1
00:01:04,022 --> 00:01:05,649
Buenas noticias, lord Ormund.
2
00:01:07,317 --> 00:01:10,654
La guerra terminó.
Tus aliados han huido y tu sobrino escapó.
3
00:01:11,154 --> 00:01:14,032
Hay una nueva reina,
y se sienta en el trono de su padre.
4
00:01:15,576 --> 00:01:17,035
Escuchamos rumores de esto.
5
00:01:18,328 --> 00:01:21,205
Pero aquí los rumores vuelan como moscas.
6
00:01:21,206 --> 00:01:24,543
En su sabiduría, la reina te ofreció a ti
y a tu ejercito clemencia.
7
00:01:25,168 --> 00:01:27,461
Solo arrodíllate y jura lealtad,
8
00:01:27,462 --> 00:01:30,257
y podrán regresar a Oldtown
a vivir sus vidas en...
9
00:01:31,341 --> 00:01:32,425
paz.
10
00:01:32,426 --> 00:01:34,261
¿Tiene alguna prueba de esto
11
00:01:34,636 --> 00:01:39,140
o debo creer en la fiabilidad y rectitud
del príncipe Canalla?
12
00:01:39,141 --> 00:01:41,602
Créeme o no,
muy pronto descubrirás la verdad.
13
00:01:42,686 --> 00:01:45,314
Tu tío Otto la descubrió recientemente
14
00:01:45,772 --> 00:01:47,733
y la guardia de Hightower poco después.
15
00:01:50,485 --> 00:01:52,528
¿Y si estoy dispuesto a pelear?
16
00:01:52,529 --> 00:01:54,322
Eso parece muy obvio.
17
00:01:54,323 --> 00:01:57,284
No es necesario manchar
la amabilidad de esta reunión.
18
00:02:00,162 --> 00:02:01,455
Pero debo decir...
19
00:02:02,289 --> 00:02:06,835
Creo que Ulf disfrutaría vivir
en tu recámara de la torre alta.
20
00:02:07,127 --> 00:02:09,755
¿Te gustaría ser el lord de Oldtown, Ulf?
21
00:02:18,388 --> 00:02:19,765
No me queda otra opción.
22
00:02:21,350 --> 00:02:23,143
Porque yo me resistiría,
23
00:02:24,394 --> 00:02:26,730
pero tengo otras vidas que considerar.
24
00:02:28,065 --> 00:02:30,192
Y así, en la búsqueda de la paz...
25
00:02:32,361 --> 00:02:33,611
me someteré.
26
00:02:33,612 --> 00:02:34,696
Maravilloso.
27
00:02:46,875 --> 00:02:48,502
Yo, Ormund Hightower,
28
00:02:49,544 --> 00:02:53,382
prometo serle fiel
a Rhaenyra Targaryen, la reina.
29
00:02:54,091 --> 00:02:55,675
Le juro mi lealtad a ella.
30
00:02:55,676 --> 00:02:57,343
Has elegido sabiamente,
31
00:02:57,344 --> 00:02:59,304
a pesar de la renuencia, lord Ormund.
32
00:02:59,721 --> 00:03:02,683
Da la vuelta, lleva a tu ejercito a casa
y serán perdonados.
33
00:03:15,278 --> 00:03:16,988
¡Nuestra campaña ha terminado!
34
00:03:18,490 --> 00:03:20,701
Tomaremos el Camino de las Rosas a casa.
35
00:03:20,826 --> 00:03:21,827
¡Atención!
36
00:03:22,327 --> 00:03:23,704
¡Atención por la izquierda!
37
00:03:24,204 --> 00:03:25,371
¡Entendido!
38
00:03:25,372 --> 00:03:27,249
Casi lo olvido.
39
00:03:29,042 --> 00:03:30,127
Tu pupilo.
40
00:03:31,378 --> 00:03:33,087
Daeron Targaryen.
41
00:03:33,088 --> 00:03:34,214
Él vendrá conmigo.
42
00:03:38,552 --> 00:03:40,094
¿Lo tomarán como rehén?
43
00:03:40,095 --> 00:03:42,805
Sería un descuido dejar
que uno de los herederos de Aegon
44
00:03:42,806 --> 00:03:45,600
dé vueltas por el Reach
con su dragón, nada menos.
45
00:03:45,892 --> 00:03:47,185
Lo trataremos amablemente,
46
00:03:47,602 --> 00:03:49,187
como a cualquier hijo de Viserys.
47
00:03:50,147 --> 00:03:51,815
Siempre que te comportes bien.
48
00:04:24,848 --> 00:04:26,349
Sé valiente, joven príncipe.
49
00:04:43,408 --> 00:04:44,534
Un placer, sobrino.
50
00:04:46,119 --> 00:04:47,162
Ve a casa.
51
00:06:29,014 --> 00:06:32,392
LA CASA DEL DRAGÓN
52
00:06:50,410 --> 00:06:52,662
Nos rodean los recuerdos.
53
00:06:59,085 --> 00:07:00,253
No son infelices.
54
00:07:01,129 --> 00:07:02,756
Me veo de niña llegando a...
55
00:07:04,799 --> 00:07:06,426
tocarle una tonada que aprendí.
56
00:07:09,679 --> 00:07:11,348
Él era fuerte en ese entonces.
57
00:07:13,141 --> 00:07:14,309
Y mi madre.
58
00:07:20,982 --> 00:07:22,359
Lord Ormund se rindió.
59
00:07:24,110 --> 00:07:25,904
Tenemos al pequeño príncipe.
60
00:07:26,780 --> 00:07:29,658
Aún pienso
que debimos haberlos incinerado a todos.
61
00:07:32,243 --> 00:07:34,829
Debo justificar la fe de mi padre en mí.
62
00:07:37,332 --> 00:07:39,417
Gobernar como él hubiera querido.
63
00:07:43,588 --> 00:07:45,090
Como sea, debemos empezar.
64
00:07:52,806 --> 00:07:54,766
Una pronta coronación será mejor.
65
00:07:55,850 --> 00:07:58,353
Aunque los preparativos
son una tarea compleja.
66
00:07:58,895 --> 00:08:01,481
Alojar y alimentar a los asistentes.
67
00:08:02,983 --> 00:08:04,442
Organizar torneos.
68
00:08:04,901 --> 00:08:06,069
La gran procesión.
69
00:08:09,864 --> 00:08:10,991
Daeron Targaryen.
70
00:08:11,533 --> 00:08:12,617
Majestad.
71
00:08:17,747 --> 00:08:18,832
No nos conocemos.
72
00:08:19,624 --> 00:08:21,417
Soy tu media hermana
73
00:08:21,418 --> 00:08:23,044
y la heredera de nuestro padre.
74
00:08:24,504 --> 00:08:28,550
Tú volaste en servicio de tu hermano,
el Usurpador, ¿qué tienes que decir?
75
00:08:31,302 --> 00:08:33,387
Abre la boca y habla con tu reina.
76
00:08:33,388 --> 00:08:35,223
Eres un prisionero en esta casa.
77
00:08:36,182 --> 00:08:38,350
Te trataremos según tu conducta.
78
00:08:38,351 --> 00:08:39,561
Y tu docilidad.
79
00:08:40,145 --> 00:08:41,187
Mírame.
80
00:08:41,938 --> 00:08:44,440
Deseo saber lo que sabía Ormund
81
00:08:44,441 --> 00:08:46,735
sobre la conspiración
para negarme mi trono.
82
00:08:48,486 --> 00:08:51,072
¿Qué de Aemond, entonces, o de Aegon?
83
00:08:52,323 --> 00:08:54,034
¿Qué sabes de sus movimientos?
84
00:08:58,413 --> 00:08:59,538
Como desees.
85
00:08:59,539 --> 00:09:00,832
Enciérrenlo en su recámara.
86
00:09:02,709 --> 00:09:03,835
¡Cuidado!
87
00:09:08,923 --> 00:09:09,966
Es...
88
00:09:10,383 --> 00:09:12,134
más joven de lo que esperaba.
89
00:09:12,135 --> 00:09:14,054
Él es un demandante al trono.
90
00:09:14,637 --> 00:09:16,014
Vas a tener que matarlo.
91
00:09:16,848 --> 00:09:19,266
Fue Tyland Lannister.
Él no confiaba en mí.
92
00:09:19,267 --> 00:09:23,645
Solo sé que habló de dividir el oro,
y sacarlo de la ciudad para resguardarlo.
93
00:09:23,646 --> 00:09:26,816
- ¿Qué oro?
- Hurtaron la riqueza de la corona.
94
00:09:27,233 --> 00:09:29,735
- ¿La hurtaron?
- Vaciaron su tesorería.
95
00:09:29,736 --> 00:09:32,446
Hay suficiente para mantener
a la corte una semana o dos.
96
00:09:32,447 --> 00:09:34,657
Un poco más si trae el oro de Dragonstone.
97
00:09:35,492 --> 00:09:37,534
Pero administrar a los Siete Reinos...
98
00:09:37,535 --> 00:09:38,578
No.
99
00:09:39,079 --> 00:09:40,287
¿Y mi coronación?
100
00:09:40,288 --> 00:09:42,039
Tú debes saber algo.
