1
00:01:03,897 --> 00:01:05,941
Ευχάριστα νέα, λόρδε Όρμουντ.
2
00:01:07,150 --> 00:01:10,779
Ο πόλεμος τέλειωσε, οι σύμμαχοί σου
σκορπίστηκαν και ο ανιψιός σου το έσκασε.
3
00:01:10,904 --> 00:01:14,116
Η νέα βασίλισσα
κάθεται στον θρόνο του πατέρα της.
4
00:01:15,450 --> 00:01:16,952
Ακούσαμε τις φήμες.
5
00:01:18,245 --> 00:01:21,039
Αν και όταν είσαι στον δρόμο
οι φήμες μαζεύονται σαν μύγες.
6
00:01:21,164 --> 00:01:24,126
Η σοφή βασίλισσα προσφέρει επιείκεια
σε σένα και τον στρατό σου.
7
00:01:25,002 --> 00:01:27,254
Απλώς γονάτισε και ορκίσου πίστη,
8
00:01:27,379 --> 00:01:32,009
και θα επιστρέψετε στην Παλιά Πόλη
και θα ζήσετε τις ζωές σας ειρηνικά.
9
00:01:32,134 --> 00:01:34,219
Έχεις αποδείξεις για αυτό;
10
00:01:34,344 --> 00:01:38,974
Ή πρέπει να εμπιστευτώ την αξιοπιστία
και την εντιμότητα του ψεύτικου πρίγκιπα;
11
00:01:39,099 --> 00:01:42,185
Είτε με εμπιστεύεσαι είτε όχι,
σύντομα θα δεις την αλήθεια.
12
00:01:42,686 --> 00:01:45,314
Ο θείος σου ο Ότο την είδε πρόσφατα.
13
00:01:45,814 --> 00:01:48,275
Και η φρουρά των Χάιταουερ ακολούθησε.
14
00:01:50,360 --> 00:01:52,404
Και αν είμαι πρόθυμος να πολεμήσω;
15
00:01:52,529 --> 00:01:54,156
Αυτό είναι αρκετά προφανές.
16
00:01:54,281 --> 00:01:57,200
Δεν χρειάζεται να σπιλώνεις
την ευχάριστη συνάντησή μας.
17
00:02:00,037 --> 00:02:01,330
Αν και ομολογώ...
18
00:02:02,164 --> 00:02:04,291
ότι ο Ουλφ θα απολάμβανε
19
00:02:04,416 --> 00:02:07,085
να βολευτεί στα δωμάτιά σου
στον Ψηλό Πύργο.
20
00:02:07,210 --> 00:02:09,880
Θα ήθελες να γίνεις
άρχοντας της Παλιάς Πόλης, Ουλφ;
21
00:02:18,221 --> 00:02:19,806
Δεν μου απομένει άλλη επιλογή.
22
00:02:21,308 --> 00:02:23,393
Εγώ θα αντιστεκόμουν.
23
00:02:24,311 --> 00:02:26,938
Αλλά πρέπει να σκεφτώ πολλές ζωές.
24
00:02:27,981 --> 00:02:30,275
Οπότε, προς όφελος της ειρήνης...
25
00:02:32,235 --> 00:02:34,446
- θα παραδοθώ.
- Υπέροχα.
26
00:02:46,833 --> 00:02:48,669
Εγώ, ο Όρμουντ Χάιταουερ,
27
00:02:49,211 --> 00:02:53,340
υπόσχομαι να είμαι πιστός
στη Ρενίρα Ταργκάριεν, τη βασίλισσα.
28
00:02:53,965 --> 00:02:55,384
Ορκίζομαι αφοσίωση σ' εκείνη.
29
00:02:55,509 --> 00:02:59,262
Πήρες τη σωστή, αν και διστακτική,
απόφαση, λόρδε Όρμουντ.
30
00:02:59,388 --> 00:03:02,683
Τώρα, γύρνα, οδήγησε τον στρατό σου σπίτι
και θα σας χαριστεί η ζωή.
31
00:03:15,112 --> 00:03:16,947
Η εκστρατεία μας τελείωσε.
32
00:03:18,323 --> 00:03:20,575
Θα επιστρέψουμε από την Οδό των Ρόδων.
33
00:03:25,247 --> 00:03:27,332
Παραλίγο να το ξεχάσω.
34
00:03:28,917 --> 00:03:30,127
Ο προστατευόμενός σου...
35
00:03:31,253 --> 00:03:32,963
ο Ντέρον Ταργκάριεν,
36
00:03:33,088 --> 00:03:34,548
θα έρθει μαζί μου.
37
00:03:38,385 --> 00:03:39,886
Θα τον πάρεις ως όμηρο;
38
00:03:40,011 --> 00:03:42,597
Θα ήταν λάθος να επιτρέψω
σε έναν διάδοχο του Έγκον
39
00:03:42,723 --> 00:03:45,517
να τριγυρνά στο Ριτς με τον δράκο του.
40
00:03:45,642 --> 00:03:49,187
Θα του φερθούμε καλά,
όπως σε κάθε γιο του Βισέρις.
41
00:03:49,938 --> 00:03:51,773
Αρκεί να φερθείς σωστά.
42
00:04:24,723 --> 00:04:26,349
Να είσαι γενναίος, νεαρέ πρίγκιπα.
43
00:04:43,241 --> 00:04:44,367
Καλώς σε βρήκα, ανιψιέ.
44
00:04:45,911 --> 00:04:46,912
Πήγαινε σπίτι.
45
00:06:50,201 --> 00:06:52,871
Ο αέρας είναι γεμάτος φαντάσματα.
46
00:06:58,960 --> 00:07:00,128
Όχι δυστυχισμένα.
47
00:07:00,253 --> 00:07:02,839
Βλέπω τον εαυτό μου ως παιδί,
να έρχομαι...
48
00:07:04,674 --> 00:07:06,509
να του παίξω έναν σκοπό που είχα μάθει.
49
00:07:09,512 --> 00:07:10,972
Τότε ήταν δυνατός.
50
00:07:12,974 --> 00:07:14,225
Και η μητέρα μου...
51
00:07:20,899 --> 00:07:22,359
Ο λόρδος Όρμουντ παραδόθηκε.
52
00:07:24,027 --> 00:07:25,862
Έχουμε τον μικρό σου πρίγκιπα.
53
00:07:26,613 --> 00:07:28,949
Αν και επιμένω ότι έπρεπε
να τους κάψουμε όλους.
54
00:07:32,243 --> 00:07:34,913
Πρέπει να δικαιώσω
την πίστη του πατέρα μου σε μένα.
55
00:07:37,207 --> 00:07:39,626
Να κυβερνήσω όπως θα ήθελε εκείνος.
56
00:07:43,463 --> 00:07:45,173
Όπως και να 'χει, πρέπει να ξεκινήσουμε.
57
00:07:52,722 --> 00:07:55,183
Όσο το συντομότερο στεφθώ,
τόσο το καλύτερο.
58
00:07:55,684 --> 00:07:58,311
Αν και οι προετοιμασίες
είναι μεγάλο εγχείρημα.
59
00:07:58,812 --> 00:08:01,606
Διαμονή και διατροφή
για όσους παρευρεθούν...
60
00:08:03,024 --> 00:08:06,027
να οργανώσουμε τουρνουά, τη λαμπρή πομπή.
61
00:08:09,739 --> 00:08:12,492
Ο Ντέρον Ταργκάριεν, Μεγαλειοτάτη.
62
00:08:17,622 --> 00:08:18,665
Δεν γνωριζόμαστε.
63
00:08:19,708 --> 00:08:23,211
Είμαι η ετεροθαλής αδερφή σου
και διάδοχος του πατέρα μας.
64
00:08:24,212 --> 00:08:27,340
Πέταξες στην υπηρεσία του αδερφού σου,
του σφετεριστή.
65
00:08:27,465 --> 00:08:28,717
Τι έχεις να πεις γι' αυτό;
66
00:08:31,136 --> 00:08:35,390
- Μίλα στη βασίλισσά σου.
- Είσαι κρατούμενος εδώ.
67
00:08:36,057 --> 00:08:39,853
Η μεταχείρισή σου θα εξαρτηθεί από τη
συμπεριφορά και την ενδοτικότητά σου.
68
00:08:39,978 --> 00:08:40,979
Κοίταξέ με.
69
00:08:41,813 --> 00:08:46,192
Θέλω να μάθω τι ήξερε ο Όρμουντ για τη
συνομωσία να μου αρνηθούν τον θρόνο μου.
70
00:08:48,361 --> 00:08:51,156
Τότε, ο Έιμοντ ή ο Έγκον;
71
00:08:52,240 --> 00:08:53,825
Τι ξέρεις για τις κινήσεις τους;
72
00:08:58,413 --> 00:09:00,790
Όπως θέλεις. Κλείστε τον σε ένα δωμάτιο.
73
00:09:02,333 --> 00:09:03,585
Πέφτει!
74
00:09:08,757 --> 00:09:11,885
Είναι πιο νέος απ' ό,τι φανταζόμουν.
75
00:09:12,010 --> 00:09:15,972
Είναι διεκδικητής του θρόνου.
Θα πρέπει να τον σκοτώσεις.
76
00:09:16,097 --> 00:09:19,142
...ήταν ο Τάιλαντ Λάνιστερ.
Δεν μου το εμπιστεύτηκε.
77
00:09:19,267 --> 00:09:21,394
Ξέρω μόνο ότι είπε να μοιράσουν τον χρυσό
78
00:09:21,519 --> 00:09:23,480
και να τον φυλάξουν εκτός πόλης.
79
00:09:23,605 --> 00:09:25,231
- Ποιον χρυσό;
- Απ' ό,τι φαίνεται,
80
00:09:25,356 --> 00:09:27,859
- πήραν τα πλούτη του παλατιού.
- Τα πήραν;
81
00:09:27,984 --> 00:09:29,527
Το ταμείο σας μειώθηκε.
82
00:09:29,652 --> 00:09:32,197
Έχει αρκετά για να κρατήσουν
για μία ή δύο εβδομάδες.
83
00:09:32,322 --> 00:09:35,241
Ίσως λίγο παραπάνω,
αν φέρετε τον χρυσό από το Ντράγκονστοουν.
84
00:09:35,366 --> 00:09:37,410
Αλλά για τη διαχείριση
και των Επτά Βασιλείων...
85
00:09:37,535 --> 00:09:40,163
Όχι. Και η στέψη μου;
86
00:09:40,288 --> 00:09:43,291
- Κάτι θα ξέρεις.
- Μου είπαν πολύ λίγα.
