1 00:01:03,897 --> 00:01:05,941 Ευχάριστα νέα, λόρδε Όρμουντ. 2 00:01:07,150 --> 00:01:10,779 Ο πόλεμος τέλειωσε, οι σύμμαχοί σου σκορπίστηκαν και ο ανιψιός σου το έσκασε. 3 00:01:10,904 --> 00:01:14,116 Η νέα βασίλισσα κάθεται στον θρόνο του πατέρα της. 4 00:01:15,450 --> 00:01:16,952 Ακούσαμε τις φήμες. 5 00:01:18,245 --> 00:01:21,039 Αν και όταν είσαι στον δρόμο οι φήμες μαζεύονται σαν μύγες. 6 00:01:21,164 --> 00:01:24,126 Η σοφή βασίλισσα προσφέρει επιείκεια σε σένα και τον στρατό σου. 7 00:01:25,002 --> 00:01:27,254 Απλώς γονάτισε και ορκίσου πίστη, 8 00:01:27,379 --> 00:01:32,009 και θα επιστρέψετε στην Παλιά Πόλη και θα ζήσετε τις ζωές σας ειρηνικά. 9 00:01:32,134 --> 00:01:34,219 Έχεις αποδείξεις για αυτό; 10 00:01:34,344 --> 00:01:38,974 Ή πρέπει να εμπιστευτώ την αξιοπιστία και την εντιμότητα του ψεύτικου πρίγκιπα; 11 00:01:39,099 --> 00:01:42,185 Είτε με εμπιστεύεσαι είτε όχι, σύντομα θα δεις την αλήθεια. 12 00:01:42,686 --> 00:01:45,314 Ο θείος σου ο Ότο την είδε πρόσφατα. 13 00:01:45,814 --> 00:01:48,275 Και η φρουρά των Χάιταουερ ακολούθησε. 14 00:01:50,360 --> 00:01:52,404 Και αν είμαι πρόθυμος να πολεμήσω; 15 00:01:52,529 --> 00:01:54,156 Αυτό είναι αρκετά προφανές. 16 00:01:54,281 --> 00:01:57,200 Δεν χρειάζεται να σπιλώνεις την ευχάριστη συνάντησή μας. 17 00:02:00,037 --> 00:02:01,330 Αν και ομολογώ... 18 00:02:02,164 --> 00:02:04,291 ότι ο Ουλφ θα απολάμβανε 19 00:02:04,416 --> 00:02:07,085 να βολευτεί στα δωμάτιά σου στον Ψηλό Πύργο. 20 00:02:07,210 --> 00:02:09,880 Θα ήθελες να γίνεις άρχοντας της Παλιάς Πόλης, Ουλφ; 21 00:02:18,221 --> 00:02:19,806 Δεν μου απομένει άλλη επιλογή. 22 00:02:21,308 --> 00:02:23,393 Εγώ θα αντιστεκόμουν. 23 00:02:24,311 --> 00:02:26,938 Αλλά πρέπει να σκεφτώ πολλές ζωές. 24 00:02:27,981 --> 00:02:30,275 Οπότε, προς όφελος της ειρήνης... 25 00:02:32,235 --> 00:02:34,446 - θα παραδοθώ. - Υπέροχα. 26 00:02:46,833 --> 00:02:48,669 Εγώ, ο Όρμουντ Χάιταουερ, 27 00:02:49,211 --> 00:02:53,340 υπόσχομαι να είμαι πιστός στη Ρενίρα Ταργκάριεν, τη βασίλισσα. 28 00:02:53,965 --> 00:02:55,384 Ορκίζομαι αφοσίωση σ' εκείνη. 29 00:02:55,509 --> 00:02:59,262 Πήρες τη σωστή, αν και διστακτική, απόφαση, λόρδε Όρμουντ. 30 00:02:59,388 --> 00:03:02,683 Τώρα, γύρνα, οδήγησε τον στρατό σου σπίτι και θα σας χαριστεί η ζωή. 31 00:03:15,112 --> 00:03:16,947 Η εκστρατεία μας τελείωσε. 32 00:03:18,323 --> 00:03:20,575 Θα επιστρέψουμε από την Οδό των Ρόδων. 33 00:03:25,247 --> 00:03:27,332 Παραλίγο να το ξεχάσω. 34 00:03:28,917 --> 00:03:30,127 Ο προστατευόμενός σου... 35 00:03:31,253 --> 00:03:32,963 ο Ντέρον Ταργκάριεν, 36 00:03:33,088 --> 00:03:34,548 θα έρθει μαζί μου. 37 00:03:38,385 --> 00:03:39,886 Θα τον πάρεις ως όμηρο; 38 00:03:40,011 --> 00:03:42,597 Θα ήταν λάθος να επιτρέψω σε έναν διάδοχο του Έγκον 39 00:03:42,723 --> 00:03:45,517 να τριγυρνά στο Ριτς με τον δράκο του. 40 00:03:45,642 --> 00:03:49,187 Θα του φερθούμε καλά, όπως σε κάθε γιο του Βισέρις. 41 00:03:49,938 --> 00:03:51,773 Αρκεί να φερθείς σωστά. 42 00:04:24,723 --> 00:04:26,349 Να είσαι γενναίος, νεαρέ πρίγκιπα. 43 00:04:43,241 --> 00:04:44,367 Καλώς σε βρήκα, ανιψιέ. 44 00:04:45,911 --> 00:04:46,912 Πήγαινε σπίτι. 45 00:06:50,201 --> 00:06:52,871 Ο αέρας είναι γεμάτος φαντάσματα. 46 00:06:58,960 --> 00:07:00,128 Όχι δυστυχισμένα. 47 00:07:00,253 --> 00:07:02,839 Βλέπω τον εαυτό μου ως παιδί, να έρχομαι... 48 00:07:04,674 --> 00:07:06,509 να του παίξω έναν σκοπό που είχα μάθει. 49 00:07:09,512 --> 00:07:10,972 Τότε ήταν δυνατός. 50 00:07:12,974 --> 00:07:14,225 Και η μητέρα μου... 51 00:07:20,899 --> 00:07:22,359 Ο λόρδος Όρμουντ παραδόθηκε. 52 00:07:24,027 --> 00:07:25,862 Έχουμε τον μικρό σου πρίγκιπα. 53 00:07:26,613 --> 00:07:28,949 Αν και επιμένω ότι έπρεπε να τους κάψουμε όλους. 54 00:07:32,243 --> 00:07:34,913 Πρέπει να δικαιώσω την πίστη του πατέρα μου σε μένα. 55 00:07:37,207 --> 00:07:39,626 Να κυβερνήσω όπως θα ήθελε εκείνος. 56 00:07:43,463 --> 00:07:45,173 Όπως και να 'χει, πρέπει να ξεκινήσουμε. 57 00:07:52,722 --> 00:07:55,183 Όσο το συντομότερο στεφθώ, τόσο το καλύτερο. 58 00:07:55,684 --> 00:07:58,311 Αν και οι προετοιμασίες είναι μεγάλο εγχείρημα. 59 00:07:58,812 --> 00:08:01,606 Διαμονή και διατροφή για όσους παρευρεθούν... 60 00:08:03,024 --> 00:08:06,027 να οργανώσουμε τουρνουά, τη λαμπρή πομπή. 61 00:08:09,739 --> 00:08:12,492 Ο Ντέρον Ταργκάριεν, Μεγαλειοτάτη. 62 00:08:17,622 --> 00:08:18,665 Δεν γνωριζόμαστε. 63 00:08:19,708 --> 00:08:23,211 Είμαι η ετεροθαλής αδερφή σου και διάδοχος του πατέρα μας. 64 00:08:24,212 --> 00:08:27,340 Πέταξες στην υπηρεσία του αδερφού σου, του σφετεριστή. 65 00:08:27,465 --> 00:08:28,717 Τι έχεις να πεις γι' αυτό; 66 00:08:31,136 --> 00:08:35,390 - Μίλα στη βασίλισσά σου. - Είσαι κρατούμενος εδώ. 67 00:08:36,057 --> 00:08:39,853 Η μεταχείρισή σου θα εξαρτηθεί από τη συμπεριφορά και την ενδοτικότητά σου. 68 00:08:39,978 --> 00:08:40,979 Κοίταξέ με. 69 00:08:41,813 --> 00:08:46,192 Θέλω να μάθω τι ήξερε ο Όρμουντ για τη συνομωσία να μου αρνηθούν τον θρόνο μου. 70 00:08:48,361 --> 00:08:51,156 Τότε, ο Έιμοντ ή ο Έγκον; 71 00:08:52,240 --> 00:08:53,825 Τι ξέρεις για τις κινήσεις τους; 72 00:08:58,413 --> 00:09:00,790 Όπως θέλεις. Κλείστε τον σε ένα δωμάτιο. 73 00:09:02,333 --> 00:09:03,585 Πέφτει! 74 00:09:08,757 --> 00:09:11,885 Είναι πιο νέος απ' ό,τι φανταζόμουν. 75 00:09:12,010 --> 00:09:15,972 Είναι διεκδικητής του θρόνου. Θα πρέπει να τον σκοτώσεις. 76 00:09:16,097 --> 00:09:19,142 ...ήταν ο Τάιλαντ Λάνιστερ. Δεν μου το εμπιστεύτηκε. 77 00:09:19,267 --> 00:09:21,394 Ξέρω μόνο ότι είπε να μοιράσουν τον χρυσό 78 00:09:21,519 --> 00:09:23,480 και να τον φυλάξουν εκτός πόλης. 79 00:09:23,605 --> 00:09:25,231 - Ποιον χρυσό; - Απ' ό,τι φαίνεται, 80 00:09:25,356 --> 00:09:27,859 - πήραν τα πλούτη του παλατιού. - Τα πήραν; 81 00:09:27,984 --> 00:09:29,527 Το ταμείο σας μειώθηκε. 82 00:09:29,652 --> 00:09:32,197 Έχει αρκετά για να κρατήσουν για μία ή δύο εβδομάδες. 83 00:09:32,322 --> 00:09:35,241 Ίσως λίγο παραπάνω, αν φέρετε τον χρυσό από το Ντράγκονστοουν. 84 00:09:35,366 --> 00:09:37,410 Αλλά για τη διαχείριση και των Επτά Βασιλείων... 85 00:09:37,535 --> 00:09:40,163 Όχι. Και η στέψη μου; 86 00:09:40,288 --> 00:09:43,291 - Κάτι θα ξέρεις. - Μου είπαν πολύ λίγα. 87 00:09:43,416 --> 00:09:46,878 - Ίσως επειδή με εμπιστεύονταν λίγο. - Τον πιστεύεις, λόρδε Κόρλις; 88 00:09:47,003 --> 00:09:49,631 Δεν πιστεύω ότι ξέρει πού είναι ο χρυσός. 