101
00:09:42,040 --> 00:09:45,417
No me decían mucho,
tal vez porque no confiaban mucho en mí.
102
00:09:45,418 --> 00:09:47,002
¿Cree en su palabra, lord Corlys?
103
00:09:47,003 --> 00:09:49,422
No creo que sepa dónde está el oro.
104
00:09:49,923 --> 00:09:51,841
Y soy buena para detectar mentiras.
105
00:09:52,425 --> 00:09:53,593
Nadie te preguntó.
106
00:09:54,886 --> 00:09:56,638
Es el deber de mi...
107
00:09:57,138 --> 00:09:58,973
maestra de susurros aconsejarme.
108
00:09:59,557 --> 00:10:02,519
Luego del Gaznate, debemos suponer
que sir Tyland murió.
109
00:10:03,228 --> 00:10:04,853
Pero debió decírselo a alguien.
110
00:10:04,854 --> 00:10:06,898
Si lo hizo, debió ser a lord Jasper.
111
00:10:08,441 --> 00:10:09,609
Vara de Hierro.
112
00:10:11,444 --> 00:10:12,445
Vaya.
113
00:10:15,657 --> 00:10:17,784
Las circunstancias son...
114
00:10:20,286 --> 00:10:21,495
desafortunadas.
115
00:10:21,496 --> 00:10:23,957
Pero aun así, debo tener una coronación.
116
00:10:24,874 --> 00:10:26,376
La de Aegon fue de prisa.
117
00:10:27,669 --> 00:10:29,002
La mía debe ser apropiada.
118
00:10:29,003 --> 00:10:31,756
Y que el reino no dude quién lo gobierna.
119
00:10:32,465 --> 00:10:37,344
Mi parecer, mi reina,
es que incurrir en tal gasto,
120
00:10:37,345 --> 00:10:41,474
mientras su gente aún sufre,
puede dejar en sus bocas un sabor amargo.
121
00:10:42,433 --> 00:10:45,269
No es solo vanidad.
Es un asunto de legitimidad.
122
00:10:45,270 --> 00:10:46,854
La armada de la Triarquía se eliminó,
123
00:10:46,855 --> 00:10:49,357
pero los piratas sobrevivientes
llegaron a la costa.
124
00:10:49,899 --> 00:10:51,400
Están atacando aldeas.
125
00:10:51,401 --> 00:10:54,278
Raptan a mujeres y exigen rescates
que nadie puede pagar.
126
00:10:54,279 --> 00:10:56,780
Y las dificultades abundan
en la ciudad, majestad.
127
00:10:56,781 --> 00:11:00,492
Los graneros están casi vacíos.
Los campos están en barbecho
128
00:11:00,493 --> 00:11:03,954
y la temporada de plantación muy lejana.
Si encontramos un trueque...
129
00:11:03,955 --> 00:11:06,666
Tomará tiempo restablecer las rutas,
130
00:11:07,667 --> 00:11:11,545
y no hay suficientes barcos para proteger
los bienes en altamar.
131
00:11:11,546 --> 00:11:15,215
Mientras tanto, debemos encontrar granos
para el pan o volverán a pasar hambre.
132
00:11:15,216 --> 00:11:19,803
Es una inconveniencia interminable
esta insistencia de alimentar a la gente.
133
00:11:19,804 --> 00:11:24,266
Pero la población hambrienta es peligrosa,
como la reina y yo bien lo sabemos.
134
00:11:24,267 --> 00:11:27,436
¿Cuánto tiempo desperdiciaremos aquí
con trivialidades?
135
00:11:27,437 --> 00:11:28,562
La guerra se ganó.
136
00:11:28,563 --> 00:11:31,064
Envíen otro cuervo a Casterly Rock.
137
00:11:31,065 --> 00:11:33,692
Si Tyland escondió el oro ahí,
138
00:11:33,693 --> 00:11:35,485
tendremos respuesta de lady Johanna.
139
00:11:35,486 --> 00:11:38,155
Envíen cuervos a todas las grandes casas.
140
00:11:38,156 --> 00:11:39,324
De hecho, díganles...
141
00:11:40,366 --> 00:11:41,993
que su reina demanda tributo.
142
00:11:42,785 --> 00:11:44,912
Recuérdenles quién gobierna ahora.
143
00:11:44,913 --> 00:11:48,041
¿No traerá aquí
a su consejo de Dragonstone?
144
00:11:49,125 --> 00:11:50,501
Hay mucho que atender.
145
00:11:50,919 --> 00:11:52,377
Me traicionaron.
146
00:11:52,378 --> 00:11:54,172
Con su silencio, no en acción.
147
00:11:54,756 --> 00:11:55,882
No los necesito.
148
00:11:57,759 --> 00:11:58,843
¿Dónde está Aemond?
149
00:11:59,510 --> 00:12:02,262
Quemó a los guardias de Daemon
en Harrenhal.
150
00:12:02,263 --> 00:12:04,724
Y mató al castellano y a sus hijos.
151
00:12:05,725 --> 00:12:06,808
Luego...
152
00:12:06,809 --> 00:12:07,852
desapareció.
153
00:12:10,521 --> 00:12:13,733
Han pasado días
desde que vieron a Vhagar por última vez.
154
00:12:14,734 --> 00:12:15,902
Había una mujer ahí,
155
00:12:16,402 --> 00:12:17,779
una maestre de algún tipo.
156
00:12:18,238 --> 00:12:19,738
No he oído de alguien así.
157
00:12:19,739 --> 00:12:21,782
Aemond no se atreverá a retarla aquí.
158
00:12:21,783 --> 00:12:22,950
No.
159
00:12:22,951 --> 00:12:24,368
Pero quiero que lo encuentren.
160
00:12:24,369 --> 00:12:26,037
Y a Robaovejas también.
161
00:12:26,996 --> 00:12:28,288
Ellos son los peligros.
162
00:12:28,289 --> 00:12:30,123
Dejen que Baela vaya a explorar.
163
00:12:30,124 --> 00:12:33,710
Empiecen en Harrenhal
y reporten cuando haya avistamientos.
164
00:12:33,711 --> 00:12:37,923
Adicionalmente, daré una recompensa
por la captura de sus jinetes.
165
00:12:37,924 --> 00:12:40,218
No tenemos recompensa, al parecer.
166
00:12:41,261 --> 00:12:42,470
Encontraremos una.
167
00:12:43,096 --> 00:12:47,474
Mejor aún, a quien mate a Aemond el Tuerto
le concederé el mismo Harrenhal.
168
00:12:47,475 --> 00:12:48,850
Yo no lo necesito.
169
00:12:48,851 --> 00:12:50,353
Todo en Riverlands es mío.
170
00:12:53,147 --> 00:12:55,608
Sí, Aegon colgó a todos los cazarratas.
171
00:12:58,528 --> 00:13:02,364
Es un honor actuar como su protector,
pero mi lugar es con mis hombres
172
00:13:02,365 --> 00:13:03,573
en la ciudad.
173
00:13:03,574 --> 00:13:06,410
Le aconsejo asignar a un guardia real
con mucha urgencia.
174
00:13:06,411 --> 00:13:09,288
Daemon puede identificar candidatos.
Hable con él.
175
00:13:09,289 --> 00:13:10,914
Mi reina, un momento.
176
00:13:10,915 --> 00:13:14,501
Parece que las ratas han devorado
una larga cantidad de velas. Quedan pocas.
177
00:13:14,502 --> 00:13:17,879
Debemos solicitar un suministro
o quedar en la oscuridad.
178
00:13:17,880 --> 00:13:19,756
- Solicítelo.
- Por supuesto.
179
00:13:19,757 --> 00:13:22,009
No hay quien controle el presupuesto real.
180
00:13:22,010 --> 00:13:24,344
En la cuestión de las recamareras, yo...
181
00:13:24,345 --> 00:13:25,679
Será después.
182
00:13:25,680 --> 00:13:27,723
Los banderizos Hightower
controlan el Arbor.
183
00:13:27,724 --> 00:13:32,144
- ...a sus habitaciones.
- El precio del vino se ha triplicado...
184
00:13:32,145 --> 00:13:33,229
¡Basta, basta!
185
00:13:34,856 --> 00:13:37,942
Habrá tiempo en los próximos días
para hablar de la bebida real.
186
00:13:38,901 --> 00:13:40,111
¿Dónde está mi oro?
187
00:13:42,155 --> 00:13:44,824
- ¿Tu oro?
- El de la corona, de la tesorería.
188
00:13:45,199 --> 00:13:46,491
No finjas que no sabes.
189
00:13:46,492 --> 00:13:47,743
No puedo ayudarte.
190
00:13:47,744 --> 00:13:49,661
El maestro de moneda lo sacó.
191
00:13:49,662 --> 00:13:51,538
Y la reina no sabía nada de ello.
192
00:13:51,539 --> 00:13:53,207
Me odiaron desde el principio.
193
00:13:53,499 --> 00:13:56,752
Resentían mi influencia, mi presencia.
Mi padre me ocultó esto.
194
00:13:56,753 --> 00:13:57,919
¿Es eso cierto?
