1
00:01:03,981 --> 00:01:05,941
¡Buenas nuevas, lord Ormund!
2
00:01:07,276 --> 00:01:08,359
La guerra ha acabado.
3
00:01:08,360 --> 00:01:10,821
No tenéis aliados
y vuestros sobrinos han huido.
4
00:01:11,154 --> 00:01:13,782
Hay una nueva reina
en el trono de su padre.
5
00:01:15,534 --> 00:01:16,952
Nos habían llegado rumores.
6
00:01:18,328 --> 00:01:21,163
Aunque aquí los rumores
abundan como las moscas.
7
00:01:21,164 --> 00:01:24,042
La reina, en su gran sabiduría,
os ofrece clemencia.
8
00:01:25,085 --> 00:01:26,962
Hincad la rodilla, jurad lealtad
9
00:01:27,462 --> 00:01:30,549
y podréis regresar a Antigua,
y vivir vuestra vida en...
10
00:01:31,425 --> 00:01:32,383
paz.
11
00:01:32,384 --> 00:01:34,261
¿Tenéis alguna prueba de lo que decís
12
00:01:34,553 --> 00:01:35,636
o he de confiar
13
00:01:35,637 --> 00:01:39,181
en la honradez y la rectitud
del Príncipe Canalla?
14
00:01:39,182 --> 00:01:41,602
Me creáis o no,
os daréis de bruces con la verdad.
15
00:01:42,686 --> 00:01:45,272
Como ha descubierto vuestro tío Otto.
16
00:01:45,772 --> 00:01:47,691
Y la guardia de los Hightower
justo después.
17
00:01:50,444 --> 00:01:52,528
¿Y si decido plantar batalla?
18
00:01:52,529 --> 00:01:54,322
La respuesta es evidente.
19
00:01:54,323 --> 00:01:56,950
No estropeemos la cordialidad
de este encuentro.
20
00:02:00,120 --> 00:02:01,288
Aunque debo decir
21
00:02:02,247 --> 00:02:06,501
que a Ulf le encantaría instalarse
en vuestros aposentos en Torrealta.
22
00:02:07,044 --> 00:02:09,630
¿Te gustaría ser
señor de Antigua, Ulf?
23
00:02:18,347 --> 00:02:19,765
No tengo otra opción.
24
00:02:21,350 --> 00:02:23,435
Si fuera por mí, me opondría,
25
00:02:24,353 --> 00:02:26,772
pero hay muchas más vidas en juego.
26
00:02:28,065 --> 00:02:30,150
Así que, en aras de la paz...
27
00:02:32,361 --> 00:02:33,736
claudicaré.
28
00:02:33,737 --> 00:02:34,738
Espléndido.
29
00:02:46,917 --> 00:02:48,669
Yo, Ormund Hightower,
30
00:02:49,461 --> 00:02:53,340
juro lealtad a Rhaenyra Targaryen,
la reina.
31
00:02:53,965 --> 00:02:55,633
Y le rindo pleitesía.
32
00:02:55,634 --> 00:02:57,301
Sabia decisión.
33
00:02:57,302 --> 00:02:59,304
Aun a vuestro pesar, lord Ormund.
34
00:02:59,638 --> 00:03:02,349
Llevaos a vuestro ejército
y se os perdonará.
35
00:03:15,195 --> 00:03:16,947
¡Nuestra campaña ha acabado!
36
00:03:18,323 --> 00:03:20,492
Volveremos
por el camino de las Rosas.
37
00:03:25,372 --> 00:03:27,374
Casi se me olvida.
38
00:03:29,000 --> 00:03:30,210
Vuestro protegido,
39
00:03:31,294 --> 00:03:32,671
Daeron Targaryen,
40
00:03:33,088 --> 00:03:34,506
se vendrá conmigo.
41
00:03:38,510 --> 00:03:40,136
Queréis que sea vuestro rehén.
42
00:03:40,137 --> 00:03:42,680
Sería irresponsable dejar
que un heredero de Aegon
43
00:03:42,681 --> 00:03:45,559
campe a sus anchas
por el Dominio con un dragón.
44
00:03:45,934 --> 00:03:47,185
Lo trataremos bien,
45
00:03:47,602 --> 00:03:49,187
como a cualquier hijo de Viserys.
46
00:03:50,105 --> 00:03:51,773
Siempre y cuando os comportéis.
47
00:04:24,765 --> 00:04:26,349
Valor, joven príncipe.
48
00:04:43,241 --> 00:04:44,409
Bien hallado, sobrino.
49
00:04:46,036 --> 00:04:47,037
Volved a casa.
50
00:06:29,097 --> 00:06:32,350
LA CASA DEL DRAGÓN
51
00:06:50,368 --> 00:06:52,704
Un lugar lleno de fantasmas.
52
00:06:58,960 --> 00:07:00,294
Pero son felices.
53
00:07:00,295 --> 00:07:02,589
Me veo aquí de niña...
54
00:07:04,674 --> 00:07:06,259
tocándole una melodía.
55
00:07:09,596 --> 00:07:10,847
Él aún era fuerte.
56
00:07:13,099 --> 00:07:14,351
Y mi madre...
57
00:07:20,899 --> 00:07:22,484
Lord Ormund se ha rendido.
58
00:07:24,110 --> 00:07:25,862
Tenemos a tu principito.
59
00:07:26,696 --> 00:07:28,949
Aunque deberíamos
haberlos incinerado a todos.
60
00:07:32,243 --> 00:07:34,913
Debo honrar la confianza
que mi padre tenía en mí.
61
00:07:37,248 --> 00:07:39,584
Gobernar como él deseaba.
62
00:07:43,546 --> 00:07:45,298
Entonces, hay que empezar.
63
00:07:52,847 --> 00:07:54,849
Cuanto antes se me corone, mejor.
64
00:07:55,684 --> 00:07:57,936
Aunque eso conlleva
muchos preparativos.
65
00:07:58,853 --> 00:08:01,606
Alojar y alimentar a los asistentes,
66
00:08:02,983 --> 00:08:04,775
organizar torneos,
67
00:08:04,776 --> 00:08:06,027
el gran desfile...
68
00:08:09,823 --> 00:08:12,492
Daeron Targaryen, alteza.
69
00:08:17,664 --> 00:08:18,790
No me conoces.
70
00:08:19,749 --> 00:08:21,458
Soy tu media hermana
71
00:08:21,459 --> 00:08:23,294
y la heredera designada.
72
00:08:24,421 --> 00:08:27,464
Has volado al servicio de tu hermano,
el Usurpador.
73
00:08:27,465 --> 00:08:28,466
¿Es así?
74
00:08:31,219 --> 00:08:33,303
Abre la boca y contesta a tu reina.
75
00:08:33,304 --> 00:08:34,973
Ahora eres un prisionero.
76
00:08:36,141 --> 00:08:39,561
Se te tratará con arreglo
a tu conducta y tu docilidad.
77
00:08:39,978 --> 00:08:40,979
Mírame.
78
00:08:41,896 --> 00:08:44,398
Quiero que me digas qué sabía Ormund
79
00:08:44,399 --> 00:08:46,192
de la conspiración
para negarme el trono.
80
00:08:48,445 --> 00:08:50,237
¿Qué hay de Aemond?
81
00:08:50,238 --> 00:08:51,364
¿De Aegon?
82
00:08:52,282 --> 00:08:53,867
¿Qué sabes de sus planes?
83
00:08:57,620 --> 00:08:59,247
Bien, como quieras.
84
00:08:59,664 --> 00:09:01,124
Encerradlo en su estancia.
