1
00:01:03,897 --> 00:01:05,899
Glædeligt nyt, lord Ormund.
2
00:01:07,150 --> 00:01:10,779
Krigen er forbi, Deres allierede
er spredt, og Deres nevøer flygtet.
3
00:01:10,904 --> 00:01:14,116
Der er en ny dronning,
og hun sidder på sin fars trone.
4
00:01:15,450 --> 00:01:16,952
Vi har hørt rygterne.
5
00:01:18,245 --> 00:01:21,039
Men på vejen sværmer rygter som fluer.
6
00:01:21,164 --> 00:01:24,126
Dronningen har tilbudt
at skåne Dem og Deres hær.
7
00:01:25,002 --> 00:01:27,254
De skal blot knæle og sværge troskab -
8
00:01:27,379 --> 00:01:32,009
- og så kan De vende tilbage til Oldtown
og leve Deres liv i fred.
9
00:01:32,134 --> 00:01:34,219
Kan De bevise Deres påstand?
10
00:01:34,344 --> 00:01:38,974
Eller skal jeg stole på, at den uregerlige
prins er pålidelig og retskaffen?
11
00:01:39,099 --> 00:01:42,185
Stol på mig, eller lad være.
De skal nok snart få sandheden at se.
12
00:01:42,686 --> 00:01:45,689
Deres onkel Otto så den for ganske nylig -
13
00:01:45,814 --> 00:01:48,275
- og Hightower-garden kort efter ham.
14
00:01:50,360 --> 00:01:52,404
Og hvis jeg hælder til at kæmpe?
15
00:01:52,529 --> 00:01:54,156
Det virker ret indlysende.
16
00:01:54,281 --> 00:01:57,200
Der er ingen grund til at tilsmudse
dette behagelige møde.
17
00:02:00,037 --> 00:02:01,330
Om end jeg tror ...
18
00:02:02,164 --> 00:02:07,085
... at Ulf der virkelig ville nyde
at slå sig ned i High Tower.
19
00:02:07,210 --> 00:02:10,005
Kunne du tænke dig
at være lord af Oldtown, Ulf?
20
00:02:18,221 --> 00:02:19,806
Jeg har ikke noget valg.
21
00:02:21,308 --> 00:02:23,393
Hvis det blot var mig, ville jeg kæmpe.
22
00:02:24,311 --> 00:02:26,938
Men jeg har mange andre liv at tænke på.
23
00:02:27,981 --> 00:02:33,028
Så i fredens interesse overgiver jeg mig.
24
00:02:33,654 --> 00:02:34,655
Herligt.
25
00:02:46,833 --> 00:02:49,086
Jeg, Ormund Hightower -
26
00:02:49,211 --> 00:02:53,298
- lover at være tro
mod dronning Rhaenyra Targaryen.
27
00:02:53,965 --> 00:02:55,384
Jeg sværger hende troskab.
28
00:02:55,509 --> 00:02:59,262
Et klogt,
om end modvilligt valg, lord Ormund.
29
00:02:59,388 --> 00:03:02,641
Rejs straks hjem med Deres hær,
og De vil blive skånet.
30
00:03:15,112 --> 00:03:16,905
Vores felttog er forbi.
31
00:03:18,323 --> 00:03:20,534
Vi rejser hjem ad Rosenvejen.
32
00:03:25,247 --> 00:03:27,332
Jeg var lige ved at glemme en ting.
33
00:03:28,917 --> 00:03:30,127
Deres myndling ...
34
00:03:31,253 --> 00:03:32,963
... Daeron Targaryen.
35
00:03:33,088 --> 00:03:34,548
Han kommer med mig.
36
00:03:38,385 --> 00:03:39,886
Tager De ham som gidsel?
37
00:03:40,011 --> 00:03:42,597
Jeg kan ikke lade en
af prins Aegons arvinger -
38
00:03:42,723 --> 00:03:45,517
- spankulere rundt,
og så endda med sin drage.
39
00:03:45,642 --> 00:03:49,146
Vi skal nok behandle ham godt,
som vi ville enhver af Viserys' sønner.
40
00:03:49,938 --> 00:03:51,732
Så længe De opfører Dem pænt.
41
00:04:24,723 --> 00:04:26,308
Vær tapper, unge prins.
42
00:04:43,241 --> 00:04:44,367
Vel mødt, nevø.
43
00:04:45,911 --> 00:04:46,912
Rejs hjem.
44
00:06:50,201 --> 00:06:52,871
Luften er tyk af spøgelser.
45
00:06:58,960 --> 00:07:02,839
De er ikke ulykkelige.
Jeg ser mig selv som barn komme for ...
46
00:07:04,674 --> 00:07:06,593
... at spille en melodi for ham.
47
00:07:09,512 --> 00:07:10,972
Han var stærk dengang.
48
00:07:12,974 --> 00:07:14,225
Og min mor.
49
00:07:20,899 --> 00:07:22,359
Lord Ormund overgav sig.
50
00:07:24,027 --> 00:07:25,820
Vi har din lille prins.
51
00:07:26,613 --> 00:07:28,907
Jeg synes stadig,
at vi skulle have brændt dem alle.
52
00:07:32,243 --> 00:07:34,913
Jeg må retfærdiggøre
min fars tiltro til mig.
53
00:07:37,207 --> 00:07:39,626
Regere, som han ville have ønsket.
54
00:07:43,463 --> 00:07:45,173
Under alle omstændigheder må vi begynde.
55
00:07:52,722 --> 00:07:55,558
Jo før jeg formelt krones, des bedre -
56
00:07:55,684 --> 00:07:58,311
- selv om det kræver store forberedelser.
57
00:07:58,812 --> 00:08:01,606
At huse og bespise alle, der skal deltage.
58
00:08:03,024 --> 00:08:06,027
At arrangere turneringer, det store optog.
59
00:08:09,739 --> 00:08:12,450
Daeron Targaryen, Deres Nåde.
60
00:08:17,580 --> 00:08:18,707
Vi har ikke mødt hinanden.
61
00:08:19,708 --> 00:08:23,211
Jeg er din halvsøster
og vores fars udvalgte arving.
62
00:08:24,254 --> 00:08:27,340
Du har fløjet
i din brors, tronranerens, tjeneste.
63
00:08:27,465 --> 00:08:28,717
Hvad har du at sige?
64
00:08:31,136 --> 00:08:35,390
- Åbn munden, og tal til din dronning.
- Du er en fange i dette hus.
65
00:08:36,057 --> 00:08:39,853
Din behandling vil afhænge
af din opførsel og føjelighed.
66
00:08:39,978 --> 00:08:40,979
Se på mig.
67
00:08:41,813 --> 00:08:46,151
Hvad vidste Ormund om sammensværgelsen om
at frarøve mig min krone?
68
00:08:48,361 --> 00:08:51,156
Hvad så med Aemond eller Aegon?
69
00:08:52,240 --> 00:08:54,242
Hvad ved du om deres færden?
70
00:08:58,413 --> 00:09:00,790
Som du vil. Spær ham inde i et kammer!
71
00:09:02,333 --> 00:09:03,585
På vej ned!
72
00:09:08,757 --> 00:09:11,885
Han er yngre, end jeg troede.
73
00:09:12,010 --> 00:09:15,972
Han er en tronprætendent.
Du bliver nødt til at slå ham ihjel.
74
00:09:16,097 --> 00:09:19,142
Det var Tyland Lannister.
Han betroede sig ikke til mig.
75
00:09:19,267 --> 00:09:23,480
Jeg ved kun, at han ville dele guldet op
og sende det ud af byen og i sikkerhed.
76
00:09:23,605 --> 00:09:26,733
- Hvilket guld?
- Kronens rigdom er blevet taget.
77
00:09:26,858 --> 00:09:29,527
- Taget?
- Dit skatkammer er blevet tømt.
78
00:09:29,652 --> 00:09:32,197
Der er nok til en uge eller to.
79
00:09:32,322 --> 00:09:35,241
Lidt længere,
hvis du henter Dragonstone-guldet hertil.
80
00:09:35,366 --> 00:09:37,410
Men for at forvalte hele riget ...
81
00:09:37,535 --> 00:09:40,163
Nej! Hvad med min kroning?
82
00:09:40,288 --> 00:09:43,291
- De må vide noget.