195
00:13:57,920 --> 00:14:01,799
Diría que le preguntaras a él mismo,
pero lo decapitaste sin ceremonia.
196
00:14:02,425 --> 00:14:03,885
¿Te hizo sentir mejor?
197
00:14:04,969 --> 00:14:06,971
Después de perder a Jace.
198
00:14:10,683 --> 00:14:13,936
Habría preferido matar a Aegon,
como tu madre y yo acordamos.
199
00:14:14,729 --> 00:14:15,937
Pero aquí estamos.
200
00:14:15,938 --> 00:14:19,358
Él ha huido, y no puedo creer
que no tuvieras que ver con eso tampoco.
201
00:14:19,359 --> 00:14:20,859
Él se lo hizo a sí mismo.
202
00:14:20,860 --> 00:14:22,986
Aegon se había ido
cuando volví de Dragonstone.
203
00:14:22,987 --> 00:14:24,613
¿Orwyle no te dio su versión?
204
00:14:24,614 --> 00:14:26,365
¿Su versión o la tuya?
205
00:14:26,366 --> 00:14:28,116
No me trates como una tonta.
206
00:14:28,117 --> 00:14:31,828
Si requieres que prevea
cada intriga que planeó Larys Strong,
207
00:14:31,829 --> 00:14:33,705
confieso que no podré hacerlo.
208
00:14:33,706 --> 00:14:35,040
¿Dónde está Vhagar?
209
00:14:35,041 --> 00:14:36,208
¿Quién monta a Robaovejas?
210
00:14:36,209 --> 00:14:37,667
¡No lo sé!
211
00:14:37,668 --> 00:14:40,004
¿Acaso no se fue Aemond, como lo prometí?
212
00:14:40,588 --> 00:14:42,839
¿Los guardias en los parapetos
no te dejaron pasar?
213
00:14:42,840 --> 00:14:45,133
He hecho todo lo que he podido.
214
00:14:45,134 --> 00:14:47,677
¿Me vas a culpar
por lo que los hombres han hecho?
215
00:14:47,678 --> 00:14:51,181
Prometiste que podríamos irnos.
Le dijimos a los guardias.
216
00:14:51,182 --> 00:14:52,225
Huimos.
217
00:14:57,063 --> 00:14:58,606
Nadie sabe cómo se ve.
218
00:15:00,066 --> 00:15:01,109
Aegon.
219
00:15:01,776 --> 00:15:03,361
Tiene cicatrices y quemaduras.
220
00:15:03,861 --> 00:15:05,905
Su dragón murió. Decláralo muerto también.
221
00:15:07,365 --> 00:15:09,992
Él no puede pelear,
y si Larys trata de exponerlo...
222
00:15:10,868 --> 00:15:13,746
tú puedes descartarlo como un impostor.
223
00:15:20,253 --> 00:15:21,629
Aún peleas por su vida.
224
00:15:24,966 --> 00:15:26,050
Mataste a mi padre.
225
00:15:44,944 --> 00:15:46,028
Cuando...
226
00:15:47,155 --> 00:15:48,239
Aemond
227
00:15:48,865 --> 00:15:49,991
sea encontrado...
228
00:15:51,576 --> 00:15:54,036
y la disputa contra mí
229
00:15:55,288 --> 00:15:56,372
desaparezca,
230
00:15:57,165 --> 00:15:58,331
podrán irse.
231
00:15:58,332 --> 00:16:01,085
Pero hasta entonces,
no puedo favorecer a los Verdes.
232
00:16:01,794 --> 00:16:03,670
No quiero quedarme en esta habitación.
233
00:16:03,671 --> 00:16:05,423
No las trataré cruelmente.
234
00:16:06,591 --> 00:16:10,094
Tendrán alimento y vestimenta y...
235
00:16:11,262 --> 00:16:13,930
y una sirvienta que cubra sus necesidades.
236
00:16:13,931 --> 00:16:16,183
Podrán caminar vigiladas
en el Bosque de Dioses.
237
00:16:16,184 --> 00:16:18,852
Y traerán a Jaehaera
una hora cada tercer día.
238
00:16:18,853 --> 00:16:20,770
No puedes hacer esto, por favor.
239
00:16:20,771 --> 00:16:22,482
Nada de esto me complace.
240
00:16:25,651 --> 00:16:28,070
Así que mi posición es tal
que debo esperar...
241
00:16:29,071 --> 00:16:30,865
la captura y muerte de mi hijo.
242
00:16:35,203 --> 00:16:36,871
Puedo solo imaginarlo.
243
00:16:38,289 --> 00:16:41,292
Quiero proclamar
que descubrimos a Aegon aquí, muerto.
244
00:16:42,293 --> 00:16:45,837
- Una táctica hábil, majestad.
- Y que Joffrey regrese de Vale.
245
00:16:45,838 --> 00:16:48,466
Él sigue en la línea.
Debe criarse como mi heredero.
246
00:16:53,971 --> 00:16:57,224
Sé mucho de este lugar,
pero no lo había visto, hasta hoy.
247
00:16:57,225 --> 00:16:58,850
¿Es lo que imaginabas?
248
00:16:58,851 --> 00:17:01,187
Es más grande y más pequeño.
249
00:17:01,771 --> 00:17:05,941
Imagino que Alicent no fue capaz
de decir el paradero del oro.
250
00:17:05,942 --> 00:17:07,026
No lo hizo.
251
00:17:07,151 --> 00:17:08,444
¿Y aún confía en ella?
252
00:17:12,406 --> 00:17:14,032
Ella es una Hightower.
253
00:17:14,033 --> 00:17:15,076
Cierto.
254
00:17:15,493 --> 00:17:18,703
¿Pero no sería tonto pensar
que en una casa así de grande
255
00:17:18,704 --> 00:17:19,956
solo hubiera una rata?
256
00:17:22,291 --> 00:17:25,794
Estoy preocupada por su hijo,
Daeron, a quien tenemos preso.
257
00:17:25,795 --> 00:17:26,920
¿Ella lo sabe?
258
00:17:26,921 --> 00:17:29,214
Por derecho debería
cortarle la cabeza por traidor.
259
00:17:29,215 --> 00:17:32,175
Es heredero de Aegon
y una amenaza para usted.
260
00:17:32,176 --> 00:17:35,011
Sí. También es mi medio hermano,
y no ha cometido los crímenes
261
00:17:35,012 --> 00:17:36,556
de Aegon y Aemond. Aun así...
262
00:17:54,407 --> 00:17:56,784
¿Por qué no debería matarlo?
¿Por qué no debería...
263
00:17:57,577 --> 00:18:00,162
acabarlo como hicieron
con mis propios hijos?
264
00:18:01,038 --> 00:18:02,498
No hay quien la detenga.
265
00:18:03,833 --> 00:18:06,627
Hay montañas con las cuales lidiar
y nadie a quien confiárselas.
266
00:18:07,295 --> 00:18:09,045
¿Mi dama de compañía, Elinda?
267
00:18:09,046 --> 00:18:12,340
Elinda Massey está en la ciudad,
habiéndonos servido bien ahí.
268
00:18:12,341 --> 00:18:14,176
Enviemos por ella. Y Mysaria...
269
00:18:15,011 --> 00:18:16,887
que interroguen al personal.
270
00:18:18,055 --> 00:18:19,724
Discretamente, como tú sabes.
271
00:18:20,891 --> 00:18:23,811
Aquellos allegados a los Hightower
deben ser reemplazados.
272
00:18:26,022 --> 00:18:27,523
Inmediatamente, majestad.
273
00:18:29,275 --> 00:18:30,943
Buena mañana, majestad.
274
00:18:33,946 --> 00:18:36,574
Una bendición en nombre
de los Siete que son uno.
275
00:18:40,828 --> 00:18:43,039
Le agradezco su pronta presencia aquí.
276
00:18:44,457 --> 00:18:46,000
Mucho ha cambiado en estos días.
277
00:18:46,584 --> 00:18:48,377
Son tiempos turbulentos.
278
00:18:49,795 --> 00:18:53,381
Por el momento, debo abstenerme
de una apropiada coronación,
279
00:18:53,382 --> 00:18:56,385
pero aún deseo, al menos,
que usted me unja
280
00:18:57,094 --> 00:18:58,512
frente a toda la gente.
281
00:19:00,598 --> 00:19:02,975
Por desgracia, no puedo hacerlo.
282
00:19:04,977 --> 00:19:06,437
¿Cuál es la razón?
283
00:19:08,439 --> 00:19:11,025
Hace unos meses, ungí a su hermano Aegon
284
00:19:13,110 --> 00:19:15,738
y lo declaré el verdadero rey
285
00:19:16,030 --> 00:19:17,572
frente a los dioses y a los hombres.
286
00:19:17,573 --> 00:19:19,074
Sí. Aegon está muerto.
287
00:19:19,075 --> 00:19:20,785
Ahora yo me siento en el trono.
288
00:19:25,289 --> 00:19:26,457
O eso dice.
289
00:19:27,708 --> 00:19:29,377
¿Está diciendo que miento?
290
00:19:31,253 --> 00:19:32,797
No hemos visto sus restos.
291
00:19:35,132 --> 00:19:38,469
Ni las hermanas silenciosas
han sido llamadas a atenderlos.