89 00:09:49,756 --> 00:09:53,468 - Και νομίζω ότι αναγνωρίζω ένα ψέμα. - Δεν σε ρώτησε κανείς. 90 00:09:54,719 --> 00:09:59,349 Είναι καθήκον της αρχόντισσας των ψιθύρων να με συμβουλεύει. 91 00:09:59,474 --> 00:10:02,477 Μετά το Γκάλετ, πρέπει να θεωρήσουμε τον σερ Τάιλαντ νεκρό. 92 00:10:03,186 --> 00:10:04,562 Αλλά θα το είπε σε κάποιον. 93 00:10:04,687 --> 00:10:06,898 Αυτός θα ήταν ο λόρδος Τζάσπερ. 94 00:10:08,274 --> 00:10:09,400 Ο Σιδερένιος. 95 00:10:11,361 --> 00:10:12,362 Ω, θεοί. 96 00:10:15,532 --> 00:10:17,992 Οι συγκυρίες μας είναι... 97 00:10:20,120 --> 00:10:21,371 ατυχείς. 98 00:10:21,496 --> 00:10:24,040 Όμως, πρέπει να γίνει η στέψη μου. 99 00:10:24,749 --> 00:10:26,417 Του Έγκον έγινε βιαστικά. 100 00:10:27,544 --> 00:10:28,711 Η δική μου θα είναι σωστή 101 00:10:28,837 --> 00:10:31,256 και δεν θα αφήσει αμφιβολίες για το ποια κυβερνά. 102 00:10:32,340 --> 00:10:37,178 Μου φαίνεται, βασίλισσά μου, ότι το να κάνεις τόσα έξοδα 103 00:10:37,303 --> 00:10:41,808 ενώ ο λαός σου ακόμα υποφέρει, ίσως τους αφήσει πικρή γεύση στο στόμα. 104 00:10:42,308 --> 00:10:45,103 Δεν είναι ματαιοδοξία. Είναι θέμα νομιμότητας. 105 00:10:45,228 --> 00:10:46,729 Το ναυτικό της Τριαρχίας διαλύθηκε, 106 00:10:46,855 --> 00:10:49,274 αλλά οι πειρατές που επιβίωσαν βγήκαν στην ακτή. 107 00:10:49,899 --> 00:10:51,109 Λεηλατούν χωριά. 108 00:10:51,234 --> 00:10:54,112 Παίρνουν γυναίκες και απαιτούν παράλογα λύτρα. 109 00:10:54,237 --> 00:10:56,656 Και η πόλη έχει πολλές δυσκολίες, Μεγαλειοτάτη. 110 00:10:56,781 --> 00:10:58,658 Οι σιταποθήκες είναι σχεδόν άδειες, 111 00:10:58,783 --> 00:11:02,120 τα χωράφια μένουν ακαλλιέργητα και η εποχή σποράς αργεί. 112 00:11:02,245 --> 00:11:03,830 Αν κάναμε εμπόριο... 113 00:11:03,955 --> 00:11:07,083 Θα πάρει καιρό να αποκατασταθούν οι εμπορικές οδοί. 114 00:11:07,584 --> 00:11:09,419 Και δεν έχουμε αρκετά πλοία 115 00:11:09,544 --> 00:11:11,462 για να διασφαλίσουμε την ασφάλεια των αγαθών. 116 00:11:11,588 --> 00:11:13,464 Εντωμεταξύ, πρέπει να βρούμε σιτηρά για ψωμί, 117 00:11:13,590 --> 00:11:15,091 αλλιώς ο λαός θα ξαναπεινάσει. 118 00:11:15,216 --> 00:11:19,679 Είναι ατέλειωτη ταλαιπωρία το γεγονός ότι θέλουν να τρώνε συνέχεια. 119 00:11:19,804 --> 00:11:22,182 Ένας πεινασμένος λαός είναι επικίνδυνος, 120 00:11:22,307 --> 00:11:24,142 όπως ξέρουμε καλά η βασίλισσα κι εγώ. 121 00:11:24,267 --> 00:11:27,228 Πόσο χρόνο θα σπαταλήσουμε σε ανοησίες; 122 00:11:27,353 --> 00:11:28,438 Νικήσαμε τον πόλεμο. 123 00:11:28,563 --> 00:11:30,857 Στείλτε ένα κοράκι στο Κάστερλι Ροκ. 124 00:11:30,982 --> 00:11:35,278 Αν ο Τάιλαντ έκρυψε χρυσό εκεί, θα μας απαντήσει η λαίδη Τζοάνα. 125 00:11:35,403 --> 00:11:37,989 Στείλτε σε όλους τους σημαντικούς οίκους. 126 00:11:38,114 --> 00:11:42,118 Πείτε τους ότι η βασίλισσά τους απαιτεί φόρο. 127 00:11:42,619 --> 00:11:44,787 Θυμίστε τους ποιος κυβερνά το βασίλειο. 128 00:11:44,913 --> 00:11:48,416 Δεν θα φέρεις εδώ το μικρό συμβούλιο από το Ντράγκονστοουν; 129 00:11:49,042 --> 00:11:50,460 Υπάρχουν πολλές εκκρεμότητες. 130 00:11:50,585 --> 00:11:55,465 Με πρόδωσαν με τη σιωπή τους, αν όχι με τις πράξεις τους. Τελείωσα μαζί τους. 131 00:11:57,634 --> 00:11:58,801 Πού είναι ο Έιμοντ; 132 00:11:59,385 --> 00:12:02,013 Έκαψε τη φρουρά του Ντέιμον στο Χάρενχολ 133 00:12:02,138 --> 00:12:04,807 και έσφαξε τον καστελάνο και τους γιους του. 134 00:12:05,642 --> 00:12:07,685 Και μετά εξαφανίστηκε. 135 00:12:10,355 --> 00:12:13,483 Έχουμε μέρες να δούμε τη Βέιγκαρ. 136 00:12:14,651 --> 00:12:17,695 Υπήρχε μια γυναίκα εκεί, μια μέιστερ. 137 00:12:17,820 --> 00:12:19,364 Δεν την έχω ακουστά. 138 00:12:19,489 --> 00:12:21,574 Ο Έιμοντ δεν θα τολμούσε να σε προκαλέσει εδώ. 139 00:12:21,699 --> 00:12:24,160 Όχι, αλλά θέλω να τον βρουν. 140 00:12:24,285 --> 00:12:26,079 Και τον Κλέφτη Προβάτων. 141 00:12:26,829 --> 00:12:27,830 Αποτελούν κίνδυνο. 142 00:12:27,956 --> 00:12:29,958 Να πετάξει η Μπέιλα για ανίχνευση. 143 00:12:30,083 --> 00:12:33,503 Να ξεκινήσει στο Χάρενχολ και να αναφέρει αν τους είδαν. 144 00:12:33,628 --> 00:12:37,674 Εγώ θα προσφέρω αμοιβή για τη σύλληψη των αναβατών τους. 145 00:12:37,799 --> 00:12:40,260 Φαίνεται ότι δεν έχουμε αμοιβή. 146 00:12:41,135 --> 00:12:42,387 Θα βρούμε. 147 00:12:42,971 --> 00:12:45,515 Ακόμα καλύτερα, σε όποιον σκοτώσει τον Έιμοντ, 148 00:12:45,640 --> 00:12:47,475 θα προσφέρω το Χάρενχολ. 149 00:12:47,600 --> 00:12:50,728 Δεν το χρειάζομαι τώρα. Μου ανήκουν όλα τα Ρίβερλαντς. 150 00:12:53,022 --> 00:12:55,775 Ναι. Ο Έγκον κρέμασε όλους τους κυνηγούς προδοτών. 151 00:12:58,486 --> 00:13:00,655 Αν και είναι τιμή μου να είμαι προστάτης σας, 152 00:13:00,780 --> 00:13:03,241 η θέση μου είναι στην πόλη με τους άντρες μου. 153 00:13:03,366 --> 00:13:06,244 Θα σας συμβούλευα να διορίσετε Βασιλική Φρουρά επειγόντως. 154 00:13:06,369 --> 00:13:09,205 Ο Ντέιμον θα βρει τους υποψήφιους. Θα το αναλάβει εκείνος. 155 00:13:09,330 --> 00:13:10,707 Βασίλισσά μου, μια στιγμή. 156 00:13:10,832 --> 00:13:13,668 Οι αρουραίοι έφαγαν μια μεγάλη ποσότητα κεριών. 157 00:13:13,793 --> 00:13:17,922 Το λίπος τελειώνει. Πρέπει να δημεύσουμε προμήθεια, ή θα μείνουμε στο σκοτάδι. 158 00:13:18,047 --> 00:13:19,549 - Τότε να τη δημεύσετε. - Φυσικά. 159 00:13:19,674 --> 00:13:21,884 - Κανείς δεν ελέγχει... - Με συγχωρείτε. 160 00:13:22,010 --> 00:13:25,555 - Για την κρεβατοκάμαρα... - Θα το δούμε αργότερα. 161 00:13:25,680 --> 00:13:28,016 Πρόμαχοι των Χάιταουερ ελέγχουν το Άρμπορ. 162 00:13:28,141 --> 00:13:31,060 - Η τιμή του κρασιού τριπλασιάστηκε. - Κάντε πίσω. 163 00:13:31,185 --> 00:13:33,521 - Το πρόβλημα είναι τα χρήματα. - Αρκετά! 164 00:13:34,814 --> 00:13:37,900 Θα υπάρξει χρόνος αργότερα να συζητήσουμε το βασιλικό ποτό. 165 00:13:38,818 --> 00:13:40,069 Πού είναι ο χρυσός μου; 166 00:13:41,988 --> 00:13:44,949 - Ο χρυσός σου; - Ο χρυσός του παλατιού. Το ταμείο. 167 00:13:45,074 --> 00:13:47,618 - Μην επικαλείσαι άγνοια. - Δεν μπορώ να σε βοηθήσω. 168 00:13:47,744 --> 00:13:51,372 - Ο άρχοντας των χρημάτων τον μετακίνησε. - Και η βασίλισσα δεν το ήξερε; 169 00:13:51,497 --> 00:13:55,251 Με μισούσαν από την αρχή, φθονούσαν την επιρροή μου, την παρουσία μου. 170 00:13:55,376 --> 00:13:58,004 - Ούτε ο πατέρας μου δεν μου είπε τίποτα. - Αλήθεια; 171 00:13:58,129 --> 00:14:01,674 Θα σε παρέπεμπα στον υπεύθυνο, αλλά τον έσφαξες χωρίς τελετή. 