85
00:09:02,625 --> 00:09:03,626
¡Bajad!
86
00:09:08,840 --> 00:09:09,841
Es...
87
00:09:10,300 --> 00:09:12,134
más joven de lo que imaginaba.
88
00:09:12,135 --> 00:09:14,220
Es un aspirante al trono.
89
00:09:14,596 --> 00:09:16,014
Vas a tener que matarlo.
90
00:09:16,806 --> 00:09:19,266
...era Tyland Lannister.
No confiaba en mí.
91
00:09:19,267 --> 00:09:21,518
Solo sé que habló
de repartirse el oro
92
00:09:21,519 --> 00:09:24,313
- para ponerlo a buen recaudo.
- ¿Qué oro?
93
00:09:24,314 --> 00:09:26,857
Al parecer,
han sustraído el tesoro de la Corona.
94
00:09:26,858 --> 00:09:28,067
¿Sustraído?
95
00:09:28,068 --> 00:09:29,651
Las arcas están vacías.
96
00:09:29,652 --> 00:09:32,362
Hay suficiente para mantener la corte
una o dos semanas,
97
00:09:32,363 --> 00:09:34,616
algo más
si traéis el oro de Rocadragón.
98
00:09:35,408 --> 00:09:37,534
Pero, para administrar
los Siete Reinos...
99
00:09:37,535 --> 00:09:38,536
¡No!
100
00:09:38,953 --> 00:09:40,287
¿Y mi coronación?
101
00:09:40,288 --> 00:09:41,955
Seguro que sabéis algo.
102
00:09:41,956 --> 00:09:43,582
Me contaban poco.
103
00:09:43,583 --> 00:09:45,417
Tal vez porque no confiaban en mí.
104
00:09:45,418 --> 00:09:47,002
¿Os fiais de su palabra, lord Corlys?
105
00:09:47,003 --> 00:09:49,755
Yo no creo que sepa
dónde está el oro.
106
00:09:49,756 --> 00:09:51,800
Y huelo las mentiras a leguas.
107
00:09:52,467 --> 00:09:53,843
¿Quién te ha preguntado?
108
00:09:54,844 --> 00:09:58,222
El deber
de mi consejera de los rumores
109
00:09:58,223 --> 00:09:59,224
es asesorarme.
110
00:09:59,599 --> 00:10:02,227
Suponemos que ser Tyland
murió en el Gaznate.
111
00:10:03,269 --> 00:10:04,728
Pero se lo contaría a alguien.
112
00:10:04,729 --> 00:10:06,648
Puede que a lord Jasper.
113
00:10:08,358 --> 00:10:09,442
Vara de Hierro.
114
00:10:11,361 --> 00:10:12,362
Ay, dioses...
115
00:10:15,615 --> 00:10:17,951
Las circunstancias son...
116
00:10:20,161 --> 00:10:21,495
desafortunadas.
117
00:10:21,496 --> 00:10:23,748
Pero la coronación ha de celebrarse.
118
00:10:24,791 --> 00:10:26,459
La de Aegon fue apresurada.
119
00:10:27,627 --> 00:10:28,919
La mía será formal,
120
00:10:28,920 --> 00:10:31,714
para que el reino no tenga duda
de quién gobierna.
121
00:10:32,340 --> 00:10:35,008
Si me preguntáis, mi reina,
122
00:10:35,009 --> 00:10:37,302
incurrir en tal dispendio
123
00:10:37,303 --> 00:10:38,846
mientras el pueblo sufre
124
00:10:38,847 --> 00:10:41,224
dejaría un amargo sabor de boca.
125
00:10:42,392 --> 00:10:45,185
No es por vanidad.
Es una cuestión de legitimidad.
126
00:10:45,186 --> 00:10:46,854
La Triarquía se ha quedado sin flota,
127
00:10:46,855 --> 00:10:49,315
pero los que sobrevivieron
llegaron a la orilla.
128
00:10:49,816 --> 00:10:52,276
Están saqueando aldeas,
raptando mujeres
129
00:10:52,277 --> 00:10:54,278
y pidiendo rescates
que nadie puede pagar.
130
00:10:54,279 --> 00:10:56,780
La ciudad
no está exenta de problemas.
131
00:10:56,781 --> 00:10:58,700
Los graneros están casi vacíos.
132
00:10:59,117 --> 00:11:00,367
Los campos en barbecho
133
00:11:00,368 --> 00:11:02,162
y aún quedan varias lunas
para la siembra.
134
00:11:02,620 --> 00:11:03,954
Si activásemos el comercio...
135
00:11:03,955 --> 00:11:07,041
Hará falta tiempo
para reabrir las rutas comerciales.
136
00:11:07,584 --> 00:11:09,543
Y no hay barcos suficientes
137
00:11:09,544 --> 00:11:11,503
para proteger la mercancía
en alta mar.
138
00:11:11,504 --> 00:11:15,133
Habrá que conseguir grano para el pan
o el pueblo volverá a pasar hambre.
139
00:11:15,258 --> 00:11:19,803
Empieza a cansar tanta insistencia
con alimentar al pueblo.
140
00:11:19,804 --> 00:11:22,306
Un pueblo hambriento
es un pueblo peligroso,
141
00:11:22,307 --> 00:11:24,266
como bien sabemos la reina y yo.
142
00:11:24,267 --> 00:11:27,352
¿Cuánto tiempo vamos a malgastar
en nimiedades?
143
00:11:27,353 --> 00:11:28,562
Hemos ganado la guerra.
144
00:11:28,563 --> 00:11:30,981
Enviad otro cuervo a Roca Casterly.
145
00:11:30,982 --> 00:11:33,151
Si Tyland ocultó el oro allí,
146
00:11:33,651 --> 00:11:35,444
nos responderá lady Johanna.
147
00:11:35,445 --> 00:11:38,113
Enviadlos a todas las casas.
148
00:11:38,114 --> 00:11:39,532
Quiero que sepan
149
00:11:40,283 --> 00:11:42,118
que su reina exige tributo.
150
00:11:42,702 --> 00:11:44,912
Recordadles quién gobierna ahora.
151
00:11:44,913 --> 00:11:48,082
¿No traeréis aquí a vuestro consejo
de Rocadragón?
152
00:11:49,042 --> 00:11:50,501
Hay mucho que hacer.
153
00:11:50,835 --> 00:11:52,294
Me traicionaron.
154
00:11:52,295 --> 00:11:54,214
Su silencio lo dijo todo.
155
00:11:54,672 --> 00:11:56,049
Prescindo de ellos.
156
00:11:57,634 --> 00:11:58,885
¿Dónde está Aemond?
157
00:11:59,469 --> 00:12:02,262
Calcinó a la guarnición de Daemon
en Harrenhal.
158
00:12:02,263 --> 00:12:04,807
Mató al castellano y a sus hijos.
159
00:12:05,725 --> 00:12:07,644
Y después desapareció.
160
00:12:10,480 --> 00:12:13,483
Hace ya días
que nadie ha visto a Vhagar.
161
00:12:14,734 --> 00:12:16,360
Allí había una mujer...
162
00:12:16,361 --> 00:12:17,737
Una especie de maestre.
163
00:12:18,238 --> 00:12:19,655
No he oído hablar de ella.
164
00:12:19,656 --> 00:12:21,782
Aemond no se atrevería
a retaros aquí.
165
00:12:21,783 --> 00:12:24,284
No, pero quiero encontrarlo.
166
00:12:24,285 --> 00:12:26,079
Y a Robaovejas también.