87
00:09:43,416 --> 00:09:46,878
- Ίσως επειδή με εμπιστεύονταν λίγο.
- Τον πιστεύεις, λόρδε Κόρλις;
88
00:09:47,003 --> 00:09:49,631
Δεν πιστεύω ότι ξέρει πού είναι ο χρυσός.
89
00:09:49,756 --> 00:09:53,468
- Και νομίζω ότι αναγνωρίζω ένα ψέμα.
- Δεν σε ρώτησε κανείς.
90
00:09:54,719 --> 00:09:59,349
Είναι καθήκον της αρχόντισσας των ψιθύρων
να με συμβουλεύει.
91
00:09:59,474 --> 00:10:02,477
Μετά το Γκάλετ, πρέπει να θεωρήσουμε
τον σερ Τάιλαντ νεκρό.
92
00:10:03,186 --> 00:10:04,562
Αλλά θα το είπε σε κάποιον.
93
00:10:04,687 --> 00:10:06,898
Αυτός θα ήταν ο λόρδος Τζάσπερ.
94
00:10:08,274 --> 00:10:09,400
Ο Σιδερένιος.
95
00:10:11,361 --> 00:10:12,362
Ω, θεοί.
96
00:10:15,532 --> 00:10:17,992
Οι συγκυρίες μας είναι...
97
00:10:20,120 --> 00:10:21,371
ατυχείς.
98
00:10:21,496 --> 00:10:24,040
Όμως, πρέπει να γίνει η στέψη μου.
99
00:10:24,749 --> 00:10:26,417
Του Έγκον έγινε βιαστικά.
100
00:10:27,544 --> 00:10:28,711
Η δική μου θα είναι σωστή
101
00:10:28,837 --> 00:10:31,256
και δεν θα αφήσει αμφιβολίες
για το ποια κυβερνά.
102
00:10:32,340 --> 00:10:37,178
Μου φαίνεται, βασίλισσά μου,
ότι το να κάνεις τόσα έξοδα
103
00:10:37,303 --> 00:10:41,808
ενώ ο λαός σου ακόμα υποφέρει,
ίσως τους αφήσει πικρή γεύση στο στόμα.
104
00:10:42,308 --> 00:10:45,103
Δεν είναι ματαιοδοξία.
Είναι θέμα νομιμότητας.
105
00:10:45,228 --> 00:10:46,729
Το ναυτικό της Τριαρχίας διαλύθηκε,
106
00:10:46,855 --> 00:10:49,274
αλλά οι πειρατές που επιβίωσαν
βγήκαν στην ακτή.
107
00:10:49,899 --> 00:10:51,109
Λεηλατούν χωριά.
108
00:10:51,234 --> 00:10:54,112
Παίρνουν γυναίκες
και απαιτούν παράλογα λύτρα.
109
00:10:54,237 --> 00:10:56,656
Και η πόλη έχει πολλές δυσκολίες,
Μεγαλειοτάτη.
110
00:10:56,781 --> 00:10:58,658
Οι σιταποθήκες είναι σχεδόν άδειες,
111
00:10:58,783 --> 00:11:02,120
τα χωράφια μένουν ακαλλιέργητα
και η εποχή σποράς αργεί.
112
00:11:02,245 --> 00:11:03,830
Αν κάναμε εμπόριο...
113
00:11:03,955 --> 00:11:07,083
Θα πάρει καιρό να αποκατασταθούν
οι εμπορικές οδοί.
114
00:11:07,584 --> 00:11:09,419
Και δεν έχουμε αρκετά πλοία
115
00:11:09,544 --> 00:11:11,462
για να διασφαλίσουμε
την ασφάλεια των αγαθών.
116
00:11:11,588 --> 00:11:13,464
Εντωμεταξύ,
πρέπει να βρούμε σιτηρά για ψωμί,
117
00:11:13,590 --> 00:11:15,091
αλλιώς ο λαός θα ξαναπεινάσει.
118
00:11:15,216 --> 00:11:19,679
Είναι ατέλειωτη ταλαιπωρία
το γεγονός ότι θέλουν να τρώνε συνέχεια.
119
00:11:19,804 --> 00:11:22,182
Ένας πεινασμένος λαός είναι επικίνδυνος,
120
00:11:22,307 --> 00:11:24,142
όπως ξέρουμε καλά η βασίλισσα κι εγώ.
121
00:11:24,267 --> 00:11:27,228
Πόσο χρόνο θα σπαταλήσουμε σε ανοησίες;
122
00:11:27,353 --> 00:11:28,438
Νικήσαμε τον πόλεμο.
123
00:11:28,563 --> 00:11:30,857
Στείλτε ένα κοράκι στο Κάστερλι Ροκ.
124
00:11:30,982 --> 00:11:35,278
Αν ο Τάιλαντ έκρυψε χρυσό εκεί,
θα μας απαντήσει η λαίδη Τζοάνα.
125
00:11:35,403 --> 00:11:37,989
Στείλτε σε όλους τους σημαντικούς οίκους.
126
00:11:38,114 --> 00:11:42,118
Πείτε τους ότι η βασίλισσά τους
απαιτεί φόρο.
127
00:11:42,619 --> 00:11:44,787
Θυμίστε τους ποιος κυβερνά το βασίλειο.
128
00:11:44,913 --> 00:11:48,416
Δεν θα φέρεις εδώ το μικρό συμβούλιο
από το Ντράγκονστοουν;
129
00:11:49,042 --> 00:11:50,460
Υπάρχουν πολλές εκκρεμότητες.
130
00:11:50,585 --> 00:11:55,465
Με πρόδωσαν με τη σιωπή τους, αν όχι
με τις πράξεις τους. Τελείωσα μαζί τους.
131
00:11:57,634 --> 00:11:58,801
Πού είναι ο Έιμοντ;
132
00:11:59,385 --> 00:12:02,013
Έκαψε τη φρουρά του Ντέιμον στο Χάρενχολ
133
00:12:02,138 --> 00:12:04,807
και έσφαξε τον καστελάνο
και τους γιους του.
134
00:12:05,642 --> 00:12:07,685
Και μετά εξαφανίστηκε.
135
00:12:10,355 --> 00:12:13,483
Έχουμε μέρες να δούμε τη Βέιγκαρ.
136
00:12:14,651 --> 00:12:17,695
Υπήρχε μια γυναίκα εκεί, μια μέιστερ.
137
00:12:17,820 --> 00:12:19,364
Δεν την έχω ακουστά.
138
00:12:19,489 --> 00:12:21,574
Ο Έιμοντ δεν θα τολμούσε
να σε προκαλέσει εδώ.
139
00:12:21,699 --> 00:12:24,160
Όχι, αλλά θέλω να τον βρουν.
140
00:12:24,285 --> 00:12:26,079
Και τον Κλέφτη Προβάτων.
141
00:12:26,829 --> 00:12:27,830
Αποτελούν κίνδυνο.
142
00:12:27,956 --> 00:12:29,958
Να πετάξει η Μπέιλα για ανίχνευση.
143
00:12:30,083 --> 00:12:33,503
Να ξεκινήσει στο Χάρενχολ
και να αναφέρει αν τους είδαν.
144
00:12:33,628 --> 00:12:37,674
Εγώ θα προσφέρω αμοιβή
για τη σύλληψη των αναβατών τους.
145
00:12:37,799 --> 00:12:40,260
Φαίνεται ότι δεν έχουμε αμοιβή.
146
00:12:41,135 --> 00:12:42,387
Θα βρούμε.
147
00:12:42,971 --> 00:12:45,515
Ακόμα καλύτερα,
σε όποιον σκοτώσει τον Έιμοντ,
148
00:12:45,640 --> 00:12:47,475
θα προσφέρω το Χάρενχολ.
149
00:12:47,600 --> 00:12:50,728
Δεν το χρειάζομαι τώρα.
Μου ανήκουν όλα τα Ρίβερλαντς.
150
00:12:53,022 --> 00:12:55,775
Ναι. Ο Έγκον κρέμασε
όλους τους κυνηγούς προδοτών.
151
00:12:58,486 --> 00:13:00,655
Αν και είναι τιμή μου
να είμαι προστάτης σας,
152
00:13:00,780 --> 00:13:03,241
η θέση μου είναι στην πόλη
με τους άντρες μου.
153
00:13:03,366 --> 00:13:06,244
Θα σας συμβούλευα να διορίσετε
Βασιλική Φρουρά επειγόντως.
154
00:13:06,369 --> 00:13:09,205
Ο Ντέιμον θα βρει τους υποψήφιους.
Θα το αναλάβει εκείνος.
155
00:13:09,330 --> 00:13:10,707
Βασίλισσά μου, μια στιγμή.
156
00:13:10,832 --> 00:13:13,668
Οι αρουραίοι
έφαγαν μια μεγάλη ποσότητα κεριών.
157
00:13:13,793 --> 00:13:17,922
Το λίπος τελειώνει. Πρέπει να δημεύσουμε
προμήθεια, ή θα μείνουμε στο σκοτάδι.
158
00:13:18,047 --> 00:13:19,549
- Τότε να τη δημεύσετε.
- Φυσικά.
159
00:13:19,674 --> 00:13:21,884
- Κανείς δεν ελέγχει...
- Με συγχωρείτε.
160
00:13:22,010 --> 00:13:25,555
- Για την κρεβατοκάμαρα...
- Θα το δούμε αργότερα.
161
00:13:25,680 --> 00:13:28,016
Πρόμαχοι των Χάιταουερ ελέγχουν το Άρμπορ.
162
00:13:28,141 --> 00:13:31,060
- Η τιμή του κρασιού τριπλασιάστηκε.
- Κάντε πίσω.
163
00:13:31,185 --> 00:13:33,521
- Το πρόβλημα είναι τα χρήματα.
- Αρκετά!
164
00:13:34,814 --> 00:13:37,900
Θα υπάρξει χρόνος αργότερα
να συζητήσουμε το βασιλικό ποτό.
165
00:13:38,818 --> 00:13:40,069
Πού είναι ο χρυσός μου;
166
00:13:41,988 --> 00:13:44,949
- Ο χρυσός σου;
- Ο χρυσός του παλατιού. Το ταμείο.
167
00:13:45,074 --> 00:13:47,618
- Μην επικαλείσαι άγνοια.
- Δεν μπορώ να σε βοηθήσω.
168
00:13:47,744 --> 00:13:51,372
- Ο άρχοντας των χρημάτων τον μετακίνησε.
- Και η βασίλισσα δεν το ήξερε;
169
00:13:51,497 --> 00:13:55,251
Με μισούσαν από την αρχή, φθονούσαν
την επιρροή μου, την παρουσία μου.