172 00:14:02,342 --> 00:14:03,843 Σε έκανε να νιώσεις καλύτερα; 173 00:14:05,345 --> 00:14:06,637 Που έχασες τον Τζέις; 174 00:14:10,558 --> 00:14:13,811 Θα προτιμούσα να είχα σφάξει τον Έγκον, όπως συμφώνησα με τη μητέρα σου. 175 00:14:14,687 --> 00:14:15,772 Όμως αυτό δεν συνέβη. 176 00:14:15,897 --> 00:14:19,233 Έφυγε, και δεν πιστεύω ότι δεν σχετίζεσαι ούτε μ' αυτό. 177 00:14:19,359 --> 00:14:20,568 Μόνος του το έκανε αυτό. 178 00:14:20,693 --> 00:14:24,322 Ο Έγκον είχε φύγει όταν επέστρεψα. Δεν σου έδωσε την αναφορά του ο Όργουαϊλ; 179 00:14:24,447 --> 00:14:26,199 Την αναφορά του; Ή τη δική σου; 180 00:14:26,324 --> 00:14:27,992 Μη μου φέρεσαι σαν ανόητη. 181 00:14:28,117 --> 00:14:30,661 Αν θες να προβλέπω κάθε διπρόσωπη σκευωρία 182 00:14:30,787 --> 00:14:33,498 του Λάρις Στρονγκ, ομολογώ ότι δεν μπορώ να το κάνω. 183 00:14:33,623 --> 00:14:36,417 Πού είναι η Βέιγκαρ; Ποιος ιππεύει τον Κλέφτη Προβάτων; 184 00:14:36,542 --> 00:14:37,543 Δεν ξέρω! 185 00:14:37,668 --> 00:14:40,463 Ο Έιμοντ δεν πέταξε μακριά, όπως υποσχέθηκα; 186 00:14:40,588 --> 00:14:42,840 Οι φρουροί δεν σε άφησαν να περάσεις; 187 00:14:42,965 --> 00:14:45,009 Έκανα ό,τι μπορούσα. 188 00:14:45,134 --> 00:14:47,428 Θα με κατηγορείς για όσα έκαναν οι άντρες; 189 00:14:47,553 --> 00:14:52,058 Υποσχέθηκες ότι θα μπορούσαμε να φύγουμε. Το είπαμε στους φρουρούς. Τρέξαμε. 190 00:14:56,938 --> 00:14:58,606 Κανείς δεν ξέρει πώς είναι. 191 00:14:59,941 --> 00:15:00,942 Ο Έγκον. 192 00:15:01,692 --> 00:15:03,528 Είναι σημαδεμένος και καμένος. 193 00:15:03,653 --> 00:15:05,863 Ο δράκος του πέθανε. Κήρυξέ τον νεκρό κι εσύ. 194 00:15:07,198 --> 00:15:09,951 Δεν μπορεί να πολεμήσει, κι αν ο Λάρις πάει να τον σηκώσει... 195 00:15:10,743 --> 00:15:13,704 μπορείς να τον απορρίψεις ως απατεώνα. 196 00:15:20,086 --> 00:15:21,879 Ακόμα υποστηρίζεις τη ζωή του. 197 00:15:24,799 --> 00:15:26,092 Σκότωσες τον πατέρα μου. 198 00:15:44,944 --> 00:15:49,949 Όταν βρεθεί ο Έιμοντ... 199 00:15:51,451 --> 00:15:57,790 και η πρόκληση προς το πρόσωπό μου απομακρυνθεί, θα είστε ελεύθερες. 200 00:15:57,915 --> 00:16:01,043 Όμως, μέχρι τότε, δεν πρέπει να με δουν να κάνω χάρη στους Χάιταουερ. 201 00:16:01,711 --> 00:16:03,546 Δεν θέλω να μείνω σ' αυτό το δωμάτιο. 202 00:16:03,671 --> 00:16:05,506 Δεν θα σας φερθώ άσχημα. 203 00:16:06,507 --> 00:16:10,094 Θα σας δίνουν τροφή και ρούχα και... 204 00:16:11,095 --> 00:16:13,681 Και θα έχετε μια υπηρέτρια. 205 00:16:13,806 --> 00:16:15,933 Θα μπορείτε να περπατάτε στο δάσος φρουρούμενες. 206 00:16:16,058 --> 00:16:18,686 Θα σας στέλνω την Τζαχέρα για μία ώρα κάθε λίγες μέρες. 207 00:16:18,811 --> 00:16:20,646 Δεν το εννοείς αυτό, Ρενίρα. Σε παρακαλώ. 208 00:16:20,771 --> 00:16:22,482 Τίποτα από αυτά δεν με ευχαριστεί. 209 00:16:25,526 --> 00:16:30,823 Οπότε, θα πρέπει να ελπίζω για τη σύλληψη και τον θάνατο του γιου μου; 210 00:16:35,077 --> 00:16:36,829 Δεν φαντάζομαι πώς είναι. 211 00:16:38,164 --> 00:16:40,750 Θέλω να δηλώσεις ότι βρήκαμε τον Έγκον εδώ, νεκρό. 212 00:16:42,210 --> 00:16:43,419 Έξυπνη κίνηση, Μεγαλειοτάτη. 213 00:16:43,544 --> 00:16:45,630 Και να επιστρέψει ο Τζόφρι από το Βέιλ. 214 00:16:45,755 --> 00:16:48,466 Είναι ο επόμενος. Πρέπει να ανατραφεί ως διάδοχός μου. 215 00:16:53,846 --> 00:16:57,099 Ξέρω πολλά γι' αυτό το μέρος, αλλά δεν το είχα ξαναδεί. 216 00:16:57,225 --> 00:16:58,684 Είναι όπως το φανταζόσουν; 217 00:16:58,809 --> 00:17:01,312 Είναι και μεγαλύτερο και μικρότερο. 218 00:17:01,437 --> 00:17:03,814 Υποθέτω ότι η Άλισεντ δεν ήξερε 219 00:17:03,940 --> 00:17:05,858 να σου πει πού βρίσκεται ο χρυσός. 220 00:17:05,983 --> 00:17:08,361 - Δεν ήξερε. - Και την εμπιστεύεσαι; 221 00:17:12,406 --> 00:17:13,741 Είναι Χάιταουερ. 222 00:17:13,866 --> 00:17:14,867 Σωστά. 223 00:17:15,368 --> 00:17:18,496 Αλλά δεν θα πίστευα ότι σε έναν τόσο μεγάλο οίκο 224 00:17:18,621 --> 00:17:20,081 υπάρχει μόνο ένας προδότης. 225 00:17:22,458 --> 00:17:25,545 Ανησυχώ για τον γιο της τον Ντέρον, που κρατάμε αιχμάλωτο. 226 00:17:25,670 --> 00:17:26,837 Εκείνη το ξέρει; 227 00:17:26,963 --> 00:17:29,090 Θα έπρεπε να πάρω το κεφάλι του ως προδότη. 228 00:17:29,215 --> 00:17:32,385 Είναι διάδοχος του Έγκον και απειλή για σένα. 229 00:17:32,510 --> 00:17:33,678 Και ετεροθαλής αδερφός μου, 230 00:17:33,803 --> 00:17:36,973 και δεν έχει κάνει τα εγκλήματα που έκαναν ο Έγκον και ο Έιμοντ, κι όμως... 231 00:17:54,240 --> 00:17:55,783 Γιατί να μην τον σκοτώσω; 232 00:17:55,908 --> 00:18:00,162 Γιατί να μην τον χτυπήσω όπως χτύπησαν τους γιους μου; 233 00:18:00,913 --> 00:18:02,456 Κανείς δεν θα σε σταματούσε. 234 00:18:03,708 --> 00:18:07,211 Έχω πολλά να διαχειριστώ και κανέναν να εμπιστευτώ. 235 00:18:07,336 --> 00:18:08,838 Η κυρία επί των τιμών, η Ελίντα; 236 00:18:08,963 --> 00:18:12,049 Η Ελίντα Μάσεϊ είναι στην πόλη, μας υπηρέτησε καλά εκεί. 237 00:18:12,174 --> 00:18:14,302 Στείλ' της μήνυμα. Και, Μισάρια, 238 00:18:14,885 --> 00:18:17,054 να ανακρίνουν το προσωπικό. 239 00:18:17,972 --> 00:18:19,515 Ήσυχα, όπως μόνο εσύ μπορείς. 240 00:18:20,766 --> 00:18:23,978 Να αντικατασταθούν όσοι προσκολλούνται στους Χάιταουερ. 241 00:18:25,938 --> 00:18:27,523 Αμέσως, Μεγαλειοτάτη. 242 00:18:29,150 --> 00:18:30,735 Καλημέρα, Μεγαλειοτάτη. 243 00:18:33,821 --> 00:18:36,616 Την ευλογία των Επτά Που Είναι Ένα. 244 00:18:40,703 --> 00:18:43,247 Σε ευχαριστώ που ήρθες άμεσα εδώ. 245 00:18:44,332 --> 00:18:48,336 - Άλλαξαν πολλά τις τελευταίες μέρες. - Είναι ταραχώδεις εποχές. 246 00:18:49,629 --> 00:18:53,424 Για την ώρα, πρέπει να απαρνηθώ μια σωστή στέψη, 247 00:18:53,549 --> 00:18:56,594 αλλά θέλω τουλάχιστον να με χρίσεις εσύ, 248 00:18:56,719 --> 00:18:58,429 μπροστά στον λαό. 249 00:19:00,473 --> 00:19:02,975 Αλίμονο, αυτό δεν μπορεί να γίνει. 250 00:19:04,810 --> 00:19:06,437 Για ποιον λόγο; 251 00:19:08,314 --> 00:19:11,233 Πριν λίγους μήνες, έχρισα τον αδερφό σας, τον Έγκον... 252 00:19:12,985 --> 00:19:17,406 και τον ανακήρυξα νόμιμο βασιλιά ενώπιον θεών και ανθρώπων. 253 00:19:17,531 --> 00:19:20,368 Ναι. Ο Έγκον είναι νεκρός, και τώρα είμαι εγώ στον θρόνο. 