167
00:12:26,829 --> 00:12:27,955
Son un peligro.
168
00:12:27,956 --> 00:12:30,082
Que Baela vaya a explorar.
169
00:12:30,083 --> 00:12:33,169
Que empiece por Harrenhal.
Informadme si los ven.
170
00:12:33,711 --> 00:12:37,465
Ofreceré, además,
una recompensa por ambos jinetes.
171
00:12:37,840 --> 00:12:40,176
No tenemos fondos, al parecer.
172
00:12:41,177 --> 00:12:42,428
Los encontraremos.
173
00:12:42,929 --> 00:12:44,137
No, mejor aún.
174
00:12:44,138 --> 00:12:47,599
Quien mate a Aemond el Tuerto
podrá quedarse con Harrenhal.
175
00:12:47,600 --> 00:12:50,061
Yo no lo necesito.
Tengo las Tierras de los Ríos.
176
00:12:53,064 --> 00:12:55,733
Sí, Aegon mandó colgar
a los cazarratas.
177
00:12:58,486 --> 00:13:00,779
Aunque sea un honor
ser vuestro protector,
178
00:13:00,780 --> 00:13:03,283
mi sitio está con mis hombres
en la ciudad.
179
00:13:03,491 --> 00:13:06,368
Os recomendaría nombrar
a vuestra Guardia Real cuanto antes.
180
00:13:06,369 --> 00:13:09,329
Daemon reunirá a los candidatos.
Que él se ocupe.
181
00:13:09,330 --> 00:13:10,831
Disculpad, alteza.
182
00:13:10,832 --> 00:13:13,750
Parece ser que las ratas
se han comido nuestras velas.
183
00:13:13,751 --> 00:13:14,710
Y hay poco sebo.
184
00:13:14,711 --> 00:13:17,838
Si no nos abastecemos de nuevo,
nos quedaremos a oscuras.
185
00:13:17,839 --> 00:13:19,673
- Encargad sebo, pues.
- Por supuesto.
186
00:13:19,674 --> 00:13:22,009
- No hay nadie que controle...
- Disculpadme.
187
00:13:22,010 --> 00:13:24,177
En cuanto a los aposentos reales...
188
00:13:24,178 --> 00:13:25,679
Ahora no puede atenderos.
189
00:13:25,680 --> 00:13:28,098
Los banderizos de los Hightower
controlan el Rejo.
190
00:13:28,099 --> 00:13:30,726
- El precio del vino se ha triplicado.
- Apártese.
191
00:13:30,727 --> 00:13:32,060
El problema es la moneda...
192
00:13:32,061 --> 00:13:33,563
¡Basta! Ya basta.
193
00:13:34,856 --> 00:13:37,900
Habrá tiempo en los próximos días
para concretar estos temas.
194
00:13:38,901 --> 00:13:40,069
¿Dónde está mi oro?
195
00:13:42,071 --> 00:13:45,115
- ¿Tu oro?
- El de la corona. El tesoro.
196
00:13:45,116 --> 00:13:47,743
- No te hagas la sorprendida.
- No puedo ayudarte.
197
00:13:47,744 --> 00:13:49,661
Se lo llevó el consejero
de la moneda.
198
00:13:49,662 --> 00:13:51,496
Y la reina no sabía nada.
199
00:13:51,497 --> 00:13:53,248
Me odiaron desde el principio.
200
00:13:53,249 --> 00:13:55,375
Les indignaba mi influencia,
mi presencia.
201
00:13:55,376 --> 00:13:58,128
- Incluso mi padre me ocultó cosas.
- ¿Debo creer eso?
202
00:13:58,129 --> 00:14:01,716
No sé, te diría que le preguntaras,
pero lo mataste sin contemplaciones.
203
00:14:02,383 --> 00:14:03,843
¿Te sentiste mejor?
204
00:14:05,345 --> 00:14:06,637
Por la muerte de Jace...
205
00:14:10,558 --> 00:14:13,811
Habría preferido matar a Aegon,
como tu madre y yo acordamos.
206
00:14:14,687 --> 00:14:15,813
Pero aquí estamos.
207
00:14:16,230 --> 00:14:17,314
Él ha huido
208
00:14:17,315 --> 00:14:19,358
y no me creo
que no tuvieras nada que ver.
209
00:14:19,359 --> 00:14:20,776
Se lo buscó él solo.
210
00:14:20,777 --> 00:14:22,944
Cuando regresé de Rocadragón,
ya había huido.
211
00:14:22,945 --> 00:14:26,323
- ¿No te ha dado Orwyle su versión?
- ¿Su versión o la tuya?
212
00:14:26,324 --> 00:14:28,116
No me tomes por necia.
213
00:14:28,117 --> 00:14:29,659
Si pretendes que prevea
214
00:14:29,660 --> 00:14:31,870
todos los ardides
que urde Larys Strong,
215
00:14:31,871 --> 00:14:33,622
te confieso
que soy incapaz de hacerlo.
216
00:14:33,623 --> 00:14:34,874
¿Dónde está Vhagar?
217
00:14:35,249 --> 00:14:37,667
- ¿Quién monta a Robaovejas?
- ¡No lo sé!
218
00:14:37,668 --> 00:14:40,046
¿Acaso no se fue Aemond,
como prometí?
219
00:14:40,588 --> 00:14:42,881
¿No te dejaron pasar los guardias
de los parapetos?
220
00:14:42,882 --> 00:14:44,801
¡He hecho lo que he podido!
221
00:14:45,176 --> 00:14:47,636
¿Vas a culparme
por lo que hicieron ellos?
222
00:14:47,637 --> 00:14:49,429
Prometiste dejarnos.
223
00:14:49,430 --> 00:14:52,058
Hablamos con los guardias.
Nos íbamos.
224
00:14:56,979 --> 00:14:58,606
Nadie le reconocería.
225
00:14:59,982 --> 00:15:00,983
A Aegon.
226
00:15:01,734 --> 00:15:03,652
Está cubierto de quemaduras.
227
00:15:03,653 --> 00:15:05,863
Su dragón cayó. Decláralo muerto.
228
00:15:07,323 --> 00:15:09,951
No puede luchar.
Si Larys intenta subirlo al trono,
229
00:15:10,827 --> 00:15:13,704
puedes declarar que es un impostor.
230
00:15:20,211 --> 00:15:21,629
Intentas salvarlo.
231
00:15:24,841 --> 00:15:26,342
Has matado a mi padre.
232
00:15:44,944 --> 00:15:46,028
Cuando...
233
00:15:47,113 --> 00:15:49,907
encuentren a Aemond...
234
00:15:51,492 --> 00:15:54,328
y ya no queden pretendientes...
235
00:15:55,163 --> 00:15:56,164
al trono,
236
00:15:57,123 --> 00:15:58,331
quedaréis libres.
237
00:15:58,332 --> 00:16:01,043
Pero hasta entonces,
no puedo favorecer a los Hightower.
238
00:16:01,711 --> 00:16:03,670
No quiero quedarme aquí.
239
00:16:03,671 --> 00:16:05,506
No os trataré indignamente.
240
00:16:06,507 --> 00:16:10,094
Se os dará comida y ropa, y...
241
00:16:11,179 --> 00:16:13,347
una sirvienta os atenderá.
242
00:16:13,848 --> 00:16:16,057
Podréis pasear acompañadas
por el Bosque de Dioses.
243
00:16:16,058 --> 00:16:18,852
Y haré que os traigan a Jaehaera
una hora cada pocos días.
244
00:16:18,853 --> 00:16:20,770
No nos hagas esto, Rhaenyra.