292
00:19:41,055 --> 00:19:42,223
Debe entender
293
00:19:43,307 --> 00:19:45,351
que si ha habido algún tipo
294
00:19:46,268 --> 00:19:48,562
- de error...
- Pero no ha habido ningún error.
295
00:19:49,188 --> 00:19:51,481
Yo soy la heredera de mi padre
296
00:19:51,482 --> 00:19:55,068
y los dioses mismos decretaron
que debo gobernar los Siete Reinos.
297
00:19:55,069 --> 00:19:59,155
¿Ellos no me han levantado
y llevado al Usurpador a la ruina?
298
00:19:59,156 --> 00:20:00,657
Eso ha pasado, es cierto.
299
00:20:00,658 --> 00:20:02,201
¿Cómo? Si no ha sido su voluntad.
300
00:20:05,371 --> 00:20:08,581
Un dragón se apareció ante mí,
en mi mayor necesidad.
301
00:20:08,582 --> 00:20:11,377
Mis dioses no tratan con dragones.
302
00:20:12,670 --> 00:20:16,464
Ellos son magia profana,
creados en la oscuridad,
303
00:20:16,465 --> 00:20:18,258
en el orgullo y la lujuria.
304
00:20:18,259 --> 00:20:20,094
Por poder, por impunidad.
305
00:20:21,303 --> 00:20:22,430
Destruyen,
306
00:20:23,305 --> 00:20:24,640
pero ellos no crean.
307
00:20:25,599 --> 00:20:27,351
No hay bien que de ellos pueda venir.
308
00:20:34,316 --> 00:20:36,444
Ha dejado muy clara su postura.
309
00:20:38,696 --> 00:20:42,700
Con respeto, le aconsejo
que no haga a un enemigo de la fe.
310
00:20:43,993 --> 00:20:47,329
Exhorta, conforta
y mantiene unida a su gente.
311
00:20:48,789 --> 00:20:50,875
Subestímela bajo su propio riesgo.
312
00:20:52,918 --> 00:20:56,464
Debo confesarte algo
que seguramente ya habrás notado.
313
00:20:58,591 --> 00:21:00,676
Alyn de Hull y su hermano Addam
son mis hijos.
314
00:21:02,136 --> 00:21:03,845
Nacieron de una mujer,
315
00:21:03,846 --> 00:21:06,557
una carpintera a quien conocí
en mis primeros viajes.
316
00:21:07,892 --> 00:21:09,560
No los declaré como míos.
317
00:21:11,270 --> 00:21:12,480
Estaba avergonzado.
318
00:21:13,481 --> 00:21:16,275
Y temía lastimar a Rhaenys, mi esposa.
319
00:21:17,026 --> 00:21:20,946
Estoy agradecido porque ella me mostró
clemencia antes de morir.
320
00:21:23,783 --> 00:21:25,493
No lo adiviné.
321
00:21:27,077 --> 00:21:28,078
Aunque...
322
00:21:28,704 --> 00:21:31,248
me parece que ahora puedo verlo.
323
00:21:33,626 --> 00:21:35,710
No teman un reproche de mi parte.
324
00:21:35,711 --> 00:21:39,631
Son muchos los lores que tienen
una mezcla de sangre noble y común.
325
00:21:39,632 --> 00:21:42,802
Sus hijos no son
menos robustos de corazón.
326
00:21:46,305 --> 00:21:49,557
Cada uno ha probado ser digno de más
de lo que se les ha dado hasta ahora.
327
00:21:49,558 --> 00:21:50,683
Ciertamente.
328
00:21:50,684 --> 00:21:55,689
Le debemos mucho a Alyn por su valentía
en los Peldaños de Piedra y en el Gaznate.
329
00:21:56,440 --> 00:21:58,359
Se ha destacado como líder de los hombres.
330
00:21:59,068 --> 00:22:01,529
Solo cumplía con mi deber, majestad.
331
00:22:02,446 --> 00:22:05,574
Y Addam ha sido mi certeza
de que los dioses me favorecen.
332
00:22:06,534 --> 00:22:09,244
Cuando mi esperanza flaqueó,
ellos te enviaron.
333
00:22:09,245 --> 00:22:11,372
Es un gran honor servirle, majestad.
334
00:22:19,171 --> 00:22:20,673
Con ese fin, mi reina,
335
00:22:22,633 --> 00:22:25,344
he reconocido a mis hijos.
336
00:22:27,221 --> 00:22:28,305
Y más que eso,
337
00:22:28,848 --> 00:22:30,474
nombraré a Alyn mi heredero.
338
00:22:35,604 --> 00:22:36,856
Le pido
339
00:22:37,606 --> 00:22:38,691
que los legitime.
340
00:22:39,775 --> 00:22:41,902
Permita que ahora sean Velaryon,
341
00:22:43,487 --> 00:22:44,613
lores del reino.
342
00:22:46,031 --> 00:22:47,116
Pues sin ellos,
343
00:22:48,200 --> 00:22:49,660
mi linaje habrá terminado
344
00:22:50,828 --> 00:22:52,371
y mi nombre será borrado.
345
00:22:59,545 --> 00:23:00,588
Es algo...
346
00:23:00,963 --> 00:23:02,423
bueno que haya...
347
00:23:02,840 --> 00:23:03,966
encontrado un heredero.
348
00:23:05,175 --> 00:23:07,428
Ambos hemos sufrido enormemente y yo...
349
00:23:08,554 --> 00:23:11,472
no puedo reprocharle un nuevo camino.
Pero lord Corlys...
350
00:23:11,473 --> 00:23:12,850
Una orden de la corona.
351
00:23:14,643 --> 00:23:16,020
Es algo sencillo.
352
00:25:05,629 --> 00:25:07,630
¿Están serenos sus nervios, majestad?
353
00:25:07,631 --> 00:25:09,133
Tan serenos como se puede.
354
00:25:10,217 --> 00:25:13,929
He lidiado de lejos con la gente común,
pero nunca frente a ellos como su reina.
355
00:25:14,471 --> 00:25:16,056
La esperan con anticipación.
356
00:25:16,974 --> 00:25:18,058
Pues...
357
00:25:18,642 --> 00:25:20,728
habrá mucho que se espere.
358
00:25:21,812 --> 00:25:24,815
Y los recursos son pocos.
No sé qué tanto alivio pueda brindar.
359
00:25:26,984 --> 00:25:30,362
Para algunos bastará con decir
que vieron a una reina.
360
00:25:32,781 --> 00:25:33,949
¿Traigo sus joyas?
361
00:25:36,869 --> 00:25:38,620
No usaré ningún ornamento.
362
00:25:39,455 --> 00:25:40,622
Debo mostrar fuerza.
363
00:25:41,623 --> 00:25:42,666
Disposición.
364
00:25:43,083 --> 00:25:44,251
La espada, tal vez.
365
00:25:45,085 --> 00:25:47,795
¿No podría contradecir
lo que desea comunicar
366
00:25:47,796 --> 00:25:49,381
a aquellos en necesidad?
367
00:25:51,175 --> 00:25:52,259
Tienes razón.
368
00:25:53,385 --> 00:25:54,428
Aun así...
369
00:25:56,221 --> 00:25:57,264
¿Una cadena?
370
00:25:58,223 --> 00:25:59,308
Para gravedad.
371
00:26:00,059 --> 00:26:01,101
Una de estas.
372
00:26:02,686 --> 00:26:03,811
Carajo.
373
00:26:03,812 --> 00:26:04,855
¿Majestad?
374
00:26:05,647 --> 00:26:06,732
Estoy sangrando.
375
00:26:07,691 --> 00:26:08,775
- ¿Está segura?
- Sí.
376
00:26:08,776 --> 00:26:09,860
¡Carajo!
377
00:26:12,321 --> 00:26:13,322
Por supuesto.
378
00:26:13,906 --> 00:26:15,032
Traeré unos paños.
379
00:26:16,742 --> 00:26:19,368
Rhaenyra Targaryen, primera con el nombre,
380
00:26:19,369 --> 00:26:20,953
reina de los Andals,
381
00:26:20,954 --> 00:26:23,247
los Rhoynar y los Primeros Hombres.
382
00:26:23,248 --> 00:26:26,710
Señora de los Siete Reinos
y protectora del reino.
383
00:26:28,045 --> 00:26:32,007
Majestad, soy una tejedora
y mi negocio es la lana.
384
00:26:32,966 --> 00:26:35,384
Hay una gran escasez ahora de vellón,
385
00:26:35,385 --> 00:26:39,348
y a muchas ovejas
se las han llevado los dragones.
386
00:26:41,433 --> 00:26:44,769
¿No se puede extraer la lana
antes de que el animal sea devorado?
387
00:26:44,770 --> 00:26:45,854
Parece sencillo.
388
00:26:46,355 --> 00:26:48,857
Eso puede ayudar, seguro, pero...
389
00:26:49,483 --> 00:26:51,234
somos muchos en el gremio.
390
00:26:51,235 --> 00:26:54,571
Para restaurar los recursos
se necesitará inversión.
391
00:26:55,697 --> 00:26:57,533
Quinientos dragones dorados.