254 00:19:25,206 --> 00:19:26,415 Έτσι λέτε τώρα. 255 00:19:27,416 --> 00:19:29,669 Ισχυρίζεσαι ότι είμαι ψεύτρα; 256 00:19:31,128 --> 00:19:33,005 Δεν είδαμε τα λείψανά του. 257 00:19:35,007 --> 00:19:38,469 Ούτε κάλεσαν τις Σιωπηλές Αδελφές για να τα φροντίσουν. 258 00:19:40,971 --> 00:19:46,936 Καταλαβαίνετε ότι αν έχει γίνει κάποιο λάθος... 259 00:19:47,061 --> 00:19:48,938 Δεν έχει γίνει κανένα λάθος. 260 00:19:49,063 --> 00:19:51,357 Είμαι η διάδοχος του πατέρα μου, 261 00:19:51,482 --> 00:19:55,027 και οι θεοί ορίζουν ότι πρέπει να κυβερνήσω τα Επτά Βασίλεια. 262 00:19:55,152 --> 00:19:58,531 Δεν με ύψωσαν και κατέστρεψαν τον σφετεριστή; 263 00:19:58,656 --> 00:20:00,533 Αυτό συνέβη. Είναι αλήθεια. 264 00:20:00,658 --> 00:20:02,785 Πώς συνέβη, αν δεν το ήθελαν αυτοί; 265 00:20:05,204 --> 00:20:08,457 Μου εμφανίστηκε ένας δράκος όταν τον χρειαζόμουν περισσότερο. 266 00:20:08,582 --> 00:20:11,669 Οι θεοί μου δεν ασχολούνται με δράκους. 267 00:20:12,545 --> 00:20:16,382 Είναι μια αισχρή μαγεία, που δημιουργήθηκε από το σκότος, 268 00:20:16,507 --> 00:20:20,302 την περηφάνια και τη λαγνεία, για την εξουσία και την ατιμωρησία. 269 00:20:21,011 --> 00:20:22,346 Καταστρέφουν... 270 00:20:23,222 --> 00:20:24,724 αλλά δεν δημιουργούν. 271 00:20:25,391 --> 00:20:27,727 Κανένα καλό δεν προέρχεται από αυτούς. 272 00:20:34,191 --> 00:20:36,444 Έκανες τη θέση σου ξεκάθαρη. 273 00:20:38,696 --> 00:20:42,908 Με σεβασμό, σας συμβουλεύω να μην κάνετε την Πίστη εχθρό σας. 274 00:20:43,868 --> 00:20:47,496 Ενθαρρύνει, παρηγορεί και ενώνει τον λαό σας. 275 00:20:48,622 --> 00:20:50,875 Υποτιμήστε τη με δική σας ευθύνη. 276 00:20:52,793 --> 00:20:56,547 Πρέπει να σου ομολογήσω κάτι που ίσως μάντεψες πριν. 277 00:20:58,549 --> 00:21:01,218 Ο Άλιν του Χαλ και ο αδερφός του ο Άνταμ είναι γιοι μου. 278 00:21:01,927 --> 00:21:06,682 Τους γέννησε μια γυναίκα, μια ναυπηγός που γνώρισα στα πρώτα μου ταξίδια. 279 00:21:07,767 --> 00:21:09,977 Δεν τους αναγνώρισα ως γιους μου. 280 00:21:11,145 --> 00:21:12,229 Ντρεπόμουν. 281 00:21:13,314 --> 00:21:16,233 Και φοβόμουν να θρηνήσω τη Ρενίς, τη σύζυγό μου. 282 00:21:16,901 --> 00:21:21,030 Και είμαι ευγνώμων που μου έδειξε χάρη πριν πεθάνει. 283 00:21:23,657 --> 00:21:25,618 Δεν το μάντεψα. 284 00:21:26,911 --> 00:21:31,415 Αν και πιστεύω ότι τώρα το βλέπω. 285 00:21:33,501 --> 00:21:35,586 Δεν θα σε αποδοκιμάσω. 286 00:21:35,711 --> 00:21:38,964 Πολλοί λόρδοι έχουν αναμείξει αίμα ευγενών και κοινών. 287 00:21:39,465 --> 00:21:42,968 Οι γιοι τους δεν είναι λιγότερο γενναίοι. 288 00:21:46,138 --> 00:21:49,433 Και οι δύο έδειξαν ότι αξίζουν παραπάνω απ' όσα τους έχουν δοθεί. 289 00:21:49,558 --> 00:21:53,312 Πράγματι. Χρωστάμε στον Άλιν μεγάλη χάρη για την ανδρεία του 290 00:21:53,437 --> 00:21:56,232 στο Στέπστοουνς και πρόσφατα στο Γκάλετ. 291 00:21:56,357 --> 00:21:58,442 Απέδειξες ότι είσαι ηγέτης. 292 00:21:58,567 --> 00:22:01,487 Έκανα απλώς το καθήκον μου, Μεγαλειοτάτη. 293 00:22:02,279 --> 00:22:05,533 Και ο Άνταμ είναι η επιβεβαίωση ότι έχω την εύνοια των θεών. 294 00:22:06,408 --> 00:22:09,078 Όταν μειώθηκε η ελπίδα μου, μου έστειλαν εσένα. 295 00:22:09,203 --> 00:22:11,247 Είναι τιμή μου να σας υπηρετώ, Μεγαλειοτάτη. 296 00:22:19,046 --> 00:22:20,798 Για αυτό, βασίλισσά μου... 297 00:22:22,508 --> 00:22:25,511 αναγνώρισα τους γιους μου. 298 00:22:26,971 --> 00:22:30,474 Και όχι μόνο αυτό, θα ονομάσω τον Άλιν διάδοχό μου. 299 00:22:35,479 --> 00:22:38,691 Σου ζητώ να τους νομιμοποιήσεις. 300 00:22:39,775 --> 00:22:41,986 Άφησέ τους να γίνουν Βελάριον. 301 00:22:43,404 --> 00:22:44,572 Άρχοντες του βασιλείου. 302 00:22:45,948 --> 00:22:47,116 Επειδή, χωρίς αυτούς... 303 00:22:48,075 --> 00:22:49,660 η γενιά μου θα χαθεί... 304 00:22:50,744 --> 00:22:52,204 και το όνομά μου θα σβηστεί. 305 00:22:59,420 --> 00:23:03,674 Είναι καλό που βρήκες διάδοχο. 306 00:23:05,009 --> 00:23:07,344 Και οι δύο έχουμε υποφέρει πολύ, και... 307 00:23:08,429 --> 00:23:11,307 δεν σε φθονώ που θες να προχωρήσεις, μα, λόρδε Κόρλις... 308 00:23:11,432 --> 00:23:12,808 Μια κουβέντα από τον θρόνο. 309 00:23:14,560 --> 00:23:15,978 Είναι πολύ απλό. 310 00:25:05,504 --> 00:25:07,131 Είσαι ήρεμη, Μεγαλειοτάτη; 311 00:25:07,256 --> 00:25:09,091 Όσο ήρεμη γίνεται. 312 00:25:10,092 --> 00:25:11,760 Κυβέρνησα τον λαό από μακριά, 313 00:25:11,885 --> 00:25:14,513 αλλά δεν έχω εμφανιστεί μπροστά τους ως βασίλισσά τους. 314 00:25:14,638 --> 00:25:16,140 Σε περιμένουν με ανυπομονησία. 315 00:25:16,932 --> 00:25:20,686 Τότε, θα περιμένουν πολλά από μένα. 316 00:25:21,645 --> 00:25:22,771 Και οι πόροι είναι λίγοι. 317 00:25:22,896 --> 00:25:24,815 Δεν ξέρω πώς θα τους ευχαριστήσω. 318 00:25:26,859 --> 00:25:30,571 Για κάποιους θα αρκεί να πουν ότι είδαν μια βασίλισσα. 319 00:25:32,656 --> 00:25:34,199 Να φέρω τα κοσμήματά σου; 320 00:25:36,827 --> 00:25:38,829 Δεν θα φορέσω άχρηστα στολίδια. 321 00:25:39,329 --> 00:25:40,622 Πρέπει να δείξω δύναμη. 322 00:25:41,457 --> 00:25:42,458 Ετοιμότητα. 323 00:25:42,583 --> 00:25:44,334 Το σπαθί, ίσως; 324 00:25:44,960 --> 00:25:49,339 Αυτό δεν θα αντικρούσει αυτό που επιθυμείς να εκφράσεις στους αιτούντες; 325 00:25:51,133 --> 00:25:52,134 Έχεις δίκιο. 326 00:25:53,343 --> 00:25:54,511 Και πάλι. 327 00:25:56,055 --> 00:25:57,431 Μια αλυσίδα, θα έλεγα. 328 00:25:58,057 --> 00:25:59,266 Για σοβαρότητα. 329 00:25:59,933 --> 00:26:01,018 Μία από αυτές. 330 00:26:02,603 --> 00:26:04,563 - Γαμώτο. - Μεγαλειοτάτη; 331 00:26:05,230 --> 00:26:06,440 Αιμορραγώ. 332 00:26:07,608 --> 00:26:09,568 - Είσαι σίγουρη; - Ναι. Γαμώτο! 333 00:26:12,196 --> 00:26:13,238 Φυσικά. 334 00:26:13,781 --> 00:26:15,240 Θα φέρω πανιά. 335 00:26:16,617 --> 00:26:19,161 Η Ρενίρα Ταργκάριεν, πρώτη του ονόματός της. 336 00:26:19,286 --> 00:26:22,998 Βασίλισσα των Άνταλ, των Ρόιναρ και των Πρώτων Ανθρώπων. 337 00:26:23,123 --> 00:26:26,752 Κυρία των Επτά Βασιλείων και προστάτιδα της επικράτειας. 338 00:26:27,878 --> 00:26:32,007 Μεγαλειοτάτη, είμαι υφάντρα, δουλεύω με το μαλλί. 339 00:26:32,841 --> 00:26:35,219 Υπάρχει μεγάλη έλλειψη σε προβιές, 340 00:26:35,344 --> 00:26:39,181 και οι δράκοι πήραν τα λίγα πρόβατα που απέμεναν. 341 00:26:41,350 --> 00:26:44,645 Δεν γίνεται να παίρνετε την προβιά πριν καταναλωθεί το ζώο; 342 00:26:44,770 --> 00:26:46,063 Αυτό φαίνεται εύκολο. 343 00:26:46,188 --> 00:26:48,440 Σίγουρα θα βοηθούσε, 344 00:26:48,565 --> 00:26:51,068 αλλά είμαστε πολλοί στη συντεχνία. 