Por favor.
245
00:16:20,771 --> 00:16:22,523
A mí tampoco me complace.
246
00:16:25,651 --> 00:16:28,321
Entonces, se supone
que debo rezar y esperar...
247
00:16:29,030 --> 00:16:30,823
que capturen y maten a mi hijo.
248
00:16:35,077 --> 00:16:36,829
No puedo ni imaginármelo.
249
00:16:38,206 --> 00:16:40,875
Quiero anunciar que hemos descubierto
a Aegon, muerto.
250
00:16:42,210 --> 00:16:43,335
Buena argucia, alteza.
251
00:16:43,336 --> 00:16:45,754
Y que traigan a Jeoffrey del Valle.
252
00:16:45,755 --> 00:16:48,007
Es mi sucesor y debo prepararlo.
253
00:16:53,846 --> 00:16:57,224
Sabía mucho de este sitio,
pero no lo había visto hasta hoy.
254
00:16:57,225 --> 00:16:58,808
¿Es como lo imaginabas?
255
00:16:58,809 --> 00:17:01,354
Es más grande y más pequeño a la vez.
256
00:17:01,729 --> 00:17:03,939
He de suponer que Alicent
no os ha confiado
257
00:17:03,940 --> 00:17:05,982
el paradero del oro extraviado.
258
00:17:05,983 --> 00:17:07,192
No lo ha hecho.
259
00:17:07,193 --> 00:17:08,402
¿Y os fiais de ella?
260
00:17:12,365 --> 00:17:13,990
Es una Hightower.
261
00:17:13,991 --> 00:17:14,992
Cierto.
262
00:17:15,451 --> 00:17:18,620
Pero no soy tan necia
como para pensar que en esta corte
263
00:17:18,621 --> 00:17:19,956
solo hay una rata.
264
00:17:22,458 --> 00:17:25,669
Y no sé qué hacer con su hijo Daeron.
Lo tenemos encerrado.
265
00:17:25,670 --> 00:17:26,920
¿Lo sabe ella?
266
00:17:26,921 --> 00:17:29,214
Por ley,
debería decapitarlo por traidor.
267
00:17:29,215 --> 00:17:32,509
Es heredero de Aegon,
una amenaza para vos.
268
00:17:32,510 --> 00:17:33,802
Y también mi medio hermano.
269
00:17:33,803 --> 00:17:36,973
No ha cometido los mismos crímenes
que Aegon y Aemond...
270
00:17:54,323 --> 00:17:56,951
¿Por qué no ejecutarlo?
¿Por qué no debería...
271
00:17:57,535 --> 00:18:00,162
matarlo como mataron a mis hijos?
272
00:18:00,955 --> 00:18:02,456
Nadie os lo impide.
273
00:18:03,833 --> 00:18:06,627
Muchos asuntos que resolver
y no tengo a quién confiárselos.
274
00:18:07,211 --> 00:18:09,004
¿Y Elinda, mi dama de compañía?
275
00:18:09,005 --> 00:18:12,173
Elinda Massey está en la ciudad.
Nos ha servido bien.
276
00:18:12,174 --> 00:18:14,176
Manda a buscarla.
Y, Mysaria...
277
00:18:14,885 --> 00:18:17,054
Quiero que tantees al servicio.
278
00:18:17,972 --> 00:18:19,640
Como solo tú sabes.
279
00:18:20,766 --> 00:18:23,686
Los fieles a los Hightower
han de ser reemplazados.
280
00:18:25,938 --> 00:18:27,440
Enseguida, alteza.
281
00:18:29,150 --> 00:18:30,151
Buen día, alteza.
282
00:18:33,904 --> 00:18:36,616
Bendiciones en el nombre
de los Siete que son Uno.
283
00:18:40,828 --> 00:18:43,122
Gracias por acudir
con tanta presteza.
284
00:18:44,332 --> 00:18:45,958
Mucho ha cambiado en pocos días.
285
00:18:46,542 --> 00:18:48,336
Son tiempos convulsos.
286
00:18:49,754 --> 00:18:51,421
Aún habrá que esperar
287
00:18:51,422 --> 00:18:53,298
para celebrar
la ceremonia de coronación,
288
00:18:53,299 --> 00:18:55,426
pero me gustaría al menos ser ungida
289
00:18:55,760 --> 00:18:56,636
por vos,
290
00:18:57,053 --> 00:18:58,471
a la vista del pueblo.
291
00:19:00,556 --> 00:19:02,975
Lo siento.
Pero, no será posible.
292
00:19:04,810 --> 00:19:06,437
¿Por qué motivo?
293
00:19:08,439 --> 00:19:11,025
Hace pocos meses,
ungí a vuestro hermano Aegon,
294
00:19:13,069 --> 00:19:17,530
y lo declaré el rey legítimo
ante los dioses y los hombres.
295
00:19:17,531 --> 00:19:19,032
Sí. Aegon ha muerto.
296
00:19:19,033 --> 00:19:20,451
Y yo ocupo el trono.
297
00:19:25,206 --> 00:19:26,457
Eso decís vos.
298
00:19:27,667 --> 00:19:29,543
¿Insinuáis que estoy mintiendo?
299
00:19:31,212 --> 00:19:32,880
No hemos visto sus restos.
300
00:19:35,091 --> 00:19:37,885
Ni tampoco se ha convocado
a las Hermanas Silenciosas.
301
00:19:41,097 --> 00:19:42,431
Entended que,
302
00:19:43,224 --> 00:19:47,060
si ha habido algún tipo de error...
303
00:19:47,061 --> 00:19:49,145
No ha habido ningún error.
304
00:19:49,146 --> 00:19:51,481
Yo soy la heredera de mi padre.
305
00:19:51,482 --> 00:19:55,026
Y los propios dioses dictan
que yo gobierne los Siete Reinos.
306
00:19:55,027 --> 00:19:59,114
¿Acaso no han condenado al Usurpador
y me han subido a mí al trono?
307
00:19:59,115 --> 00:20:00,657
Eso ha ocurrido, es cierto.
308
00:20:00,658 --> 00:20:02,201
Entonces, ¿no era Su voluntad?
309
00:20:05,204 --> 00:20:08,581
Un dragón se me apareció
cuando más lo necesitaba.
310
00:20:08,582 --> 00:20:11,377
Mis dioses no crearon a los dragones.
311
00:20:12,628 --> 00:20:14,963
Tan solo son magia profana
312
00:20:14,964 --> 00:20:18,258
nacida de la oscuridad,
el orgullo y la lujuria.
313
00:20:18,259 --> 00:20:20,177
Por el poder, la impunidad.
314
00:20:21,011 --> 00:20:22,263
Destruyen,
315
00:20:23,222 --> 00:20:24,640
pero no crean.
316
00:20:25,391 --> 00:20:27,351
De ellos no saldrá nada bueno.
317
00:20:34,275 --> 00:20:36,569
Habéis dejado vuestra postura
muy clara.
318
00:20:38,696 --> 00:20:42,867
Desde el respeto, os aconsejo
que no os enemistéis con la Fe.
319
00:20:43,868 --> 00:20:45,452
Exhorta, reconforta
320
00:20:45,453 --> 00:20:47,371
y une a vuestro pueblo.
321
00:20:48,622 --> 00:20:50,833
Subestimadla y os arrepentiréis.
322
00:20:52,793 --> 00:20:56,464
Debo confesaros algo
que tal vez ya suponíais, alteza.
323
00:20:58,549 --> 00:21:00,634
Alyn y su hermano, Addam,
son hijos míos.
