15:03,653 Cicatrices y quemaduras. 249 00:15:03,694 --> 00:15:05,947 Su dragón está muerto. Decláralo muerto también. 250 00:15:07,365 --> 00:15:10,034 El no puede pelear, y si Larys trata de exponerlo... 251 00:15:10,701 --> 00:15:13,788 tú puedes descartarlo como un impostor. 252 00:15:18,876 --> 00:15:21,546 [se mofa] ¿Aún peleas por su vida? 253 00:15:24,799 --> 00:15:26,300 Tú mataste a mi padre. 254 00:15:32,223 --> 00:15:34,267 [estruendo amortiguado] 255 00:15:35,143 --> 00:15:38,062 [respira hondo] 256 00:15:44,902 --> 00:15:45,903 Cuando... 257 00:15:47,113 --> 00:15:49,782 Aemond sea encontrado... 258 00:15:51,451 --> 00:15:53,995 y la disputa contra mí... 259 00:15:55,163 --> 00:15:57,874 removida, podrán irse. 260 00:15:57,915 --> 00:16:00,793 Pero hasta entonces, no puedo favorecer a los Verdes. 261 00:16:01,752 --> 00:16:03,629 No quiero quedarme en esta habitación. 262 00:16:03,671 --> 00:16:05,339 No las trataré cruelmente. 263 00:16:06,507 --> 00:16:10,011 Tendrán alimento y vestimenta y... 264 00:16:11,095 --> 00:16:13,890 y una sirvienta que cubra sus necesidades. 265 00:16:13,931 --> 00:16:15,933 Podrán caminar vigiladas en el bosque de dioses... 266 00:16:15,975 --> 00:16:17,393 ...y haré que traigan a Jaehaera 267 00:16:17,435 --> 00:16:18,728 por una hora cada tercer día. 268 00:16:18,769 --> 00:16:20,730 No puedes hacer esto, Rhaenyra, por favor. 269 00:16:20,771 --> 00:16:22,523 Nada de esto me complace. 270 00:16:25,485 --> 00:16:28,154 Así que mi posición es tal que debo esperar... 271 00:16:28,988 --> 00:16:30,907 por la captura y muerte de mi hijo. 272 00:16:30,948 --> 00:16:32,158 [resopla] 273 00:16:35,119 --> 00:16:36,704 Puedo solo imaginarlo. 274 00:16:38,164 --> 00:16:40,790 Quiero proclamar que descubrimos a Aegon aquí, muerto. 275 00:16:42,210 --> 00:16:44,253 -Una táctica hábil, Majestad. -Y hagan que Joffrey 276 00:16:44,295 --> 00:16:45,796 regrese de Vale. 277 00:16:45,838 --> 00:16:48,049 El sigue en la línea, debe ser criado como mi heredero. 278 00:16:53,846 --> 00:16:57,099 Sé mucho de este lugar, pero no lo había visto hasta el día de hoy. 279 00:16:57,141 --> 00:16:58,684 ¿Es lo que imaginabas? 280 00:16:58,726 --> 00:17:01,437 Es más grande y más pequeño. 281 00:17:01,479 --> 00:17:03,022 -Hum. -Imagino que Alicent 282 00:17:03,064 --> 00:17:04,482 no fue capaz de decir 283 00:17:04,523 --> 00:17:05,942 el paradero del oro. 284 00:17:05,983 --> 00:17:07,151 No lo hizo. 285 00:17:07,193 --> 00:17:08,486 ¿Y aún confía en ella? 286 00:17:09,529 --> 00:17:10,820 [suspira] 287 00:17:11,906 --> 00:17:13,824 Ella es una Hightower. 288 00:17:13,866 --> 00:17:15,367 Cierto. 289 00:17:15,409 --> 00:17:17,619 ¿Pero no sería tonto pensar que en una casa 290 00:17:17,662 --> 00:17:19,997 así de grande, solo hubiera una rata? 291 00:17:22,500 --> 00:17:24,292 Estoy preocupada por su hijo Daeron, 292 00:17:24,335 --> 00:17:26,295 -a quien tenemos preso. -¿Ella lo sabe? 293 00:17:26,337 --> 00:17:29,173 Por derecho, debería cortar su cabeza por traidor. 294 00:17:29,215 --> 00:17:32,468 Es heredero de Aegon y una amenaza para usted. 295 00:17:32,510 --> 00:17:34,720 Sí, también es mi medio hermano y no ha cometido los crímenes 296 00:17:34,762 --> 00:17:36,931 que Aegon y Aemond han hecho, aún así... 297 00:17:38,558 --> 00:17:41,561 -[zumbido agudo] -[ruido ambiental distorsionado] 298 00:17:46,232 --> 00:17:47,692 [exclama suave] 299 00:17:49,569 --> 00:17:51,571 -[zumbido desvanece] -[sonido normalizando] 300 00:17:54,240 --> 00:17:56,951 ¿Por qué no debería matarlo? ¿Por qué no debería... 301 00:17:57,618 --> 00:18:00,204 acabarlo como mis propios hijos fueron acabados? 302 00:18:00,955 --> 00:18:02,540 No hay quien la detenga. 303 00:18:03,708 --> 00:18:05,209 Hay montañas con las cuales lidiar, 304 00:18:05,251 --> 00:18:06,669 y no tengo ninguna en quien confiar. 305 00:18:06,711 --> 00:18:08,879 ¿Mi dama de compañía, Elinda? 306 00:18:08,921 --> 00:18:10,506 Elinda Massey está en la ciudad, 307 00:18:10,548 --> 00:18:13,009 -habiéndonos servido bien ahí. -Enviemos por ella. 308 00:18:13,050 --> 00:18:14,844 Y Mysaria, 309 00:18:14,885 --> 00:18:16,929 que interroguen al personal. 310 00:18:18,055 --> 00:18:19,807 Discretamente, como tú sabes. 311 00:18:20,725 --> 00:18:22,268 Aquellos allegados a los Hightower 312 00:18:22,310 --> 00:18:23,561 deben ser reemplazados. 313 00:18:25,896 --> 00:18:27,481 Inmediatamente, Majestad. 314 00:18:29,066 --> 00:18:30,568 [Alto Septon] Buena mañana, Majestad. 315 00:18:33,863 --> 00:18:36,657 Una bendición en nombre de los Siete que son uno. 316 00:18:40,745 --> 00:18:43,748 Le agradezco su pronta asistencia aquí. 317 00:18:43,789 --> 00:18:46,042 Eh, mucho ha cambiado en los últimos días. 318 00:18:46,083 --> 00:18:48,419 Son tiempos turbulentos. 319 00:18:49,670 --> 00:18:51,380 Yo debo por el momento 320 00:18:51,422 --> 00:18:53,299 abstenerme de una apropiada coronación, 321 00:18:53,341 --> 00:18:55,760 pero aún deseo al menos ser ungida, 322 00:18:55,801 --> 00:18:58,262 por usted, frente a toda la gente. 323 00:19:00,473 --> 00:19:03,100 Por desgracia, no puedo hacerlo. 324 00:19:04,935 --> 00:19:06,520 ¿Por qué razón? 325 00:19:08,356 --> 00:19:11,150 Hace unos meses yo ungí a su hermano Aegon... 