- De fortalte mig meget lidt.
83
00:09:43,416 --> 00:09:46,878
- Fordi de stolede meget lidt på mig.
- Stoler du på ham?
84
00:09:47,003 --> 00:09:51,758
Jeg tror ikke, han ved, hvor guldet er,
og jeg kan lugte en løgn.
85
00:09:51,883 --> 00:09:53,468
Ingen spurgte dig.
86
00:09:54,719 --> 00:09:59,349
Det er min Hviskemesterindes pligt
at rådgive mig.
87
00:09:59,474 --> 00:10:02,435
Efter Halsen må vi formode,
at ser Tyland er død.
88
00:10:03,186 --> 00:10:06,898
- Men han må have fortalt det til nogen.
- Så ville det være lord Jasper.
89
00:10:08,274 --> 00:10:09,400
Jernstang.
90
00:10:11,319 --> 00:10:12,320
Du milde.
91
00:10:15,532 --> 00:10:17,992
Omstændighederne er ...
92
00:10:20,120 --> 00:10:21,371
... beklagelige.
93
00:10:21,496 --> 00:10:24,040
Men jeg må stadig afholde en kroning.
94
00:10:24,749 --> 00:10:26,417
Aegons var forhastet.
95
00:10:27,544 --> 00:10:31,256
Min skal gøres ordentligt, så riget ikke
er i tvivl om, hvem der regerer.
96
00:10:32,340 --> 00:10:38,805
Jeg tror, at hvis De bruger så store
udgifter, mens Deres folk stadig lider -
97
00:10:38,930 --> 00:10:41,808
- kan det give dem
en bitter smag i munden.
98
00:10:42,308 --> 00:10:45,103
Det handler ikke om forfængelighed,
men retmæssighed.
99
00:10:45,228 --> 00:10:49,274
Triarkiets flåde er udslettet,
men de overlevende pirater er gået i land.
100
00:10:49,899 --> 00:10:54,112
De plyndrer landsbyer, tager kvinder
og kræver enorme løsesummer.
101
00:10:54,237 --> 00:10:56,656
Der er også problemer i byen.
102
00:10:56,781 --> 00:10:58,658
Kornkamrene er næsten tomme -
103
00:10:58,783 --> 00:11:02,120
- markerne ligger brak,
og der plantes først om mange måner.
104
00:11:02,245 --> 00:11:03,830
Hvis vi kunne handle ...
105
00:11:03,955 --> 00:11:07,458
Det vil tage tid at genetablere ruterne -
106
00:11:07,584 --> 00:11:11,462
- og vi har ikke længere nok skibe til
at beskytte varerne på havet.
107
00:11:11,588 --> 00:11:15,091
Vi må finde korn til brød
eller lade folket sulte igen.
108
00:11:15,216 --> 00:11:19,679
Folkets insisteren på at spise
er en endeløs ulejlighed.
109
00:11:19,804 --> 00:11:24,142
En sulten befolkning er farlig,
som dronningen og jeg ved.
110
00:11:24,267 --> 00:11:27,228
Hvor lang tid skal vi spilde
på bagateller her?
111
00:11:27,353 --> 00:11:28,438
Krigen er vundet.
112
00:11:28,563 --> 00:11:30,857
Send en ny ravn til Casterly Rock.
113
00:11:30,982 --> 00:11:35,278
Hvis Tyland har skjult guld der,
vil vi høre fra lady Johanna.
114
00:11:35,403 --> 00:11:37,989
Send bud til alle de store huse.
115
00:11:38,114 --> 00:11:42,493
Sig til dem,
at deres dronning forlanger tribut.
116
00:11:42,619 --> 00:11:44,787
Mind dem om,
hvem der nu er rigets hersker.
117
00:11:44,913 --> 00:11:48,416
Får du ikke dit lille råd
fra Dragonstone bragt hertil?
118
00:11:49,042 --> 00:11:50,460
Der er meget at se til.
119
00:11:50,585 --> 00:11:55,423
De forrådte mig med deres tavshed,
hvis ikke deres gerninger. De er færdige.
120
00:11:57,634 --> 00:11:59,260
Hvor er Aemond?
121
00:11:59,385 --> 00:12:04,807
Han brændte Daemons garnison ved Harrenhal
og dræbte forvalteren og dennes sønner.
122
00:12:05,642 --> 00:12:07,685
Så forsvandt han.
123
00:12:10,355 --> 00:12:13,483
Ingen har set Vhagar i flere dage.
124
00:12:14,651 --> 00:12:19,364
- Der var en kvinde, en slags maester.
- Hende har jeg ikke hørt noget om.
125
00:12:19,489 --> 00:12:21,574
Aemond tør ikke udfordre dig her.
126
00:12:21,699 --> 00:12:24,160
Nej, men han skal findes.
127
00:12:24,285 --> 00:12:26,704
Og Fårestjæler.
128
00:12:26,829 --> 00:12:27,830
De er farlige.
129
00:12:27,956 --> 00:12:29,958
Lad Baela flyve ud for at lede.
130
00:12:30,083 --> 00:12:33,503
Begynd ved Harrenhal,
og meld tilbage, når de er blevet set.
131
00:12:33,628 --> 00:12:37,674
Derudover udlover jeg en dusør
for pågribelsen af deres ryttere.
132
00:12:37,799 --> 00:12:40,260
Det lader til, at vi ikke har en dusør.
133
00:12:41,135 --> 00:12:42,845
Så finder vi en.
134
00:12:42,971 --> 00:12:47,392
Endnu bedre. Den, der dræber
Aemond Enøje, får Harrenhal.
135
00:12:47,517 --> 00:12:50,728
Jeg har ikke brug for den nu.
Alle Flodlandene er mine.
136
00:12:53,022 --> 00:12:55,775
Nå ja. Aegon hængte alle rottefængerne.
137
00:12:58,486 --> 00:13:00,655
Det er mig en ære at beskytte Dem -
138
00:13:00,780 --> 00:13:03,241
- men min plads er hos mine mænd i byen.
139
00:13:03,366 --> 00:13:06,244
Jeg råder Dem til
at udpege en dronningegarde.
140
00:13:06,369 --> 00:13:09,205
Daemon kan finde egnede kandidater.
141
00:13:09,330 --> 00:13:13,668
Min dronning? Rotterne har ædt sig
gennem en stor beholdning af lys.
142
00:13:13,793 --> 00:13:17,922
Vi må enten rekvirere nye lys
eller sidde i mørke.
143
00:13:18,047 --> 00:13:19,507
- Så rekvirér dem.
- Javel.
144
00:13:19,632 --> 00:13:21,884
- Der er ingen til ...
- Om forladelse.
145
00:13:22,010 --> 00:13:25,555
- Vedrørende sovekammeret ...
- Det må vente.
146
00:13:25,680 --> 00:13:28,016
Hightowers bannerførere
kontrollerer gården.
147
00:13:28,141 --> 00:13:31,060
- Prisen på god vin er tredoblet.
- Træd tilbage.
148
00:13:31,185 --> 00:13:33,521
- Problemet er penge ...
- Det er nok!
149
00:13:34,814 --> 00:13:37,859
Der skal nok blive tid til
at få alle detaljer på plads.
150
00:13:38,818 --> 00:13:40,028
Hvor er mit guld?
151
00:13:41,988 --> 00:13:44,949
- Dit guld?
- Kronens guld. Skatkammeret.
152
00:13:45,074 --> 00:13:47,618
- Spil ikke uvidende.
- Jeg kan ikke hjælpe.
153
00:13:47,744 --> 00:13:51,372
- Skatmesteren fjernede guldet.
- Og dronningen vidste intet?
154
00:13:51,497 --> 00:13:55,251
De hadede mig lige fra begyndelsen.
Min indflydelse og blotte tilstedeværelse.
155
00:13:55,376 --> 00:13:58,004
- Min egen far holdt mig hen i uvidenhed.
- Virkelig?
156
00:13:58,129 --> 00:14:01,674
Jeg ville henvise dig til manden selv,
men ham dræbte du jo.
157
00:14:02,342 --> 00:14:03,801
Fik du det bedre af det?
158
00:14:05,345 --> 00:14:06,596
Over tabet af Jace?