324
00:21:02,011 --> 00:21:06,557
Conocí a su madre, una armadora,
en uno de mis primeros viajes.
325
00:21:07,892 --> 00:21:09,393
No los reclamé en su día.
326
00:21:11,145 --> 00:21:12,188
Por vergüenza.
327
00:21:13,397 --> 00:21:16,233
Y porque temía disgustar a Rhaenys,
mi esposa.
328
00:21:16,984 --> 00:21:20,988
Pero agradezco
que me perdonara antes de morir.
329
00:21:23,741 --> 00:21:25,576
No lo había supuesto.
330
00:21:26,911 --> 00:21:27,995
Sin embargo,
331
00:21:28,579 --> 00:21:31,373
creo que veo el parecido.
332
00:21:33,542 --> 00:21:35,710
No temáis reproches por mi parte.
333
00:21:35,711 --> 00:21:36,920
Muchos son los señores
334
00:21:36,921 --> 00:21:39,089
que han mezclado
sangre noble y plebeya.
335
00:21:39,548 --> 00:21:42,885
Y sus hijos no son menos valerosos.
336
00:21:46,263 --> 00:21:49,475
Ambos han demostrado ser dignos
de recibir más de lo que tenían.
337
00:21:49,725 --> 00:21:50,809
Sin duda.
338
00:21:50,810 --> 00:21:52,769
Estamos en deuda con Alyn
339
00:21:52,770 --> 00:21:55,397
por su heroísmo en los Peldaños
y ahora, en el Gaznate.
340
00:21:56,398 --> 00:21:58,526
Habéis demostrado ser un líder nato.
341
00:21:58,984 --> 00:22:01,487
Solo cumplía con mi deber, alteza.
342
00:22:02,363 --> 00:22:05,491
Y Addam es la prueba
de que los dioses están conmigo.
343
00:22:06,450 --> 00:22:08,410
Cuando perdí la esperanza,
te trajeron a mí.
344
00:22:09,245 --> 00:22:11,247
Es un gran honor serviros, alteza.
345
00:22:19,171 --> 00:22:20,756
A tal efecto, mi reina...
346
00:22:22,591 --> 00:22:25,344
he decidido reconocer a mis hijos.
347
00:22:27,221 --> 00:22:28,305
Y no solo eso.
348
00:22:28,764 --> 00:22:30,474
Nombraré a Alyn mi heredero.
349
00:22:35,521 --> 00:22:38,649
Y ahora os pido que los legitiméis.
350
00:22:39,775 --> 00:22:41,986
Que les permitáis ser Velaryon.
351
00:22:43,404 --> 00:22:44,697
Señores del reino.
352
00:22:45,948 --> 00:22:47,116
Pues, sin ellos,
353
00:22:48,200 --> 00:22:49,702
será el fin de mi linaje
354
00:22:50,828 --> 00:22:52,413
y mi apellido desaparecerá.
355
00:22:59,545 --> 00:23:03,549
Está bien que tengáis un heredero.
356
00:23:05,217 --> 00:23:07,303
Ambos hemos sufrido mucho y yo...
357
00:23:08,512 --> 00:23:10,430
no puedo culparos
por seguir adelante.
358
00:23:10,431 --> 00:23:12,808
- Pero, lord Corlys...
- Una palabra de la Corona.
359
00:23:14,602 --> 00:23:15,769
Es así de sencillo.
360
00:25:05,587 --> 00:25:07,172
¿Estáis satisfecha, alteza?
361
00:25:07,631 --> 00:25:09,049
Dentro de lo que cabe.
362
00:25:10,217 --> 00:25:13,929
Me gané al pueblo desde la distancia,
pero sin presentarme como reina.
363
00:25:14,430 --> 00:25:16,098
Os esperaban con impaciencia.
364
00:25:16,974 --> 00:25:17,975
Entonces...
365
00:25:18,600 --> 00:25:20,728
las expectativas serán altas.
366
00:25:21,729 --> 00:25:24,982
Tenemos pocos recursos.
No sé qué satisfacción podré darles.
367
00:25:26,900 --> 00:25:30,279
A algunos les bastará con decir
que han visto a una reina.
368
00:25:32,740 --> 00:25:34,074
¿Os traigo las joyas?
369
00:25:36,869 --> 00:25:38,704
No quiero ornamentos superfluos.
370
00:25:39,329 --> 00:25:40,664
He de mostrarme fuerte.
371
00:25:41,498 --> 00:25:42,499
Preparada.
372
00:25:43,042 --> 00:25:44,334
La espada tal vez...
373
00:25:45,002 --> 00:25:46,586
¿No iría en contra
374
00:25:46,587 --> 00:25:49,339
de lo que pretendéis transmitir
a los suplicantes?
375
00:25:51,216 --> 00:25:52,217
Bien visto.
376
00:25:53,343 --> 00:25:54,511
Pero...
377
00:25:56,180 --> 00:25:57,431
Una cadena tal vez.
378
00:25:58,140 --> 00:25:59,349
Es más solemne.
379
00:26:00,017 --> 00:26:01,018
Una de estas.
380
00:26:02,686 --> 00:26:03,811
Joder.
381
00:26:03,812 --> 00:26:04,813
¿Alteza?
382
00:26:05,606 --> 00:26:06,607
Estoy sangrando.
383
00:26:07,691 --> 00:26:08,775
- ¿Seguro?
- Sí.
384
00:26:08,776 --> 00:26:09,777
¡Joder!
385
00:26:12,196 --> 00:26:13,197
Cómo no.
386
00:26:13,864 --> 00:26:15,199
Traeré unos paños.
387
00:26:16,825 --> 00:26:19,410
Rhaenyra Targaryen,
la primera de su nombre.
388
00:26:19,411 --> 00:26:23,247
Reina de los Ándalos,
los Rhoynar y los Primeros Hombres.
389
00:26:23,248 --> 00:26:26,752
Señora de los Siete Reinos
y Protectora del Reino.
390
00:26:27,878 --> 00:26:28,879
Alteza,
391
00:26:29,171 --> 00:26:30,338
soy tejedora
392
00:26:30,339 --> 00:26:32,007
y trabajo con lana.
393
00:26:32,966 --> 00:26:35,343
Ahora hay una gran escasez de vellón.
394
00:26:35,344 --> 00:26:39,181
Y las ovejas que había
se las han llevado los dragones.
395
00:26:41,433 --> 00:26:44,769
¿No puede esquilarse
antes de que el animal sea devorado?
396
00:26:44,770 --> 00:26:45,896
Sería sencillo.
397
00:26:46,313 --> 00:26:48,564
Eso ayudaría, seguro.
398
00:26:48,565 --> 00:26:51,192
Pero es un gremio numeroso.
399
00:26:51,193 --> 00:26:54,571
Para recuperar nuestros recursos,
necesitaríamos dinero.
400
00:26:55,614 --> 00:26:57,533
Quinientos dragones de oro.
401
00:26:59,368 --> 00:27:01,703
En cuanto a las ovejas, mi reina...
402
00:27:02,913 --> 00:27:05,290
Esa solución no nos ayudará
a tener carne.
403
00:27:06,250 --> 00:27:09,418
- Apenas nos queda género.
- ¿Es que ya no hay caza?
404
00:27:09,419 --> 00:27:10,671
No en esta región.
405
00:27:11,463 --> 00:27:13,715
Y los cazadores
fueron reclutados como arqueros.
406
00:27:14,133 --> 00:27:16,551
Si la Corona pudiera hacer
un pequeño desembolso...