326 00:19:13,027 --> 00:19:15,946 y lo declaré el verdadero rey 327 00:19:15,988 --> 00:19:17,448 frente a los dioses y los hombres. 328 00:19:17,490 --> 00:19:18,908 Sí, Aegon está muerto, 329 00:19:18,949 --> 00:19:20,576 y ahora yo me siento en el trono. 330 00:19:20,618 --> 00:19:22,286 [chillidos de ratas] 331 00:19:25,122 --> 00:19:26,624 Oh, eso dice. 332 00:19:27,458 --> 00:19:29,460 ¿Es su aseveración que estoy mintiendo? 333 00:19:31,003 --> 00:19:33,005 No hemos visto sus restos. 334 00:19:35,007 --> 00:19:37,968 Ni las Hermanas Silenciosas llamadas a atenderlos. 335 00:19:40,971 --> 00:19:42,139 Debe entender... 336 00:19:43,140 --> 00:19:46,936 que si ha habido algún tipo de error... 337 00:19:46,977 --> 00:19:49,021 Pero no ha habido ningún error. 338 00:19:49,063 --> 00:19:51,440 Yo soy la heredera de mi padre. 339 00:19:51,482 --> 00:19:53,150 Y los dioses mismos decretaron 340 00:19:53,192 --> 00:19:54,944 que yo debo gobernar los Siete Reinos. 341 00:19:54,985 --> 00:19:57,154 ¿Ellos no me han levantado 342 00:19:57,196 --> 00:19:59,115 y llevado al usurpador a la ruina? 343 00:19:59,156 --> 00:20:00,616 Eso ha pasado. Es cierto. 344 00:20:00,658 --> 00:20:02,326 ¿Cómo ha pasado si no ha sido su voluntad? 345 00:20:05,162 --> 00:20:08,541 Un dragón se apareció ante mí en mi mayor necesidad. 346 00:20:08,582 --> 00:20:11,335 Mis dioses no tratan con dragones. 347 00:20:12,503 --> 00:20:14,964 Ellos son magia profana 348 00:20:15,005 --> 00:20:17,299 creados en la oscuridad, el orgullo 349 00:20:17,341 --> 00:20:20,970 y la lujuria por poder, por impunidad. 350 00:20:21,011 --> 00:20:24,598 Ellos destruyen, pero ellos no crean. 351 00:20:25,349 --> 00:20:27,435 No hay bien que de ellos pueda venir. 352 00:20:30,688 --> 00:20:31,939 [se mofa] 353 00:20:34,191 --> 00:20:36,527 Ha mostrado su postura excedentemente clara. 354 00:20:38,696 --> 00:20:40,489 Con respeto, le aconsejo, 355 00:20:40,531 --> 00:20:42,700 que no haga un enemigo de la fe. 356 00:20:43,951 --> 00:20:47,621 Exhorta, conforta, y mantiene unida a su gente. 357 00:20:48,706 --> 00:20:51,041 Subestímela bajo su propio riesgo. 358 00:20:52,793 --> 00:20:54,378 Debo confesarte algo 359 00:20:54,420 --> 00:20:56,422 que ya has de haber notado. 360 00:20:58,549 --> 00:21:00,718 Alyn de Hull y su hermano Addam son mis hijos. 361 00:21:02,052 --> 00:21:04,346 Nacieron de una mujer, una carpintera 362 00:21:04,388 --> 00:21:06,265 a quien conocí en mis primeros viajes. 363 00:21:07,808 --> 00:21:09,393 No los declaré como míos. 364 00:21:11,145 --> 00:21:12,313 Me avergonzaba. 365 00:21:13,397 --> 00:21:16,275 Y yo temía lastimar a Rhaenys, mi esposa. 366 00:21:16,317 --> 00:21:17,902 Y estoy agradecido 367 00:21:17,943 --> 00:21:21,155 de que ella me haya mostrado su gracia antes de morir. 368 00:21:23,741 --> 00:21:25,576 Yo no lo adiviné. 369 00:21:26,911 --> 00:21:31,457 Aunque creo... creo que puedo verlo ahora. 370 00:21:33,584 --> 00:21:35,711 No teman un reproche de mí. 371 00:21:35,753 --> 00:21:39,465 Son muchos los lores que tienen una mezcla de sangre noble y común. 372 00:21:39,507 --> 00:21:42,968 Sus hijos no son menos robustos de corazón. 373 00:21:46,096 --> 00:21:48,098 Cada uno ha probado ser digno de más 374 00:21:48,140 --> 00:21:49,558 de lo que se les ha dado hasta ahora. 375 00:21:49,600 --> 00:21:52,228 Ciertamente, eh, le debemos a Alyn 376 00:21:52,269 --> 00:21:54,230 mucho por su valentía en los Peldaños de Piedra, 377 00:21:54,271 --> 00:21:55,940 y recientemente en el Gaznate. 378 00:21:56,398 --> 00:21:58,901 Se ha destacado como un líder de los hombres. 379 00:21:58,943 --> 00:22:01,487 Eh, solo hacía mi deber, Majestad. 380 00:22:02,279 --> 00:22:04,073 Y Addam ha sido mi afirmación 381 00:22:04,114 --> 00:22:05,449 de que los dioses me favorecen. 382 00:22:06,492 --> 00:22:08,452 Cuando mi esperanza flaqueó, ellos te enviaron. 383 00:22:09,286 --> 00:22:11,330 Es mi gran honor servirle, Majestad. 384 00:22:19,129 --> 00:22:20,881 Con ese fin, mi reina... 385 00:22:22,550 --> 00:22:25,261 yo he reconocido a mis hijos. 386 00:22:25,302 --> 00:22:26,929 Mm. 387 00:22:26,971 --> 00:22:30,474 Y más que eso, nombraré a Alyn mi heredero. 388 00:22:35,521 --> 00:22:38,732 Le pido que los legitime. 389 00:22:39,817 --> 00:22:42,069 Déjelos ser ahora Velaryon. 390 00:22:43,362 --> 00:22:44,572 Lores del reino. 391 00:22:45,990 --> 00:22:48,117 Pues sin ellos, 392 00:22:48,158 --> 00:22:49,702 mi linaje habrá terminado... 393 00:22:50,744 --> 00:22:52,162 y mi nombre borrado. 394 00:22:56,333 --> 00:22:57,543 [cubiertos golpeteando] 395 00:22:59,420 --> 00:23:03,674 Es algo bueno que haya encontrado un heredero. 396 00:23:04,967 --> 00:23:07,261 Ambos hemos sufrido enormemente, y yo... 397 00:23:08,554 --> 00:23:10,347 yo no puedo negarle un nuevo camino, 398 00:23:10,389 --> 00:23:12,850 -pero Lord Corlys... -Una orden de la corona. 399 00:23:14,351 --> 00:23:16,061 Es algo sencillo. 400 00:23:21,025 --> 00:23:24,028 [♪ suena música dramática, tensa] 401 00:23:43,088 --> 00:23:46,091 [♪ música dramática continúa] 402 00:24:46,110 --> 00:24:48,112 [Daemon suspira] 403 00:24:54,493 --> 00:24:57,496 [♪ suena música tensa] 404 00:24:59,289 --> 00:25:01,291 [viento soplando] 405 00:25:05,462 --> 00:25:07,256 [Elinda] ¿Sus nervios están firmes, Majestad? 