159
00:14:10,558 --> 00:14:13,811
Jeg ville hellere have dræbt Aegon,
som din mor og jeg aftalte.
160
00:14:14,645 --> 00:14:15,772
Men nu står vi her.
161
00:14:15,897 --> 00:14:19,233
Han er borte, og jeg tror heller ikke på,
at I ikke havde en finger med i det.
162
00:14:19,359 --> 00:14:20,568
Det gjorde han selv.
163
00:14:20,693 --> 00:14:24,322
Aegon var flygtet, da jeg vendte tilbage.
Har Orwyle ikke givet sin forklaring?
164
00:14:24,447 --> 00:14:27,992
Hans eller din?
Du skal ikke behandle mig som en tåbe.
165
00:14:28,117 --> 00:14:33,498
Jeg indrømmer, at jeg umuligt kan forudse
alle Larys Strongs lumske planer.
166
00:14:33,623 --> 00:14:36,125
Hvor er Vhagar? Hvem rider på Fårestjæler?
167
00:14:36,250 --> 00:14:40,463
Det ved jeg ikke!
Er Aemond ikke fløjet væk, som jeg lovede?
168
00:14:40,588 --> 00:14:42,840
Lod vagterne dig ikke komme ind?
169
00:14:42,965 --> 00:14:47,428
Jeg har gjort alt, hvad jeg kunne.
Bebrejder du mig for mændenes gerninger?
170
00:14:47,553 --> 00:14:52,016
Du lovede, at vi kunne rejse bort.
Vi sagde det til vagterne. Vi flygtede.
171
00:14:56,938 --> 00:14:58,564
Ingen ved, hvordan han ser ud.
172
00:14:59,941 --> 00:15:00,942
Aegon.
173
00:15:01,692 --> 00:15:03,528
Han har mange ar og brandsår.
174
00:15:03,653 --> 00:15:05,822
Hans drage er død. Erklær ham død også.
175
00:15:07,198 --> 00:15:09,909
Han kan ikke kæmpe,
og hvis Larys vil gøre ham til konge ...
176
00:15:10,743 --> 00:15:13,663
... kan du afvise ham som en bedrager.
177
00:15:20,086 --> 00:15:22,171
Du argumenterer for hans liv.
178
00:15:24,799 --> 00:15:26,092
Du dræbte min far.
179
00:15:44,944 --> 00:15:49,949
Når Aemond er blevet fundet ...
180
00:15:51,451 --> 00:15:57,790
... og truslen mod mig er fjernet,
kan I frit rejse væk.
181
00:15:57,915 --> 00:16:01,586
Indtil da kan jeg ikke blive set
gøre huset Hightower tjenester.
182
00:16:01,711 --> 00:16:05,548
- Jeg vil ikke blive herinde.
- Jeg vil ikke behandle jer dårligt.
183
00:16:06,507 --> 00:16:10,094
I vil få mad og tøj og ...
184
00:16:11,095 --> 00:16:13,681
... en tjenestepige til
at tage sig af jer.
185
00:16:13,806 --> 00:16:15,933
I må gå i gudeskoven under opsyn -
186
00:16:16,058 --> 00:16:18,686
- og du må se Jaehaera i en time
med nogle dages mellemrum.
187
00:16:18,811 --> 00:16:20,646
Det kan du ikke mene, Rhaenyra.
188
00:16:20,771 --> 00:16:22,648
Intet af det her glæder mig.
189
00:16:25,526 --> 00:16:30,781
Så jeg skal altså håbe på,
at min søn tages til fange og dør?
190
00:16:35,077 --> 00:16:37,288
Det kan jeg kun forestille mig.
191
00:16:38,164 --> 00:16:40,750
Udsend en erklæring om,
at vi fandt Aegon her, død.
192
00:16:42,210 --> 00:16:43,419
Snedigt, Deres Nåde.
193
00:16:43,544 --> 00:16:45,630
Og hent Joffrey tilbage fra Dalen.
194
00:16:45,755 --> 00:16:48,466
Han er den næste i følgen
og min nye arving.
195
00:16:53,846 --> 00:16:57,099
Jeg ved meget om stedet,
men havde aldrig set det før.
196
00:16:57,225 --> 00:17:01,312
- Er det, som De forestillede Dem?
- Det er både større og mindre.
197
00:17:01,437 --> 00:17:05,858
Jeg gætter på, at Alicent ikke afslørede,
hvor guldet er gemt.
198
00:17:05,983 --> 00:17:08,361
- Det gjorde hun ikke.
- Men De stoler stadig på hende?
199
00:17:12,406 --> 00:17:15,243
- Hun er jo en Hightower.
- Sandt.
200
00:17:15,368 --> 00:17:20,081
Men ville det ikke være tåbeligt at tro,
der kun er én rotte i så stort et hus?
201
00:17:22,458 --> 00:17:25,545
Jeg har kvaler med hendes søn, Daeron,
som vi nu holder fangen.
202
00:17:25,670 --> 00:17:26,837
Ved hun det?
203
00:17:26,963 --> 00:17:29,090
Jeg burde tage hans hoved
for at være en forræder.
204
00:17:29,215 --> 00:17:32,385
Han er Aegons arving
og en trussel mod Dem.
205
00:17:32,510 --> 00:17:36,931
Han er også min halvbror og har ikke
begået Aegons og Aemonds forbrydelser ...
206
00:17:54,240 --> 00:18:00,162
Hvorfor skulle jeg ikke dræbe ham,
som mine egne sønner blev dræbt?
207
00:18:00,913 --> 00:18:02,415
Ingen kan stoppe Dem.
208
00:18:03,708 --> 00:18:07,211
Jeg har bjerge af problemer
og ingen at betro dem til.
209
00:18:07,336 --> 00:18:08,838
Min hofdame, Elinda?
210
00:18:08,963 --> 00:18:12,049
Elinda Massey er nu i byen
og har tjent os godt der.
211
00:18:12,174 --> 00:18:14,760
Send bud til hende, og Mysaria ...
212
00:18:14,885 --> 00:18:17,054
Afhør de ansatte.
213
00:18:17,972 --> 00:18:19,515
Diskret, som kun De kan.
214
00:18:20,766 --> 00:18:23,894
Hightowers folk må udskiftes.
215
00:18:25,938 --> 00:18:27,523
Med det samme, Deres Nåde.
216
00:18:29,150 --> 00:18:30,735
Godmorgen, Deres Nåde.
217
00:18:33,821 --> 00:18:36,616
En velsignelse i De Syv Som Er Ens navn.
218
00:18:40,703 --> 00:18:43,664
Tak, fordi De kom med så kort varsel.
219
00:18:44,332 --> 00:18:48,294
- Der er sket meget de seneste dage.
- Det er en turbulent tid.
220
00:18:49,629 --> 00:18:53,424
Indtil videre må jeg give afkald
på en ordentlig kroning -
221
00:18:53,549 --> 00:18:56,594
- men jeg ønsker stadig
at blive salvet af Dem -
222
00:18:56,719 --> 00:18:58,429
- foran folket.
223
00:19:00,473 --> 00:19:02,933
Det er desværre ikke muligt.
224
00:19:04,810 --> 00:19:06,395
Af hvilken grund?
225
00:19:08,314 --> 00:19:11,442
For få måneder siden
salvede jeg Deres bror, Aegon ...
226
00:19:12,985 --> 00:19:17,406
... og erklærede ham den retmæssige konge
foran guder og mennesker.
227
00:19:17,531 --> 00:19:20,368
Ja. Aegon er død,
og nu sidder jeg på tronen.
228
00:19:25,206 --> 00:19:26,415
Ja, det hævder De.
229
00:19:27,416 --> 00:19:29,669
Påstår De, at jeg lyver?
230
00:19:31,128 --> 00:19:33,005
Vi har ikke set hans jordiske rester.
231
00:19:35,007 --> 00:19:38,469
De Tavse Søstre er heller ikke
blevet tilkaldt for at tage sig af dem.
232
00:19:40,971 --> 00:19:46,936
De må forstå, at hvis der er sket
en eller anden form for fejl ...
233
00:19:47,061 --> 00:19:48,938
Der er ikke sket nogen fejl.
234
00:19:49,063 --> 00:19:51,357
Jeg er min fars arving -
235
00:19:51,482 --> 00:19:54,985
- og guderne selv har bestemt,
at jeg skal herske.