170
00:13:55,376 --> 00:13:58,004
- Ούτε ο πατέρας μου δεν μου είπε τίποτα.
- Αλήθεια;
171
00:13:58,129 --> 00:14:01,674
Θα σε παρέπεμπα στον υπεύθυνο,
αλλά τον έσφαξες χωρίς τελετή.
172
00:14:02,342 --> 00:14:03,843
Σε έκανε να νιώσεις καλύτερα;
173
00:14:05,345 --> 00:14:06,637
Που έχασες τον Τζέις;
174
00:14:10,558 --> 00:14:13,811
Θα προτιμούσα να είχα σφάξει τον Έγκον,
όπως συμφώνησα με τη μητέρα σου.
175
00:14:14,687 --> 00:14:15,772
Όμως αυτό δεν συνέβη.
176
00:14:15,897 --> 00:14:19,233
Έφυγε, και δεν πιστεύω
ότι δεν σχετίζεσαι ούτε μ' αυτό.
177
00:14:19,359 --> 00:14:20,568
Μόνος του το έκανε αυτό.
178
00:14:20,693 --> 00:14:24,322
Ο Έγκον είχε φύγει όταν επέστρεψα.
Δεν σου έδωσε την αναφορά του ο Όργουαϊλ;
179
00:14:24,447 --> 00:14:26,199
Την αναφορά του; Ή τη δική σου;
180
00:14:26,324 --> 00:14:27,992
Μη μου φέρεσαι σαν ανόητη.
181
00:14:28,117 --> 00:14:30,661
Αν θες να προβλέπω κάθε διπρόσωπη σκευωρία
182
00:14:30,787 --> 00:14:33,498
του Λάρις Στρονγκ,
ομολογώ ότι δεν μπορώ να το κάνω.
183
00:14:33,623 --> 00:14:36,417
Πού είναι η Βέιγκαρ;
Ποιος ιππεύει τον Κλέφτη Προβάτων;
184
00:14:36,542 --> 00:14:37,543
Δεν ξέρω!
185
00:14:37,668 --> 00:14:40,463
Ο Έιμοντ δεν πέταξε μακριά,
όπως υποσχέθηκα;
186
00:14:40,588 --> 00:14:42,840
Οι φρουροί δεν σε άφησαν να περάσεις;
187
00:14:42,965 --> 00:14:45,009
Έκανα ό,τι μπορούσα.
188
00:14:45,134 --> 00:14:47,428
Θα με κατηγορείς για όσα έκαναν οι άντρες;
189
00:14:47,553 --> 00:14:52,058
Υποσχέθηκες ότι θα μπορούσαμε να φύγουμε.
Το είπαμε στους φρουρούς. Τρέξαμε.
190
00:14:56,938 --> 00:14:58,606
Κανείς δεν ξέρει πώς είναι.
191
00:14:59,941 --> 00:15:00,942
Ο Έγκον.
192
00:15:01,692 --> 00:15:03,528
Είναι σημαδεμένος και καμένος.
193
00:15:03,653 --> 00:15:05,863
Ο δράκος του πέθανε.
Κήρυξέ τον νεκρό κι εσύ.
194
00:15:07,198 --> 00:15:09,951
Δεν μπορεί να πολεμήσει,
κι αν ο Λάρις πάει να τον σηκώσει...
195
00:15:10,743 --> 00:15:13,704
μπορείς να τον απορρίψεις ως απατεώνα.
196
00:15:20,086 --> 00:15:21,879
Ακόμα υποστηρίζεις τη ζωή του.
197
00:15:24,799 --> 00:15:26,092
Σκότωσες τον πατέρα μου.
198
00:15:44,944 --> 00:15:49,949
Όταν βρεθεί ο Έιμοντ...
199
00:15:51,451 --> 00:15:57,790
και η πρόκληση προς το πρόσωπό μου
απομακρυνθεί, θα είστε ελεύθερες.
200
00:15:57,915 --> 00:16:01,043
Όμως, μέχρι τότε, δεν πρέπει να με δουν
να κάνω χάρη στους Χάιταουερ.
201
00:16:01,711 --> 00:16:03,546
Δεν θέλω να μείνω σ' αυτό το δωμάτιο.
202
00:16:03,671 --> 00:16:05,506
Δεν θα σας φερθώ άσχημα.
203
00:16:06,507 --> 00:16:10,094
Θα σας δίνουν τροφή και ρούχα και...
204
00:16:11,095 --> 00:16:13,681
Και θα έχετε μια υπηρέτρια.
205
00:16:13,806 --> 00:16:15,933
Θα μπορείτε να περπατάτε στο δάσος
φρουρούμενες.
206
00:16:16,058 --> 00:16:18,686
Θα σας στέλνω την Τζαχέρα
για μία ώρα κάθε λίγες μέρες.
207
00:16:18,811 --> 00:16:20,646
Δεν το εννοείς αυτό, Ρενίρα. Σε παρακαλώ.
208
00:16:20,771 --> 00:16:22,482
Τίποτα από αυτά δεν με ευχαριστεί.
209
00:16:25,526 --> 00:16:30,823
Οπότε, θα πρέπει να ελπίζω για τη σύλληψη
και τον θάνατο του γιου μου;
210
00:16:35,077 --> 00:16:36,829
Δεν φαντάζομαι πώς είναι.
211
00:16:38,164 --> 00:16:40,750
Θέλω να δηλώσεις
ότι βρήκαμε τον Έγκον εδώ, νεκρό.
212
00:16:42,210 --> 00:16:43,419
Έξυπνη κίνηση, Μεγαλειοτάτη.
213
00:16:43,544 --> 00:16:45,630
Και να επιστρέψει ο Τζόφρι από το Βέιλ.
214
00:16:45,755 --> 00:16:48,466
Είναι ο επόμενος.
Πρέπει να ανατραφεί ως διάδοχός μου.
215
00:16:53,846 --> 00:16:57,099
Ξέρω πολλά γι' αυτό το μέρος,
αλλά δεν το είχα ξαναδεί.
216
00:16:57,225 --> 00:16:58,684
Είναι όπως το φανταζόσουν;
217
00:16:58,809 --> 00:17:01,312
Είναι και μεγαλύτερο και μικρότερο.
218
00:17:01,437 --> 00:17:03,814
Υποθέτω ότι η Άλισεντ δεν ήξερε
219
00:17:03,940 --> 00:17:05,858
να σου πει πού βρίσκεται ο χρυσός.
220
00:17:05,983 --> 00:17:08,361
- Δεν ήξερε.
- Και την εμπιστεύεσαι;
221
00:17:12,406 --> 00:17:13,741
Είναι Χάιταουερ.
222
00:17:13,866 --> 00:17:14,867
Σωστά.
223
00:17:15,368 --> 00:17:18,496
Αλλά δεν θα πίστευα
ότι σε έναν τόσο μεγάλο οίκο
224
00:17:18,621 --> 00:17:20,081
υπάρχει μόνο ένας προδότης.
225
00:17:22,458 --> 00:17:25,545
Ανησυχώ για τον γιο της τον Ντέρον,
που κρατάμε αιχμάλωτο.
226
00:17:25,670 --> 00:17:26,837
Εκείνη το ξέρει;
227
00:17:26,963 --> 00:17:29,090
Θα έπρεπε να πάρω το κεφάλι του
ως προδότη.
228
00:17:29,215 --> 00:17:32,385
Είναι διάδοχος του Έγκον
και απειλή για σένα.
229
00:17:32,510 --> 00:17:33,678
Και ετεροθαλής αδερφός μου,
230
00:17:33,803 --> 00:17:36,973
και δεν έχει κάνει τα εγκλήματα που έκαναν
ο Έγκον και ο Έιμοντ, κι όμως...
231
00:17:54,240 --> 00:17:55,783
Γιατί να μην τον σκοτώσω;
232
00:17:55,908 --> 00:18:00,162
Γιατί να μην τον χτυπήσω
όπως χτύπησαν τους γιους μου;
233
00:18:00,913 --> 00:18:02,456
Κανείς δεν θα σε σταματούσε.
234
00:18:03,708 --> 00:18:07,211
Έχω πολλά να διαχειριστώ
και κανέναν να εμπιστευτώ.
235
00:18:07,336 --> 00:18:08,838
Η κυρία επί των τιμών, η Ελίντα;
236
00:18:08,963 --> 00:18:12,049
Η Ελίντα Μάσεϊ είναι στην πόλη,
μας υπηρέτησε καλά εκεί.
237
00:18:12,174 --> 00:18:14,302
Στείλ' της μήνυμα. Και, Μισάρια,
238
00:18:14,885 --> 00:18:17,054
να ανακρίνουν το προσωπικό.
239
00:18:17,972 --> 00:18:19,515
Ήσυχα, όπως μόνο εσύ μπορείς.
240
00:18:20,766 --> 00:18:23,978
Να αντικατασταθούν
όσοι προσκολλούνται στους Χάιταουερ.
241
00:18:25,938 --> 00:18:27,523
Αμέσως, Μεγαλειοτάτη.
242
00:18:29,150 --> 00:18:30,735
Καλημέρα, Μεγαλειοτάτη.
243
00:18:33,821 --> 00:18:36,616
Την ευλογία των Επτά Που Είναι Ένα.
244
00:18:40,703 --> 00:18:43,247
Σε ευχαριστώ που ήρθες άμεσα εδώ.
245
00:18:44,332 --> 00:18:48,336
- Άλλαξαν πολλά τις τελευταίες μέρες.
- Είναι ταραχώδεις εποχές.
246
00:18:49,629 --> 00:18:53,424
Για την ώρα,
πρέπει να απαρνηθώ μια σωστή στέψη,
247
00:18:53,549 --> 00:18:56,594
αλλά θέλω τουλάχιστον να με χρίσεις εσύ,
248
00:18:56,719 --> 00:18:58,429
μπροστά στον λαό.
249
00:19:00,473 --> 00:19:02,975
Αλίμονο, αυτό δεν μπορεί να γίνει.
250
00:19:04,810 --> 00:19:06,437
Για ποιον λόγο;
251
00:19:08,314 --> 00:19:11,233
Πριν λίγους μήνες,
έχρισα τον αδερφό σας, τον Έγκον...
252
00:19:12,985 --> 00:19:17,406
και τον ανακήρυξα νόμιμο βασιλιά
ενώπιον θεών και ανθρώπων.
253
00:19:17,531 --> 00:19:20,368
Ναι. Ο Έγκον είναι νεκρός,
και τώρα είμαι εγώ στον θρόνο.
254
00:19:25,206 --> 00:19:26,415
Έτσι λέτε τώρα.