345 00:26:51,193 --> 00:26:54,571 Για να αποκαταστήσουμε τους πόρους, χρειαζόμαστε μια επένδυση. 346 00:26:55,531 --> 00:26:57,533 Πεντακόσιους χρυσούς δράκους. 347 00:26:59,326 --> 00:27:01,745 Όσον αφορά στα πρόβατα, βασίλισσά μου. 348 00:27:02,913 --> 00:27:05,290 Αυτή η λύση δεν θα μας δώσει κρέας. 349 00:27:06,250 --> 00:27:09,294 - Οι κρεοπώλες δεν έχουμε δουλειά. - Δεν υπάρχει κυνήγι; 350 00:27:09,419 --> 00:27:10,546 Όχι για χιλιόμετρα. 351 00:27:11,380 --> 00:27:13,423 Και οι κυνηγοί είναι τώρα τοξότες. 352 00:27:14,091 --> 00:27:16,468 Αν παίρναμε ένα κεφάλαιο από το παλάτι... 353 00:27:16,593 --> 00:27:18,554 Αν κυνηγήσουν στο δάσος του βασιλιά; 354 00:27:21,056 --> 00:27:23,725 Αυτή θα ήταν τολμηρή κίνηση, Μεγαλειοτάτη. 355 00:27:23,851 --> 00:27:26,728 Θα προσβάλει τους βασιλικούς προγόνους σας. 356 00:27:27,938 --> 00:27:32,568 Όχι ελάφια, ούτε αγριογούρουνα, αλλά κουνέλια, ίσως; 357 00:27:32,693 --> 00:27:36,029 Πρέπει να συζητηθεί σε άλλη συνάντηση. 358 00:27:36,738 --> 00:27:38,532 Να πλησιάσει ο επόμενος αιτών. 359 00:27:39,074 --> 00:27:41,451 Είμαι η Σίλβι, Μεγαλειοτάτη. 360 00:27:41,577 --> 00:27:44,830 Είχα την τιμή να βοηθήσω τη λαίδη Μισάρια 361 00:27:44,955 --> 00:27:46,665 στην εκστρατεία της για τον σφετεριστή. 362 00:27:47,583 --> 00:27:50,961 Ευχαριστώ εσένα και όλους όσοι κρατήσατε την πίστη σας. 363 00:27:51,086 --> 00:27:53,547 Η αίτησή μου δεν είναι για χρήματα... 364 00:27:54,423 --> 00:27:55,924 αλλά για δικαιοσύνη, 365 00:27:56,049 --> 00:27:59,136 για όσα υπέφερε ο λαός αυτούς τους ατέλειωτους μήνες. 366 00:28:01,889 --> 00:28:05,517 Ο αποκλεισμός άρθηκε. Σύντομα το εμπόριο... 367 00:28:05,642 --> 00:28:09,438 Δεν έφταιγε μόνο ο αποκλεισμός για τις ανάγκες μας, Μεγαλειοτάτη. 368 00:28:11,231 --> 00:28:12,357 Ήταν οι πλούσιοι. 369 00:28:13,233 --> 00:28:14,568 Οι ευγενείς λόρδοι. 370 00:28:14,693 --> 00:28:17,237 Αγόρασαν όσα μπορούσαν για τις αποθήκες τους 371 00:28:17,362 --> 00:28:19,156 και άφησαν τους φτωχούς χωρίς τίποτα. 372 00:28:20,157 --> 00:28:21,158 Είναι αλήθεια; 373 00:28:21,283 --> 00:28:24,244 Δεν είμαι αθώα, βασίλισσά μου. 374 00:28:24,369 --> 00:28:26,038 Έτσι είναι ο κόσμος. 375 00:28:26,163 --> 00:28:28,290 Όμως, όταν οι αριστοκράτες παίρνουν ό,τι απομένει 376 00:28:28,415 --> 00:28:31,835 και το βάζουν στην άκρη, ενώ οι ταπεινοί πεινούν... 377 00:28:33,670 --> 00:28:36,715 τότε είναι ένα ζήτημα που θα έθετα στη βασίλισσά μου... 378 00:28:37,758 --> 00:28:42,137 που πήρε την εξουσία για να υπερασπιστεί τον λαό της. 379 00:28:53,523 --> 00:28:57,569 Είναι ένα επικίνδυνο στοιχείο που θέλει να κατηγορήσει τους πλούσιους για τα δεινά. 380 00:28:57,694 --> 00:29:01,448 - Στον πόλεμο, όλοι υποφέρουν. - Κάποιοι περισσότερο από άλλους. 381 00:29:01,573 --> 00:29:03,033 Έτσι ήταν πάντα. 382 00:29:03,158 --> 00:29:06,662 Κι όμως, σε τέτοιους καιρούς, είναι ρόπαλο σε ανεύθυνα χέρια, 383 00:29:06,787 --> 00:29:09,289 με το οποίο προκαλούν αναταραχή και εξέγερση. 384 00:29:09,414 --> 00:29:11,667 - Ο λαός δεν αξίζει... - Για τις κράμπες. 385 00:29:11,792 --> 00:29:14,127 ...την πρόνοια και προστασία του ηγέτη του; 386 00:29:14,253 --> 00:29:17,256 Είναι μια συμφωνία που αθετείται εις βάρος μας. 387 00:29:18,173 --> 00:29:21,093 - Θέλουν να υποβάλουμε τάξη και ασφάλεια. - Θέλουν να δώσουμε κρέας 388 00:29:21,218 --> 00:29:22,928 και καύσιμα για τις φωτιές τους. 389 00:29:23,053 --> 00:29:25,138 Και ποιοι θεωρείς ότι είμαστε "εμείς"; 390 00:29:25,264 --> 00:29:30,018 Κέρδισα τη θέση μου σ' αυτό το τραπέζι, αν και δεν γεννήθηκα σ' αυτό. 391 00:29:30,143 --> 00:29:33,146 Άλλοι θα αποφασίσουν ποια λύση είναι η καλύτερη. 392 00:29:33,272 --> 00:29:34,690 Η Μπέιλα επέστρεψε; 393 00:29:35,357 --> 00:29:39,194 - Είδε τη Βέιγκαρ και τον Κλέφτη Προβάτων; - Είδε μόνο τον Σάνφαϊρ. 394 00:29:40,028 --> 00:29:41,405 Ήταν νεκρός και σάπιζε. 395 00:29:41,530 --> 00:29:43,156 Θα πετάξει ξανά απόψε. 396 00:29:43,282 --> 00:29:45,450 Να στείλουμε τον Άνταμ μαζί της. 397 00:29:46,243 --> 00:29:47,828 Δεν θα κρύβονται για πολύ. 398 00:29:50,247 --> 00:29:53,417 - Θα λάβεις δικαιοσύνη. - Ποτέ δεν θα λάβω δικαιοσύνη. 399 00:29:54,501 --> 00:29:58,213 Αλλά ό,τι ψίχουλά της μπορέσω να αρπάξω, θα τα καταβροχθίσω. 400 00:30:00,674 --> 00:30:03,927 Εντωμεταξύ, Μεγαλειοτάτη, σε προτρέπω να σκεφτείς το ζήτημα... 401 00:30:04,052 --> 00:30:07,014 Δεν υπάρχει ζήτημα. Γκρινιάζουν για τη δυσαρέσκειά τους 402 00:30:07,139 --> 00:30:09,016 - με την τάξη πραγμάτων. - Λόρδε Κόρλις; 403 00:30:11,143 --> 00:30:12,436 Ό,τι πει η βασίλισσα. 404 00:30:13,645 --> 00:30:14,855 Άχρηστος. 405 00:30:16,064 --> 00:30:17,858 Τι θα έκανε ο πατέρας σου; 406 00:30:24,698 --> 00:30:26,825 Ένα συμπόσιο, νομίζω. 407 00:30:34,958 --> 00:30:36,793 Σπουδαία μέρα για τους τρεις σας. 408 00:30:36,918 --> 00:30:38,503 Είναι τιμή μας, Μεγαλειοτάτη. 409 00:30:39,171 --> 00:30:41,840 Ουλφ, με τι όνομα θα παρουσιαστείς; 410 00:30:44,801 --> 00:30:46,219 Ταργκάριεν, Μεγαλειοτάτη. 411 00:30:46,345 --> 00:30:48,388 Αποκλείεται. 412 00:30:50,515 --> 00:30:52,267 Τότε, δεν έχω όνομα. 413 00:30:52,392 --> 00:30:54,353 Βρες ένα. 414 00:30:57,856 --> 00:30:58,899 Λευκός, τότε; 415 00:31:02,986 --> 00:31:05,322 Ωραία. Κι εσύ; 416 00:31:06,865 --> 00:31:09,659 Είμαι σιδηρουργός, Μεγαλειοτάτη. 417 00:31:10,619 --> 00:31:11,703 Θα με λένε Σφυρί. 418 00:31:14,081 --> 00:31:15,457 Χιου το Σφυρί. 419 00:31:16,291 --> 00:31:17,834 Ουλφ ο Λευκός. 420 00:31:24,091 --> 00:31:25,717 Και Άνταμ του Χαλ. 421 00:31:35,185 --> 00:31:36,228 Γονατίστε. 422 00:31:47,030 --> 00:31:50,909 Στο όνομα του Πολεμιστή, σε ορίζω να είσαι γενναίος. 423 00:31:57,916 --> 00:32:00,919 Στο όνομα του Πατέρα, σε ορίζω να είσαι δίκαιος. 424 00:32:04,631 --> 00:32:05,924 Στο όνομα της Μητέρας, 425 00:32:06,049 --> 00:32:09,010 σε ορίζω να υπερασπίζεσαι τους νέους και τους αθώους. 426 00:32:16,309 --> 00:32:19,271 - Αυτό ήταν όλο; - Σερ Ουλφ. 427 00:32:21,440 --> 00:32:24,192 Σερ Χιου. Σερ Άνταμ. 428 00:32:24,317 --> 00:32:26,570 Ιππότες στην υπηρεσία της βασίλισσάς σας. 429 00:32:26,695 --> 00:32:29,948 Θα ορκιστείτε πίστη στην ηγέτιδά σας και τον σκοπό της, 430 00:32:30,073 --> 00:32:33,410 να είστε υπηρέτες και πράκτορες του στέμματος για όλη σας τη ζωή; 431 00:32:33,535 --> 00:32:35,162 Ορκίζομαι, Μεγαλειοτάτη. 432 00:32:36,580 --> 00:32:37,581 Κι εγώ. 433 00:32:38,373 --> 00:32:39,416 Μέχρι τον θάνατο. 