236
00:19:55,111 --> 00:19:58,531
Har de ikke ophøjet mig
og kastet tronraneren i afgrunden?
237
00:19:58,656 --> 00:20:02,868
- Det er sandt, at det er sket.
- Skulle det være sket uden deres vilje?
238
00:20:05,204 --> 00:20:08,457
En drage kom til mig i nødens stund.
239
00:20:08,582 --> 00:20:11,669
Mine guder beskæftiger sig ikke
med drager.
240
00:20:12,545 --> 00:20:16,382
De er en verdslig magi, skabt i mørket -
241
00:20:16,507 --> 00:20:20,219
- af stolthed og begær
efter magt og straffrihed.
242
00:20:21,011 --> 00:20:24,724
De ødelægger, men de skaber ikke.
243
00:20:25,391 --> 00:20:27,309
Der kommer intet godt ud af dem.
244
00:20:34,191 --> 00:20:36,527
De har gjort Deres holdning meget klar.
245
00:20:38,696 --> 00:20:42,908
Lad mig give Dem et råd med al respekt.
Gør ikke Troen til Deres fjende.
246
00:20:43,868 --> 00:20:47,496
Den formaner og trøster
og binder Deres folk sammen.
247
00:20:48,622 --> 00:20:50,875
Det er farligt at undervurdere den.
248
00:20:52,793 --> 00:20:56,547
Jeg må tilstå noget,
som du nok allerede har gættet.
249
00:20:58,549 --> 00:21:01,218
Alyn og hans bror Addam er mine sønner.
250
00:21:01,927 --> 00:21:06,682
De blev født af en kvinde, en skibsbygger,
jeg mødte på mine rejser.
251
00:21:07,767 --> 00:21:09,977
Jeg vedkendte mig dem ikke.
252
00:21:11,145 --> 00:21:12,229
Jeg skammede mig.
253
00:21:13,314 --> 00:21:16,192
Jeg ville ikke volde min hustru,
Rhaenys, sorg.
254
00:21:16,901 --> 00:21:21,030
Jeg er taknemmelig for,
at hun tilgav mig, inden hun døde.
255
00:21:23,657 --> 00:21:25,618
Det havde jeg ikke gættet.
256
00:21:26,911 --> 00:21:31,415
Men jeg tror, at jeg kan se det nu.
257
00:21:33,501 --> 00:21:35,586
Frygt ikke, at jeg bebrejder dig.
258
00:21:35,711 --> 00:21:39,340
Mangen en lord har blandet
adeligt og lavfødt blod.
259
00:21:39,465 --> 00:21:42,968
Det gør ikke deres sønner
mindre standhaftige.
260
00:21:46,138 --> 00:21:49,433
De har vist sig værdige til mere,
end de har fået før.
261
00:21:49,558 --> 00:21:53,312
Bestemt. Vi står i gæld til Alyn
for hans tapperhed -
262
00:21:53,437 --> 00:21:56,232
- både ved Trædestenene
og for nylig i Halsen.
263
00:21:56,357 --> 00:22:01,445
- De har vist Dem at være en sand leder.
- Jeg gjorde blot min pligt, Deres Nåde.
264
00:22:02,279 --> 00:22:05,533
Og Addam har forsikret mig om,
at guderne støtter mig.
265
00:22:06,408 --> 00:22:09,078
Da jeg havde mistet alt håb,
sendte de Dem.
266
00:22:09,203 --> 00:22:11,247
Det er en ære at tjene Dem.
267
00:22:19,046 --> 00:22:20,798
Derfor, min dronning ...
268
00:22:22,508 --> 00:22:25,511
... har jeg vedkendt mig mine sønner.
269
00:22:26,971 --> 00:22:30,432
Hvad mere er,
vil jeg gøre Alyn til min arving.
270
00:22:35,479 --> 00:22:38,691
Så jeg vil gerne bede dig om
at legitimere dem.
271
00:22:39,775 --> 00:22:41,944
Lad dem bære navnet Velaryon.
272
00:22:43,404 --> 00:22:44,572
Lorder af riget.
273
00:22:45,948 --> 00:22:49,660
For uden dem er min slægtslinje brudt ...
274
00:22:50,744 --> 00:22:52,329
... og mit navn udslettet.
275
00:22:59,420 --> 00:23:03,674
Det er godt, at du har fundet en arving.
276
00:23:05,009 --> 00:23:07,386
Vi har begge lidt store tab, og jeg ...
277
00:23:08,470 --> 00:23:11,307
... jeg under dig gerne
en ny vej fremad, men ...
278
00:23:11,432 --> 00:23:12,766
Et ord fra tronen.
279
00:23:14,560 --> 00:23:15,936
Det er ganske enkelt.
280
00:25:05,504 --> 00:25:07,131
Er Deres nerver rolige?
281
00:25:07,256 --> 00:25:09,091
Så rolige, som de bliver.
282
00:25:10,092 --> 00:25:14,513
Jeg har bejlet til småfolket på afstand,
men aldrig stået foran dem som dronning.
283
00:25:14,638 --> 00:25:16,140
De har ventet på Dem.
284
00:25:16,932 --> 00:25:20,686
Så forventer de også meget.
285
00:25:21,645 --> 00:25:24,815
Ressourcerne er knappe. Jeg ved ikke,
om jeg kan tilfredsstille dem.
286
00:25:26,859 --> 00:25:30,612
For nogle vil det være nok at kunne sige,
at de har set en dronning.
287
00:25:32,656 --> 00:25:34,199
Skal jeg hente juvelerne?
288
00:25:36,827 --> 00:25:38,829
Jeg vil ikke bære unødvendig pynt.
289
00:25:39,329 --> 00:25:40,622
Jeg må vise styrke.
290
00:25:41,457 --> 00:25:42,458
At jeg er rede.
291
00:25:42,583 --> 00:25:44,334
Men måske sværdet?
292
00:25:44,960 --> 00:25:49,298
Vil det ikke modsige det,
De ønsker at formidle til ansøgere i nød?
293
00:25:51,133 --> 00:25:52,134
De siger noget.
294
00:25:53,343 --> 00:25:54,511
Men alligevel.
295
00:25:56,055 --> 00:25:59,266
Måske en kæde. For at fremstå højtidelig.
296
00:25:59,933 --> 00:26:00,976
En af de her.
297
00:26:02,603 --> 00:26:04,563
- Pis!
- Deres Nåde?
298
00:26:05,230 --> 00:26:06,440
Jeg bløder.
299
00:26:07,608 --> 00:26:09,568
- Er De sikker?
- Ja. Pis!
300
00:26:12,196 --> 00:26:13,238
Selvfølgelig.
301
00:26:13,781 --> 00:26:15,240
Jeg henter nogle klude.
302
00:26:16,617 --> 00:26:19,161
Rhaenyra Targaryen,
den første af sit navn -
303
00:26:19,286 --> 00:26:22,998
- andalernes, rhoynarernes
og de første menneskers dronning -
304
00:26:23,123 --> 00:26:26,752
- hersker over De Syv Kongedømmer
og Rigets Beskytter.
305
00:26:27,878 --> 00:26:31,965
Deres Nåde, jeg er væver,
og jeg handler med uld.
306
00:26:32,841 --> 00:26:35,219
Der er stor mangel på pels -
307
00:26:35,344 --> 00:26:39,181
- og fårene er blevet taget af drager.
308
00:26:41,350 --> 00:26:46,063
Kan man ikke klippe pelsen af,
før dyret fortæres? Det virker let nok.
309
00:26:46,188 --> 00:26:48,440
Det ville naturligvis hjælpe, ja -
310
00:26:48,565 --> 00:26:51,068
- men vi er mange i vores lav.
311
00:26:51,193 --> 00:26:54,530
For at genoprette vores ressourcer
har vi brug for en investering.
312
00:26:55,531 --> 00:26:57,491
500 gulddrager.
313
00:26:59,326 --> 00:27:01,745
Med hensyn til fårene, min dronning ...
314
00:27:02,913 --> 00:27:07,709
Det udfald ville ikke give os noget kød.
Vi slagtere har intet at sælge.
315
00:27:07,835 --> 00:27:10,546
- Er der intet vildt?
- Ikke i miles omkreds.