407
00:27:16,552 --> 00:27:18,554
¿Y si se cazara en el Bosque Real?
408
00:27:21,181 --> 00:27:23,600
Una medida muy audaz, alteza.
409
00:27:23,976 --> 00:27:26,478
Aunque habría ofendido
a sus ascendientes.
410
00:27:27,813 --> 00:27:29,731
Ni venados ni jabalíes.
411
00:27:30,232 --> 00:27:32,609
Que cacen conejos, tal vez.
412
00:27:33,068 --> 00:27:36,029
Habrá que discutirlo,
pero no en este foro.
413
00:27:36,738 --> 00:27:38,740
¡Que se acerque
el siguiente suplicante!
414
00:27:39,199 --> 00:27:41,493
Me llamo Sylvi, alteza.
415
00:27:41,952 --> 00:27:44,871
Tuve el privilegio de ayudar
a lady Mysaria
416
00:27:44,872 --> 00:27:46,665
en su campaña contra el Usurpador.
417
00:27:47,624 --> 00:27:48,708
Gracias.
418
00:27:48,709 --> 00:27:51,003
Y a todos los que tuvieron fe.
419
00:27:51,461 --> 00:27:53,463
No os pido dinero,
420
00:27:54,548 --> 00:27:55,924
sino justicia.
421
00:27:56,216 --> 00:27:59,136
Por el sufrimiento
que hemos padecido estos meses.
422
00:28:01,972 --> 00:28:05,600
El bloqueo ya se ha levantado.
Las rutas comerciales no tardarán...
423
00:28:05,601 --> 00:28:08,561
No fue solo el bloqueo
lo que nos llevó a la escasez,
424
00:28:08,562 --> 00:28:09,563
alteza.
425
00:28:11,315 --> 00:28:12,482
Fueron los ricos.
426
00:28:13,317 --> 00:28:14,610
Los señores nobles.
427
00:28:15,110 --> 00:28:17,320
Acumularon cuanto pudieron
para sus despensas
428
00:28:17,321 --> 00:28:19,239
y dejaron a los pobres sin nada.
429
00:28:20,199 --> 00:28:21,200
¿Es eso cierto?
430
00:28:21,783 --> 00:28:24,286
No soy ninguna ingenua, mi reina.
431
00:28:24,578 --> 00:28:25,996
El mundo funciona así.
432
00:28:26,288 --> 00:28:29,999
Pero, si los nobles acaparan
lo poco que queda para sí,
433
00:28:30,000 --> 00:28:31,919
mientras los pobres pasan hambre,
434
00:28:33,754 --> 00:28:36,673
creo que es mi deber
denunciarlo ante mi reina,
435
00:28:37,799 --> 00:28:42,054
que ha tomado el poder
como defensora de su pueblo.
436
00:28:53,690 --> 00:28:55,191
Es una agitadora
437
00:28:55,192 --> 00:28:57,777
que busca culpar a los ricos
de todos los males.
438
00:28:57,778 --> 00:29:00,279
En la guerra todos sufrimos.
439
00:29:00,280 --> 00:29:01,572
Unos más que otros.
440
00:29:01,573 --> 00:29:04,617
Siempre ha sido así.
No obstante, en tiempos como estos,
441
00:29:04,618 --> 00:29:06,745
es un arma que,
en manos irresponsables,
442
00:29:06,870 --> 00:29:09,372
se usa para avivar la rebelión.
443
00:29:09,373 --> 00:29:11,874
- ¿Acaso los plebeyos no merecen...
- Para los calambres.
444
00:29:11,875 --> 00:29:14,169
...el amparo y la protección
de su reina?
445
00:29:14,670 --> 00:29:17,422
Es un compromiso
que no se debe romper.
446
00:29:18,173 --> 00:29:19,674
Nos piden orden y seguridad.
447
00:29:19,675 --> 00:29:23,094
Lo que nos piden a nosotros
es carne y leña.
448
00:29:23,095 --> 00:29:25,346
¿Cómo que a "nosotros"?
¿Te incluyes?
449
00:29:25,347 --> 00:29:28,266
Me he ganado mi sitio en esta mesa,
450
00:29:28,267 --> 00:29:30,060
aunque no por derecho de cuna.
451
00:29:30,394 --> 00:29:33,396
Que otros juzguen
qué camino es más meritorio.
452
00:29:33,397 --> 00:29:34,773
¿Ha vuelto Baela?
453
00:29:35,440 --> 00:29:37,149
¿Hay nuevas de Vhagar y Robaovejas?
454
00:29:37,150 --> 00:29:39,152
Tan solo ha visto a Fuegosolar.
455
00:29:40,153 --> 00:29:41,529
Muerto y descompuesto.
456
00:29:41,530 --> 00:29:43,364
Volará otra vez esta noche.
457
00:29:43,365 --> 00:29:44,866
Enviemos a Addam con ella.
458
00:29:46,243 --> 00:29:47,744
No podrán esconderse.
459
00:29:50,330 --> 00:29:51,497
Obtendrás justicia.
460
00:29:51,498 --> 00:29:53,208
Jamás obtendré justicia.
461
00:29:54,501 --> 00:29:58,171
Pero pienso devorar
hasta la última migaja.
462
00:30:00,716 --> 00:30:04,260
Entretanto, alteza, os ruego
que nos centremos en el problema...
463
00:30:04,261 --> 00:30:05,511
No hay ningún problema.
464
00:30:05,512 --> 00:30:08,139
Son una caterva de insatisfechos
con el orden establecido.
465
00:30:08,140 --> 00:30:09,016
¿Lord Corlys?
466
00:30:11,226 --> 00:30:12,477
Lo que vos decidáis.
467
00:30:13,687 --> 00:30:14,855
No me sirve.
468
00:30:16,148 --> 00:30:17,858
¿Qué haría vuestro padre?
469
00:30:24,781 --> 00:30:26,783
Dar un banquete, creo.
470
00:30:34,958 --> 00:30:37,043
Es un gran día para los tres.
471
00:30:37,044 --> 00:30:38,587
Es un honor, alteza.
472
00:30:39,212 --> 00:30:41,840
Ulf, ¿qué título adoptarás?
473
00:30:44,926 --> 00:30:46,261
Targaryen, alteza.
474
00:30:46,887 --> 00:30:48,096
De eso ni hablar.
475
00:30:50,599 --> 00:30:52,309
Entonces, no tengo ninguno.
476
00:30:52,726 --> 00:30:53,977
Pues invéntatelo.
477
00:30:57,814 --> 00:30:58,899
¿"El Blanco", pues?
478
00:31:03,028 --> 00:31:03,904
Bien.
479
00:31:04,488 --> 00:31:05,489
¿Y tú?
480
00:31:06,948 --> 00:31:09,618
Yo soy herrero de oficio, alteza.
481
00:31:10,702 --> 00:31:11,703
"El Martillo".
482
00:31:14,122 --> 00:31:15,457
Hugh el Martillo.
483
00:31:16,375 --> 00:31:17,876
Ulf el Blanco.
484
00:31:24,174 --> 00:31:25,675
Y Addam de la Quilla.
485
00:31:35,227 --> 00:31:36,228
De rodillas.
486
00:31:47,030 --> 00:31:48,407
En nombre del Guerrero,
487
00:31:49,199 --> 00:31:50,867
os encomiendo ser valiente.
488
00:31:57,916 --> 00:32:00,669
En nombre del Padre,
os encomiendo ser justo.
489
00:32:04,673 --> 00:32:06,048
En nombre de la Madre,
490
00:32:06,049 --> 00:32:08,802
os encomiendo
defender a los inocentes.