406 00:25:07,297 --> 00:25:09,133 Tan firmes como pueden. 407 00:25:10,175 --> 00:25:11,969 He lidiado de lejos con la gente común, 408 00:25:12,011 --> 00:25:13,971 pero nunca frente a ellos como su reina. 409 00:25:14,013 --> 00:25:15,973 La esperan con anticipación. 410 00:25:16,974 --> 00:25:20,644 Pues, habrá mucho que se espere. 411 00:25:21,562 --> 00:25:22,813 Y los recursos son pocos. 412 00:25:22,855 --> 00:25:24,732 No sé bien qué satisfacción puedo dar. 413 00:25:26,817 --> 00:25:30,237 Para algunos bastará con decir que vieron a una reina. 414 00:25:32,656 --> 00:25:34,033 ¿Traigo sus joyas? 415 00:25:36,827 --> 00:25:39,329 No usaré ningún ornamento. 416 00:25:39,371 --> 00:25:42,541 Debo mostrar fuerza, disposición. 417 00:25:42,583 --> 00:25:44,293 Pero la espada tal vez. 418 00:25:44,960 --> 00:25:47,629 ¿No podría contradecir lo que desea comunicar 419 00:25:47,671 --> 00:25:49,423 a aquellos en necesidad? 420 00:25:51,050 --> 00:25:52,885 Buen punto. 421 00:25:52,926 --> 00:25:53,969 Aún así. 422 00:25:54,011 --> 00:25:55,179 [suspira] 423 00:25:56,096 --> 00:25:59,016 Una cadena, podría ser. Para gravedad. 424 00:25:59,892 --> 00:26:01,018 Una de estas. 425 00:26:02,186 --> 00:26:03,187 [suave] Carajo. 426 00:26:03,228 --> 00:26:04,396 ¿Majestad? 427 00:26:05,230 --> 00:26:06,523 Estoy sangrando. 428 00:26:07,524 --> 00:26:08,734 -¿Está segura? -Sí. 429 00:26:08,776 --> 00:26:11,361 Carajo! [refunfuña] 430 00:26:12,237 --> 00:26:13,739 Por supuesto. 431 00:26:13,781 --> 00:26:15,365 Traeré unos paños. 432 00:26:16,450 --> 00:26:19,244 [Luthor Largent] Rhaenyra Targaryen, Primera con el Nombre. 433 00:26:19,286 --> 00:26:23,082 Reina de los Andals, los Rhoynar, y los Primeros Hombres. 434 00:26:23,123 --> 00:26:26,794 Señora de los Siete Reinos, y Protectora del Reino. 435 00:26:27,920 --> 00:26:30,172 [mujer] Majestad, soy una tejedora 436 00:26:30,214 --> 00:26:32,883 y mi negocio es la lana. 437 00:26:32,925 --> 00:26:35,219 Hay una gran escasez ahora de vellón, 438 00:26:35,260 --> 00:26:39,014 y muchas ovejas han sido llevadas para dragones. 439 00:26:39,056 --> 00:26:41,266 [personas murmurando] 440 00:26:41,308 --> 00:26:43,519 ¿No se puede extraer la lana 441 00:26:43,560 --> 00:26:46,188 antes de que el animal sea devorado? Parece sencillo. 442 00:26:46,230 --> 00:26:48,524 Eso puede ayudar, seguro, 443 00:26:48,565 --> 00:26:51,193 pero hay muchos en el gremio. 444 00:26:51,235 --> 00:26:54,655 Para restaurar los recursos se necesitará inversión. 445 00:26:55,572 --> 00:26:57,574 Quinientos dragones dorados. 446 00:26:57,616 --> 00:26:59,284 [murmullos continúan] 447 00:26:59,326 --> 00:27:01,662 [carnicero] Respecto a las ovejas, mi reina... 448 00:27:02,913 --> 00:27:05,290 ese resultado no ayuda con el suministro de carne. 449 00:27:06,333 --> 00:27:07,876 Los carniceros no tenemos ventas. 450 00:27:07,918 --> 00:27:09,378 ¿No hay animales para cazar? 451 00:27:09,419 --> 00:27:11,296 No por kilómetros. 452 00:27:11,338 --> 00:27:14,216 Y los cazadores se han usado como arqueros. 453 00:27:14,258 --> 00:27:16,260 Si pudiéramos recibir un desembolso 454 00:27:16,301 --> 00:27:18,595 -de la corona... -¿Y si... y si consideramos el Bosque Real? 455 00:27:18,637 --> 00:27:21,056 [murmullos] 456 00:27:21,098 --> 00:27:23,809 Ese sería un gesto atrevido, Majestad. 457 00:27:23,851 --> 00:27:26,436 Uno que habría ofendido a sus antepasados reales. 458 00:27:27,855 --> 00:27:30,149 No ciervos ni jabalíes, 459 00:27:30,190 --> 00:27:32,651 pero, eh, conejos, tal vez. 460 00:27:32,693 --> 00:27:35,863 [Corlys] Vale discutirlo en un foro diferente a este. 461 00:27:36,780 --> 00:27:38,448 Que pase el siguiente solicitante. 462 00:27:39,158 --> 00:27:41,577 Yo soy Sylvi, Majestad. 463 00:27:41,618 --> 00:27:43,287 Tuve el privilegio de asistir 464 00:27:43,328 --> 00:27:46,790 a Lady Mysaria en su campaña en contra del usurpador. 465 00:27:47,624 --> 00:27:51,086 Te agradezco, ah, y a todos aquí que mantuvieron la fe. 466 00:27:51,128 --> 00:27:53,463 Mi petición no es por moneda... 467 00:27:54,464 --> 00:27:57,134 sino por justicia por lo que ha sufrido 468 00:27:57,176 --> 00:27:58,927 la gente común en estos largos meses. 469 00:27:58,969 --> 00:28:01,930 [murmullos continúan] 470 00:28:01,972 --> 00:28:03,640 El bloqueo se levantó. 471 00:28:03,682 --> 00:28:05,350 Muy pronto las rutas de comercio 472 00:28:05,392 --> 00:28:07,144 -serán restablecidas... -No fue solo el bloqueo 473 00:28:07,186 --> 00:28:09,354 lo que nos hace necesitar, Majestad. 474 00:28:11,231 --> 00:28:14,651 Fueron los ricos. Los nobles lores. 475 00:28:14,693 --> 00:28:17,279 Compran lo que pueden para sus bodegas 476 00:28:17,321 --> 00:28:19,114 y dejan a los pobres sin nada. 477 00:28:19,156 --> 00:28:21,283 -[murmullos continúan] -¿Es esto cierto? 478 00:28:21,325 --> 00:28:24,328 Yo no soy inocente, mi reina. 479 00:28:24,369 --> 00:28:26,205 Es el modo del mundo. 480 00:28:26,246 --> 00:28:28,957 Pero cuando los de alcurnia toman hasta lo mínimo 481 00:28:28,999 --> 00:28:31,668 y lo guardan, dejando a los plebeyos en hambruna... 482 00:28:33,670 --> 00:28:36,506 es un asunto que le presento a mi reina... 483 00:28:37,758 --> 00:28:42,012 quien llegó al poder como una campeona para su pueblo. 