316
00:27:11,380 --> 00:27:13,966
Alle jægerne er indkaldt som bueskytter.
317
00:27:14,091 --> 00:27:16,468
Hvis kronen blot kunne dække vores ...
318
00:27:16,593 --> 00:27:18,512
Kunne man overveje Kongeskoven?
319
00:27:21,056 --> 00:27:23,725
Det ville være en dristig gestus.
320
00:27:23,851 --> 00:27:26,770
Den ville have fornærmet
Deres kongelige forfædre.
321
00:27:27,938 --> 00:27:32,568
Hverken kronhjorte eller vildsvin,
men måske kaniner?
322
00:27:32,693 --> 00:27:36,029
Det bør nok diskuteres
i et andet forum end dette.
323
00:27:36,738 --> 00:27:38,490
Send den næste ansøger ind!
324
00:27:39,074 --> 00:27:41,451
Mit navn er Sylvi, Deres Nåde.
325
00:27:41,577 --> 00:27:44,830
Jeg var så privilegeret
at hjælpe lady Mysaria -
326
00:27:44,955 --> 00:27:46,623
- i hendes kampagne mod tronraneren.
327
00:27:47,583 --> 00:27:50,961
Jeg takker Dem og alle her,
som holdt fast i troen.
328
00:27:51,086 --> 00:27:53,547
Jeg anmoder ikke om penge ...
329
00:27:54,423 --> 00:27:55,924
... men om retfærdighed -
330
00:27:56,049 --> 00:27:59,136
- for folkets lidelser
i disse lange måneder.
331
00:28:01,889 --> 00:28:05,517
Blokaden er ophævet.
Det varer ikke længe, før handlen ...
332
00:28:05,642 --> 00:28:09,438
Det var ikke kun blokaden,
der drev os ud i nød, Deres Nåde.
333
00:28:11,231 --> 00:28:12,357
Det var de rige.
334
00:28:13,233 --> 00:28:14,568
De adelige lorder.
335
00:28:14,693 --> 00:28:19,156
De opkøbte alt det, de kunne,
og efterlod intet til de fattigere folk.
336
00:28:20,157 --> 00:28:21,158
Er det sandt?
337
00:28:21,283 --> 00:28:26,038
Jeg er ikke selv uden skyld, min dronning.
Det er sådan, verden fungerer.
338
00:28:26,163 --> 00:28:29,833
Men når de højfødte tager den smule,
der er, og lægger den til side -
339
00:28:29,958 --> 00:28:31,835
- mens de lavfødte sulter ...
340
00:28:33,670 --> 00:28:36,715
... så er det et anliggende,
jeg vil fremlægge for min dronning ...
341
00:28:37,758 --> 00:28:42,137
... der kom til magten
ved at være sit folks forkæmper.
342
00:28:53,523 --> 00:28:57,569
Det er et farligt element, der vil give
de rige skylden for byens ulykke.
343
00:28:57,694 --> 00:29:01,448
- I en krig lider alle.
- Nogle mere end andre.
344
00:29:01,573 --> 00:29:03,033
Sådan har det altid været.
345
00:29:03,158 --> 00:29:06,787
Men i tider som disse
er det en knippel i uansvarlige hænder -
346
00:29:06,912 --> 00:29:09,289
- der kan opildne til uro op oprør.
347
00:29:09,414 --> 00:29:11,667
- Fortjener folket ikke ...
- Mod kramperne.
348
00:29:11,792 --> 00:29:14,127
... deres herskers forudseenhed
og beskyttelse?
349
00:29:14,253 --> 00:29:17,172
Den pagt ville være farlig
for os at bryde.
350
00:29:18,173 --> 00:29:22,928
- De vender sig mod os for orden ...
- Nej, for kød og brændsel til deres bål.
351
00:29:23,053 --> 00:29:25,138
Og hvem er "os" med dine ord?
352
00:29:25,264 --> 00:29:30,018
Jeg har gjort mig fortjent til min plads
ved bordet, selv om den ikke er medfødt.
353
00:29:30,143 --> 00:29:33,146
Jeg vil lade andre om at afgøre,
hvad der er bedst.
354
00:29:33,272 --> 00:29:34,690
Er Baela vendt tilbage?
355
00:29:35,357 --> 00:29:39,194
- Er der nyt om Vhagar og Fårestjæler?
- Hun så kun Solflamme.
356
00:29:40,028 --> 00:29:43,156
Den er død og rådner bort.
Hun flyver ud igen i aften.
357
00:29:43,282 --> 00:29:45,450
Lad os sende Addam med hende.
358
00:29:46,243 --> 00:29:47,828
De kan ikke skjule sig længe.
359
00:29:50,247 --> 00:29:53,417
- Du skal få din retfærdighed.
- Den får jeg aldrig.
360
00:29:54,501 --> 00:29:58,213
Men alle de krummer,
jeg kan få af den, vil jeg sluge.
361
00:30:00,674 --> 00:30:03,927
I mellemtiden vil jeg råde Dem til
at fokusere på problemet ...
362
00:30:04,052 --> 00:30:07,848
Der er intet problem.
De klynker blot over tingenes orden.
363
00:30:07,973 --> 00:30:08,974
Lord Corlys?
364
00:30:11,143 --> 00:30:14,813
- Jeg retter mig efter dronningen.
- Ubrugeligt.
365
00:30:16,064 --> 00:30:17,816
Hvad ville Deres far gøre?
366
00:30:24,698 --> 00:30:26,825
Holde en festmiddag, tror jeg.
367
00:30:34,958 --> 00:30:36,793
Det er en stor dag for jer tre.
368
00:30:36,918 --> 00:30:38,503
Vi er beærede, Deres Nåde.
369
00:30:39,171 --> 00:30:41,798
Ulf, hvilket navn vil De bære?
370
00:30:44,801 --> 00:30:48,347
- Targaryen, Deres Nåde.
- Aldrig i livet.
371
00:30:50,515 --> 00:30:52,267
Så har jeg ikke noget navn.
372
00:30:52,392 --> 00:30:54,311
Så find på et.
373
00:30:57,856 --> 00:30:58,857
Måske "Hvid"?
374
00:31:02,986 --> 00:31:05,322
Godt. Og Dem?
375
00:31:06,865 --> 00:31:11,661
Jeg er smed af profession, Deres Nåde.
Jeg vil kalde mig "Hammer".
376
00:31:14,081 --> 00:31:15,415
Hugh Hammer.
377
00:31:16,291 --> 00:31:17,834
Ulf Den Hvide.
378
00:31:24,091 --> 00:31:25,717
Og Addam af Hull.
379
00:31:35,185 --> 00:31:36,186
Knæl.
380
00:31:47,030 --> 00:31:50,909
I Krigerens navn
pålægger jeg dig at være tapper.
381
00:31:57,916 --> 00:32:00,919
I Faderens navn
pålægger jeg dig at være retfærdig.
382
00:32:04,631 --> 00:32:09,010
I Moderens navn pålægger jeg dig
at forsvare de unge og uskyldige.
383
00:32:16,309 --> 00:32:19,271
- Var det det hele?
- Ser Ulf.
384
00:32:21,440 --> 00:32:24,192
Ser Hugh. Ser Addam.
385
00:32:24,317 --> 00:32:26,570
Riddere i dronningens tjeneste.
386
00:32:26,695 --> 00:32:29,948
Sværger De troskab
over for Deres hersker og hendes sag -
387
00:32:30,073 --> 00:32:33,410
- samt at tjene og repræsentere kronen
alle Deres dage?
388
00:32:33,535 --> 00:32:35,162
Jeg sværger det.
389
00:32:36,580 --> 00:32:37,581
Jeg ligeså.
390
00:32:38,373 --> 00:32:39,416
Til døden.
391
00:32:40,250 --> 00:32:44,296
Ser Luthor, jeg vil rådføre mig med Dem
om en ide, jeg har fået.
392
00:32:44,421 --> 00:32:47,340
En middag for en række adelige,
som vi kan ...
393
00:32:47,466 --> 00:32:48,467
Deres Nåde!
394
00:32:51,553 --> 00:32:55,098
Jeg spekulerede på,
hvilken slags liv jeg kan forvente -
395
00:32:55,223 --> 00:32:57,225
- nu da vi er i King's Landing.