392
00:26:59,368 --> 00:27:01,620
Respecto a las ovejas, mi reina...
393
00:27:02,913 --> 00:27:05,332
ese resultado no ayuda
con el suministro de carne.
394
00:27:06,375 --> 00:27:09,418
- Los carniceros no tenemos venta.
- ¿No hay animales que cazar?
395
00:27:09,419 --> 00:27:10,671
No en kilómetros.
396
00:27:11,463 --> 00:27:13,674
Y los cazadores se han usado
como arqueros.
397
00:27:14,299 --> 00:27:16,843
Si pudiéramos recibir
recursos de la corona...
398
00:27:16,844 --> 00:27:18,554
¿Y si consideramos el Bosque Real?
399
00:27:21,181 --> 00:27:24,016
Ese sería un gesto atrevido, majestad.
400
00:27:24,017 --> 00:27:26,728
Uno que habría ofendido
a sus antepasados reales.
401
00:27:27,855 --> 00:27:29,606
No ciervos ni jabalíes.
402
00:27:30,315 --> 00:27:32,317
Pero... tal vez conejos.
403
00:27:33,152 --> 00:27:36,155
Tendría que discutirse
en un foro distinto a este.
404
00:27:36,864 --> 00:27:38,740
Que pase el siguiente solicitante.
405
00:27:39,199 --> 00:27:41,243
Soy Sylvi, majestad.
406
00:27:41,994 --> 00:27:46,665
Tuve el honor de asistir a lady Mysaria
en su campaña en contra del Usurpador.
407
00:27:47,624 --> 00:27:48,749
Te agradezco.
408
00:27:48,750 --> 00:27:51,253
Y a todos aquí, que mantuvieron la fe.
409
00:27:51,503 --> 00:27:53,422
Lo que yo pido no es moneda,
410
00:27:54,548 --> 00:27:55,757
sino justicia,
411
00:27:56,258 --> 00:27:59,136
por lo que ha sufrido la gente común
en estos largos meses.
412
00:28:02,055 --> 00:28:05,933
El bloqueo se levantó.
Las rutas de comercio se restablecerán.
413
00:28:05,934 --> 00:28:09,646
No fue solo el bloqueo
lo que nos hace necesitar, majestad.
414
00:28:11,356 --> 00:28:12,399
Fueron los ricos.
415
00:28:13,358 --> 00:28:14,651
Los nobles lores.
416
00:28:15,194 --> 00:28:19,031
Compran lo que pueden para sus bodegas
y dejan a los pobres sin nada.
417
00:28:20,199 --> 00:28:21,241
¿Es esto cierto?
418
00:28:21,783 --> 00:28:24,286
Yo no soy inocente, mi reina.
419
00:28:24,703 --> 00:28:26,287
Es el modo del mundo.
420
00:28:26,288 --> 00:28:29,999
Pero cuando los de alcurnia toman
hasta lo mínimo, y lo guardan,
421
00:28:30,000 --> 00:28:31,919
dejando a los plebeyos en hambruna...
422
00:28:33,795 --> 00:28:36,465
es un asunto que le presento a mi reina,
423
00:28:37,883 --> 00:28:42,137
quien llegó al poder
como una campeona para su pueblo.
424
00:28:53,732 --> 00:28:57,860
Es una actitud peligrosa que busca culpar
a los ricos de los problemas de la ciudad.
425
00:28:57,861 --> 00:29:00,196
En una guerra, todos sufren.
426
00:29:00,197 --> 00:29:01,614
Algunos más que otros.
427
00:29:01,615 --> 00:29:02,866
Siempre ha sido así.
428
00:29:02,991 --> 00:29:06,994
Aun así, en tiempos como estos,
es una porra en manos irresponsables,
429
00:29:06,995 --> 00:29:09,413
usada para crear inconformidad y rebelión.
430
00:29:09,414 --> 00:29:12,708
- ¿La gente común no se merece la previsión
- Para los cólicos.
431
00:29:12,709 --> 00:29:14,710
y la protección de su gobernante?
432
00:29:14,711 --> 00:29:17,421
Es un convenio que, si se rompe,
nos pone en peligro.
433
00:29:17,422 --> 00:29:19,882
Nos buscan para que haya
orden y seguridad.
434
00:29:19,883 --> 00:29:23,135
Nos buscan para que haya comida
y leña para su fuego.
435
00:29:23,136 --> 00:29:25,346
¿A quiénes? En tu versión.
436
00:29:25,347 --> 00:29:27,891
Yo me he ganado mi lugar en esta mesa,
437
00:29:28,350 --> 00:29:30,102
aunque no haya nacido para ella.
438
00:29:30,477 --> 00:29:33,437
Dejaré que otros juzguen
qué camino merece más mérito.
439
00:29:33,438 --> 00:29:34,564
¿Ya regresó Baela?
440
00:29:35,399 --> 00:29:37,191
¿Qué sabemos de Vhagar y Robaovejas?
441
00:29:37,192 --> 00:29:39,236
El único dragón que vio fue a Fuegosol,
442
00:29:40,112 --> 00:29:41,529
muerto y en descomposición.
443
00:29:41,530 --> 00:29:43,406
Volverá a volar esta tarde.
444
00:29:43,407 --> 00:29:44,866
Enviemos a Addam con ella.
445
00:29:46,368 --> 00:29:47,953
No pueden permanecer ocultos.
446
00:29:50,330 --> 00:29:51,497
Tendrás justicia.
447
00:29:51,498 --> 00:29:53,208
Nunca tendré justicia.
448
00:29:54,626 --> 00:29:57,128
Pero las pocas migajas que de ella haya,
449
00:29:57,129 --> 00:29:58,171
las devoraré.
450
00:30:00,757 --> 00:30:04,302
Mientras, majestad, le pido su atención
al asunto ante nosotros.
451
00:30:04,303 --> 00:30:08,264
No hay un asunto. Hay quejumbrosos
bramando por el orden de las cosas.
452
00:30:08,265 --> 00:30:09,433
¿Lord Corlys?
453
00:30:11,226 --> 00:30:12,436
Me someto a la reina.
454
00:30:13,812 --> 00:30:14,896
Inservible.
455
00:30:16,148 --> 00:30:17,899
¿Qué habría hecho su padre?
456
00:30:24,823 --> 00:30:26,742
Un banquete, me parece.
457
00:30:35,375 --> 00:30:37,084
Un gran día para ustedes tres.
458
00:30:37,085 --> 00:30:38,628
Es un gran honor, majestad.
459
00:30:39,296 --> 00:30:41,882
Ulf, ¿qué nombre vas a elegir?
460
00:30:44,968 --> 00:30:46,261
Targaryen, majestad.
461
00:30:46,970 --> 00:30:48,096
De ninguna manera.
462
00:30:50,640 --> 00:30:52,309
Entonces no tengo un nombre.
463
00:30:52,726 --> 00:30:53,852
Pues, busca uno.
464
00:30:57,939 --> 00:30:58,940
Blanco, entonces.
465
00:31:03,028 --> 00:31:04,487
Bien. Y...
466
00:31:04,488 --> 00:31:05,489
¿Y tú?
467
00:31:06,990 --> 00:31:09,451
Soy un humilde herrero, majestad.
468
00:31:10,744 --> 00:31:12,245
El mío será Martillo.
469
00:31:14,122 --> 00:31:15,248
Hugh Martillo.
470
00:31:16,416 --> 00:31:17,834
Ulf el Blanco.
471
00:31:24,257 --> 00:31:25,509
Y Addam de Hull.
472
00:31:35,268 --> 00:31:36,311
De rodillas.
473
00:31:47,197 --> 00:31:48,573
En el nombre del guerrero,
474
00:31:49,491 --> 00:31:51,118
te encomiendo ser valiente.
475
00:31:58,041 --> 00:31:59,291
En el nombre del padre,
476
00:31:59,292 --> 00:32:00,669
te encomiendo ser justo.
477
00:32:04,881 --> 00:32:06,090
En el nombre de la madre,
478
00:32:06,091 --> 00:32:08,718
te encomiendo defender
al joven y al inocente.
479
00:32:16,393 --> 00:32:17,644
- ¿Es todo?
- Sir...
480
00:32:18,645 --> 00:32:19,688
Ulf.
481
00:32:21,648 --> 00:32:22,691
Sir Hugh.
482
00:32:23,108 --> 00:32:24,234
Sir Addam.
483
00:32:24,609 --> 00:32:26,695
Caballeros al servicio de su reina.
484
00:32:26,820 --> 00:32:29,865
¿Juran lealtad a su gobernante y su causa,
485
00:32:30,198 --> 00:32:33,493
ser sirvientes y agentes de la corona
durante todos sus días?
486
00:32:33,785 --> 00:32:35,036
Lo juro, majestad.
487
00:32:36,746 --> 00:32:37,789
Yo también.
488
00:32:38,540 --> 00:32:39,624
Hasta la muerte.
489
00:32:40,333 --> 00:32:43,712
Sir Luthor, deseo consultarlo
acerca de cierta noción.
490
00:32:44,546 --> 00:32:47,465
Una cena para varios nobles
a quienes identificar...