434 00:32:40,250 --> 00:32:43,920 Σερ Λούθορ, θέλω τη συμβουλή σου για μια ιδέα που έχω. 435 00:32:44,421 --> 00:32:47,340 Ένα δείπνο για ευγενείς που θα ταυτοποιήσουμε... 436 00:32:47,466 --> 00:32:48,467 Μεγαλειοτάτη. 437 00:32:51,553 --> 00:32:55,098 Αναρωτιόμουν πού θα μένω, 438 00:32:55,223 --> 00:32:57,225 τώρα που είμαστε στο Κινγκς Λάντινγκ. 439 00:32:58,935 --> 00:33:03,565 Ναι, φυσικά. Υποσχέθηκα να φροντίσω εσένα και τη σύζυγό σου. 440 00:33:03,690 --> 00:33:04,691 Έφυγε. 441 00:33:04,816 --> 00:33:08,403 Πήγα να τη βρω, αλλά μου είπαν ότι είναι στον αδερφό της στο Τάμπλτον. 442 00:33:08,528 --> 00:33:10,238 Δεν υπήρχε τίποτα για εκείνη εδώ. 443 00:33:10,363 --> 00:33:15,160 Στείλ' της μήνυμα και θα σας βρούμε ένα σπίτι στον Λόφο Βισένια. 444 00:33:15,285 --> 00:33:18,497 Και πότε θα γίνει αυτό, Μεγαλειοτάτη; 445 00:33:18,622 --> 00:33:20,123 Μόλις μπορέσω. 446 00:33:20,248 --> 00:33:23,335 Δεν έχω μικρό συμβούλιο αυτή τη στιγμή... 447 00:33:24,628 --> 00:33:26,046 ούτε Φρουρά στην υπηρεσία μου. 448 00:33:26,171 --> 00:33:29,799 Είμαι πλημμυρισμένη από διλήμματα και ανεπάρκειες. 449 00:33:29,925 --> 00:33:33,637 Περίμενε να βρω τα πατήματά μου, και θα φροντίσω τα αιτήματά σου. 450 00:33:41,144 --> 00:33:43,271 Η χήρα βασίλισσα, Μεγαλειοτάτη. 451 00:33:47,776 --> 00:33:48,777 Πολύ καλά. 452 00:33:59,287 --> 00:34:00,330 Σε ευχαριστώ... 453 00:34:03,250 --> 00:34:04,668 Μεγαλειοτάτη. 454 00:34:05,460 --> 00:34:07,671 Με συγχωρείς που ήμουν απότομη πριν. 455 00:34:10,465 --> 00:34:12,759 Έχω μόνο ένα μικρό αίτημα. 456 00:34:14,386 --> 00:34:15,428 Θα το ακούσω. 457 00:34:17,430 --> 00:34:21,268 Να σταλούν τα λείψανα του πατέρα μου στην Παλιά Πόλη... 458 00:34:22,435 --> 00:34:24,771 όπου θα ταφεί δίπλα στη μητέρα μου. 459 00:34:33,238 --> 00:34:34,573 Όπως επιθυμείς. 460 00:34:34,698 --> 00:34:35,740 Ευχαριστώ. 461 00:34:47,961 --> 00:34:48,962 Είναι περίεργο, 462 00:34:49,796 --> 00:34:51,047 να είμαι εδώ μαζί σου. 463 00:34:52,799 --> 00:34:53,800 Άλισεντ. 464 00:35:03,059 --> 00:35:06,730 Κυβέρνησες το βασίλειο όταν ο πατέρας μου ήταν άρρωστος. 465 00:35:08,481 --> 00:35:09,649 Πράγματι. 466 00:35:14,654 --> 00:35:18,408 Σήμερα άκουσα αιτήματα. 467 00:35:21,703 --> 00:35:23,121 Υπάρχουν πολλά. 468 00:35:24,664 --> 00:35:28,668 Και ανάγκες τους είναι πολύ περισσότερες. Είναι μεγάλο βάρος. 469 00:35:33,757 --> 00:35:35,258 Πώς το άντεξες; 470 00:35:38,678 --> 00:35:39,679 Την αλήθεια; 471 00:35:44,809 --> 00:35:48,980 Δεν μπορείς να κυβερνήσεις και να παραμείνεις ο εαυτός σου. 472 00:35:52,442 --> 00:35:56,571 Πρέπει να κάνεις επιλογές, και ίσως, σε κάποιες περιπτώσεις, 473 00:35:56,696 --> 00:35:59,532 να αποστρέψεις το βλέμμα σου ενώ άνθρωποι υποφέρουν και πεθαίνουν. 474 00:36:02,035 --> 00:36:03,745 Πρέπει να κλείσεις μια πόρτα μέσα σου. 475 00:36:05,246 --> 00:36:09,376 Θα κάνεις πράγματα στα οποία η καρδιά σου θα αντιδρούσε 476 00:36:10,001 --> 00:36:11,544 πριν ανέβεις στον θρόνο. 477 00:36:12,921 --> 00:36:14,881 Αναγνωρίζω τη δυσκολία, 478 00:36:15,632 --> 00:36:18,051 αλλά διαφωνώ ότι πρέπει να γίνω κάτι που δεν είμαι. 479 00:36:20,679 --> 00:36:21,680 Ο χρόνος θα το δείξει. 480 00:36:24,349 --> 00:36:26,267 Ο πατέρας μου παρέμεινε ο ίδιος. 481 00:36:26,393 --> 00:36:28,853 Ο πατέρας σου ζούσε σε έναν κόσμο που είχε φτιάξει εκείνος. 482 00:36:28,978 --> 00:36:31,147 Εσύ κι εγώ δεν έχουμε μπει ποτέ εκεί. 483 00:36:35,402 --> 00:36:36,528 Καλώς ορίσατε. 484 00:36:39,698 --> 00:36:42,117 Σίγουρα όλοι θα ακούσατε 485 00:36:42,242 --> 00:36:45,203 ότι η άνοδός μας ανακοινώθηκε σε όλο το βασίλειο. 486 00:36:45,328 --> 00:36:47,747 Οι Χάιταουερ έχουν ήδη γονατίσει μπροστά μου 487 00:36:47,872 --> 00:36:52,252 και όσοι βρίσκονται εδώ έχουν ορκιστεί την πίστη τους. 488 00:36:54,129 --> 00:36:56,047 Αργότερα απ' ό,τι θα προτιμούσα. 489 00:36:56,172 --> 00:36:59,843 Όμως, έρχομαι ενώπιόν σας ως συμφιλιώτρια. 490 00:37:11,479 --> 00:37:17,527 Είναι τιμή μας, Μεγαλειοτάτη, να σας συνοδεύουμε επιτέλους εδώ. 491 00:37:18,194 --> 00:37:21,489 Όπως όλοι εδώ ξέρουν, δηλώνω 492 00:37:21,614 --> 00:37:25,118 ότι δεν εμπιστευόμουν τη διεκδίκηση των Χάιταουερ από την αρχή. 493 00:37:26,453 --> 00:37:27,954 Σίγουρα αληθεύει. 494 00:37:28,079 --> 00:37:31,416 Ακόμα κι αν δεν άκουσα καμία ιστορία ότι διαμαρτυρήθηκες. 495 00:37:33,752 --> 00:37:35,628 Βλέπω ότι σερβίρουν το γεύμα μας. 496 00:38:03,865 --> 00:38:05,241 Τι είναι αυτό; 497 00:38:06,701 --> 00:38:09,287 Αυτό έτρωγαν οι απλοί άνθρωποι στην πόλη μου. 498 00:38:09,412 --> 00:38:12,332 Αυτό και χειρότερα, ενώ εσείς και άλλοι σαν εσάς 499 00:38:12,457 --> 00:38:14,334 κρύβατε προμήθειες στις αποθήκες σας. 500 00:38:15,585 --> 00:38:17,879 Μεγαλειοτάτη, φοβόμασταν. 501 00:38:18,004 --> 00:38:20,590 Θα προτιμούσατε να πεινάσουμε εμείς και οι οικογένειές μας; 502 00:38:20,715 --> 00:38:21,883 Κανείς δεν θα πεινούσε. 503 00:38:22,008 --> 00:38:25,553 Θα ήθελα αυτοί που είχαν πολλά να κάνουν διαχείριση 504 00:38:25,678 --> 00:38:29,682 και να φροντίσουν αυτούς που είχαν λίγα, όπως ένας βοσκός φροντίζει το κοπάδι του. 505 00:38:29,808 --> 00:38:32,435 Οι φτωχοί, σαν αρουραίοι, κατακλύζουν την πόλη. 506 00:38:32,560 --> 00:38:34,854 Κλέβουν και παλεύουν για κάθε ψίχουλο. 507 00:38:34,979 --> 00:38:37,774 Δεν θα έκανες το ίδιο αν πεινούσαν τα παιδιά σου; 508 00:38:37,899 --> 00:38:39,275 Όχι, δεν θα το έκανα. 509 00:38:39,400 --> 00:38:40,860 Αξιοθαύμαστη εγκράτεια. 510 00:38:40,985 --> 00:38:43,446 Θα ξάπλωνες αβρός στον τάφο σου. 511 00:38:45,031 --> 00:38:49,244 Καθώς κάθεστε εδώ, οι Χρυσοί Μανδύες μου μπαίνουν στα σπίτια σας. 512 00:38:49,994 --> 00:38:53,790 Ψάχνουν στις αποθήκες σας αυτά που συσσωρεύσατε. 513 00:38:53,915 --> 00:38:58,336 Θα μου φέρουν ό,τι βρουν, για να το μοιράσω σε όσους το έχουν ανάγκη. 514 00:38:58,461 --> 00:39:01,130 - Αυτό είναι εξωφρενικό. - Μας κλέβουν. 515 00:39:01,798 --> 00:39:05,176 Αυτό που απαιτεί από εσάς το παλάτι δεν είναι λεηλασία, αλλά καθήκον. 516 00:39:05,301 --> 00:39:07,512 Και το αποψινό θα γίνει μάθημα 517 00:39:07,637 --> 00:39:10,390 για αυτά που θα απαιτώ από εσάς από εδώ και στο εξής. 518 00:39:10,515 --> 00:39:11,516 Καλό σας βράδυ. 519 00:39:24,070 --> 00:39:25,321 Μεγαλειοτάτη. 520 00:39:29,617 --> 00:39:31,327 Οίκος Μάντερλι, σωστά; 521 00:39:31,452 --> 00:39:33,496 Σερ Τόρεν Μάντερλι, Μεγαλειοτάτη. 