396
00:32:58,935 --> 00:33:03,565
Ja, selvfølgelig. Jeg lovede jo
at sørge for Dem og Deres hustru.
397
00:33:03,690 --> 00:33:04,691
Hun er rejst væk.
398
00:33:04,816 --> 00:33:08,403
Hun har forladt byen
og bor nu hos sin bror i Tumbleton.
399
00:33:08,528 --> 00:33:10,238
Der var intet for hende her.
400
00:33:10,363 --> 00:33:15,160
Send bud efter hende, så finder vi
et hus til Dem på Visenyas Høj.
401
00:33:15,285 --> 00:33:18,497
Hvornår bliver det, Deres Nåde?
402
00:33:18,622 --> 00:33:20,123
Så snart jeg kan.
403
00:33:20,248 --> 00:33:23,335
Jeg har ikke noget lille råd
for øjeblikket ...
404
00:33:24,628 --> 00:33:26,046
... eller en dronningegarde.
405
00:33:26,171 --> 00:33:29,799
Jeg står i dilemmaer
og mangler til halsen.
406
00:33:29,925 --> 00:33:33,595
Så snart jeg har fået fodfæste,
tager jeg mig af Deres anmodninger.
407
00:33:41,144 --> 00:33:43,230
Enkedronningen, Deres Nåde.
408
00:33:47,776 --> 00:33:48,777
Udmærket.
409
00:33:59,287 --> 00:34:00,372
Jeg takker dig ...
410
00:34:03,250 --> 00:34:04,668
... Deres Nåde.
411
00:34:05,460 --> 00:34:07,671
Jeg er ked af, at jeg var skarp før.
412
00:34:10,465 --> 00:34:12,759
Jeg har kun en lille begæring.
413
00:34:14,386 --> 00:34:15,428
Lad mig høre den.
414
00:34:17,430 --> 00:34:21,268
Blot, at min fars jordiske rester
sendes til Oldtown ...
415
00:34:22,435 --> 00:34:24,771
... så han kan hvile ved min mors side.
416
00:34:33,238 --> 00:34:35,740
- Som du ønsker.
- Tak.
417
00:34:47,961 --> 00:34:51,047
Det er underligt
at være her sammen med dig.
418
00:34:52,799 --> 00:34:53,800
Alicent.
419
00:35:03,059 --> 00:35:06,730
Du styrede praktisk talt riget,
mens min far var syg.
420
00:35:08,481 --> 00:35:09,608
Det er sandt.
421
00:35:14,654 --> 00:35:18,408
Jeg hørte begæringer i dag.
422
00:35:21,703 --> 00:35:23,121
Der er mange af dem.
423
00:35:24,664 --> 00:35:28,627
De har mange flere behov,
så det er en tung byrde.
424
00:35:33,757 --> 00:35:35,216
Hvordan bar du den?
425
00:35:38,678 --> 00:35:39,888
Skal jeg være ærlig?
426
00:35:44,809 --> 00:35:48,980
Man kan ikke herske
og samtidig forblive den, man er.
427
00:35:52,442 --> 00:35:56,571
Der skal træffes beslutninger,
og man kan blive nødt til -
428
00:35:56,696 --> 00:35:59,532
- at kigge den anden vej,
mens folk lider og dør.
429
00:36:02,035 --> 00:36:03,745
Man har en indre dør, som må lukkes.
430
00:36:05,246 --> 00:36:09,876
Man kommer til at gøre noget,
som ens hjerte ville have vægret sig ved -
431
00:36:10,001 --> 00:36:11,544
- før man fik tronen.
432
00:36:12,921 --> 00:36:14,881
Jeg indrømmer, at det er hårdt.
433
00:36:15,632 --> 00:36:18,051
Men jeg vil ikke blive til noget,
jeg ikke er.
434
00:36:20,679 --> 00:36:21,763
Det må tiden vise.
435
00:36:24,349 --> 00:36:26,267
Min far forblev den, han var.
436
00:36:26,393 --> 00:36:31,147
Din far levede i sin egen verden.
Du og jeg har aldrig sat vores ben der.
437
00:36:35,402 --> 00:36:36,528
Velkommen.
438
00:36:39,698 --> 00:36:42,117
Jeg er sikker på, at De alle har hørt -
439
00:36:42,242 --> 00:36:45,203
- at min opstigning proklameres
over hele riget.
440
00:36:45,328 --> 00:36:47,747
Hightower har allerede
bøjet knæet for mig -
441
00:36:47,872 --> 00:36:52,252
- og alle i dette rum
har ligeledes sværget troskab.
442
00:36:54,129 --> 00:36:56,047
Senere end jeg havde håbet -
443
00:36:56,172 --> 00:36:59,843
- men jeg kommer til Dem
som en fredsstifter.
444
00:37:11,479 --> 00:37:18,069
Det er os en ære, Deres Nåde,
endelig at kunne sidde her med Dem.
445
00:37:18,194 --> 00:37:21,489
Jeg forsikrer Dem, som alle her ved -
446
00:37:21,614 --> 00:37:25,118
- at jeg var mistroisk over
for Hightowers krav lige fra begyndelsen.
447
00:37:26,453 --> 00:37:27,954
Det er sikkert sandt -
448
00:37:28,079 --> 00:37:31,374
- selv om jeg ikke har hørt om,
at De protesterede.
449
00:37:33,752 --> 00:37:35,587
Jeg kan se, at maden er serveret.
450
00:38:03,865 --> 00:38:05,241
Hvad er det?
451
00:38:06,701 --> 00:38:09,287
Det var det,
småfolket i min by måtte spise.
452
00:38:09,412 --> 00:38:12,332
Det her og værre,
mens De og andre som Dem -
453
00:38:12,457 --> 00:38:14,334
- gemte forsyninger i Deres magasiner.
454
00:38:15,585 --> 00:38:17,879
Vi var bange.
455
00:38:18,004 --> 00:38:20,590
Skulle vi og vores familier sulte?
456
00:38:20,715 --> 00:38:21,883
Ingen skulle sulte.
457
00:38:22,008 --> 00:38:25,553
De, der har meget, bør agere forvaltere -
458
00:38:25,678 --> 00:38:29,682
- og tage sig af dem, der har lidt,
som en hyrde tager sig af sine får.
459
00:38:29,808 --> 00:38:32,435
De fattige oversvømmer byen som rotter.
460
00:38:32,560 --> 00:38:34,854
De stjæler og slås om hver en krumme.
461
00:38:34,979 --> 00:38:37,774
Ville De ikke gøre det samme,
hvis Deres børn var sultne?
462
00:38:37,899 --> 00:38:39,275
Nej, det ville jeg ikke.
463
00:38:39,400 --> 00:38:43,446
Deres selvbeherskelse er beundringsværdig.
De ville ligge pænt i Deres grav.
464
00:38:45,031 --> 00:38:49,202
Mens De sidder her,
går mine guldkapper ind i Deres huse.
465
00:38:49,994 --> 00:38:53,790
De gennemsøger Deres magasiner
for alt det, De har hamstret.
466
00:38:53,915 --> 00:38:58,336
De tager det med tilbage til mig, så det
kan uddeles til dem, der har brug for det.
467
00:38:58,461 --> 00:39:01,089
- Det er urimeligt!
- Vi bliver bestjålet!
468
00:39:01,798 --> 00:39:05,176
Det, kronen forlanger af Dem,
er ikke plyndring, men en pligt.
469
00:39:05,301 --> 00:39:10,348
Lad denne aften være en lærestreg om,
hvad jeg vil forlange af Dem fremover.
470
00:39:10,473 --> 00:39:11,474
Hav en god aften.
471
00:39:24,070 --> 00:39:25,321
Deres Nåde.
472
00:39:29,617 --> 00:39:31,327
Huset Manderly, ikke sandt?
473
00:39:31,452 --> 00:39:34,998
Ser Torrhen Manderly, Deres Nåde.
Deres ydmyge tjener.
474
00:39:35,832 --> 00:39:39,544
Er det ydmyghed,
der får Dem til at smile sådan?
475
00:39:39,669 --> 00:39:42,297
Det er blot beundring
for en velspillet hånd.
476
00:39:42,964 --> 00:39:45,466
Mine guldkapper vil også
besøge Deres husstand.