484 00:28:43,096 --> 00:28:44,848 [murmullos continúan] 485 00:28:44,890 --> 00:28:46,683 [chillido de ratas] 486 00:28:48,227 --> 00:28:51,230 [♪ suena música dramática, tensa] 487 00:28:53,690 --> 00:28:55,984 Es una actitud peligrosa que busca culpar a los ricos 488 00:28:56,026 --> 00:28:57,694 de los problemas de la ciudad. 489 00:28:57,736 --> 00:29:00,364 En una guerra, todos sufren. 490 00:29:00,405 --> 00:29:03,158 -Algunos más que otros. -[Daemon] Eso siempre ha sido así. 491 00:29:03,200 --> 00:29:04,868 [amortiguado] Aún así, en tiempos como estos 492 00:29:04,910 --> 00:29:07,079 es una porra en manos irresponsables 493 00:29:07,120 --> 00:29:09,331 usada para crear inconformidad y rebelión. 494 00:29:09,373 --> 00:29:11,166 -[Mysaria] ¿La gente común... -[susurra] Para los cólicos. 495 00:29:11,208 --> 00:29:12,668 ...no se merece la previsión 496 00:29:12,709 --> 00:29:14,670 y la protección de su gobernante? 497 00:29:14,711 --> 00:29:16,171 Es un convenio que roto 498 00:29:16,213 --> 00:29:18,173 -nos pone en peligro. -[Daemon se mofa] 499 00:29:18,215 --> 00:29:19,675 Nos buscan para el orden y la seguridad. 500 00:29:19,716 --> 00:29:21,343 [Mysaria] Nos buscan para su comida 501 00:29:21,385 --> 00:29:23,011 y con qué prender un fuego. 502 00:29:23,053 --> 00:29:25,180 ¿A quiénes en tu versión? 503 00:29:25,222 --> 00:29:28,183 [normal] Yo me he ganado mi lugar en esta mesa, 504 00:29:28,225 --> 00:29:30,102 aunque no nací para ella. 505 00:29:30,143 --> 00:29:33,355 Dejaré que otros juzguen qué camino merece más mérito. 506 00:29:33,397 --> 00:29:35,357 ¿Baela regresó? 507 00:29:35,357 --> 00:29:37,109 ¿Qué sabemos de Vhagar y Robaovejas? 508 00:29:37,150 --> 00:29:39,152 El único dragón que vio fue a Fuegosol. 509 00:29:40,070 --> 00:29:41,530 Muerto y en descomposición. 510 00:29:41,530 --> 00:29:43,198 Ella volará otra vez esta tarde. 511 00:29:43,240 --> 00:29:44,950 Enviemos a Addam con ella. 512 00:29:46,243 --> 00:29:47,786 No pueden esconderse por mucho. 513 00:29:50,163 --> 00:29:51,456 Tú tendrás justicia. 514 00:29:51,498 --> 00:29:54,418 Yo nunca tendré justicia. 515 00:29:54,459 --> 00:29:58,088 Pero las pocas migajas que de ellas haya, las devoraré. 516 00:30:00,632 --> 00:30:02,050 [Mysaria] Mientras, Majestad, 517 00:30:02,092 --> 00:30:03,969 le pido su atención al asunto ante nosotros... 518 00:30:04,011 --> 00:30:05,804 [Daemon] No hay un asunto. Hay quejumbrosos 519 00:30:05,846 --> 00:30:07,973 berreando su insatisfacción por el orden de las cosas. 520 00:30:08,015 --> 00:30:09,099 Lord Corlys. 521 00:30:11,101 --> 00:30:12,436 Difiero de la reina. 522 00:30:13,687 --> 00:30:14,938 Inservible. 523 00:30:16,023 --> 00:30:17,941 ¿Su padre qué habría hecho? 524 00:30:24,698 --> 00:30:26,783 Un banquete, creo. 525 00:30:34,958 --> 00:30:36,960 Un gran día para ustedes tres. 526 00:30:37,002 --> 00:30:39,087 Es un gran honor, Majestad. 527 00:30:39,129 --> 00:30:41,923 Ulf, ¿qué nombre vas a elegir? 528 00:30:41,965 --> 00:30:43,300 Oh, eh... 529 00:30:44,843 --> 00:30:46,303 Targaryen, Majestad. 530 00:30:46,345 --> 00:30:48,472 Oh, absolutamente no. 531 00:30:50,515 --> 00:30:52,351 Entonces, no tengo un nombre. 532 00:30:52,392 --> 00:30:54,478 Pues busca uno. 533 00:30:57,731 --> 00:30:58,982 Blanco, entonces. 534 00:31:02,861 --> 00:31:04,821 Bien. Eh, ¿y tú? 535 00:31:06,907 --> 00:31:09,659 Yo soy un humilde herrero, Majestad. 536 00:31:10,660 --> 00:31:12,162 El mío será Martillo. 537 00:31:14,164 --> 00:31:15,540 Hugh el Martillo. 538 00:31:16,375 --> 00:31:17,834 Ulf el Blanco. 539 00:31:24,007 --> 00:31:25,675 Y Addam de Hull. 540 00:31:35,102 --> 00:31:36,353 [Daemon] De rodillas. 541 00:31:38,063 --> 00:31:39,439 [Ulf gruñe] 542 00:31:47,030 --> 00:31:50,617 En el nombre del guerrero, yo te encargo ser valiente. 543 00:31:57,374 --> 00:32:00,710 En el nombre del padre, yo te encargo ser justo. 544 00:32:04,589 --> 00:32:06,883 En el nombre de la madre, yo te encargo 545 00:32:06,925 --> 00:32:09,094 defender al joven y al inocente. 546 00:32:11,054 --> 00:32:12,556 [espada envainando] 547 00:32:16,309 --> 00:32:19,229 -¿Es todo? -[Rhaenyra] Ser Ulf. 548 00:32:21,565 --> 00:32:24,276 Ser Hugh. Ser Addam. 549 00:32:24,317 --> 00:32:26,695 Caballeros al servicio de su reina. 550 00:32:26,695 --> 00:32:29,906 ¿Juran lealtad a su gobernante y su causa? 551 00:32:29,948 --> 00:32:33,535 ¿Ser sirvientes y agentes de la corona por todos sus días? 552 00:32:33,577 --> 00:32:35,245 Lo juro, Majestad. 553 00:32:36,580 --> 00:32:38,373 Yo también. 554 00:32:38,415 --> 00:32:40,208 [Ulf] Hasta la muerte. 555 00:32:40,208 --> 00:32:42,377 Ser Luthor, deseo consultar con usted 556 00:32:42,419 --> 00:32:44,379 una noción que tengo. 557 00:32:44,421 --> 00:32:47,299 Una cena para varios nobles a quienes identificar... 558 00:32:47,340 --> 00:32:48,592 [Hugh] Majestad. 559 00:32:51,511 --> 00:32:55,265 Me preguntaba qué modo de vida puedo esperar, 560 00:32:55,307 --> 00:32:57,392 ahora que estamos en King's Landing. 561 00:32:57,434 --> 00:33:00,228 Ah... sí, por supuesto. 562 00:33:00,270 --> 00:33:03,732 Eh, y yo prometí proveer para ti y tu esposa. 563 00:33:03,732 --> 00:33:06,234 Ella se ha ido. Fui a la ciudad a buscarla, 564 00:33:06,276 --> 00:33:08,487 y escuché que se fue a vivir con su hermano en Tumbleton. 