255
00:19:27,416 --> 00:19:29,669
Ισχυρίζεσαι ότι είμαι ψεύτρα;
256
00:19:31,128 --> 00:19:33,005
Δεν είδαμε τα λείψανά του.
257
00:19:35,007 --> 00:19:38,469
Ούτε κάλεσαν τις Σιωπηλές Αδελφές
για να τα φροντίσουν.
258
00:19:40,971 --> 00:19:46,936
Καταλαβαίνετε
ότι αν έχει γίνει κάποιο λάθος...
259
00:19:47,061 --> 00:19:48,938
Δεν έχει γίνει κανένα λάθος.
260
00:19:49,063 --> 00:19:51,357
Είμαι η διάδοχος του πατέρα μου,
261
00:19:51,482 --> 00:19:55,027
και οι θεοί ορίζουν
ότι πρέπει να κυβερνήσω τα Επτά Βασίλεια.
262
00:19:55,152 --> 00:19:58,531
Δεν με ύψωσαν
και κατέστρεψαν τον σφετεριστή;
263
00:19:58,656 --> 00:20:00,533
Αυτό συνέβη. Είναι αλήθεια.
264
00:20:00,658 --> 00:20:02,785
Πώς συνέβη, αν δεν το ήθελαν αυτοί;
265
00:20:05,204 --> 00:20:08,457
Μου εμφανίστηκε ένας δράκος
όταν τον χρειαζόμουν περισσότερο.
266
00:20:08,582 --> 00:20:11,669
Οι θεοί μου δεν ασχολούνται με δράκους.
267
00:20:12,545 --> 00:20:16,382
Είναι μια αισχρή μαγεία,
που δημιουργήθηκε από το σκότος,
268
00:20:16,507 --> 00:20:20,302
την περηφάνια και τη λαγνεία,
για την εξουσία και την ατιμωρησία.
269
00:20:21,011 --> 00:20:22,346
Καταστρέφουν...
270
00:20:23,222 --> 00:20:24,724
αλλά δεν δημιουργούν.
271
00:20:25,391 --> 00:20:27,727
Κανένα καλό δεν προέρχεται από αυτούς.
272
00:20:34,191 --> 00:20:36,444
Έκανες τη θέση σου ξεκάθαρη.
273
00:20:38,696 --> 00:20:42,908
Με σεβασμό, σας συμβουλεύω
να μην κάνετε την Πίστη εχθρό σας.
274
00:20:43,868 --> 00:20:47,496
Ενθαρρύνει, παρηγορεί
και ενώνει τον λαό σας.
275
00:20:48,622 --> 00:20:50,875
Υποτιμήστε τη με δική σας ευθύνη.
276
00:20:52,793 --> 00:20:56,547
Πρέπει να σου ομολογήσω κάτι
που ίσως μάντεψες πριν.
277
00:20:58,549 --> 00:21:01,218
Ο Άλιν του Χαλ και ο αδερφός του ο Άνταμ
είναι γιοι μου.
278
00:21:01,927 --> 00:21:06,682
Τους γέννησε μια γυναίκα, μια ναυπηγός
που γνώρισα στα πρώτα μου ταξίδια.
279
00:21:07,767 --> 00:21:09,977
Δεν τους αναγνώρισα ως γιους μου.
280
00:21:11,145 --> 00:21:12,229
Ντρεπόμουν.
281
00:21:13,314 --> 00:21:16,233
Και φοβόμουν να θρηνήσω τη Ρενίς,
τη σύζυγό μου.
282
00:21:16,901 --> 00:21:21,030
Και είμαι ευγνώμων
που μου έδειξε χάρη πριν πεθάνει.
283
00:21:23,657 --> 00:21:25,618
Δεν το μάντεψα.
284
00:21:26,911 --> 00:21:31,415
Αν και πιστεύω ότι τώρα το βλέπω.
285
00:21:33,501 --> 00:21:35,586
Δεν θα σε αποδοκιμάσω.
286
00:21:35,711 --> 00:21:38,964
Πολλοί λόρδοι έχουν αναμείξει
αίμα ευγενών και κοινών.
287
00:21:39,465 --> 00:21:42,968
Οι γιοι τους δεν είναι λιγότερο γενναίοι.
288
00:21:46,138 --> 00:21:49,433
Και οι δύο έδειξαν ότι αξίζουν παραπάνω
απ' όσα τους έχουν δοθεί.
289
00:21:49,558 --> 00:21:53,312
Πράγματι. Χρωστάμε στον Άλιν
μεγάλη χάρη για την ανδρεία του
290
00:21:53,437 --> 00:21:56,232
στο Στέπστοουνς και πρόσφατα στο Γκάλετ.
291
00:21:56,357 --> 00:21:58,442
Απέδειξες ότι είσαι ηγέτης.
292
00:21:58,567 --> 00:22:01,487
Έκανα απλώς το καθήκον μου, Μεγαλειοτάτη.
293
00:22:02,279 --> 00:22:05,533
Και ο Άνταμ είναι η επιβεβαίωση
ότι έχω την εύνοια των θεών.
294
00:22:06,408 --> 00:22:09,078
Όταν μειώθηκε η ελπίδα μου,
μου έστειλαν εσένα.
295
00:22:09,203 --> 00:22:11,247
Είναι τιμή μου να σας υπηρετώ,
Μεγαλειοτάτη.
296
00:22:19,046 --> 00:22:20,798
Για αυτό, βασίλισσά μου...
297
00:22:22,508 --> 00:22:25,511
αναγνώρισα τους γιους μου.
298
00:22:26,971 --> 00:22:30,474
Και όχι μόνο αυτό,
θα ονομάσω τον Άλιν διάδοχό μου.
299
00:22:35,479 --> 00:22:38,691
Σου ζητώ να τους νομιμοποιήσεις.
300
00:22:39,775 --> 00:22:41,986
Άφησέ τους να γίνουν Βελάριον.
301
00:22:43,404 --> 00:22:44,572
Άρχοντες του βασιλείου.
302
00:22:45,948 --> 00:22:47,116
Επειδή, χωρίς αυτούς...
303
00:22:48,075 --> 00:22:49,660
η γενιά μου θα χαθεί...
304
00:22:50,744 --> 00:22:52,204
και το όνομά μου θα σβηστεί.
305
00:22:59,420 --> 00:23:03,674
Είναι καλό που βρήκες διάδοχο.
306
00:23:05,009 --> 00:23:07,344
Και οι δύο έχουμε υποφέρει πολύ, και...
307
00:23:08,429 --> 00:23:11,307
δεν σε φθονώ που θες να προχωρήσεις,
μα, λόρδε Κόρλις...
308
00:23:11,432 --> 00:23:12,808
Μια κουβέντα από τον θρόνο.
309
00:23:14,560 --> 00:23:15,978
Είναι πολύ απλό.
310
00:25:05,504 --> 00:25:07,131
Είσαι ήρεμη, Μεγαλειοτάτη;
311
00:25:07,256 --> 00:25:09,091
Όσο ήρεμη γίνεται.
312
00:25:10,092 --> 00:25:11,760
Κυβέρνησα τον λαό από μακριά,
313
00:25:11,885 --> 00:25:14,513
αλλά δεν έχω εμφανιστεί μπροστά τους
ως βασίλισσά τους.
314
00:25:14,638 --> 00:25:16,140
Σε περιμένουν με ανυπομονησία.
315
00:25:16,932 --> 00:25:20,686
Τότε, θα περιμένουν πολλά από μένα.
316
00:25:21,645 --> 00:25:22,771
Και οι πόροι είναι λίγοι.
317
00:25:22,896 --> 00:25:24,815
Δεν ξέρω πώς θα τους ευχαριστήσω.
318
00:25:26,859 --> 00:25:30,571
Για κάποιους θα αρκεί να πουν
ότι είδαν μια βασίλισσα.
319
00:25:32,656 --> 00:25:34,199
Να φέρω τα κοσμήματά σου;
320
00:25:36,827 --> 00:25:38,829
Δεν θα φορέσω άχρηστα στολίδια.
321
00:25:39,329 --> 00:25:40,622
Πρέπει να δείξω δύναμη.
322
00:25:41,457 --> 00:25:42,458
Ετοιμότητα.
323
00:25:42,583 --> 00:25:44,334
Το σπαθί, ίσως;
324
00:25:44,960 --> 00:25:49,339
Αυτό δεν θα αντικρούσει αυτό που επιθυμείς
να εκφράσεις στους αιτούντες;
325
00:25:51,133 --> 00:25:52,134
Έχεις δίκιο.
326
00:25:53,343 --> 00:25:54,511
Και πάλι.
327
00:25:56,055 --> 00:25:57,431
Μια αλυσίδα, θα έλεγα.
328
00:25:58,057 --> 00:25:59,266
Για σοβαρότητα.
329
00:25:59,933 --> 00:26:01,018
Μία από αυτές.
330
00:26:02,603 --> 00:26:04,563
- Γαμώτο.
- Μεγαλειοτάτη;
331
00:26:05,230 --> 00:26:06,440
Αιμορραγώ.
332
00:26:07,608 --> 00:26:09,568
- Είσαι σίγουρη;
- Ναι. Γαμώτο!
333
00:26:12,196 --> 00:26:13,238
Φυσικά.
334
00:26:13,781 --> 00:26:15,240
Θα φέρω πανιά.
335
00:26:16,617 --> 00:26:19,161
Η Ρενίρα Ταργκάριεν,
πρώτη του ονόματός της.
336
00:26:19,286 --> 00:26:22,998
Βασίλισσα των Άνταλ, των Ρόιναρ
και των Πρώτων Ανθρώπων.
337
00:26:23,123 --> 00:26:26,752
Κυρία των Επτά Βασιλείων
και προστάτιδα της επικράτειας.
338
00:26:27,878 --> 00:26:32,007
Μεγαλειοτάτη, είμαι υφάντρα,
δουλεύω με το μαλλί.
339
00:26:32,841 --> 00:26:35,219
Υπάρχει μεγάλη έλλειψη σε προβιές,
340
00:26:35,344 --> 00:26:39,181
και οι δράκοι πήραν
τα λίγα πρόβατα που απέμεναν.
341
00:26:41,350 --> 00:26:44,645
Δεν γίνεται να παίρνετε την προβιά
πριν καταναλωθεί το ζώο;
342
00:26:44,770 --> 00:26:46,063
Αυτό φαίνεται εύκολο.
343
00:26:46,188 --> 00:26:48,440
Σίγουρα θα βοηθούσε,
344
00:26:48,565 --> 00:26:51,068
αλλά είμαστε πολλοί στη συντεχνία.