477
00:39:45,592 --> 00:39:48,970
Jeg fortjener det uden tvivl
lige så meget som alle andre her.
478
00:39:49,095 --> 00:39:51,973
Det er et dristigt træk,
og småfolket vil juble.
479
00:39:52,098 --> 00:39:56,769
Måske vil de ligefrem glemme, at det var
Deres blokade, der førte til brødmanglen.
480
00:39:59,397 --> 00:40:03,776
De kan være forvisset om,
at jeg har en god hukommelse.
481
00:40:06,279 --> 00:40:08,031
De vil hade dig for det her.
482
00:40:08,156 --> 00:40:11,242
De er købmænd
og mindre betydelige adelige.
483
00:40:11,367 --> 00:40:14,245
- De ved, at de begik en fejl.
- Jeg må tilstå, at det morer mig.
484
00:40:14,370 --> 00:40:17,540
Det vil hjælpe nogle få mennesker
i nogle få uger -
485
00:40:17,665 --> 00:40:19,208
- og intet gøre for resten.
486
00:40:19,334 --> 00:40:21,669
- Det er blot en gestus.
- De er vigtige.
487
00:40:21,794 --> 00:40:26,299
Men du har ret i,
at det ikke er en holdbar løsning.
488
00:40:26,424 --> 00:40:30,428
Så jeg har brug for, at du flyver ud.
Tag til Dalen.
489
00:40:30,553 --> 00:40:32,805
Lady Jeyne sendte aldrig de sværd,
hun lovede.
490
00:40:32,931 --> 00:40:34,933
Hun kan betale sin gæld i mønter.
491
00:40:36,225 --> 00:40:38,186
Det ærinde vil jeg nyde.
492
00:40:38,895 --> 00:40:41,439
Jeg kalder de andre store huse hertil.
493
00:40:41,564 --> 00:40:43,942
Vend tilbage med guld
eller løfter om guld -
494
00:40:44,067 --> 00:40:46,194
- for vi er allerede bagud.
495
00:40:50,949 --> 00:40:55,411
Du er kommet så langt,
men du ved stadig ikke, hvem du er.
496
00:40:56,496 --> 00:41:00,208
Hvis jeg ikke kan styre min by,
hvordan skal jeg så kunne lede et rige?
497
00:41:00,333 --> 00:41:01,960
Aegon Erobreren havde tre drager.
498
00:41:02,085 --> 00:41:05,088
Du har seks nu.
Det er en helt ubegribelig magt.
499
00:41:05,213 --> 00:41:07,715
Hvorfor lede efter guld,
når verden ligger for vores fødder?
500
00:41:07,840 --> 00:41:10,718
Dorne kunne blive vores -
501
00:41:10,843 --> 00:41:13,972
- og derefter Essos og Fristæderne.
502
00:41:14,097 --> 00:41:15,974
Yi Ti og dens rigdomme.
503
00:41:19,727 --> 00:41:23,898
Det siges, at der findes en by
ved verdens ende, hvor folk har vinger.
504
00:41:26,943 --> 00:41:30,071
Jeg kan huske,
at jeg drømte om at se dem med egne øjne.
505
00:41:30,196 --> 00:41:32,824
De vil tjene os. De vil tjene dig.
506
00:41:35,368 --> 00:41:37,745
Du har et uangribeligt rige.
507
00:41:39,247 --> 00:41:41,499
Vores børn skal herske over det for evigt.
508
00:41:41,624 --> 00:41:45,211
Du fremstiller os som marodører
ligesom de pirater, der plager os.
509
00:41:45,336 --> 00:41:47,255
Jeg fremstiller os som guder.
510
00:41:51,342 --> 00:41:53,219
Som vi er skabt til at være.
511
00:41:59,225 --> 00:42:00,893
{\an8}Som profetien kræver.
512
00:42:01,019 --> 00:42:05,189
{\an8}Har det ikke altid været dragernes løfte -
513
00:42:05,314 --> 00:42:08,109
{\an8}- drømmen om Det Gamle Valyrien?
514
00:42:10,737 --> 00:42:14,365
{\an8}Min far sagde, at drager -
515
00:42:14,490 --> 00:42:19,287
{\an8}- er en kraft,
intet menneske bør lege med.
516
00:42:19,412 --> 00:42:20,621
{\an8}Din far.
517
00:42:22,248 --> 00:42:23,708
{\an8}Han var en god mand.
518
00:42:26,586 --> 00:42:28,421
Jeg har sluttet fred med ham.
519
00:42:29,297 --> 00:42:31,382
Men han gav afkald på sin drage.
520
00:42:31,507 --> 00:42:33,551
{\an8}Han stræbte aldrig efter storhed.
521
00:42:34,302 --> 00:42:38,848
{\an8}Han var klar over,
at man kan få for megen magt.
522
00:42:40,058 --> 00:42:45,063
{\an8}Drømmen om Det Gamle Valyrien
endte med Undergangen.
523
00:42:45,688 --> 00:42:47,940
{\an8}Lad os tage os af King's Landing ...
524
00:42:48,775 --> 00:42:51,444
{\an8}... før vi vender blikket mod horisonten.
525
00:42:55,948 --> 00:42:56,949
Deres Nåde.
526
00:43:01,329 --> 00:43:03,164
Du skal stadig dræbe Daeron.
527
00:43:54,715 --> 00:43:56,217
De er træt i dag.
528
00:43:57,468 --> 00:44:01,722
- Jeg kan ikke sove i den seng.
- Måske trænger De til en ny madras.
529
00:44:03,599 --> 00:44:04,600
Måske.
530
00:44:07,061 --> 00:44:09,230
De har begravet Deres sorg.
531
00:44:09,355 --> 00:44:11,399
Jeg føler ingen sorg. Jeg føler intet.
532
00:44:14,652 --> 00:44:17,572
Nej, det passer ikke. Der er en vrede.
533
00:44:20,116 --> 00:44:22,201
En vrede,
der svulmer op uden for min rækkevidde.
534
00:44:23,077 --> 00:44:24,412
Jeg har selv følt den vrede.
535
00:44:30,626 --> 00:44:33,504
Jeg vil se dem,
der dræbte mine sønner, Mysaria.
536
00:44:35,298 --> 00:44:36,299
Det vil jeg.
537
00:44:54,692 --> 00:44:58,863
Lad blot septonen afvise Dem.
Det her bliver Deres salve.
538
00:45:08,748 --> 00:45:09,999
Rhaenyra!
539
00:45:10,124 --> 00:45:11,334
Rhaenyra!
540
00:45:14,295 --> 00:45:17,632
Jeg har været væk alt for længe.
541
00:45:18,758 --> 00:45:22,887
Men nu er vi endelig genforenet!
542
00:45:31,520 --> 00:45:35,858
Tronranerne er besejret,
og jeg har taget min retmæssige trone.
543
00:45:37,235 --> 00:45:40,988
Fra den vil jeg regere med omtanke.
544
00:45:41,697 --> 00:45:45,451
Med styrke,
men også med barmhjertighed ...
545
00:45:46,327 --> 00:45:49,080
... som det sømmer sig
for en sand dronning.
546
00:45:53,751 --> 00:45:57,463
Som et bevis på dette har jeg medbragt
gaver for at hjælpe jer i nødens stund.
547
00:46:01,217 --> 00:46:05,763
Og til ære for min far, som kom før mig.
548
00:46:08,766 --> 00:46:10,017
Guderne være med jer.
549
00:46:37,920 --> 00:46:38,921
Deres Nåde.
550
00:46:40,965 --> 00:46:43,884
- Kan vi tale sammen?
- Gå med mig.
551
00:46:44,010 --> 00:46:48,931
Du slog Addam til ridder, men gav ham
navnet Hull i stedet for Velaryon.
552
00:46:49,056 --> 00:46:53,269
Jeg troede, vi var enige om,
at han og Alyn skulle legitimeres.
553
00:46:53,394 --> 00:46:56,063
Hvis det er et spørgsmål
om ceremoni eller ...
554
00:46:58,441 --> 00:47:02,361
Jeg beklager, men på nuværende tidspunkt
kan jeg ikke opfylde dit ønske.
555
00:47:05,239 --> 00:47:11,162
Jeg har givet alt,
hvad jeg havde, for at hjælpe dig.