565 00:33:08,528 --> 00:33:10,405 No había nada para ella aquí. 566 00:33:10,447 --> 00:33:13,074 Envía por ella, y, eh, prepararemos 567 00:33:13,116 --> 00:33:15,285 una casa para ustedes en la Colina de Visenya. 568 00:33:15,327 --> 00:33:18,580 ¿Y cuándo será eso, Majestad? 569 00:33:18,622 --> 00:33:20,248 En cuanto me sea posible. 570 00:33:20,290 --> 00:33:23,460 Yo no tengo a un consejo por el momento. 571 00:33:24,544 --> 00:33:26,087 Ni una Guardia Real que me sirva. 572 00:33:26,087 --> 00:33:29,799 Me están inundando los dilemas y deficiencias. 573 00:33:29,841 --> 00:33:31,635 Permíteme establecerme, 574 00:33:31,676 --> 00:33:33,720 y atenderé tus peticiones. 575 00:33:36,389 --> 00:33:37,807 [suspira] 576 00:33:38,725 --> 00:33:41,102 -[tocan puerta] -[puerta abre] 577 00:33:41,144 --> 00:33:43,313 [capitán] La Reina Viuda, Majestad. 578 00:33:43,355 --> 00:33:45,273 [chillidos de ratas] 579 00:33:45,315 --> 00:33:46,858 [suspira] 580 00:33:46,900 --> 00:33:48,568 Eh, muy bien. 581 00:33:53,031 --> 00:33:54,241 [sorbe nariz] 582 00:33:59,162 --> 00:34:00,330 Gracias. 583 00:34:03,083 --> 00:34:04,167 Majestad. 584 00:34:05,544 --> 00:34:07,546 Lamento haber sido mordaz cuando hablamos. 585 00:34:10,507 --> 00:34:12,759 Solo tengo una pequeña petición. 586 00:34:14,427 --> 00:34:16,263 La escucharé. 587 00:34:17,514 --> 00:34:21,393 Que los restos de mi padre sean enviados a Oldtown... 588 00:34:22,393 --> 00:34:24,688 donde descansen junto a los de mi madre. 589 00:34:33,196 --> 00:34:34,656 Como dices. 590 00:34:34,697 --> 00:34:35,907 Gracias. 591 00:34:42,539 --> 00:34:43,873 [ríe] 592 00:34:47,877 --> 00:34:50,714 Es extraño estar aquí contigo. 593 00:34:52,757 --> 00:34:53,757 Alicent. 594 00:35:03,101 --> 00:35:05,270 Tú gobernaste el reino en todo menos en nombre 595 00:35:05,312 --> 00:35:06,771 cuando mi padre enfermó. 596 00:35:08,565 --> 00:35:09,733 Lo hice. 597 00:35:14,571 --> 00:35:15,739 Yo escuché... 598 00:35:16,740 --> 00:35:18,241 peticiones hoy. 599 00:35:21,786 --> 00:35:23,413 Hay muchas de ellas. 600 00:35:24,748 --> 00:35:26,625 Y sus necesidades son aún más, es... 601 00:35:27,792 --> 00:35:29,753 -una gran carga. -[resopla] 602 00:35:33,673 --> 00:35:35,342 ¿Cómo la soportaste? 603 00:35:38,595 --> 00:35:39,638 ¿La verdad? 604 00:35:44,809 --> 00:35:48,855 Tú no puedes gobernar y seguir siendo la misma. 605 00:35:52,359 --> 00:35:53,943 Hay elecciones que tomar 606 00:35:53,985 --> 00:35:56,655 y puedes en ocasiones 607 00:35:56,696 --> 00:35:59,449 voltear tu mirada mientras personas sufren y mueren. 608 00:36:01,951 --> 00:36:03,787 Y hay en ti una puerta que se debe cerrar. 609 00:36:05,288 --> 00:36:07,332 Harás cosas 610 00:36:07,374 --> 00:36:10,001 que tu corazón podría haber rechazado 611 00:36:10,043 --> 00:36:12,003 -antes de llegar al trono. -[se mofa] 612 00:36:12,879 --> 00:36:14,631 Reconozco el esfuerzo. 613 00:36:15,674 --> 00:36:17,967 Pero difiero en que debo convertirme en quien no soy. 614 00:36:20,637 --> 00:36:21,971 El tiempo lo dirá. 615 00:36:24,349 --> 00:36:25,975 Mi padre permaneció igual. 616 00:36:26,017 --> 00:36:28,937 [se mofa] Tu padre vivió en un mundo de su propia construcción. 617 00:36:28,978 --> 00:36:30,980 Tú y yo nunca pusimos un pie en él. 618 00:36:35,402 --> 00:36:36,695 [Rhaenyra] Bienvenidos. 619 00:36:39,823 --> 00:36:42,200 Todos han escuchado, de seguro, 620 00:36:42,242 --> 00:36:45,328 que nuestra ascensión fue proclamada por todo el reino. 621 00:36:45,370 --> 00:36:47,872 Ya los Hightower se han arrodillado ante mí, 622 00:36:47,914 --> 00:36:52,127 e igualmente, todos los presentes han jurado su lealtad. 623 00:36:52,168 --> 00:36:54,170 [murmullos suaves] 624 00:36:54,212 --> 00:36:56,297 -Más tarde de lo que esperaba. -[risas incómodas] 625 00:36:56,339 --> 00:36:59,718 Pero estoy ante ustedes como una conciliadora. 626 00:37:11,521 --> 00:37:14,649 Es nuestro privilegio, Majestad, 627 00:37:14,691 --> 00:37:17,277 estar con usted aquí por fin. 628 00:37:18,278 --> 00:37:21,656 Yo reconozco, y todos aquí lo saben, 629 00:37:21,656 --> 00:37:25,201 que desconfié del reclamo de los Hightower desde un principio. 630 00:37:26,536 --> 00:37:28,037 Estoy segura que es cierto, 631 00:37:28,079 --> 00:37:30,999 aun así no escuché que se haya levantado a protestarlo. 632 00:37:31,040 --> 00:37:32,751 -[risas dispersas] -[campanilla sonando] 633 00:37:32,792 --> 00:37:35,670 Ah. Veo que el festín será servido. 634 00:37:35,712 --> 00:37:37,714 [charlas indistintas] 635 00:37:50,977 --> 00:37:53,229 [platos golpeando con eco] 636 00:37:55,398 --> 00:37:57,400 [murmullos suaves] 637 00:38:03,656 --> 00:38:04,657 ¿Qué es esto? 638 00:38:06,701 --> 00:38:09,454 Es lo que la gente común de mi ciudad come, 639 00:38:09,496 --> 00:38:12,415 esto y peor, mientras ustedes y sus iguales 640 00:38:12,457 --> 00:38:14,459 esconden las provisiones en sus bodegas. 641 00:38:15,627 --> 00:38:17,921 Majestad, teníamos miedo. 642 00:38:17,962 --> 00:38:20,632 ¿Desearía que muriéramos de hambre con nuestras familias? 643 00:38:20,673 --> 00:38:22,383 Deseo que nadie muera de hambre. 644 00:38:22,425 --> 00:38:24,302 Deseo que aquellos con mucho 645 00:38:24,344 --> 00:38:27,639 ejerzan juicio y atiendan a aquellos con poco, 646 00:38:27,680 --> 00:38:29,808 como un pastor atiende a sus ovejas. 