345
00:26:51,193 --> 00:26:54,571
Για να αποκαταστήσουμε τους πόρους,
χρειαζόμαστε μια επένδυση.
346
00:26:55,531 --> 00:26:57,533
Πεντακόσιους χρυσούς δράκους.
347
00:26:59,326 --> 00:27:01,745
Όσον αφορά στα πρόβατα, βασίλισσά μου.
348
00:27:02,913 --> 00:27:05,290
Αυτή η λύση δεν θα μας δώσει κρέας.
349
00:27:06,250 --> 00:27:09,294
- Οι κρεοπώλες δεν έχουμε δουλειά.
- Δεν υπάρχει κυνήγι;
350
00:27:09,419 --> 00:27:10,546
Όχι για χιλιόμετρα.
351
00:27:11,380 --> 00:27:13,423
Και οι κυνηγοί είναι τώρα τοξότες.
352
00:27:14,091 --> 00:27:16,468
Αν παίρναμε ένα κεφάλαιο από το παλάτι...
353
00:27:16,593 --> 00:27:18,554
Αν κυνηγήσουν στο δάσος του βασιλιά;
354
00:27:21,056 --> 00:27:23,725
Αυτή θα ήταν τολμηρή κίνηση, Μεγαλειοτάτη.
355
00:27:23,851 --> 00:27:26,728
Θα προσβάλει
τους βασιλικούς προγόνους σας.
356
00:27:27,938 --> 00:27:32,568
Όχι ελάφια, ούτε αγριογούρουνα,
αλλά κουνέλια, ίσως;
357
00:27:32,693 --> 00:27:36,029
Πρέπει να συζητηθεί σε άλλη συνάντηση.
358
00:27:36,738 --> 00:27:38,532
Να πλησιάσει ο επόμενος αιτών.
359
00:27:39,074 --> 00:27:41,451
Είμαι η Σίλβι, Μεγαλειοτάτη.
360
00:27:41,577 --> 00:27:44,830
Είχα την τιμή να βοηθήσω τη λαίδη Μισάρια
361
00:27:44,955 --> 00:27:46,665
στην εκστρατεία της για τον σφετεριστή.
362
00:27:47,583 --> 00:27:50,961
Ευχαριστώ εσένα
και όλους όσοι κρατήσατε την πίστη σας.
363
00:27:51,086 --> 00:27:53,547
Η αίτησή μου δεν είναι για χρήματα...
364
00:27:54,423 --> 00:27:55,924
αλλά για δικαιοσύνη,
365
00:27:56,049 --> 00:27:59,136
για όσα υπέφερε ο λαός
αυτούς τους ατέλειωτους μήνες.
366
00:28:01,889 --> 00:28:05,517
Ο αποκλεισμός άρθηκε.
Σύντομα το εμπόριο...
367
00:28:05,642 --> 00:28:09,438
Δεν έφταιγε μόνο ο αποκλεισμός
για τις ανάγκες μας, Μεγαλειοτάτη.
368
00:28:11,231 --> 00:28:12,357
Ήταν οι πλούσιοι.
369
00:28:13,233 --> 00:28:14,568
Οι ευγενείς λόρδοι.
370
00:28:14,693 --> 00:28:17,237
Αγόρασαν όσα μπορούσαν
για τις αποθήκες τους
371
00:28:17,362 --> 00:28:19,156
και άφησαν τους φτωχούς χωρίς τίποτα.
372
00:28:20,157 --> 00:28:21,158
Είναι αλήθεια;
373
00:28:21,283 --> 00:28:24,244
Δεν είμαι αθώα, βασίλισσά μου.
374
00:28:24,369 --> 00:28:26,038
Έτσι είναι ο κόσμος.
375
00:28:26,163 --> 00:28:28,290
Όμως, όταν οι αριστοκράτες
παίρνουν ό,τι απομένει
376
00:28:28,415 --> 00:28:31,835
και το βάζουν στην άκρη,
ενώ οι ταπεινοί πεινούν...
377
00:28:33,670 --> 00:28:36,715
τότε είναι ένα ζήτημα
που θα έθετα στη βασίλισσά μου...
378
00:28:37,758 --> 00:28:42,137
που πήρε την εξουσία
για να υπερασπιστεί τον λαό της.
379
00:28:53,523 --> 00:28:57,569
Είναι ένα επικίνδυνο στοιχείο που θέλει να
κατηγορήσει τους πλούσιους για τα δεινά.
380
00:28:57,694 --> 00:29:01,448
- Στον πόλεμο, όλοι υποφέρουν.
- Κάποιοι περισσότερο από άλλους.
381
00:29:01,573 --> 00:29:03,033
Έτσι ήταν πάντα.
382
00:29:03,158 --> 00:29:06,662
Κι όμως, σε τέτοιους καιρούς,
είναι ρόπαλο σε ανεύθυνα χέρια,
383
00:29:06,787 --> 00:29:09,289
με το οποίο προκαλούν αναταραχή
και εξέγερση.
384
00:29:09,414 --> 00:29:11,667
- Ο λαός δεν αξίζει...
- Για τις κράμπες.
385
00:29:11,792 --> 00:29:14,127
...την πρόνοια και προστασία
του ηγέτη του;
386
00:29:14,253 --> 00:29:17,256
Είναι μια συμφωνία που αθετείται
εις βάρος μας.
387
00:29:18,173 --> 00:29:21,093
- Θέλουν να υποβάλουμε τάξη και ασφάλεια.
- Θέλουν να δώσουμε κρέας
388
00:29:21,218 --> 00:29:22,928
και καύσιμα για τις φωτιές τους.
389
00:29:23,053 --> 00:29:25,138
Και ποιοι θεωρείς ότι είμαστε "εμείς";
390
00:29:25,264 --> 00:29:30,018
Κέρδισα τη θέση μου σ' αυτό το τραπέζι,
αν και δεν γεννήθηκα σ' αυτό.
391
00:29:30,143 --> 00:29:33,146
Άλλοι θα αποφασίσουν
ποια λύση είναι η καλύτερη.
392
00:29:33,272 --> 00:29:34,690
Η Μπέιλα επέστρεψε;
393
00:29:35,357 --> 00:29:39,194
- Είδε τη Βέιγκαρ και τον Κλέφτη Προβάτων;
- Είδε μόνο τον Σάνφαϊρ.
394
00:29:40,028 --> 00:29:41,405
Ήταν νεκρός και σάπιζε.
395
00:29:41,530 --> 00:29:43,156
Θα πετάξει ξανά απόψε.
396
00:29:43,282 --> 00:29:45,450
Να στείλουμε τον Άνταμ μαζί της.
397
00:29:46,243 --> 00:29:47,828
Δεν θα κρύβονται για πολύ.
398
00:29:50,247 --> 00:29:53,417
- Θα λάβεις δικαιοσύνη.
- Ποτέ δεν θα λάβω δικαιοσύνη.
399
00:29:54,501 --> 00:29:58,213
Αλλά ό,τι ψίχουλά της μπορέσω να αρπάξω,
θα τα καταβροχθίσω.
400
00:30:00,674 --> 00:30:03,927
Εντωμεταξύ, Μεγαλειοτάτη,
σε προτρέπω να σκεφτείς το ζήτημα...
401
00:30:04,052 --> 00:30:07,014
Δεν υπάρχει ζήτημα.
Γκρινιάζουν για τη δυσαρέσκειά τους
402
00:30:07,139 --> 00:30:09,016
- με την τάξη πραγμάτων.
- Λόρδε Κόρλις;
403
00:30:11,143 --> 00:30:12,436
Ό,τι πει η βασίλισσα.
404
00:30:13,645 --> 00:30:14,855
Άχρηστος.
405
00:30:16,064 --> 00:30:17,858
Τι θα έκανε ο πατέρας σου;
406
00:30:24,698 --> 00:30:26,825
Ένα συμπόσιο, νομίζω.
407
00:30:34,958 --> 00:30:36,793
Σπουδαία μέρα για τους τρεις σας.
408
00:30:36,918 --> 00:30:38,503
Είναι τιμή μας, Μεγαλειοτάτη.
409
00:30:39,171 --> 00:30:41,840
Ουλφ, με τι όνομα θα παρουσιαστείς;
410
00:30:44,801 --> 00:30:46,219
Ταργκάριεν, Μεγαλειοτάτη.
411
00:30:46,345 --> 00:30:48,388
Αποκλείεται.
412
00:30:50,515 --> 00:30:52,267
Τότε, δεν έχω όνομα.
413
00:30:52,392 --> 00:30:54,353
Βρες ένα.
414
00:30:57,856 --> 00:30:58,899
Λευκός, τότε;
415
00:31:02,986 --> 00:31:05,322
Ωραία. Κι εσύ;
416
00:31:06,865 --> 00:31:09,659
Είμαι σιδηρουργός, Μεγαλειοτάτη.
417
00:31:10,619 --> 00:31:11,703
Θα με λένε Σφυρί.
418
00:31:14,081 --> 00:31:15,457
Χιου το Σφυρί.
419
00:31:16,291 --> 00:31:17,834
Ουλφ ο Λευκός.
420
00:31:24,091 --> 00:31:25,717
Και Άνταμ του Χαλ.
421
00:31:35,185 --> 00:31:36,228
Γονατίστε.
422
00:31:47,030 --> 00:31:50,909
Στο όνομα του Πολεμιστή,
σε ορίζω να είσαι γενναίος.
423
00:31:57,916 --> 00:32:00,919
Στο όνομα του Πατέρα,
σε ορίζω να είσαι δίκαιος.
424
00:32:04,631 --> 00:32:05,924
Στο όνομα της Μητέρας,
425
00:32:06,049 --> 00:32:09,010
σε ορίζω να υπερασπίζεσαι
τους νέους και τους αθώους.
426
00:32:16,309 --> 00:32:19,271
- Αυτό ήταν όλο;
- Σερ Ουλφ.
427
00:32:21,440 --> 00:32:24,192
Σερ Χιου. Σερ Άνταμ.
428
00:32:24,317 --> 00:32:26,570
Ιππότες στην υπηρεσία της βασίλισσάς σας.
429
00:32:26,695 --> 00:32:29,948
Θα ορκιστείτε πίστη
στην ηγέτιδά σας και τον σκοπό της,
430
00:32:30,073 --> 00:32:33,410
να είστε υπηρέτες και πράκτορες
του στέμματος για όλη σας τη ζωή;
431
00:32:33,535 --> 00:32:35,162
Ορκίζομαι, Μεγαλειοτάτη.
432
00:32:36,580 --> 00:32:37,581
Κι εγώ.
433
00:32:38,373 --> 00:32:39,416
Μέχρι τον θάνατο.