522 00:39:33,621 --> 00:39:34,998 Ταπεινός υπηρέτης σας. 523 00:39:35,832 --> 00:39:39,127 Η ταπεινότητα σε κάνει να χαμογελάς τόσο πολύ, σερ Τόρεν; 524 00:39:39,669 --> 00:39:42,297 Είναι απλώς θαυμασμός για μια σωστή κίνηση. 525 00:39:42,964 --> 00:39:45,466 Οι Χρυσοί Μανδύες θα επισκεφτούν και το δικό σου σπίτι. 526 00:39:45,592 --> 00:39:48,553 Και, χωρίς αμφιβολία, μου αξίζει όσο σε όλους εδώ. 527 00:39:49,095 --> 00:39:51,973 Είναι τολμηρή κίνηση, και ο λαός θα την επιδοκιμάσει. 528 00:39:52,098 --> 00:39:54,350 Ίσως ξεχάσουν ότι ήταν ο δικός σας αποκλεισμός 529 00:39:54,475 --> 00:39:56,769 αυτό που προκάλεσε την έλλειψη ψωμιού. 530 00:39:59,397 --> 00:40:01,482 Μείνε ήσυχος, σερ Τόρεν. 531 00:40:02,400 --> 00:40:03,776 Έχω καλή μνήμη. 532 00:40:06,279 --> 00:40:08,031 Θα σε μισήσουν γι' αυτό. 533 00:40:08,156 --> 00:40:11,242 Είναι έμποροι και κατώτεροι ευγενείς. 534 00:40:11,367 --> 00:40:14,245 - Έκαναν λάθος και το ξέρουν. - Το θεωρώ διασκεδαστικό. 535 00:40:14,370 --> 00:40:17,540 Θα βοηθήσει κάποιους για κάποιες εβδομάδες, 536 00:40:17,665 --> 00:40:19,208 και δεν θα βοηθήσει τους άλλους. 537 00:40:19,334 --> 00:40:21,669 - Είναι απλώς συμβολικό. - Ναι, και μετράει. 538 00:40:21,794 --> 00:40:26,299 Όμως έχεις δίκιο, δεν είναι μια μόνιμη λύση. 539 00:40:26,424 --> 00:40:28,217 Γι' αυτό θα χρειαστώ να πετάξεις. 540 00:40:29,010 --> 00:40:30,011 Να πας στο Βέιλ. 541 00:40:30,553 --> 00:40:32,805 Η λαίδη Τζέιν δεν έστειλε τα σπαθιά που υποσχέθηκε. 542 00:40:32,931 --> 00:40:34,682 Ίσως πληρώσει το χρέος της σε χρήματα. 543 00:40:36,225 --> 00:40:38,186 Θα απολαύσω αυτό το καθήκον. 544 00:40:38,895 --> 00:40:40,772 Θα καλέσω τους υπόλοιπους οίκους εδώ. 545 00:40:41,564 --> 00:40:43,942 Να επιστρέψεις με χρυσό ή υποσχέσεις για χρυσό, 546 00:40:44,067 --> 00:40:46,194 αλλιώς θα χωλαίνουμε πριν ξεκινήσουμε. 547 00:40:50,949 --> 00:40:55,453 Έφτασες τόσο μακριά, κι όμως ακόμα δεν ξέρεις ποια είσαι. 548 00:40:56,496 --> 00:41:00,208 Αν αποτύχω να διαχειριστώ την πόλη μου, πώς θα κυβερνήσω ένα βασίλειο; 549 00:41:00,333 --> 00:41:01,960 Ο Έγκον είχε τρεις δράκους. 550 00:41:02,085 --> 00:41:05,171 Εσύ τώρα έχεις έξι. Είναι δύναμη πέρα από κάθε φαντασία. 551 00:41:05,296 --> 00:41:07,715 Γιατί να ψάχνουμε χρυσό εδώ ενώ υπάρχει ολόκληρος κόσμος; 552 00:41:07,840 --> 00:41:10,176 Το Ντορν θα μπορούσε να γίνει δικό μας. 553 00:41:10,843 --> 00:41:13,972 Και μετά το Έσος και οι Ελεύθερες Πόλεις. 554 00:41:14,097 --> 00:41:15,974 Το Γι Τι και τα πλούτη του. 555 00:41:19,727 --> 00:41:23,898 Λένε ότι υπάρχει μια πόλη στην άκρη του κόσμου όπου οι άντρες έχουν φτερά. 556 00:41:26,943 --> 00:41:30,071 Θυμάμαι ότι ήθελα να πάω να τους δω με τα μάτια μου. 557 00:41:30,196 --> 00:41:32,824 Αυτοί οι άντρες θα μας υπηρετήσουν. Θα σε υπηρετήσουν. 558 00:41:35,368 --> 00:41:37,745 Θα έχεις μια αυτοκρατορία, απόρθητη. 559 00:41:39,247 --> 00:41:41,499 Και τα παιδιά μας θα κυβερνούν για πάντα. 560 00:41:41,624 --> 00:41:45,211 Μας παρουσιάζεις ως κατακτητές και επιδρομείς, όπως οι πειρατές. 561 00:41:45,336 --> 00:41:47,255 Μας παρουσιάζω ως θεούς, Ρενίρα. 562 00:41:51,342 --> 00:41:53,219 Όπως ήταν γραφτό να είμαστε. 563 00:41:59,225 --> 00:42:00,893 {\an8}Όπως το απαιτεί η προφητεία. 564 00:42:01,019 --> 00:42:05,189 {\an8}Δεν ήταν αυτή η υπόσχεση των δράκων, 565 00:42:05,314 --> 00:42:08,151 {\an8}το όνειρο της Αρχαίας Βαλίρια; 566 00:42:10,737 --> 00:42:14,365 {\an8}Ο πατέρας μου έλεγε ότι οι δράκοι 567 00:42:14,490 --> 00:42:19,287 {\an8}ήταν μια δύναμη με την οποία κανένας άνθρωπος δεν θα 'πρεπε να παίζει. 568 00:42:19,412 --> 00:42:20,621 {\an8}Ο πατέρας σου. 569 00:42:22,248 --> 00:42:23,708 {\an8}Ήταν καλός άνθρωπος. 570 00:42:26,586 --> 00:42:28,421 Και συμφιλιώθηκα μαζί του. 571 00:42:29,297 --> 00:42:31,007 Όμως απαρνήθηκε τον δράκο του. 572 00:42:31,507 --> 00:42:33,551 {\an8}Ποτέ δεν επιδίωξε το μεγαλείο. 573 00:42:34,302 --> 00:42:38,890 {\an8}Ήξερε ότι υπάρχει κάτι που λέγεται υπερβολική δύναμη. 574 00:42:40,058 --> 00:42:45,063 {\an8}Το όνειρο της Αρχαίας Βαλίρια κατέληξε στην Καταστροφή. 575 00:42:45,688 --> 00:42:47,940 {\an8}Ας ελέγξουμε το Κινγκς Λάντινγκ 576 00:42:48,775 --> 00:42:51,444 {\an8}πριν κοιτάξουμε τον ορίζοντα. 577 00:42:55,948 --> 00:42:56,949 Μεγαλειοτάτη. 578 00:43:01,329 --> 00:43:03,164 Πρέπει να σκοτώσεις τον Ντέρον. 579 00:43:54,715 --> 00:43:56,259 Είσαι κουρασμένη σήμερα. 580 00:43:57,468 --> 00:43:58,928 Δεν μπορώ να κοιμηθώ. 581 00:43:59,470 --> 00:44:01,722 Ίσως χρειάζεσαι καινούργιο στρώμα. 582 00:44:03,641 --> 00:44:04,642 Ίσως. 583 00:44:07,061 --> 00:44:09,230 Έθαψες τη θλίψη σου. 584 00:44:09,355 --> 00:44:11,440 Δεν νιώθω θλίψη. Δεν νιώθω τίποτα. 585 00:44:14,652 --> 00:44:17,572 Βασικά, όχι. Υπάρχει οργή. 586 00:44:20,116 --> 00:44:22,243 Μια οργή που φουσκώνει πέρα από τις δυνάμεις μου. 587 00:44:23,077 --> 00:44:24,453 Έχω γνωρίσει τέτοια οργή. 588 00:44:30,626 --> 00:44:33,504 Θα ψάξω αυτούς που σκότωσαν τους γιους μου, Μισάρια. 589 00:44:35,298 --> 00:44:36,299 Θα το κάνω. 590 00:44:54,692 --> 00:44:56,861 Άσε τον σέπτον να σε αρνηθεί. 591 00:44:57,445 --> 00:44:58,863 Αυτό θα είναι το χρίσμα σου. 592 00:45:08,748 --> 00:45:09,999 Ρενίρα. 593 00:45:10,124 --> 00:45:11,334 Ρενίρα. 594 00:45:14,295 --> 00:45:17,632 Ήμουν μακριά πολύ καιρό. 595 00:45:18,758 --> 00:45:22,929 Όμως, επιτέλους επανασυνδεόμαστε. 596 00:45:31,520 --> 00:45:35,858 Οι σφετεριστές κατατροπώθηκαν, και πήρα τον νόμιμο θρόνο μου. 597 00:45:37,235 --> 00:45:40,988 Από τον οποίο θα κυβερνήσω με σύνεση. 598 00:45:41,697 --> 00:45:45,451 Με δύναμη, αλλά και έλεος... 599 00:45:46,327 --> 00:45:49,080 όπως ταιριάζει σε μια αληθινή βασίλισσα. 600 00:45:53,751 --> 00:45:57,505 Για να το αποδείξω, σας φέρνω δώρα για την ανακούφισή σας. 601 00:46:01,217 --> 00:46:05,763 Και για να τιμήσω τον πατέρα μου, που ήταν εδώ πριν από εμένα. 602 00:46:08,766 --> 00:46:09,809 Οι θεοί μαζί σου. 603 00:46:37,962 --> 00:46:38,963 Μεγαλειοτάτη. 604 00:46:40,965 --> 00:46:41,966 Να σου πω. 605 00:46:42,466 --> 00:46:43,467 Περπάτα μαζί μου. 606 00:46:44,010 --> 00:46:48,931 Έκανες τον Άνταμ ιππότη, αλλά τον αποκάλεσες Χαλ αντί Βελάριον. 