647 00:38:29,849 --> 00:38:32,560 [Lord Bywater] Los pobres, como ratas, sobrepueblan la ciudad. 648 00:38:32,602 --> 00:38:34,938 Ellos roban y pelean por cada migaja. 649 00:38:34,979 --> 00:38:37,899 ¿Y no haría lo mismo si sus hijos tuvieran hambre? 650 00:38:37,941 --> 00:38:39,400 No, no lo haría. 651 00:38:39,442 --> 00:38:40,944 Hum, admirable moderación. 652 00:38:40,985 --> 00:38:43,321 Ya sería gentil en su tumba. 653 00:38:45,031 --> 00:38:47,659 Estando sentados aquí, mis guardias 654 00:38:47,700 --> 00:38:49,285 están entrando en sus casas. 655 00:38:49,327 --> 00:38:51,996 -[murmullos] -Buscan en sus bodegas 656 00:38:52,038 --> 00:38:53,915 todo lo que acapararon. 657 00:38:53,957 --> 00:38:55,750 Y traerán lo que encuentren de vuelta a mí 658 00:38:55,750 --> 00:38:58,461 para distribuirlo en la ciudad a quienes lo necesitan. 659 00:38:58,503 --> 00:39:01,172 -Esto es irrazonable. -Nos están robando! 660 00:39:01,214 --> 00:39:03,925 Lo que la corona demanda de ustedes 661 00:39:03,967 --> 00:39:05,260 no es saqueo, sino un deber. 662 00:39:05,301 --> 00:39:07,595 Y esta noche servirá como una lección 663 00:39:07,637 --> 00:39:10,431 de lo que yo requiero de ustedes de ahora y en adelante. 664 00:39:10,473 --> 00:39:11,516 Buenas noches. 665 00:39:17,814 --> 00:39:19,816 [murmullos continúan] 666 00:39:24,070 --> 00:39:25,321 Majestad. 667 00:39:29,576 --> 00:39:31,452 La casa Manderly, ¿no es así? 668 00:39:31,494 --> 00:39:33,788 Ser Torrhen Manderly, Majestad, 669 00:39:33,830 --> 00:39:35,665 su humilde servidor. 670 00:39:35,707 --> 00:39:38,751 ¿Es la humildad la que lo hace sonreír, Ser Torrhen? 671 00:39:39,752 --> 00:39:41,713 Es admiración por una mano bien jugada. 672 00:39:42,964 --> 00:39:45,550 Mis guardias harán una visita a su bodega también. 673 00:39:45,592 --> 00:39:48,803 Y sin duda soy tan merecedor como cualquiera aquí. 674 00:39:48,845 --> 00:39:51,848 Es un audaz movimiento, y la gente común lo alabará. 675 00:39:51,890 --> 00:39:54,225 Incluso podría ser que olviden que fue su bloqueo 676 00:39:54,267 --> 00:39:56,603 el que hizo que el pan escaseara en primer lugar. 677 00:39:59,522 --> 00:40:01,399 Tenga por seguro, Ser Torrhen... 678 00:40:02,358 --> 00:40:03,735 tengo buena memoria. 679 00:40:06,237 --> 00:40:08,156 [Daemon] Te resentirán por esto. 680 00:40:08,197 --> 00:40:11,326 Ellos son mercaderes y nobles menores. 681 00:40:11,367 --> 00:40:12,827 Hacían algo incorrecto y lo saben. 682 00:40:12,869 --> 00:40:14,746 Debo admitir que lo encuentro entretenido. 683 00:40:14,787 --> 00:40:16,205 Ayudará a cierto número de personas 684 00:40:16,247 --> 00:40:17,540 por cierto número de semanas 685 00:40:17,582 --> 00:40:19,083 y nada para los demás. 686 00:40:19,125 --> 00:40:21,753 -Es un gesto solamente. -Sí, y los gestos importan. 687 00:40:21,794 --> 00:40:26,341 Pero tienes razón en que no es una solución duradera. 688 00:40:26,382 --> 00:40:27,884 Por eso necesito que vueles. 689 00:40:29,052 --> 00:40:30,511 Ve a Vale. 690 00:40:30,553 --> 00:40:33,014 Lady Jeyne nunca envió a los soldados que prometió. 691 00:40:33,056 --> 00:40:34,557 Que pague su deuda con moneda. 692 00:40:36,142 --> 00:40:37,810 Es un encargo que disfrutaré. 693 00:40:38,895 --> 00:40:41,397 A las demás casas las convocaré aquí. 694 00:40:41,439 --> 00:40:42,941 Mientras tanto, regresa con oro 695 00:40:42,982 --> 00:40:45,818 o promesas de oro, o estaremos cojos antes de empezar. 696 00:40:50,907 --> 00:40:53,242 Llegaste hasta acá, 697 00:40:53,284 --> 00:40:55,578 y aún no sabes quién eres. 698 00:40:56,579 --> 00:40:58,539 Si fallo en administrar mi ciudad, 699 00:40:58,581 --> 00:41:00,291 ¿cómo se me confiará gobernar el reino? 700 00:41:00,333 --> 00:41:02,043 Aegon el Conquistador tenía tres dragones. 701 00:41:02,085 --> 00:41:05,213 Tú ahora tienes seis. Es un poder más allá de la imaginación. 702 00:41:05,213 --> 00:41:08,091 ¿Por qué sufrir por oro cuando el mundo yace ante nosotros? 703 00:41:08,132 --> 00:41:10,051 Dorne podría ser nuestro. 704 00:41:10,802 --> 00:41:14,055 Y luego Essos y las ciudades libres. 705 00:41:14,097 --> 00:41:15,974 Yi Ti y sus riquezas. 706 00:41:19,686 --> 00:41:21,896 Dicen que hay una ciudad a la orilla del mundo 707 00:41:21,938 --> 00:41:23,439 donde los hombres tienen alas. 708 00:41:26,943 --> 00:41:29,904 Recuerdo el desear ir ahí para verlos yo misma. 709 00:41:29,946 --> 00:41:32,490 Esos hombres nos servirán. Estarán a tu servicio. 710 00:41:35,326 --> 00:41:37,787 Tendrás un imperio inexpugnable. 711 00:41:39,330 --> 00:41:41,624 Nuestros hijos lo gobernarán por siempre sin fin. 712 00:41:41,666 --> 00:41:43,751 Tú nos crees comandantes y merodeadores 713 00:41:43,793 --> 00:41:45,336 como los piratas que nos acosan. 714 00:41:45,378 --> 00:41:47,171 Nos crearon dioses, Rhaenyra. 715 00:41:51,384 --> 00:41:53,845 Como siempre estuvimos destinados a ser. 716 00:41:59,225 --> 00:42:01,769 [en alto valyrio] Como lo requiere la profecía. 717 00:42:01,769 --> 00:42:05,815 ¿No fue esta siempre la promesa de los dragones? 718 00:42:05,857 --> 00:42:07,817 ¿El sueño de la vieja Valyria? 719 00:42:10,862 --> 00:42:14,615 Mi padre dijo que los dragones eran un poder 720 00:42:14,657 --> 00:42:19,662 con el que los hombres no debían jugar. 