434
00:32:40,250 --> 00:32:43,920
Σερ Λούθορ, θέλω τη συμβουλή σου
για μια ιδέα που έχω.
435
00:32:44,421 --> 00:32:47,340
Ένα δείπνο για ευγενείς
που θα ταυτοποιήσουμε...
436
00:32:47,466 --> 00:32:48,467
Μεγαλειοτάτη.
437
00:32:51,553 --> 00:32:55,098
Αναρωτιόμουν πού θα μένω,
438
00:32:55,223 --> 00:32:57,225
τώρα που είμαστε στο Κινγκς Λάντινγκ.
439
00:32:58,935 --> 00:33:03,565
Ναι, φυσικά. Υποσχέθηκα
να φροντίσω εσένα και τη σύζυγό σου.
440
00:33:03,690 --> 00:33:04,691
Έφυγε.
441
00:33:04,816 --> 00:33:08,403
Πήγα να τη βρω, αλλά μου είπαν
ότι είναι στον αδερφό της στο Τάμπλτον.
442
00:33:08,528 --> 00:33:10,238
Δεν υπήρχε τίποτα για εκείνη εδώ.
443
00:33:10,363 --> 00:33:15,160
Στείλ' της μήνυμα και θα σας βρούμε
ένα σπίτι στον Λόφο Βισένια.
444
00:33:15,285 --> 00:33:18,497
Και πότε θα γίνει αυτό, Μεγαλειοτάτη;
445
00:33:18,622 --> 00:33:20,123
Μόλις μπορέσω.
446
00:33:20,248 --> 00:33:23,335
Δεν έχω μικρό συμβούλιο αυτή τη στιγμή...
447
00:33:24,628 --> 00:33:26,046
ούτε Φρουρά στην υπηρεσία μου.
448
00:33:26,171 --> 00:33:29,799
Είμαι πλημμυρισμένη
από διλήμματα και ανεπάρκειες.
449
00:33:29,925 --> 00:33:33,637
Περίμενε να βρω τα πατήματά μου,
και θα φροντίσω τα αιτήματά σου.
450
00:33:41,144 --> 00:33:43,271
Η χήρα βασίλισσα, Μεγαλειοτάτη.
451
00:33:47,776 --> 00:33:48,777
Πολύ καλά.
452
00:33:59,287 --> 00:34:00,330
Σε ευχαριστώ...
453
00:34:03,250 --> 00:34:04,668
Μεγαλειοτάτη.
454
00:34:05,460 --> 00:34:07,671
Με συγχωρείς που ήμουν απότομη πριν.
455
00:34:10,465 --> 00:34:12,759
Έχω μόνο ένα μικρό αίτημα.
456
00:34:14,386 --> 00:34:15,428
Θα το ακούσω.
457
00:34:17,430 --> 00:34:21,268
Να σταλούν τα λείψανα του πατέρα μου
στην Παλιά Πόλη...
458
00:34:22,435 --> 00:34:24,771
όπου θα ταφεί δίπλα στη μητέρα μου.
459
00:34:33,238 --> 00:34:34,573
Όπως επιθυμείς.
460
00:34:34,698 --> 00:34:35,740
Ευχαριστώ.
461
00:34:47,961 --> 00:34:48,962
Είναι περίεργο,
462
00:34:49,796 --> 00:34:51,047
να είμαι εδώ μαζί σου.
463
00:34:52,799 --> 00:34:53,800
Άλισεντ.
464
00:35:03,059 --> 00:35:06,730
Κυβέρνησες το βασίλειο
όταν ο πατέρας μου ήταν άρρωστος.
465
00:35:08,481 --> 00:35:09,649
Πράγματι.
466
00:35:14,654 --> 00:35:18,408
Σήμερα άκουσα αιτήματα.
467
00:35:21,703 --> 00:35:23,121
Υπάρχουν πολλά.
468
00:35:24,664 --> 00:35:28,668
Και ανάγκες τους είναι πολύ περισσότερες.
Είναι μεγάλο βάρος.
469
00:35:33,757 --> 00:35:35,258
Πώς το άντεξες;
470
00:35:38,678 --> 00:35:39,679
Την αλήθεια;
471
00:35:44,809 --> 00:35:48,980
Δεν μπορείς να κυβερνήσεις
και να παραμείνεις ο εαυτός σου.
472
00:35:52,442 --> 00:35:56,571
Πρέπει να κάνεις επιλογές,
και ίσως, σε κάποιες περιπτώσεις,
473
00:35:56,696 --> 00:35:59,532
να αποστρέψεις το βλέμμα σου
ενώ άνθρωποι υποφέρουν και πεθαίνουν.
474
00:36:02,035 --> 00:36:03,745
Πρέπει να κλείσεις μια πόρτα μέσα σου.
475
00:36:05,246 --> 00:36:09,376
Θα κάνεις πράγματα
στα οποία η καρδιά σου θα αντιδρούσε
476
00:36:10,001 --> 00:36:11,544
πριν ανέβεις στον θρόνο.
477
00:36:12,921 --> 00:36:14,881
Αναγνωρίζω τη δυσκολία,
478
00:36:15,632 --> 00:36:18,051
αλλά διαφωνώ
ότι πρέπει να γίνω κάτι που δεν είμαι.
479
00:36:20,679 --> 00:36:21,680
Ο χρόνος θα το δείξει.
480
00:36:24,349 --> 00:36:26,267
Ο πατέρας μου παρέμεινε ο ίδιος.
481
00:36:26,393 --> 00:36:28,853
Ο πατέρας σου ζούσε σε έναν κόσμο
που είχε φτιάξει εκείνος.
482
00:36:28,978 --> 00:36:31,147
Εσύ κι εγώ δεν έχουμε μπει ποτέ εκεί.
483
00:36:35,402 --> 00:36:36,528
Καλώς ορίσατε.
484
00:36:39,698 --> 00:36:42,117
Σίγουρα όλοι θα ακούσατε
485
00:36:42,242 --> 00:36:45,203
ότι η άνοδός μας
ανακοινώθηκε σε όλο το βασίλειο.
486
00:36:45,328 --> 00:36:47,747
Οι Χάιταουερ
έχουν ήδη γονατίσει μπροστά μου
487
00:36:47,872 --> 00:36:52,252
και όσοι βρίσκονται εδώ
έχουν ορκιστεί την πίστη τους.
488
00:36:54,129 --> 00:36:56,047
Αργότερα απ' ό,τι θα προτιμούσα.
489
00:36:56,172 --> 00:36:59,843
Όμως, έρχομαι ενώπιόν σας ως συμφιλιώτρια.
490
00:37:11,479 --> 00:37:17,527
Είναι τιμή μας, Μεγαλειοτάτη,
να σας συνοδεύουμε επιτέλους εδώ.
491
00:37:18,194 --> 00:37:21,489
Όπως όλοι εδώ ξέρουν, δηλώνω
492
00:37:21,614 --> 00:37:25,118
ότι δεν εμπιστευόμουν τη διεκδίκηση
των Χάιταουερ από την αρχή.
493
00:37:26,453 --> 00:37:27,954
Σίγουρα αληθεύει.
494
00:37:28,079 --> 00:37:31,416
Ακόμα κι αν δεν άκουσα
καμία ιστορία ότι διαμαρτυρήθηκες.
495
00:37:33,752 --> 00:37:35,628
Βλέπω ότι σερβίρουν το γεύμα μας.
496
00:38:03,865 --> 00:38:05,241
Τι είναι αυτό;
497
00:38:06,701 --> 00:38:09,287
Αυτό έτρωγαν οι απλοί άνθρωποι
στην πόλη μου.
498
00:38:09,412 --> 00:38:12,332
Αυτό και χειρότερα,
ενώ εσείς και άλλοι σαν εσάς
499
00:38:12,457 --> 00:38:14,334
κρύβατε προμήθειες στις αποθήκες σας.
500
00:38:15,585 --> 00:38:17,879
Μεγαλειοτάτη, φοβόμασταν.
501
00:38:18,004 --> 00:38:20,590
Θα προτιμούσατε να πεινάσουμε εμείς
και οι οικογένειές μας;
502
00:38:20,715 --> 00:38:21,883
Κανείς δεν θα πεινούσε.
503
00:38:22,008 --> 00:38:25,553
Θα ήθελα αυτοί που είχαν πολλά
να κάνουν διαχείριση
504
00:38:25,678 --> 00:38:29,682
και να φροντίσουν αυτούς που είχαν λίγα,
όπως ένας βοσκός φροντίζει το κοπάδι του.
505
00:38:29,808 --> 00:38:32,435
Οι φτωχοί, σαν αρουραίοι,
κατακλύζουν την πόλη.
506
00:38:32,560 --> 00:38:34,854
Κλέβουν και παλεύουν για κάθε ψίχουλο.
507
00:38:34,979 --> 00:38:37,774
Δεν θα έκανες το ίδιο
αν πεινούσαν τα παιδιά σου;
508
00:38:37,899 --> 00:38:39,275
Όχι, δεν θα το έκανα.
509
00:38:39,400 --> 00:38:40,860
Αξιοθαύμαστη εγκράτεια.
510
00:38:40,985 --> 00:38:43,446
Θα ξάπλωνες αβρός στον τάφο σου.
511
00:38:45,031 --> 00:38:49,244
Καθώς κάθεστε εδώ, οι Χρυσοί Μανδύες μου
μπαίνουν στα σπίτια σας.
512
00:38:49,994 --> 00:38:53,790
Ψάχνουν στις αποθήκες σας
αυτά που συσσωρεύσατε.
513
00:38:53,915 --> 00:38:58,336
Θα μου φέρουν ό,τι βρουν, για να το
μοιράσω σε όσους το έχουν ανάγκη.
514
00:38:58,461 --> 00:39:01,130
- Αυτό είναι εξωφρενικό.
- Μας κλέβουν.
515
00:39:01,798 --> 00:39:05,176
Αυτό που απαιτεί από εσάς το παλάτι
δεν είναι λεηλασία, αλλά καθήκον.
516
00:39:05,301 --> 00:39:07,512
Και το αποψινό θα γίνει μάθημα
517
00:39:07,637 --> 00:39:10,390
για αυτά που θα απαιτώ από εσάς
από εδώ και στο εξής.
518
00:39:10,515 --> 00:39:11,516
Καλό σας βράδυ.
519
00:39:24,070 --> 00:39:25,321
Μεγαλειοτάτη.
520
00:39:29,617 --> 00:39:31,327
Οίκος Μάντερλι, σωστά;
521
00:39:31,452 --> 00:39:33,496
Σερ Τόρεν Μάντερλι, Μεγαλειοτάτη.