491
00:32:47,466 --> 00:32:48,508
Majestad.
492
00:32:51,678 --> 00:32:53,179
Me preguntaba
493
00:32:53,180 --> 00:32:55,306
qué modo de vida puedo esperar,
494
00:32:55,307 --> 00:32:57,100
ahora que estamos en King's Landing.
495
00:32:59,102 --> 00:33:00,395
Sí, por supuesto.
496
00:33:01,855 --> 00:33:03,731
Prometí proveer para ti y tu esposa.
497
00:33:03,732 --> 00:33:04,857
Ella se ha ido.
498
00:33:04,858 --> 00:33:08,445
Fui a la ciudad a buscarla y me enteré
que se fue con su hermano, a Tumbleton.
499
00:33:08,862 --> 00:33:10,571
No había nada para ella aquí.
500
00:33:10,572 --> 00:33:12,615
Envía por ella, y...
501
00:33:12,616 --> 00:33:15,451
les prepararemos una casa
en la colina de Visenya.
502
00:33:15,452 --> 00:33:17,078
¿Cuándo será eso,
503
00:33:17,954 --> 00:33:20,289
- majestad?
- En cuanto me sea posible.
504
00:33:20,290 --> 00:33:21,415
Yo...
505
00:33:21,416 --> 00:33:23,460
no tengo a un consejo por el momento,
506
00:33:24,711 --> 00:33:26,713
ni una guardia real que me sirva.
507
00:33:27,339 --> 00:33:29,965
Me están inundando
los dilemas y las deficiencias.
508
00:33:29,966 --> 00:33:31,176
Permíteme establecerme
509
00:33:31,718 --> 00:33:33,637
y atenderé tus peticiones.
510
00:33:41,353 --> 00:33:43,313
La reina viuda, majestad.
511
00:33:47,943 --> 00:33:48,985
Muy bien.
512
00:33:59,287 --> 00:34:00,330
Gracias.
513
00:34:03,416 --> 00:34:04,459
Majestad.
514
00:34:05,627 --> 00:34:07,879
Lamento haber sido mordaz cuando hablamos.
515
00:34:10,674 --> 00:34:12,634
Solo tengo una pequeña petición.
516
00:34:14,511 --> 00:34:15,554
La escucho.
517
00:34:17,556 --> 00:34:21,142
Que los restos de mi padre
sean enviados a Oldtown,
518
00:34:22,519 --> 00:34:24,896
para que descansen
junto a los de mi madre.
519
00:34:33,321 --> 00:34:34,364
Como digas.
520
00:34:35,073 --> 00:34:36,116
Gracias.
521
00:34:47,961 --> 00:34:48,962
Es extraño.
522
00:34:49,921 --> 00:34:51,047
Estar aquí contigo.
523
00:34:52,924 --> 00:34:53,967
Alicent.
524
00:35:03,184 --> 00:35:07,105
Gobernaste el reino en todo, menos nombre,
cuando mi padre enfermó.
525
00:35:08,607 --> 00:35:09,649
Sí.
526
00:35:14,738 --> 00:35:15,822
Escuché...
527
00:35:16,781 --> 00:35:18,199
peticiones hoy.
528
00:35:21,828 --> 00:35:22,871
Hay muchas.
529
00:35:24,789 --> 00:35:26,583
Y sus necesidades son aún más.
530
00:35:28,001 --> 00:35:29,169
Es una gran carga.
531
00:35:33,840 --> 00:35:35,258
¿Cómo la soportaste?
532
00:35:38,762 --> 00:35:39,804
¿La verdad?
533
00:35:44,893 --> 00:35:46,770
No puedes gobernar
534
00:35:47,854 --> 00:35:49,230
y seguir siendo la misma.
535
00:35:52,609 --> 00:35:54,944
Hay elecciones que tomar y puedes,
536
00:35:55,570 --> 00:35:56,737
en ocasiones,
537
00:35:56,738 --> 00:35:59,741
voltear la mirada
mientras las personas sufren y mueren.
538
00:36:02,118 --> 00:36:04,204
Y hay en ti una puerta que se debe cerrar.
539
00:36:05,497 --> 00:36:06,665
Harás cosas
540
00:36:07,499 --> 00:36:09,501
que tu corazón podría haber rechazado
541
00:36:10,168 --> 00:36:11,586
antes de llegar al trono.
542
00:36:13,046 --> 00:36:14,673
Reconozco la dificultad.
543
00:36:15,757 --> 00:36:18,593
Pero rechazo que deba convertirme
en quien no soy.
544
00:36:20,762 --> 00:36:21,930
El tiempo lo dirá.
545
00:36:24,474 --> 00:36:26,183
Mi padre siguió siendo él mismo.
546
00:36:26,184 --> 00:36:28,895
Sí. Tu padre vivió en un mundo
de su propia creación.
547
00:36:29,437 --> 00:36:31,398
Tú y yo nunca pusimos un pie en él.
548
00:36:35,527 --> 00:36:36,611
Bienvenidos.
549
00:36:39,823 --> 00:36:42,241
Todos han escuchado, de seguro,
550
00:36:42,242 --> 00:36:45,411
que nuestra ascensión
fue proclamada por todo el reino.
551
00:36:45,412 --> 00:36:47,871
Ya los Hightower
se han arrodillado ante mí
552
00:36:47,872 --> 00:36:50,791
e igualmente todos los presentes
553
00:36:50,792 --> 00:36:52,168
han jurado su lealtad.
554
00:36:54,254 --> 00:36:55,714
Más tarde de lo que esperaba.
555
00:36:56,297 --> 00:36:59,718
Pero estoy ante ustedes
como una conciliadora.
556
00:37:11,688 --> 00:37:14,441
Es un privilegio, majestad,
557
00:37:14,816 --> 00:37:16,109
estar con usted aquí,
558
00:37:16,651 --> 00:37:17,652
por fin.
559
00:37:18,319 --> 00:37:21,114
Reconozco, y todos aquí lo saben,
560
00:37:21,823 --> 00:37:25,285
que desconfié del reclamo
de los Hightower desde un principio.
561
00:37:26,494 --> 00:37:28,078
Estoy segura de que es cierto.
562
00:37:28,079 --> 00:37:31,458
Aun así, no escuché
que se haya levantado a protestar.
563
00:37:33,877 --> 00:37:35,795
Veo que servirán el festín.
564
00:38:03,990 --> 00:38:05,033
¿Qué es esto?
565
00:38:06,868 --> 00:38:09,620
Es lo que la gente común
de mi ciudad come.
566
00:38:09,621 --> 00:38:11,413
Esto y cosas peores, mientras ustedes
567
00:38:11,414 --> 00:38:14,501
y sus iguales esconden
las provisiones en sus bodegas.
568
00:38:15,710 --> 00:38:17,420
Majestad, teníamos miedo.
569
00:38:18,171 --> 00:38:20,756
¿Desearía que muriéramos de hambre
con nuestra familia?
570
00:38:20,757 --> 00:38:22,424
Deseo que nadie muera de hambre.
571
00:38:22,425 --> 00:38:25,345
Deseo que aquellos con mucho
ejerzan juicio,
572
00:38:25,845 --> 00:38:27,763
y atiendan a aquellos con poco,
573
00:38:27,764 --> 00:38:29,973
como un pastor atiende a sus ovejas.
574
00:38:29,974 --> 00:38:32,518
Los pobres, como ratas,
sobrepueblan la ciudad.
575
00:38:32,519 --> 00:38:34,938
Roban y pelean por cada migaja.
576
00:38:35,271 --> 00:38:37,816
¿Y no haría lo mismo
si sus hijos tuvieran hambre?
577
00:38:38,149 --> 00:38:39,359
No, no lo haría.
578
00:38:39,984 --> 00:38:43,446
Admirable moderación.
Yacería gentil en su tumba.
579
00:38:45,114 --> 00:38:49,285
Estando sentados aquí,
mis guardias están entrando en sus casas.
580
00:38:50,161 --> 00:38:53,914
Buscan en sus bodegas
todo lo que acapararon
581
00:38:53,915 --> 00:38:55,541
y me traerán lo que encuentren
582
00:38:55,542 --> 00:38:58,544
para distribuirlo en la ciudad,
a quien lo necesite.
583
00:38:58,545 --> 00:39:00,003
¡Esto es absurdo!
584
00:39:00,004 --> 00:39:01,130
Nos están robando.
585
00:39:01,923 --> 00:39:05,260
Lo que la corona les demanda
no es saqueo sino un deber.
586
00:39:05,802 --> 00:39:09,388
Y esta noche servirá como una lección
de lo que requiero de ustedes,
587
00:39:09,389 --> 00:39:11,558
de ahora en adelante. Buenas noches.
588
00:39:24,320 --> 00:39:25,405
Majestad.
589
00:39:29,742 --> 00:39:31,411
La casa Manderly, ¿no es así?
590
00:39:31,995 --> 00:39:34,956
Sir Torrhen Manderly, majestad.
Su humilde servidor.
591
00:39:35,999 --> 00:39:38,877
¿Es la humildad
la que lo hace sonreír, sir Torrhen?
592
00:39:39,794 --> 00:39:42,046
Es admiración por una mano bien jugada.