721 00:42:19,704 --> 00:42:20,913 Tu padre. 722 00:42:22,582 --> 00:42:24,500 Fue un buen hombre. 723 00:42:26,502 --> 00:42:28,171 Ya he hecho las paces con él. 724 00:42:29,338 --> 00:42:30,965 Pero él renunció a su dragón. 725 00:42:31,674 --> 00:42:34,677 [en alto valyrio] El nunca se esforzó por la grandeza. 726 00:42:34,719 --> 00:42:40,141 El sabía que había algo como demasiado poder. 727 00:42:40,183 --> 00:42:45,146 El sueño de la vieja Valyria acabó con la Perdición. 728 00:42:45,688 --> 00:42:49,317 Adueñémonos de King's Landing 729 00:42:49,358 --> 00:42:51,694 antes de levantar la mirada al horizonte. 730 00:42:55,948 --> 00:42:57,200 Majestad. 731 00:43:01,120 --> 00:43:02,705 Aún tienes que matar a Daeron. 732 00:43:04,082 --> 00:43:07,085 [♪ suena música ominosa] 733 00:43:33,903 --> 00:43:36,906 [♪ música ominosa continúa] 734 00:43:54,632 --> 00:43:56,342 [Mysaria] Está cansada hoy. 735 00:43:57,426 --> 00:43:58,928 No puedo dormir en esa cama. 736 00:43:58,970 --> 00:44:01,347 Mm, un nuevo colchón, tal vez. 737 00:44:02,598 --> 00:44:04,767 -[carruaje traqueteando] -Tal vez. 738 00:44:07,019 --> 00:44:09,313 Ha enterrado su dolor. 739 00:44:09,355 --> 00:44:11,524 No siento dolor, no siento nada. 740 00:44:14,610 --> 00:44:17,280 Bueno, no. Hay ira. 741 00:44:20,283 --> 00:44:22,326 Una ira que está más allá de mi alcance. 742 00:44:23,161 --> 00:44:24,537 Yo conozco esa ira. 743 00:44:30,626 --> 00:44:33,171 Me encargaré de los que mataron a mis hijos, Mysaria. 744 00:44:35,173 --> 00:44:36,174 Lo haré. 745 00:44:40,303 --> 00:44:42,305 -[campana repicando] -[vítores y aplausos] 746 00:44:46,684 --> 00:44:48,686 [vítores y aplausos continúan] 747 00:44:54,692 --> 00:44:57,278 Deje que el Septon la reniegue. 748 00:44:57,320 --> 00:44:58,988 Esta será su unción. 749 00:45:00,865 --> 00:45:02,867 [vítores y aplausos continúan] 750 00:45:02,909 --> 00:45:04,952 [pueblo coreando] Rhaenyra! Rhaenyra! 751 00:45:04,994 --> 00:45:06,204 Rhaenyra! 752 00:45:08,581 --> 00:45:11,083 Rhaenyra! Rhaenyra! 753 00:45:14,253 --> 00:45:17,840 He estado alejada demasiado tiempo. 754 00:45:18,841 --> 00:45:22,970 Pero, estamos por fin... reunidos! 755 00:45:23,012 --> 00:45:25,014 [vítores y aplausos] 756 00:45:31,520 --> 00:45:33,648 Los usurpadores fueron derrotados, 757 00:45:33,689 --> 00:45:35,733 y he tomado mi legítimo trono... 758 00:45:35,775 --> 00:45:37,235 [vítores dispersos] 759 00:45:37,276 --> 00:45:40,947 ...del cual yo gobernaré juiciosamente... 760 00:45:41,781 --> 00:45:45,618 con fuerza, pero también con misericordia... 761 00:45:46,369 --> 00:45:49,163 como corresponde a una verdadera reina. 762 00:45:49,205 --> 00:45:51,707 [vítores y aplausos] 763 00:45:53,709 --> 00:45:58,214 Y como muestra, les traigo regalos para su alivio. 764 00:46:01,300 --> 00:46:05,763 Y en honor a mi padre quien me educó así. 765 00:46:05,805 --> 00:46:07,807 [vítores y aplausos] 766 00:46:08,724 --> 00:46:10,184 Llévenlo. 767 00:46:10,226 --> 00:46:13,229 [♪ suena música dramática] 768 00:46:37,962 --> 00:46:39,088 [Corlys] Majestad. 769 00:46:41,090 --> 00:46:43,259 -Un momento. -[Rhaenyra] Camine conmigo. 770 00:46:44,010 --> 00:46:45,553 Hizo a Addam un caballero, 771 00:46:45,594 --> 00:46:49,056 pero parece que lo nombró Hull en lugar de Velaryon. 772 00:46:49,098 --> 00:46:51,892 Acordamos, yo pensé, que él y Alyn 773 00:46:51,934 --> 00:46:53,394 serían legitimados. 774 00:46:53,436 --> 00:46:55,771 Si es un asunto de ceremonia o... 775 00:46:56,856 --> 00:46:59,442 [suspira] Lo... lo siento, Corlys, 776 00:46:59,483 --> 00:47:02,486 pero en este momento no puedo hacer lo que pides. 777 00:47:05,364 --> 00:47:08,784 Yo he dado todo lo que tenía, 778 00:47:08,826 --> 00:47:11,287 completamente a tu servicio. 779 00:47:12,455 --> 00:47:14,165 Mi castillo está en cenizas, 780 00:47:14,206 --> 00:47:16,834 y no he pedido un favor en retorno más que esto. 781 00:47:18,377 --> 00:47:20,296 Tú conoces muy bien los rumores 782 00:47:20,338 --> 00:47:22,381 que acosaron a mis hijos desde el inicio. 783 00:47:23,674 --> 00:47:25,843 Acaba de empezar mi reinado. 784 00:47:25,885 --> 00:47:29,347 No puedo en este momento elevar a aquellos... 785 00:47:31,182 --> 00:47:33,392 nacidos fuera de la fidelidad, yo... 786 00:47:35,144 --> 00:47:37,521 Así que insultas a mi casa... 787 00:47:38,481 --> 00:47:41,067 para hacerte parecer algo que no eres. 788 00:47:42,151 --> 00:47:43,778 Tengo a Joffrey en quien pensar. 789 00:47:43,819 --> 00:47:45,946 Me mantuve firme en mi defensa 790 00:47:45,988 --> 00:47:48,783 cuando tu propia fidelidad estaba en duda. 791 00:47:48,824 --> 00:47:51,494 Sí, y te agradezco eso, 792 00:47:51,535 --> 00:47:53,162 entre muchas otras cosas. 793 00:47:53,746 --> 00:47:56,082 Pero todos me están observando. 794 00:47:56,957 --> 00:48:00,669 Tal vez algún día cuando no haya tanto escrutinio... 795 00:48:00,711 --> 00:48:02,213 Estás avergonzada. 796 00:48:04,131 --> 00:48:05,716 Eh... 797 00:48:05,758 --> 00:48:08,594 -Es un asunto de legitimidad. -Tu hijo Joffrey... 798 00:48:09,887 --> 00:48:11,263 es un bastardo. 799 00:48:13,224 --> 00:48:14,892 Tu hijo, Lucerys, 800 00:48:14,934 --> 00:48:17,353 a quien acepté como mi heredero... 801 00:48:18,896 --> 00:48:20,731 -era un bastardo. -Lord Corlys. 