522
00:39:33,621 --> 00:39:34,998
Ταπεινός υπηρέτης σας.
523
00:39:35,832 --> 00:39:39,127
Η ταπεινότητα σε κάνει να χαμογελάς
τόσο πολύ, σερ Τόρεν;
524
00:39:39,669 --> 00:39:42,297
Είναι απλώς θαυμασμός
για μια σωστή κίνηση.
525
00:39:42,964 --> 00:39:45,466
Οι Χρυσοί Μανδύες
θα επισκεφτούν και το δικό σου σπίτι.
526
00:39:45,592 --> 00:39:48,553
Και, χωρίς αμφιβολία,
μου αξίζει όσο σε όλους εδώ.
527
00:39:49,095 --> 00:39:51,973
Είναι τολμηρή κίνηση,
και ο λαός θα την επιδοκιμάσει.
528
00:39:52,098 --> 00:39:54,350
Ίσως ξεχάσουν ότι ήταν
ο δικός σας αποκλεισμός
529
00:39:54,475 --> 00:39:56,769
αυτό που προκάλεσε την έλλειψη ψωμιού.
530
00:39:59,397 --> 00:40:01,482
Μείνε ήσυχος, σερ Τόρεν.
531
00:40:02,400 --> 00:40:03,776
Έχω καλή μνήμη.
532
00:40:06,279 --> 00:40:08,031
Θα σε μισήσουν γι' αυτό.
533
00:40:08,156 --> 00:40:11,242
Είναι έμποροι και κατώτεροι ευγενείς.
534
00:40:11,367 --> 00:40:14,245
- Έκαναν λάθος και το ξέρουν.
- Το θεωρώ διασκεδαστικό.
535
00:40:14,370 --> 00:40:17,540
Θα βοηθήσει κάποιους
για κάποιες εβδομάδες,
536
00:40:17,665 --> 00:40:19,208
και δεν θα βοηθήσει τους άλλους.
537
00:40:19,334 --> 00:40:21,669
- Είναι απλώς συμβολικό.
- Ναι, και μετράει.
538
00:40:21,794 --> 00:40:26,299
Όμως έχεις δίκιο,
δεν είναι μια μόνιμη λύση.
539
00:40:26,424 --> 00:40:28,217
Γι' αυτό θα χρειαστώ να πετάξεις.
540
00:40:29,010 --> 00:40:30,011
Να πας στο Βέιλ.
541
00:40:30,553 --> 00:40:32,805
Η λαίδη Τζέιν δεν έστειλε
τα σπαθιά που υποσχέθηκε.
542
00:40:32,931 --> 00:40:34,682
Ίσως πληρώσει το χρέος της σε χρήματα.
543
00:40:36,225 --> 00:40:38,186
Θα απολαύσω αυτό το καθήκον.
544
00:40:38,895 --> 00:40:40,772
Θα καλέσω τους υπόλοιπους οίκους εδώ.
545
00:40:41,564 --> 00:40:43,942
Να επιστρέψεις με χρυσό
ή υποσχέσεις για χρυσό,
546
00:40:44,067 --> 00:40:46,194
αλλιώς θα χωλαίνουμε πριν ξεκινήσουμε.
547
00:40:50,949 --> 00:40:55,453
Έφτασες τόσο μακριά,
κι όμως ακόμα δεν ξέρεις ποια είσαι.
548
00:40:56,496 --> 00:41:00,208
Αν αποτύχω να διαχειριστώ την πόλη μου,
πώς θα κυβερνήσω ένα βασίλειο;
549
00:41:00,333 --> 00:41:01,960
Ο Έγκον είχε τρεις δράκους.
550
00:41:02,085 --> 00:41:05,171
Εσύ τώρα έχεις έξι.
Είναι δύναμη πέρα από κάθε φαντασία.
551
00:41:05,296 --> 00:41:07,715
Γιατί να ψάχνουμε χρυσό εδώ
ενώ υπάρχει ολόκληρος κόσμος;
552
00:41:07,840 --> 00:41:10,176
Το Ντορν θα μπορούσε να γίνει δικό μας.
553
00:41:10,843 --> 00:41:13,972
Και μετά το Έσος και οι Ελεύθερες Πόλεις.
554
00:41:14,097 --> 00:41:15,974
Το Γι Τι και τα πλούτη του.
555
00:41:19,727 --> 00:41:23,898
Λένε ότι υπάρχει μια πόλη στην άκρη
του κόσμου όπου οι άντρες έχουν φτερά.
556
00:41:26,943 --> 00:41:30,071
Θυμάμαι ότι ήθελα να πάω
να τους δω με τα μάτια μου.
557
00:41:30,196 --> 00:41:32,824
Αυτοί οι άντρες θα μας υπηρετήσουν.
Θα σε υπηρετήσουν.
558
00:41:35,368 --> 00:41:37,745
Θα έχεις μια αυτοκρατορία, απόρθητη.
559
00:41:39,247 --> 00:41:41,499
Και τα παιδιά μας θα κυβερνούν για πάντα.
560
00:41:41,624 --> 00:41:45,211
Μας παρουσιάζεις ως κατακτητές
και επιδρομείς, όπως οι πειρατές.
561
00:41:45,336 --> 00:41:47,255
Μας παρουσιάζω ως θεούς, Ρενίρα.
562
00:41:51,342 --> 00:41:53,219
Όπως ήταν γραφτό να είμαστε.
563
00:41:59,225 --> 00:42:00,893
{\an8}Όπως το απαιτεί η προφητεία.
564
00:42:01,019 --> 00:42:05,189
{\an8}Δεν ήταν αυτή η υπόσχεση των δράκων,
565
00:42:05,314 --> 00:42:08,151
{\an8}το όνειρο της Αρχαίας Βαλίρια;
566
00:42:10,737 --> 00:42:14,365
{\an8}Ο πατέρας μου έλεγε ότι οι δράκοι
567
00:42:14,490 --> 00:42:19,287
{\an8}ήταν μια δύναμη με την οποία κανένας
άνθρωπος δεν θα 'πρεπε να παίζει.
568
00:42:19,412 --> 00:42:20,621
{\an8}Ο πατέρας σου.
569
00:42:22,248 --> 00:42:23,708
{\an8}Ήταν καλός άνθρωπος.
570
00:42:26,586 --> 00:42:28,421
Και συμφιλιώθηκα μαζί του.
571
00:42:29,297 --> 00:42:31,007
Όμως απαρνήθηκε τον δράκο του.
572
00:42:31,507 --> 00:42:33,551
{\an8}Ποτέ δεν επιδίωξε το μεγαλείο.
573
00:42:34,302 --> 00:42:38,890
{\an8}Ήξερε ότι υπάρχει κάτι που λέγεται
υπερβολική δύναμη.
574
00:42:40,058 --> 00:42:45,063
{\an8}Το όνειρο της Αρχαίας Βαλίρια
κατέληξε στην Καταστροφή.
575
00:42:45,688 --> 00:42:47,940
{\an8}Ας ελέγξουμε το Κινγκς Λάντινγκ
576
00:42:48,775 --> 00:42:51,444
{\an8}πριν κοιτάξουμε τον ορίζοντα.
577
00:42:55,948 --> 00:42:56,949
Μεγαλειοτάτη.
578
00:43:01,329 --> 00:43:03,164
Πρέπει να σκοτώσεις τον Ντέρον.
579
00:43:54,715 --> 00:43:56,259
Είσαι κουρασμένη σήμερα.
580
00:43:57,468 --> 00:43:58,928
Δεν μπορώ να κοιμηθώ.
581
00:43:59,470 --> 00:44:01,722
Ίσως χρειάζεσαι καινούργιο στρώμα.
582
00:44:03,641 --> 00:44:04,642
Ίσως.
583
00:44:07,061 --> 00:44:09,230
Έθαψες τη θλίψη σου.
584
00:44:09,355 --> 00:44:11,440
Δεν νιώθω θλίψη. Δεν νιώθω τίποτα.
585
00:44:14,652 --> 00:44:17,572
Βασικά, όχι. Υπάρχει οργή.
586
00:44:20,116 --> 00:44:22,243
Μια οργή που φουσκώνει
πέρα από τις δυνάμεις μου.
587
00:44:23,077 --> 00:44:24,453
Έχω γνωρίσει τέτοια οργή.
588
00:44:30,626 --> 00:44:33,504
Θα ψάξω αυτούς
που σκότωσαν τους γιους μου, Μισάρια.
589
00:44:35,298 --> 00:44:36,299
Θα το κάνω.
590
00:44:54,692 --> 00:44:56,861
Άσε τον σέπτον να σε αρνηθεί.
591
00:44:57,445 --> 00:44:58,863
Αυτό θα είναι το χρίσμα σου.
592
00:45:08,748 --> 00:45:09,999
Ρενίρα.
593
00:45:10,124 --> 00:45:11,334
Ρενίρα.
594
00:45:14,295 --> 00:45:17,632
Ήμουν μακριά πολύ καιρό.
595
00:45:18,758 --> 00:45:22,929
Όμως, επιτέλους επανασυνδεόμαστε.
596
00:45:31,520 --> 00:45:35,858
Οι σφετεριστές κατατροπώθηκαν,
και πήρα τον νόμιμο θρόνο μου.
597
00:45:37,235 --> 00:45:40,988
Από τον οποίο θα κυβερνήσω με σύνεση.
598
00:45:41,697 --> 00:45:45,451
Με δύναμη, αλλά και έλεος...
599
00:45:46,327 --> 00:45:49,080
όπως ταιριάζει σε μια αληθινή βασίλισσα.
600
00:45:53,751 --> 00:45:57,505
Για να το αποδείξω,
σας φέρνω δώρα για την ανακούφισή σας.
601
00:46:01,217 --> 00:46:05,763
Και για να τιμήσω τον πατέρα μου,
που ήταν εδώ πριν από εμένα.
602
00:46:08,766 --> 00:46:09,809
Οι θεοί μαζί σου.
603
00:46:37,962 --> 00:46:38,963
Μεγαλειοτάτη.
604
00:46:40,965 --> 00:46:41,966
Να σου πω.
605
00:46:42,466 --> 00:46:43,467
Περπάτα μαζί μου.
606
00:46:44,010 --> 00:46:48,931
Έκανες τον Άνταμ ιππότη, αλλά
τον αποκάλεσες Χαλ αντί Βελάριον.
607
00:46:49,056 --> 00:46:53,269
Νόμιζα ότι είχαμε συμφωνήσει ότι
θα νομιμοποιούσες αυτόν και τον Άλιν.