607 00:46:49,056 --> 00:46:53,269 Νόμιζα ότι είχαμε συμφωνήσει ότι θα νομιμοποιούσες αυτόν και τον Άλιν. 608 00:46:53,394 --> 00:46:55,896 Αν είναι θέμα τελετής ή... 609 00:46:58,441 --> 00:47:02,403 Λυπάμαι, Κόρλις, αλλά αυτή τη στιγμή, δεν μπορώ να κάνω αυτό που ζητάς. 610 00:47:05,239 --> 00:47:11,203 Έδωσα όλα όσα είχα, τα πάντα, για να σε υπηρετήσω. 611 00:47:12,330 --> 00:47:14,081 Το κάστρο μου έγινε στάχτη, 612 00:47:14,206 --> 00:47:16,876 και δεν ζήτησα άλλη χάρη πέρα από αυτή. 613 00:47:18,419 --> 00:47:22,548 Ξέρεις πολύ καλά τις φήμες που ακολουθούσαν τους γιους μου από την αρχή. 614 00:47:23,674 --> 00:47:25,718 Η βασιλεία μου μόλις ξεκίνησε. 615 00:47:25,843 --> 00:47:29,680 Δεν γίνεται, αυτή τη στιγμή, να με δουν να ανεβάζω αυτούς... 616 00:47:31,223 --> 00:47:33,309 που δεν γεννήθηκαν από ευγενείς. Εγώ... 617 00:47:35,186 --> 00:47:37,438 Οπότε, θα προσβάλεις τον οίκο μου 618 00:47:38,397 --> 00:47:40,983 για να σε δουν ως κάτι που δεν είσαι. 619 00:47:42,193 --> 00:47:43,652 Σκέφτομαι τον Τζόφρι. 620 00:47:43,778 --> 00:47:48,741 Ήμουν σταθερός στην υπεράσπισή μου όταν αμφέβαλλαν για τον δικό σου γάμο. 621 00:47:48,866 --> 00:47:52,995 Ναι, και σ' ευχαριστώ γι' αυτό, όπως και για πολλά άλλα. 622 00:47:53,746 --> 00:47:55,998 Όμως, όλα τα μάτια είναι στραμμένα πάνω μου. 623 00:47:56,957 --> 00:48:00,586 Ίσως μια μέρα, όταν δεν υπάρχει τόσο στενή παρακολούθηση... 624 00:48:00,711 --> 00:48:02,088 Ντρέπεσαι. 625 00:48:05,716 --> 00:48:08,511 - Είναι θέμα νομιμότητας. - Ο γιος σου ο Τζόφρι... 626 00:48:09,845 --> 00:48:11,180 είναι νόθος. 627 00:48:13,307 --> 00:48:17,520 Ο γιος σου ο Λουσέρις, τον οποίο αποδέχτηκα ως διάδοχό μου... 628 00:48:18,813 --> 00:48:20,606 - ήταν νόθος. - Λόρδε Κόρλις... 629 00:48:20,731 --> 00:48:24,443 Ο γιος σου ο Τζεϊσέρις έζησε και πέθανε ως νόθος! 630 00:48:27,988 --> 00:48:32,326 Πες μου τον λόγο που τα παιδιά σου αξίζουν αυτό που αρνείσαι στα δικά μου. 631 00:48:39,083 --> 00:48:41,710 Η Χελένα πήγε στο δάσος του βασιλιά, και σ' ευχαριστεί. 632 00:48:41,836 --> 00:48:45,923 Έχω τον γιο σου τον Ντέρον εδώ, μέσα σ' αυτούς τους τοίχους. 633 00:48:49,135 --> 00:48:50,136 Εδώ; Από πότε; 634 00:48:50,845 --> 00:48:52,763 Μου τον παρέδωσαν πριν δύο μέρες 635 00:48:52,888 --> 00:48:57,309 ως μέρος των όρων με τους οποίους παραδόθηκε ο ξάδερφός σου. 636 00:49:05,359 --> 00:49:06,610 Και τι... 637 00:49:07,695 --> 00:49:09,697 Τι σχεδιάζεις να κάνεις μ' αυτόν; 638 00:49:09,822 --> 00:49:11,740 Θα έπρεπε να τον αποκεφαλίσω, αλλά... 639 00:49:12,783 --> 00:49:15,619 δεν συμμετείχε στην προδοσία του αδερφού του. 640 00:49:16,704 --> 00:49:19,582 Έκανε μόνο ό,τι περίμεναν οι μεγαλύτεροί του. 641 00:49:19,707 --> 00:49:23,878 Γι' αυτό, θα τον στείλω βόρεια, στο Τείχος. 642 00:49:27,548 --> 00:49:29,758 Θα φορέσει τα Μαύρα, και δεν θα επιστρέψει, 643 00:49:29,884 --> 00:49:31,510 αλλά θα παραμείνει ζωντανός. 644 00:49:35,097 --> 00:49:36,765 Θέλεις να σε ευχαριστήσω; 645 00:49:37,766 --> 00:49:39,602 Βλέπω ότι έδειξες έλεος. 646 00:49:41,562 --> 00:49:43,772 Όμως θρηνώ για όσα θα μπορούσαν να γίνουν. 647 00:49:46,734 --> 00:49:50,905 Τον έστειλαν σε κηδεμόνα ως νήπιο. Τον είδα μία φορά τα τελευταία πέντε χρόνια. 648 00:49:51,030 --> 00:49:53,991 Γνωρίζω ελάχιστα το παιδί, κι όμως... 649 00:49:56,952 --> 00:50:00,372 Φαίνεται ότι υπέμεινε τη μοίρα του πολύ γενναία. 650 00:50:04,251 --> 00:50:05,377 Θέλω να τον δω. 651 00:50:07,671 --> 00:50:11,550 Θα μπεις στη Νυχτερινή Φρουρά και θα υπηρετείς εκεί. 652 00:50:13,135 --> 00:50:15,679 Είναι δύσκολος δρόμος, αλλά έχει τιμή. 653 00:50:25,481 --> 00:50:29,568 Βλέπω ότι τίποτα δεν σε συγκινεί. Είναι κρίμα. Η μητέρα σου είναι εδώ. 654 00:50:30,819 --> 00:50:33,989 Θα σε συμβούλευα να ρίξεις τις άμυνές σου. 655 00:50:34,740 --> 00:50:37,159 Τουλάχιστον μια φορά, πριν κάνεις το μεγάλο ταξίδι. 656 00:50:37,284 --> 00:50:38,369 Τη χήρα βασίλισσα, σερ. 657 00:50:46,544 --> 00:50:47,545 Να τη. 658 00:50:48,212 --> 00:50:49,213 Κοίταξέ τη. 659 00:51:13,654 --> 00:51:15,114 Δεν γνωρίζεις αυτό το αγόρι. 660 00:51:17,783 --> 00:51:19,285 Δεν είναι ο Ντέρον. 661 00:51:31,630 --> 00:51:32,798 Ποιος είσαι; 662 00:51:33,549 --> 00:51:34,550 Μίλα! 663 00:51:35,342 --> 00:51:37,886 Με ανάγκασε. Τον ικέτευσα. 664 00:51:38,012 --> 00:51:39,179 Ποιος σε ανάγκασε; 665 00:51:39,305 --> 00:51:40,806 Ο λόρδος Όρμουντ Χάιταουερ. 666 00:51:43,350 --> 00:51:44,727 Άσπρισε τα μαλλιά μου 667 00:51:44,852 --> 00:51:47,396 και μου είπε να παριστάνω τον πρίγκιπα. 668 00:51:47,980 --> 00:51:50,107 Ακόμα κι αν εκείνη με έκαιγε με δράκους. 669 00:51:51,650 --> 00:51:55,613 Δεν πρέπει να μιλήσω, αλλιώς θα κρεμάσουν τη μητέρα μου. 670 00:51:56,947 --> 00:51:58,032 Την αληθινή μητέρα μου. 671 00:52:00,409 --> 00:52:02,786 Δεν είναι βασίλισσα, Μεγαλειοτάτη. 672 00:52:02,911 --> 00:52:06,540 Είναι απλώς λαίδη, και οι δικοί μας είναι έμποροι. 673 00:52:07,041 --> 00:52:10,419 Ο Όρμουντ με ξεγέλασε. 674 00:52:12,546 --> 00:52:14,882 Σίγουρα έχει μαζί του τον γιο σου. 675 00:52:16,175 --> 00:52:18,427 Νόμιζε ότι δεν θα το ανακάλυπτα; 676 00:52:41,617 --> 00:52:43,035 Τι παιχνίδι παίζει; 677 00:52:46,789 --> 00:52:50,709 Μεγαλειοτάτη, με έστειλαν να σας πω ότι το έργο μας ολοκληρώθηκε. 678 00:52:50,834 --> 00:52:53,754 Αφαιρέσαμε τα λάβαρα των Χάιταουερ από τους τοίχους. 679 00:52:54,546 --> 00:52:55,714 Κάψτε τα όλα. 680 00:52:59,718 --> 00:53:02,930 Μεγαλειοτάτη, υπάρχει ένας φύλακας δράκων στην πύλη. 681 00:53:07,142 --> 00:53:08,143 Τι συμβαίνει; 682 00:53:13,357 --> 00:53:20,239 {\an8}Ο στρατός των Χάιταουερ πήρε το Τάμπλτον. 683 00:53:20,364 --> 00:53:21,365 Τι; 684 00:53:21,490 --> 00:53:25,828 {\an8}Διείσδυσαν στους δρόμους. 685 00:53:25,953 --> 00:53:31,208 {\an8}Οι κάτοικοι είναι όμηροι. 686 00:53:33,919 --> 00:53:35,963 {\an8}Και ο νεαρός δράκος; 687 00:53:36,088 --> 00:53:39,967 {\an8}Τον πήραν μέσα στις πύλες. 688 00:53:40,718 --> 00:53:45,597 {\an8}Μόνο εγώ απέδρασα. 689 00:53:49,893 --> 00:53:51,228 {\an8}Θα τους κάψω. 690 00:53:52,271 --> 00:53:57,359 {\an8}Αλλά μαζί τους θα κάψετε και τον δικό σας λαό, 691 00:53:57,484 --> 00:54:03,282 {\an8}μητέρες και παιδιά που περιμένουν να δείξετε έλεος; 692 00:54:08,370 --> 00:54:11,248 {\an8}Τι ελπίζει να καταφέρει ο Όρμουντ; 693 00:54:13,667 --> 00:54:17,421 {\an8}Το χέρι μου είναι μακρύ. 694 00:54:18,589 --> 00:54:20,007 {\an8}Δεν μπορεί να νικήσει. 695 00:56:17,749 --> 00:56:19,751 Απόδοση: Alexandra Paspaladelli