593
00:39:43,047 --> 00:39:45,508
Mis guardias también visitarán su bodega.
594
00:39:46,175 --> 00:39:48,720
Y sin duda, soy tan merecedor
como cualquiera aquí.
595
00:39:49,178 --> 00:39:52,097
Es un movimiento audaz
y la gente común lo alabará.
596
00:39:52,098 --> 00:39:54,558
Incluso podría hacer que olviden
que fue su bloqueo
597
00:39:54,559 --> 00:39:56,519
el que hizo que el pan escaseara.
598
00:39:59,564 --> 00:40:01,441
Tenga por seguro, sir Torrhen,
599
00:40:02,567 --> 00:40:03,943
que tengo buena memoria.
600
00:40:06,404 --> 00:40:07,655
Te lo van a reprochar.
601
00:40:08,323 --> 00:40:12,993
Son mercaderes y nobles menores.
Hacían algo incorrecto y lo saben.
602
00:40:12,994 --> 00:40:14,870
Admito que me resulta entretenido.
603
00:40:14,871 --> 00:40:17,706
Ayudará a ciertas personas
durante ciertas semanas,
604
00:40:17,707 --> 00:40:20,250
aunque a los demás no.
Solamente es un gesto.
605
00:40:20,251 --> 00:40:21,711
Sí, y los gestos importan.
606
00:40:22,086 --> 00:40:23,337
Pero...
607
00:40:23,338 --> 00:40:25,798
tienes razón. No es una solución duradera.
608
00:40:26,549 --> 00:40:28,176
Por eso, necesito que vueles.
609
00:40:29,135 --> 00:40:30,219
Ve a Vale.
610
00:40:30,553 --> 00:40:33,096
Lady Jeyne nunca envió
a los soldados que prometió.
611
00:40:33,097 --> 00:40:34,682
Que pague su deuda con moneda.
612
00:40:36,309 --> 00:40:37,977
Es un encargo que disfrutaré.
613
00:40:38,978 --> 00:40:41,064
A las demás casas las convocaré aquí.
614
00:40:41,648 --> 00:40:44,107
Mientras tanto, regresa con oro
o promesas de oro
615
00:40:44,108 --> 00:40:46,110
o estaremos cojos antes de empezar.
616
00:40:51,115 --> 00:40:52,325
Llegaste hasta acá...
617
00:40:53,368 --> 00:40:55,078
y aún no sabes quién eres.
618
00:40:56,621 --> 00:41:00,332
Si fallo en administrar mi ciudad,
¿cómo se me confiará gobernar el reino?
619
00:41:00,333 --> 00:41:03,377
Aegon el Conquistador tenía tres dragones.
Tú ahora tienes seis.
620
00:41:03,378 --> 00:41:05,379
Es un poder inimaginable.
621
00:41:05,380 --> 00:41:07,923
¿Por qué sufrir por oro
si el mundo yace ante nosotros?
622
00:41:07,924 --> 00:41:09,926
Dorne podría ser nuestro.
623
00:41:10,927 --> 00:41:13,638
Y luego Essos y las Ciudades Libres.
624
00:41:14,138 --> 00:41:15,807
Yi Ti y sus riquezas.
625
00:41:19,769 --> 00:41:21,979
Dicen que hay una ciudad
a la orilla del mundo
626
00:41:21,980 --> 00:41:23,731
donde los hombres tienen alas.
627
00:41:27,026 --> 00:41:29,987
Recuerdo que deseaba ir allá.
Para verlos yo misma.
628
00:41:29,988 --> 00:41:32,407
Esos hombres nos servirán.
Estarán a tu servicio.
629
00:41:35,493 --> 00:41:37,620
Tendrás un imperio inexpugnable.
630
00:41:39,372 --> 00:41:41,707
Nuestros hijos lo gobernarán
por siempre, sin fin.
631
00:41:41,708 --> 00:41:45,335
Nos crees comandantes y merodeadores
como los piratas que nos acosan.
632
00:41:45,336 --> 00:41:47,130
Nos crearon dioses, Rhaenyra.
633
00:41:51,467 --> 00:41:53,511
Como siempre estuvimos destinados a ser.
634
00:41:59,642 --> 00:42:01,768
{\an8}Como lo requiere la profecía.
635
00:42:01,769 --> 00:42:05,231
{\an8}¿No fue esta siempre
la promesa de los dragones?
636
00:42:05,857 --> 00:42:07,859
{\an8}¿El sueño de la Vieja Valyria?
637
00:42:11,320 --> 00:42:14,823
{\an8}Mi padre dijo que los dragones
638
00:42:14,824 --> 00:42:19,703
{\an8}eran un poder
con el que los hombres no debían jugar.
639
00:42:19,704 --> 00:42:20,955
{\an8}Tu padre.
640
00:42:22,623 --> 00:42:24,500
{\an8}Fue un buen hombre.
641
00:42:26,669 --> 00:42:28,421
Ya he hecho las paces con él.
642
00:42:29,464 --> 00:42:30,882
Pero renunció a su dragón.
643
00:42:32,008 --> 00:42:33,676
{\an8}Nunca se esforzó por la grandeza.
644
00:42:34,844 --> 00:42:38,973
{\an8}Él sabía que existía el exceso de poder.
645
00:42:40,516 --> 00:42:45,188
{\an8}El sueño de la Vieja Valyria
terminó en la perdición.
646
00:42:46,105 --> 00:42:48,107
{\an8}Tomemos las riendas de King's Landing
647
00:42:49,317 --> 00:42:51,736
{\an8}antes de levantar la mirada al horizonte.
648
00:42:56,074 --> 00:42:57,116
Majestad.
649
00:43:01,204 --> 00:43:03,039
Aún tienes que matar a Daeron.
650
00:43:54,799 --> 00:43:56,300
Hoy está cansada.
651
00:43:57,510 --> 00:43:59,053
No puedo dormir en esa cama.
652
00:43:59,554 --> 00:44:01,389
Un nuevo colchón, tal vez.
653
00:44:03,850 --> 00:44:04,976
Tal vez.
654
00:44:07,186 --> 00:44:09,147
Ha enterrado su dolor.
655
00:44:09,522 --> 00:44:11,440
No siento dolor. No siento nada.
656
00:44:14,777 --> 00:44:16,279
Bueno, no, hay...
657
00:44:16,654 --> 00:44:17,780
ira.
658
00:44:20,283 --> 00:44:22,285
Una ira que va más allá de mi control.
659
00:44:23,244 --> 00:44:24,829
Yo conozco esa ira.
660
00:44:30,751 --> 00:44:33,421
Me encargaré
de los que mataron a mis hijos, Mysaria.
661
00:44:35,339 --> 00:44:36,424
Eso haré.
662
00:44:55,151 --> 00:44:56,944
Deje que el septon la reniegue.
663
00:44:57,570 --> 00:44:58,946
Esta será su unción.
664
00:45:08,664 --> 00:45:09,790
¡Rhaenyra!
665
00:45:10,166 --> 00:45:11,209
¡Rhaenyra!
666
00:45:14,462 --> 00:45:15,713
He estado alejada
667
00:45:16,631 --> 00:45:17,673
demasiado tiempo.
668
00:45:18,925 --> 00:45:21,052
Pero por fin,
669
00:45:22,011 --> 00:45:23,054
¡estamos reunidos!
670
00:45:27,391 --> 00:45:28,476
¡Rhaenyra!
671
00:45:31,604 --> 00:45:35,733
¡Los usurpadores fueron derrotados
y he tomado mi legítimo trono!
672
00:45:35,983 --> 00:45:37,359
¡Sí!
673
00:45:37,360 --> 00:45:40,738
¡Del cual yo gobernaré juiciosamente,
674
00:45:41,781 --> 00:45:42,907
con fuerza,
675
00:45:43,282 --> 00:45:45,493
pero también con misericordia,
676
00:45:46,369 --> 00:45:48,996
como corresponde a una verdadera reina.
677
00:45:49,914 --> 00:45:51,290
¡Reina misericordiosa!
678
00:45:51,916 --> 00:45:52,959
¡Rhaenyra!
679
00:45:53,876 --> 00:45:57,797
Como muestra
les traigo regalos para su alivio.
680
00:46:01,384 --> 00:46:05,680
Y en honor a mi padre que me precedió.
681
00:46:08,891 --> 00:46:10,601
Que los dioses los acompañen.
682
00:46:38,170 --> 00:46:39,213
Majestad.
683
00:46:41,048 --> 00:46:42,133
Un momento.
684
00:46:42,466 --> 00:46:43,551
Camine conmigo.
685
00:46:44,010 --> 00:46:45,510
Hizo a Addam un caballero,
686
00:46:45,511 --> 00:46:49,097
pero parece que lo nombró Hull
en lugar de Velaryon.
687
00:46:49,098 --> 00:46:52,935
Pensé que habíamos acordado
que él y Alyn serían legitimados.
688
00:46:53,477 --> 00:46:55,646
Si es un asunto de ceremonia o...
689
00:46:58,566 --> 00:47:01,986
Lo siento, Corlys, pero en este momento
no puedo hacer lo que pides.
690
00:47:05,406 --> 00:47:06,449
He dado...