608
00:46:53,394 --> 00:46:55,896
Αν είναι θέμα τελετής ή...
609
00:46:58,441 --> 00:47:02,403
Λυπάμαι, Κόρλις, αλλά αυτή τη στιγμή,
δεν μπορώ να κάνω αυτό που ζητάς.
610
00:47:05,239 --> 00:47:11,203
Έδωσα όλα όσα είχα, τα πάντα,
για να σε υπηρετήσω.
611
00:47:12,330 --> 00:47:14,081
Το κάστρο μου έγινε στάχτη,
612
00:47:14,206 --> 00:47:16,876
και δεν ζήτησα άλλη χάρη πέρα από αυτή.
613
00:47:18,419 --> 00:47:22,548
Ξέρεις πολύ καλά τις φήμες που
ακολουθούσαν τους γιους μου από την αρχή.
614
00:47:23,674 --> 00:47:25,718
Η βασιλεία μου μόλις ξεκίνησε.
615
00:47:25,843 --> 00:47:29,680
Δεν γίνεται, αυτή τη στιγμή,
να με δουν να ανεβάζω αυτούς...
616
00:47:31,223 --> 00:47:33,309
που δεν γεννήθηκαν από ευγενείς. Εγώ...
617
00:47:35,186 --> 00:47:37,438
Οπότε, θα προσβάλεις τον οίκο μου
618
00:47:38,397 --> 00:47:40,983
για να σε δουν ως κάτι που δεν είσαι.
619
00:47:42,193 --> 00:47:43,652
Σκέφτομαι τον Τζόφρι.
620
00:47:43,778 --> 00:47:48,741
Ήμουν σταθερός στην υπεράσπισή μου
όταν αμφέβαλλαν για τον δικό σου γάμο.
621
00:47:48,866 --> 00:47:52,995
Ναι, και σ' ευχαριστώ γι' αυτό,
όπως και για πολλά άλλα.
622
00:47:53,746 --> 00:47:55,998
Όμως, όλα τα μάτια
είναι στραμμένα πάνω μου.
623
00:47:56,957 --> 00:48:00,586
Ίσως μια μέρα, όταν δεν υπάρχει
τόσο στενή παρακολούθηση...
624
00:48:00,711 --> 00:48:02,088
Ντρέπεσαι.
625
00:48:05,716 --> 00:48:08,511
- Είναι θέμα νομιμότητας.
- Ο γιος σου ο Τζόφρι...
626
00:48:09,845 --> 00:48:11,180
είναι νόθος.
627
00:48:13,307 --> 00:48:17,520
Ο γιος σου ο Λουσέρις,
τον οποίο αποδέχτηκα ως διάδοχό μου...
628
00:48:18,813 --> 00:48:20,606
- ήταν νόθος.
- Λόρδε Κόρλις...
629
00:48:20,731 --> 00:48:24,443
Ο γιος σου ο Τζεϊσέρις
έζησε και πέθανε ως νόθος!
630
00:48:27,988 --> 00:48:32,326
Πες μου τον λόγο που τα παιδιά σου
αξίζουν αυτό που αρνείσαι στα δικά μου.
631
00:48:39,083 --> 00:48:41,710
Η Χελένα πήγε στο δάσος του βασιλιά,
και σ' ευχαριστεί.
632
00:48:41,836 --> 00:48:45,923
Έχω τον γιο σου τον Ντέρον εδώ,
μέσα σ' αυτούς τους τοίχους.
633
00:48:49,135 --> 00:48:50,136
Εδώ; Από πότε;
634
00:48:50,845 --> 00:48:52,763
Μου τον παρέδωσαν πριν δύο μέρες
635
00:48:52,888 --> 00:48:57,309
ως μέρος των όρων με τους οποίους
παραδόθηκε ο ξάδερφός σου.
636
00:49:05,359 --> 00:49:06,610
Και τι...
637
00:49:07,695 --> 00:49:09,697
Τι σχεδιάζεις να κάνεις μ' αυτόν;
638
00:49:09,822 --> 00:49:11,740
Θα έπρεπε να τον αποκεφαλίσω, αλλά...
639
00:49:12,783 --> 00:49:15,619
δεν συμμετείχε στην προδοσία
του αδερφού του.
640
00:49:16,704 --> 00:49:19,582
Έκανε μόνο
ό,τι περίμεναν οι μεγαλύτεροί του.
641
00:49:19,707 --> 00:49:23,878
Γι' αυτό, θα τον στείλω βόρεια,
στο Τείχος.
642
00:49:27,548 --> 00:49:29,758
Θα φορέσει τα Μαύρα,
και δεν θα επιστρέψει,
643
00:49:29,884 --> 00:49:31,510
αλλά θα παραμείνει ζωντανός.
644
00:49:35,097 --> 00:49:36,765
Θέλεις να σε ευχαριστήσω;
645
00:49:37,766 --> 00:49:39,602
Βλέπω ότι έδειξες έλεος.
646
00:49:41,562 --> 00:49:43,772
Όμως θρηνώ για όσα θα μπορούσαν να γίνουν.
647
00:49:46,734 --> 00:49:50,905
Τον έστειλαν σε κηδεμόνα ως νήπιο. Τον
είδα μία φορά τα τελευταία πέντε χρόνια.
648
00:49:51,030 --> 00:49:53,991
Γνωρίζω ελάχιστα το παιδί, κι όμως...
649
00:49:56,952 --> 00:50:00,372
Φαίνεται ότι υπέμεινε τη μοίρα του
πολύ γενναία.
650
00:50:04,251 --> 00:50:05,377
Θέλω να τον δω.
651
00:50:07,671 --> 00:50:11,550
Θα μπεις στη Νυχτερινή Φρουρά
και θα υπηρετείς εκεί.
652
00:50:13,135 --> 00:50:15,679
Είναι δύσκολος δρόμος, αλλά έχει τιμή.
653
00:50:25,481 --> 00:50:29,568
Βλέπω ότι τίποτα δεν σε συγκινεί.
Είναι κρίμα. Η μητέρα σου είναι εδώ.
654
00:50:30,819 --> 00:50:33,989
Θα σε συμβούλευα να ρίξεις τις άμυνές σου.
655
00:50:34,740 --> 00:50:37,159
Τουλάχιστον μια φορά,
πριν κάνεις το μεγάλο ταξίδι.
656
00:50:37,284 --> 00:50:38,369
Τη χήρα βασίλισσα, σερ.
657
00:50:46,544 --> 00:50:47,545
Να τη.
658
00:50:48,212 --> 00:50:49,213
Κοίταξέ τη.
659
00:51:13,654 --> 00:51:15,114
Δεν γνωρίζεις αυτό το αγόρι.
660
00:51:17,783 --> 00:51:19,285
Δεν είναι ο Ντέρον.
661
00:51:31,630 --> 00:51:32,798
Ποιος είσαι;
662
00:51:33,549 --> 00:51:34,550
Μίλα!
663
00:51:35,342 --> 00:51:37,886
Με ανάγκασε. Τον ικέτευσα.
664
00:51:38,012 --> 00:51:39,179
Ποιος σε ανάγκασε;
665
00:51:39,305 --> 00:51:40,806
Ο λόρδος Όρμουντ Χάιταουερ.
666
00:51:43,350 --> 00:51:44,727
Άσπρισε τα μαλλιά μου
667
00:51:44,852 --> 00:51:47,396
και μου είπε να παριστάνω τον πρίγκιπα.
668
00:51:47,980 --> 00:51:50,107
Ακόμα κι αν εκείνη με έκαιγε με δράκους.
669
00:51:51,650 --> 00:51:55,613
Δεν πρέπει να μιλήσω,
αλλιώς θα κρεμάσουν τη μητέρα μου.
670
00:51:56,947 --> 00:51:58,032
Την αληθινή μητέρα μου.
671
00:52:00,409 --> 00:52:02,786
Δεν είναι βασίλισσα, Μεγαλειοτάτη.
672
00:52:02,911 --> 00:52:06,540
Είναι απλώς λαίδη,
και οι δικοί μας είναι έμποροι.
673
00:52:07,041 --> 00:52:10,419
Ο Όρμουντ με ξεγέλασε.
674
00:52:12,546 --> 00:52:14,882
Σίγουρα έχει μαζί του τον γιο σου.
675
00:52:16,175 --> 00:52:18,427
Νόμιζε ότι δεν θα το ανακάλυπτα;
676
00:52:41,617 --> 00:52:43,035
Τι παιχνίδι παίζει;
677
00:52:46,789 --> 00:52:50,709
Μεγαλειοτάτη, με έστειλαν να σας πω
ότι το έργο μας ολοκληρώθηκε.
678
00:52:50,834 --> 00:52:53,754
Αφαιρέσαμε τα λάβαρα των Χάιταουερ
από τους τοίχους.
679
00:52:54,546 --> 00:52:55,714
Κάψτε τα όλα.
680
00:52:59,718 --> 00:53:02,930
Μεγαλειοτάτη,
υπάρχει ένας φύλακας δράκων στην πύλη.
681
00:53:07,142 --> 00:53:08,143
Τι συμβαίνει;
682
00:53:13,357 --> 00:53:20,239
{\an8}Ο στρατός των Χάιταουερ πήρε το Τάμπλτον.
683
00:53:20,364 --> 00:53:21,365
Τι;
684
00:53:21,490 --> 00:53:25,828
{\an8}Διείσδυσαν στους δρόμους.
685
00:53:25,953 --> 00:53:31,208
{\an8}Οι κάτοικοι είναι όμηροι.
686
00:53:33,919 --> 00:53:35,963
{\an8}Και ο νεαρός δράκος;
687
00:53:36,088 --> 00:53:39,967
{\an8}Τον πήραν μέσα στις πύλες.
688
00:53:40,718 --> 00:53:45,597
{\an8}Μόνο εγώ απέδρασα.
689
00:53:49,893 --> 00:53:51,228
{\an8}Θα τους κάψω.
690
00:53:52,271 --> 00:53:57,359
{\an8}Αλλά μαζί τους
θα κάψετε και τον δικό σας λαό,
691
00:53:57,484 --> 00:54:03,282
{\an8}μητέρες και παιδιά
που περιμένουν να δείξετε έλεος;
692
00:54:08,370 --> 00:54:11,248
{\an8}Τι ελπίζει να καταφέρει ο Όρμουντ;
693
00:54:13,667 --> 00:54:17,421
{\an8}Το χέρι μου είναι μακρύ.
694
00:54:18,589 --> 00:54:20,007
{\an8}Δεν μπορεί να νικήσει.
695
00:56:17,749 --> 00:56:19,751
Απόδοση:
Alexandra Paspaladelli