491
00:32:16,393 --> 00:32:19,187
- ¿Ya está?
- Ser Ulf.
492
00:32:21,523 --> 00:32:22,940
Ser Hugh.
493
00:32:22,941 --> 00:32:24,234
Ser Addam.
494
00:32:24,526 --> 00:32:26,735
Caballeros al servicio de la reina.
495
00:32:26,736 --> 00:32:30,156
¿Juráis lealtad
a vuestra soberana y a su causa
496
00:32:30,157 --> 00:32:33,534
para servir a la Corona
el resto de vuestra vida?
497
00:32:33,535 --> 00:32:35,162
Lo juro, alteza.
498
00:32:36,580 --> 00:32:37,581
Yo también.
499
00:32:38,373 --> 00:32:39,458
Hasta la muerte.
500
00:32:40,333 --> 00:32:43,753
Ser Luthor,
me gustaría comentaros una idea.
501
00:32:44,463 --> 00:32:47,465
Una cena para varios nobles
de quienes sepamos que han...
502
00:32:47,466 --> 00:32:48,508
¡Alteza!
503
00:32:51,636 --> 00:32:55,306
Me preguntaba qué sustento me espera,
504
00:32:55,307 --> 00:32:57,058
aquí en Desembarco del Rey.
505
00:32:58,935 --> 00:33:00,270
Sí, por supuesto.
506
00:33:01,813 --> 00:33:04,732
- Prometí ocuparme de vuestra familia.
- Ella se marchó.
507
00:33:04,733 --> 00:33:05,816
Fui a la ciudad
508
00:33:05,817 --> 00:33:08,445
y me dijeron que se había ido
con su hermano a Ladera.
509
00:33:08,820 --> 00:33:10,446
Aquí no tenía nada.
510
00:33:10,447 --> 00:33:11,614
Mandad a buscarla.
511
00:33:11,615 --> 00:33:14,868
Os reservaré una casa
en la Colina de Visenya.
512
00:33:15,327 --> 00:33:18,621
¿Y eso cuándo será, alteza?
513
00:33:18,622 --> 00:33:20,247
En cuanto pueda ocuparme.
514
00:33:20,248 --> 00:33:23,335
Aún no tengo consejo privado.
515
00:33:24,669 --> 00:33:27,296
Ni una Guardia Real a mi servicio.
Estoy...
516
00:33:27,297 --> 00:33:29,924
ahogándome en dilemas y carencias.
517
00:33:29,925 --> 00:33:31,259
Dejad que me ubique
518
00:33:31,676 --> 00:33:33,637
y atenderé vuestras peticiones.
519
00:33:41,311 --> 00:33:43,271
La reina viuda, alteza.
520
00:33:47,859 --> 00:33:48,944
De acuerdo.
521
00:33:59,287 --> 00:34:00,372
Gracias.
522
00:34:03,375 --> 00:34:04,668
Alteza.
523
00:34:05,585 --> 00:34:07,796
Disculpa mi brusquedad
cuando hablamos.
524
00:34:10,590 --> 00:34:12,717
Solo quiero pedirte un favor.
525
00:34:14,469 --> 00:34:15,470
Adelante.
526
00:34:17,556 --> 00:34:21,268
Que los restos de mi padre
sean devueltos a Antigua,
527
00:34:22,477 --> 00:34:24,187
para que reposen junto a mi madre.
528
00:34:33,280 --> 00:34:34,614
Así sea.
529
00:34:35,073 --> 00:34:36,074
Gracias.
530
00:34:47,961 --> 00:34:49,045
Es extraño
531
00:34:49,879 --> 00:34:50,964
estar aquí contigo.
532
00:34:52,799 --> 00:34:53,800
Alicent.
533
00:35:03,101 --> 00:35:06,730
Fuiste tú quien gobernó
cuando enfermó mi padre.
534
00:35:08,607 --> 00:35:09,649
Así es.
535
00:35:14,696 --> 00:35:15,822
He recibido...
536
00:35:16,656 --> 00:35:18,366
a algunos suplicantes.
537
00:35:21,828 --> 00:35:22,996
Hay muchísimos.
538
00:35:24,748 --> 00:35:26,583
Y todos pasan penurias.
539
00:35:27,917 --> 00:35:29,252
Es complicado.
540
00:35:33,798 --> 00:35:35,258
¿Cómo aguantabas?
541
00:35:38,720 --> 00:35:39,721
¿La verdad?
542
00:35:44,851 --> 00:35:47,020
Puedes no gobernar...
543
00:35:47,771 --> 00:35:49,022
y ser tú misma.
544
00:35:52,525 --> 00:35:56,737
O tomar decisiones difíciles
y, en ocasiones,
545
00:35:56,738 --> 00:35:59,574
mirar para otro lado
mientras la gente sufre y muere.
546
00:36:02,035 --> 00:36:03,953
Hay una puerta que deberás cerrar.
547
00:36:05,413 --> 00:36:06,915
Harás cosas
548
00:36:07,457 --> 00:36:09,376
que te habrían estremecido
549
00:36:10,043 --> 00:36:11,544
antes de subir al trono.
550
00:36:13,046 --> 00:36:14,881
Reconozco que es difícil.
551
00:36:15,674 --> 00:36:18,051
Pero me niego a ser algo que no soy.
552
00:36:20,679 --> 00:36:21,846
El tiempo lo dirá.
553
00:36:24,432 --> 00:36:26,475
Mi padre fue fiel a sí mismo.
554
00:36:26,476 --> 00:36:28,895
Tu padre vivía en un mundo
que él mismo creó.
555
00:36:29,354 --> 00:36:30,939
Tú y yo ni lo pisamos.
556
00:36:35,527 --> 00:36:36,528
Bienvenidos.
557
00:36:39,781 --> 00:36:42,241
Como seguramente ya sabréis todos,
558
00:36:42,242 --> 00:36:45,411
nuestro ascenso
se ha proclamado en todo el reino.
559
00:36:45,412 --> 00:36:47,871
Los Hightower han hincado la rodilla
560
00:36:47,872 --> 00:36:50,749
y, al igual, que los presentes
561
00:36:50,750 --> 00:36:52,293
me han jurado lealtad.
562
00:36:54,254 --> 00:36:56,255
Más tarde de lo deseado.
563
00:36:56,256 --> 00:36:59,676
Pero me presento
con ánimo conciliador.
564
00:37:11,646 --> 00:37:14,190
Es un privilegio, alteza,
565
00:37:14,733 --> 00:37:17,360
recibiros aquí al fin.
566
00:37:18,278 --> 00:37:19,403
Confieso,
567
00:37:19,404 --> 00:37:21,406
como bien saben los presentes,
568
00:37:21,740 --> 00:37:25,076
que siempre recelé
de las pretensiones de los Hightower.
569
00:37:26,453 --> 00:37:27,662
No me cabe duda.
570
00:37:28,079 --> 00:37:31,082
Aunque nunca alzarais la voz
para oponeros.
571
00:37:33,752 --> 00:37:35,628
Por fin ya sirven la cena.
572
00:38:03,948 --> 00:38:05,241
¿Qué es esto?
573
00:38:06,785 --> 00:38:09,536
Lo que comían
los plebeyos de mi ciudad.
574
00:38:09,537 --> 00:38:12,456
Y cosas peores.
Mientras vosotros y otros nobles
575
00:38:12,457 --> 00:38:14,501
acumulabais provisiones
en vuestras despensas.
576
00:38:15,668 --> 00:38:17,587
Alteza, teníamos miedo.