556
00:47:12,330 --> 00:47:14,081
Min borg er reduceret til aske -
557
00:47:14,206 --> 00:47:16,876
- og jeg har ikke bedt om andet
til gengæld end dette.
558
00:47:18,419 --> 00:47:22,548
Du kender alt til de rygter, som har
forfulgt mine sønner lige fra begyndelsen.
559
00:47:23,674 --> 00:47:25,718
Min regeringstid er kun lige begyndt.
560
00:47:25,843 --> 00:47:29,680
Jeg kan ikke på nuværende tidspunkt
blive set ophøje nogen ...
561
00:47:31,223 --> 00:47:33,351
... som er født
uden for et adeligt ægteskab.
562
00:47:35,186 --> 00:47:37,438
Så i stedet fornærmer du mit hus ...
563
00:47:38,397 --> 00:47:40,941
... for at fremstå som noget, du ikke er.
564
00:47:42,193 --> 00:47:43,652
Jeg må tænke på Joffrey.
565
00:47:43,778 --> 00:47:48,741
Jeg forsvarede dig urokkeligt,
da der blev sået tvivl om dit ægteskab.
566
00:47:48,866 --> 00:47:52,995
Ja, og jeg takker dig for det
og meget andet.
567
00:47:53,746 --> 00:47:55,998
Men alle øjne hviler på mig nu.
568
00:47:56,957 --> 00:48:00,586
Måske en dag,
når der ikke er så megen granskning ...
569
00:48:00,711 --> 00:48:02,088
Du skammer dig.
570
00:48:05,716 --> 00:48:08,469
- Det er et spørgsmål om ægthed.
- Din søn Joffrey ...
571
00:48:09,845 --> 00:48:11,138
... er en bastard.
572
00:48:13,307 --> 00:48:17,520
Din søn Lucerys,
som jeg godkendte som min arving ...
573
00:48:18,813 --> 00:48:20,606
- ... var en bastard.
- Lord Corlys ...
574
00:48:20,731 --> 00:48:24,402
Din søn Jacaerys
levede og døde som en bastard!
575
00:48:27,988 --> 00:48:32,284
Fortæl mig, hvorfor dine børn
fortjener det, som mine nægtes.
576
00:48:39,083 --> 00:48:41,710
Helaena er gået til gudeskoven
og takker dig.
577
00:48:41,836 --> 00:48:45,881
Jeg har din søn Daeron her
inden for disse vægge.
578
00:48:49,135 --> 00:48:50,719
Siden hvornår?
579
00:48:50,845 --> 00:48:52,763
Han blev bragt til mig for to dage siden -
580
00:48:52,888 --> 00:48:57,268
- som en af betingelserne
for din fætters overgivelse.
581
00:49:05,359 --> 00:49:06,610
Og hvad har du ...
582
00:49:07,695 --> 00:49:09,697
Hvad har du tænkt dig at gøre ved ham?
583
00:49:09,822 --> 00:49:15,619
Jeg burde tage hans hoved, men han var
ikke meddelagtig i sin brors forræderi.
584
00:49:16,704 --> 00:49:19,582
Han gjorde blot,
hvad hans ældre forventede af ham.
585
00:49:19,707 --> 00:49:23,836
Derfor vil jeg sende ham nordpå til Muren.
586
00:49:27,548 --> 00:49:31,510
Han skal bære sort og ikke vende tilbage,
men han beholder sit liv.
587
00:49:35,097 --> 00:49:36,765
Skal jeg takke dig?
588
00:49:37,766 --> 00:49:39,602
Du har været barmhjertig.
589
00:49:41,562 --> 00:49:44,273
Og dog sørger jeg over,
hvad der kunne have været.
590
00:49:46,734 --> 00:49:50,905
Han blev myndling som spæd.
Jeg har set ham én gang de sidste fem år.
591
00:49:51,030 --> 00:49:53,991
Jeg kender knap nok drengen,
og alligevel ...
592
00:49:56,952 --> 00:50:00,372
Efter alt at dømme
har han båret sin lod tappert.
593
00:50:04,251 --> 00:50:05,503
Jeg vil gerne se ham.
594
00:50:07,671 --> 00:50:11,509
Du slutter dig til Nattens Vogtere
og afsoner resten af dine dage der.
595
00:50:13,135 --> 00:50:15,679
Det er en hård vej, men den er ærefuld.
596
00:50:25,481 --> 00:50:29,568
Jeg kan se, at intet rører dig.
Det er en skam. Din mor er her.
597
00:50:30,819 --> 00:50:33,989
Jeg vil råde dig til at sænke paraderne.
598
00:50:34,740 --> 00:50:38,327
Bare en enkelt gang inden din lange rejse.
Enkedronningen, ser.
599
00:50:46,544 --> 00:50:47,545
Der er hun.
600
00:50:48,212 --> 00:50:49,213
Se på hende.
601
00:51:13,654 --> 00:51:15,114
Du kender ikke drengen.
602
00:51:17,783 --> 00:51:19,243
Er det ikke Daeron?
603
00:51:31,630 --> 00:51:32,798
Hvem er du så?
604
00:51:33,549 --> 00:51:34,550
Tal!
605
00:51:35,342 --> 00:51:37,886
Han tvang mig. Jeg bønfaldt ham.
606
00:51:38,012 --> 00:51:40,806
- Hvem tvang dig?
- Lord Ormund Hightower.
607
00:51:43,350 --> 00:51:47,855
Han blegnede mit hår og sagde,
at jeg skulle foregive at være prinsen -
608
00:51:47,980 --> 00:51:50,107
- selv hvis hun brændte mig med drager.
609
00:51:51,650 --> 00:51:55,613
Jeg skulle forblive tavs.
Ellers ville han lade min mor hænge.
610
00:51:56,947 --> 00:51:58,282
Min rigtige mor.
611
00:52:00,409 --> 00:52:02,786
Hun er ikke en dronning, Deres Nåde.
612
00:52:02,911 --> 00:52:06,915
Hun er blot en lady,
og vores folk er købmænd.
613
00:52:07,041 --> 00:52:10,377
Ormund har bedraget mig.
614
00:52:12,546 --> 00:52:14,882
Han har sikkert din rigtige søn hos sig.
615
00:52:16,175 --> 00:52:18,385
Troede han ikke, at jeg ville opdage det?
616
00:52:41,617 --> 00:52:43,035
Hvad er han ude på?
617
00:52:46,789 --> 00:52:50,709
Deres Nåde. Jeg skulle sige, at vores
arbejde her er så godt som færdigt.
618
00:52:50,834 --> 00:52:53,754
Hightowers farver er fjernet
fra alle væggene.
619
00:52:54,546 --> 00:52:55,714
Brænd det hele.
620
00:52:59,718 --> 00:53:02,304
Deres Nåde.
Der er en dragevogter ved porten.
621
00:53:07,142 --> 00:53:08,143
Hvad foregår der?
622
00:53:13,357 --> 00:53:20,239
{\an8}Hightowers hær har indtaget Tumbleton.
623
00:53:20,364 --> 00:53:21,365
{\an8}Hvad?
624
00:53:21,490 --> 00:53:25,828
{\an8}De har infiltreret byens gader.
625
00:53:25,953 --> 00:53:31,166
{\an8}Dens indbyggere er nu gidsler.
626
00:53:33,919 --> 00:53:35,963
{\an8}Hvad med den unge drage?
627
00:53:36,088 --> 00:53:39,925
{\an8}De tog den inden for portene.
628
00:53:40,718 --> 00:53:45,556
{\an8}Jeg var den eneste, der slap væk.
629
00:53:49,893 --> 00:53:51,228
{\an8}Jeg brænder dem alle.
630
00:53:52,271 --> 00:53:57,359
{\an8}Men ville De brænde deres eget folk
sammen med dem -
631
00:53:57,484 --> 00:54:03,240
{\an8}- mødre og børn,
som forventer barmhjertighed af Dem?
632
00:54:08,370 --> 00:54:11,248
{\an8}Hvad håber Ormund på at opnå?
633
00:54:13,667 --> 00:54:17,421
{\an8}Min arm er lang.
634
00:54:18,589 --> 00:54:19,923
{\an8}Han kan ikke vinde.
635
00:55:05,928 --> 00:55:07,930
Oversat af: Kasper Rasmussen