691
00:47:07,616 --> 00:47:09,493
absolutamente todo lo que tenía
692
00:47:10,244 --> 00:47:11,245
a tu servicio.
693
00:47:12,455 --> 00:47:14,289
Mi castillo está en cenizas.
694
00:47:14,290 --> 00:47:16,876
Y no he pedido un favor a cambio
más que esto.
695
00:47:18,544 --> 00:47:22,465
Conoces bien los rumores
que acosaron a mis hijos desde el inicio.
696
00:47:23,799 --> 00:47:25,343
Acaba de empezar mi reinado.
697
00:47:25,968 --> 00:47:29,472
En este momento,
no puedo elevar a aquellos...
698
00:47:31,307 --> 00:47:33,309
nacidos fuera de la fidelidad. Yo...
699
00:47:35,311 --> 00:47:37,313
Así que insultas a mi casa
700
00:47:38,564 --> 00:47:40,983
para hacerte parecer algo que no eres.
701
00:47:42,276 --> 00:47:43,694
Tengo que pensar en Joffrey.
702
00:47:44,320 --> 00:47:47,573
Me mantuve firme en mi defensa
cuando tu propia fidelidad estaba...
703
00:47:48,115 --> 00:47:49,533
- en duda.
- Sí.
704
00:47:50,076 --> 00:47:52,787
Y te lo agradezco,
entre muchas otras cosas.
705
00:47:54,246 --> 00:47:55,998
Pero todos me están observando.
706
00:47:57,083 --> 00:48:00,710
Tal vez, algún día,
cuando no haya tanto escrutinio...
707
00:48:00,711 --> 00:48:02,171
Estás avergonzada.
708
00:48:04,298 --> 00:48:05,799
¿Qué...?
709
00:48:05,800 --> 00:48:07,342
Es un asunto de legitimidad.
710
00:48:07,343 --> 00:48:08,511
Tu hijo Joffrey
711
00:48:09,970 --> 00:48:11,180
es un bastardo.
712
00:48:13,307 --> 00:48:14,600
Tu hijo Lucerys
713
00:48:15,434 --> 00:48:17,311
a quién acepté como mi heredero
714
00:48:18,938 --> 00:48:20,688
- fue un bastardo.
- Lord Corlys.
715
00:48:20,689 --> 00:48:21,941
¡Tu hijo Jacaerys
716
00:48:22,525 --> 00:48:24,443
vivió y murió siendo un bastardo!
717
00:48:28,114 --> 00:48:29,531
Dime en voz alta la razón
718
00:48:29,532 --> 00:48:32,326
por la que tus hijos merecen
lo que a los míos se les niega.
719
00:48:39,166 --> 00:48:41,918
Helaena fue al Bosque de Dioses.
Lo agradezco.
720
00:48:41,919 --> 00:48:45,381
Tengo a tu hijo Daeron aquí,
en estas paredes.
721
00:48:49,260 --> 00:48:50,510
¿Aquí, desde cuándo?
722
00:48:50,511 --> 00:48:54,557
Me lo entregaron hace dos días,
según los términos bajo los cuales...
723
00:48:55,433 --> 00:48:57,351
tu primo se rindió.
724
00:49:05,443 --> 00:49:06,652
¿Y cuál es tu...?
725
00:49:07,820 --> 00:49:09,029
¿Cuál es tu plan con él?
726
00:49:09,864 --> 00:49:11,991
Por derecho lo decapitaría, pero...
727
00:49:12,867 --> 00:49:15,703
él no participó
en la traición de sus hermanos.
728
00:49:17,163 --> 00:49:19,707
Solo hizo lo que sus mayores
esperaban de él.
729
00:49:19,832 --> 00:49:20,833
Por lo tanto,
730
00:49:21,917 --> 00:49:23,919
lo enviaré al norte, a la Muralla.
731
00:49:27,631 --> 00:49:30,968
Tomará el negro y no regresará,
pero estará con vida.
732
00:49:35,181 --> 00:49:36,223
¿Debo agradecerte?
733
00:49:37,933 --> 00:49:39,727
Veo que has sido misericordiosa.
734
00:49:41,645 --> 00:49:43,772
Pero lamento lo que pudo haber sido.
735
00:49:46,775 --> 00:49:47,942
Él fue...
736
00:49:47,943 --> 00:49:49,486
enviado bajo tutela de niño.
737
00:49:49,487 --> 00:49:52,490
Lo he visto una vez en estos cinco años.
Apenas si lo conozco.
738
00:49:53,240 --> 00:49:54,325
Aun así...
739
00:49:57,036 --> 00:50:00,164
Según me dicen, es un joven muy valiente.
740
00:50:04,293 --> 00:50:05,377
Deseo verlo.
741
00:50:07,588 --> 00:50:09,797
Te unirás a la Guardia Nocturna
742
00:50:09,798 --> 00:50:11,175
y servirás ahí tus días.
743
00:50:13,302 --> 00:50:15,554
Es un camino duro, pero hay honor en él.
744
00:50:25,606 --> 00:50:27,608
Veo que nada te mueve. Es una lástima.
745
00:50:28,192 --> 00:50:29,443
Tu madre está aquí.
746
00:50:30,986 --> 00:50:33,781
Te aconsejo que bajes la guardia.
747
00:50:34,865 --> 00:50:37,367
Una vez, al menos,
antes de hacer el largo viaje.
748
00:50:37,368 --> 00:50:38,410
La reina viuda, sir.
749
00:50:46,502 --> 00:50:47,545
Aquí está.
750
00:50:48,337 --> 00:50:49,421
Mírala.
751
00:51:13,779 --> 00:51:15,155
No conoces a este niño.
752
00:51:17,950 --> 00:51:19,326
Él no es Daeron.
753
00:51:31,755 --> 00:51:33,048
¿Quién eres, entonces?
754
00:51:33,591 --> 00:51:34,633
¡Habla!
755
00:51:35,301 --> 00:51:36,468
Él me obligó.
756
00:51:37,177 --> 00:51:39,387
- Se lo supliqué.
- ¿Quién te obligó?
757
00:51:39,388 --> 00:51:40,848
Lord Ormund Hightower.
758
00:51:43,475 --> 00:51:45,018
Él aclaró mi cabello.
759
00:51:45,019 --> 00:51:47,146
Me dijo que fingiera ser el príncipe.
760
00:51:48,063 --> 00:51:50,024
Aun si ella me quemaba con dragones.
761
00:51:51,817 --> 00:51:55,321
Debo guardar silencio
o él hará que ahorquen a mi madre.
762
00:51:57,031 --> 00:51:58,157
Mi verdadera madre.
763
00:52:00,492 --> 00:52:02,453
Ella no es una reina, majestad.
764
00:52:02,995 --> 00:52:06,290
Solamente es una lady
y nosotros somos mercaderes.
765
00:52:06,999 --> 00:52:08,167
Ormund...
766
00:52:09,335 --> 00:52:10,419
me ha engañado.
767
00:52:12,671 --> 00:52:14,673
Mantiene a tu hijo con él, sin duda.
768
00:52:16,175 --> 00:52:18,427
¿Creyó que no lo descubriría?
769
00:52:41,742 --> 00:52:43,202
¿Qué juego está jugando?
770
00:52:46,997 --> 00:52:48,082
Majestad.
771
00:52:48,540 --> 00:52:50,958
Me enviaron a decirle
que el trabajo está hecho.
772
00:52:50,959 --> 00:52:53,379
Los colores de los Hightower
han sido removidos.
773
00:52:54,588 --> 00:52:55,673
Quémenlo todo.
774
00:52:59,885 --> 00:53:02,346
Majestad, hay un entrenador de dragón
en la entrada.
775
00:53:07,226 --> 00:53:08,310
¿Qué sucede?
776
00:53:15,401 --> 00:53:20,446
{\an8}El ejército de los Hightower
ha tomado Tumbleton.
777
00:53:20,447 --> 00:53:21,490
¿Qué?
778
00:53:23,075 --> 00:53:25,953
{\an8}Se han infiltrado en sus calles.
779
00:53:27,538 --> 00:53:31,291
{\an8}Los habitantes son sus rehenes.
780
00:53:34,294 --> 00:53:35,838
{\an8}¿Y el joven dragón?
781
00:53:37,297 --> 00:53:40,008
{\an8}Lo metieron dentro de las puertas.
782
00:53:41,260 --> 00:53:45,681
{\an8}Solo yo escapé.
783
00:53:50,185 --> 00:53:51,395
{\an8}Voy a quemarlos.
784
00:53:53,522 --> 00:53:57,484
{\an8}Pero con ellos quemaría a su propia gente.
785
00:53:59,194 --> 00:54:03,365
{\an8}¿A madres e hijos
que esperan su clemencia?
786
00:54:08,787 --> 00:54:11,331
{\an8}¿Qué espera conseguir Ormund?
787
00:54:14,001 --> 00:54:17,546
{\an8}Mi ejército es vasto.
788
00:54:18,881 --> 00:54:20,340
{\an8}Él no puede ganar.
789
00:56:09,658 --> 00:56:10,826
Subtítulos: Hilda Alegre
SPG Studios México