802 00:48:20,773 --> 00:48:24,527 Tu hijo Jacaerys vivió y murió siendo un bastardo. 803 00:48:28,030 --> 00:48:29,990 Dime en voz alta la razón por la que 804 00:48:30,032 --> 00:48:32,410 tus hijos merecen lo que a los míos se les niega. 805 00:48:39,083 --> 00:48:41,877 Helaena fue al Bosque de Dios, lo agradezco. 806 00:48:41,919 --> 00:48:44,422 Tengo a tu hijo Daeron aquí 807 00:48:44,463 --> 00:48:46,048 en la fortaleza. 808 00:48:49,135 --> 00:48:50,845 ¿Aquí? ¿Desde cuándo? 809 00:48:50,886 --> 00:48:52,763 Eh, se me fue entregado hace dos días 810 00:48:52,805 --> 00:48:55,099 como parte de los términos bajo los cuales 811 00:48:55,141 --> 00:48:57,393 tu primo se rindió. 812 00:49:05,317 --> 00:49:06,569 ¿Y cuál es tu... 813 00:49:07,570 --> 00:49:09,071 cuál es tu plan con él? 814 00:49:09,905 --> 00:49:11,824 Por derecho, le cortaría la cabeza, pero... 815 00:49:12,825 --> 00:49:15,786 él no tuvo ninguna parte en la traición de sus hermanos. 816 00:49:16,704 --> 00:49:19,707 El solo hizo lo que sus mayores esperaban de él. 817 00:49:19,748 --> 00:49:23,961 Por lo tanto, lo enviaré al norte a la muralla. 818 00:49:27,465 --> 00:49:29,884 Tomará el negro y no regresará, 819 00:49:29,925 --> 00:49:31,302 pero estará con vida. 820 00:49:34,930 --> 00:49:36,265 ¿Y debo agradecértelo? 821 00:49:37,766 --> 00:49:39,685 Veo que has sido misericordiosa. 822 00:49:41,604 --> 00:49:43,981 Pero lamento por lo que pudo haber sido. 823 00:49:46,817 --> 00:49:49,570 El fue... el fue enviado bajo tutela de niño. 824 00:49:49,612 --> 00:49:51,071 Lo he visto una vez en los últimos cinco años. 825 00:49:51,113 --> 00:49:52,781 Apenas y lo conozco. 826 00:49:52,823 --> 00:49:54,116 [suspira] Aun así... 827 00:49:56,952 --> 00:50:00,122 Por lo que se me ha contado, es un joven muy valiente. 828 00:50:04,293 --> 00:50:05,711 Deseo verlo. 829 00:50:07,129 --> 00:50:09,757 Te unirás a la Guardia Nocturna 830 00:50:09,798 --> 00:50:11,634 y servirás tus días ahí. 831 00:50:13,135 --> 00:50:15,513 Es un camino duro, pero hay honor en él. 832 00:50:25,481 --> 00:50:27,775 Veo que nada te mueve. Es una lástima. 833 00:50:27,816 --> 00:50:29,068 Tu madre está aquí. 834 00:50:30,819 --> 00:50:34,073 Yo te aconsejo que cambies tu sentir. 835 00:50:34,823 --> 00:50:37,201 Una vez al menos, antes de hacer el largo viaje. 836 00:50:37,243 --> 00:50:38,494 La reina viuda, ser. 837 00:50:46,544 --> 00:50:49,004 Aquí está. Mírala. 838 00:51:13,571 --> 00:51:15,364 No conoces a este niño. 839 00:51:17,866 --> 00:51:19,285 El no es Daeron. 840 00:51:31,630 --> 00:51:33,674 ¿Quién eres entonces? 841 00:51:33,716 --> 00:51:35,175 Habla! 842 00:51:35,217 --> 00:51:37,094 El me obligó. 843 00:51:37,136 --> 00:51:39,179 -Se lo supliqué. -¿Quién te obligó? 844 00:51:39,221 --> 00:51:40,723 Lord Ormund Hightower. 845 00:51:43,058 --> 00:51:44,852 El aclaró mi cabello, 846 00:51:44,893 --> 00:51:47,896 me dijo que debía pretender ser el príncipe. 847 00:51:47,938 --> 00:51:50,733 Aún si ella me quemaba con dragones. 848 00:51:50,774 --> 00:51:53,360 -[Rhaenyra se mofa] -Debo guardar silencio, 849 00:51:53,402 --> 00:51:55,571 o él hará que ahorquen a mi madre. 850 00:51:56,905 --> 00:51:58,240 Mi verdadera madre. 851 00:52:00,409 --> 00:52:02,911 Ella no es una reina, Majestad. 852 00:52:02,953 --> 00:52:06,915 Solamente es una lady, nosotros somos mercaderes. 853 00:52:06,957 --> 00:52:08,083 Ormund... 854 00:52:09,251 --> 00:52:10,419 me ha engañado. 855 00:52:12,588 --> 00:52:14,590 Mantiene a tu hijo con él, sin duda. 856 00:52:16,175 --> 00:52:18,469 ¿El creyó que no lo descubriría? 857 00:52:18,510 --> 00:52:21,430 [♪ suena música tensa] 858 00:52:41,533 --> 00:52:43,118 ¿Qué juego está jugando? 859 00:52:46,622 --> 00:52:47,623 Majestad. 860 00:52:48,499 --> 00:52:50,793 Me enviaron a decirle que el trabajo aquí está completo. 861 00:52:50,834 --> 00:52:53,212 Los colores de los Hightower han sido removidos. 862 00:52:54,505 --> 00:52:55,881 Quémenlo todo. 863 00:52:59,635 --> 00:53:00,803 Majestad. 864 00:53:00,844 --> 00:53:02,805 Hay un entrenador de dragón en la entrada. 865 00:53:07,142 --> 00:53:08,310 ¿Qué sucede? 866 00:53:13,315 --> 00:53:16,443 [en alto valyrio] El ejército de los Hightower 867 00:53:16,485 --> 00:53:20,447 ha tomado Tumbleton. 868 00:53:20,489 --> 00:53:22,241 -¿Qué? -Sí. 869 00:53:23,033 --> 00:53:25,953 Han infiltrado sus calles. 870 00:53:25,994 --> 00:53:31,250 Los habitantes son sus rehenes. 871 00:53:34,169 --> 00:53:35,963 ¿Y el joven dragón? 872 00:53:35,963 --> 00:53:40,008 Lo metieron dentro de las puertas. 873 00:53:40,759 --> 00:53:45,681 Solo yo escapé. 874 00:53:49,893 --> 00:53:51,812 Voy a quemarlos. 875 00:53:52,354 --> 00:53:57,484 Pero con ellos quemará a su propia gente. 876 00:53:57,484 --> 00:54:03,365 ¿A madres e hijos que esperan su clemencia? 877 00:54:08,704 --> 00:54:11,290 ¿Qué espera Ormund conseguir? 878 00:54:13,792 --> 00:54:17,546 Mi ejército es vasto. 879 00:54:18,630 --> 00:54:20,758 El no puede ganar. 880 00:54:21,425 --> 00:54:23,427 [fuego rugiendo] 881 00:54:27,723 --> 00:54:30,726 [♪ suena música dramática] 882 00:54:52,247 --> 00:54:55,250 [♪ continúa música dramática] 883 00:54:59,838 --> 00:55:01,924 [♪ música atenuando] 884 00:55:07,763 --> 00:55:10,766 ♪♪