577
00:38:18,087 --> 00:38:20,714
¿Habríais preferido
que nuestras familias pasaran hambre?
578
00:38:20,715 --> 00:38:21,925
Que nadie pasara hambre.
579
00:38:22,383 --> 00:38:25,470
Que quienes más tenían
fueran responsables
580
00:38:25,804 --> 00:38:29,890
y cuidasen a los que tenían menos,
como un pastor a su rebaño.
581
00:38:29,891 --> 00:38:32,435
Los pobres
invaden la ciudad como ratas.
582
00:38:32,560 --> 00:38:34,978
Roban y se pelean por las migajas.
583
00:38:34,979 --> 00:38:37,898
¿No haríais lo mismo
si vuestros hijos pasaran hambre?
584
00:38:37,899 --> 00:38:39,317
No, en absoluto.
585
00:38:39,901 --> 00:38:43,321
Una templanza admirable.
Y yaceríais dignamente.
586
00:38:45,073 --> 00:38:46,615
Mientras estáis aquí,
587
00:38:46,616 --> 00:38:49,244
mis capas doradas
están entrando en vuestras casas.
588
00:38:50,078 --> 00:38:53,914
Buscando en vuestras despensas
todo lo que acaparasteis.
589
00:38:53,915 --> 00:38:55,624
Me traerán lo que encuentren
590
00:38:55,625 --> 00:38:58,544
para que se distribuya
entre los más necesitados.
591
00:38:58,545 --> 00:39:01,130
- Esto es inadmisible.
- ¡Nos estáis robando!
592
00:39:01,965 --> 00:39:05,218
La Corona no os exige un botín,
sino un deber.
593
00:39:05,718 --> 00:39:07,636
Que esto sirva como ejemplo
594
00:39:07,637 --> 00:39:10,639
de lo que pienso exigiros
de ahora en adelante.
595
00:39:10,640 --> 00:39:11,516
Buenas noches.
596
00:39:24,320 --> 00:39:25,321
Alteza.
597
00:39:29,617 --> 00:39:31,369
Casa Manderly, ¿verdad?
598
00:39:31,911 --> 00:39:33,620
Ser Torrhen Manderly, alteza.
599
00:39:33,621 --> 00:39:35,039
Vuestro humilde siervo.
600
00:39:35,915 --> 00:39:39,127
¿Es la humildad
lo que os hace sonreír, ser Torrhen?
601
00:39:39,711 --> 00:39:41,713
Es admiración por una jugada maestra.
602
00:39:42,964 --> 00:39:45,508
Mis capas doradas
también visitarán vuestra casa.
603
00:39:46,134 --> 00:39:48,553
Y me lo merezco tanto como los demás.
604
00:39:49,095 --> 00:39:52,097
Sois muy audaz,
y el pueblo os aplaudirá.
605
00:39:52,098 --> 00:39:53,348
Tal vez incluso olviden
606
00:39:53,349 --> 00:39:56,185
que fue vuestro bloqueo
el que los dejó sin pan.
607
00:39:59,522 --> 00:40:01,441
Podéis estar tranquilo, ser Torrehn.
608
00:40:02,525 --> 00:40:03,735
Tengo buena memoria.
609
00:40:06,362 --> 00:40:07,697
Esta te la guardarán.
610
00:40:08,281 --> 00:40:11,408
Son mercaderes y nobles menores.
611
00:40:11,409 --> 00:40:12,910
Se equivocaron y lo saben.
612
00:40:12,911 --> 00:40:14,287
Reconozco que me divierte.
613
00:40:14,787 --> 00:40:17,539
Esto ayudará
a unos pocos algunas semanas,
614
00:40:17,540 --> 00:40:19,207
pero los demás ni lo notarán.
615
00:40:19,208 --> 00:40:21,711
- Es solo un gesto.
- Sí, y los gestos importan.
616
00:40:21,961 --> 00:40:23,253
Pero...
617
00:40:23,254 --> 00:40:25,840
tienes razón.
No es una solución sostenible.
618
00:40:26,466 --> 00:40:28,176
Por eso, necesito que vueles.
619
00:40:29,010 --> 00:40:30,011
Ve al Valle.
620
00:40:30,553 --> 00:40:32,971
Lady Jeyne no nos envió sus soldados.
621
00:40:32,972 --> 00:40:34,724
Que pague en monedas.
622
00:40:36,309 --> 00:40:38,144
Lo haré gustosamente.
623
00:40:38,895 --> 00:40:40,980
Convocaré aquí a las grandes casas.
624
00:40:41,648 --> 00:40:44,066
Vuelve aquí con oro
o promesas de oro.
625
00:40:44,067 --> 00:40:45,652
O estamos acabados.
626
00:40:51,032 --> 00:40:52,367
Has llegado muy lejos,
627
00:40:53,368 --> 00:40:55,453
pero sigues sin saber quién eres.
628
00:40:56,579 --> 00:41:00,332
Si no puedo administrar mi ciudad,
¿cómo van a confiar en mi gobierno?
629
00:41:00,333 --> 00:41:03,293
Aegon el Conquistador
tenía tres dragones, tú seis.
630
00:41:03,294 --> 00:41:05,295
Es un poder inimaginable.
631
00:41:05,296 --> 00:41:08,632
¿Por qué andar rebuscando oro
cuando todo Poniente, incluso Dorne,
632
00:41:08,633 --> 00:41:09,968
podría ser nuestro?
633
00:41:10,843 --> 00:41:14,054
Y después,
Essos y las Ciudades Libres.
634
00:41:14,055 --> 00:41:15,974
Yi Ti y sus tesoros.
635
00:41:19,727 --> 00:41:21,979
Dicen que hay una ciudad
en el fin del mundo
636
00:41:21,980 --> 00:41:23,398
con hombres alados.
637
00:41:26,985 --> 00:41:29,945
Recuerdo que quería ir allí,
para verlos yo misma.
638
00:41:29,946 --> 00:41:32,532
Esos hombres nos servirán.
Te servirán a ti.
639
00:41:35,451 --> 00:41:37,704
Tendrás un imperio inexpugnable.
640
00:41:39,288 --> 00:41:41,665
Y nuestros hijos
serán quienes lo gobiernen.
641
00:41:41,666 --> 00:41:45,335
Nos describes como saqueadores,
como los piratas que nos atormentan.
642
00:41:45,336 --> 00:41:47,171
No, como dioses, Rhaenyra.
643
00:41:51,426 --> 00:41:53,177
Lo que siempre debimos ser.
644
00:41:59,225 --> 00:42:01,768
{\an8}Como exige la profecía.
645
00:42:01,769 --> 00:42:05,189
{\an8}¿No fue esa siempre
la promesa de los dragones?
646
00:42:05,523 --> 00:42:07,817
{\an8}¿El sueño de la antigua Valyria?
647
00:42:10,862 --> 00:42:13,865
{\an8}Mi padre decía
648
00:42:14,782 --> 00:42:17,744
{\an8}que el poder de los dragones
649
00:42:18,077 --> 00:42:19,703
{\an8}no estaba hecho para los hombres.
650
00:42:19,704 --> 00:42:20,913
{\an8}Tu padre...
651
00:42:22,290 --> 00:42:24,459
{\an8}era un buen hombre.
652
00:42:26,627 --> 00:42:28,171
Yo estoy en paz con él.
653
00:42:29,380 --> 00:42:30,965
Pero renunció a su dragón.
654
00:42:31,674 --> 00:42:33,676
{\an8}Jamás aspiró a la grandeza.
655
00:42:34,385 --> 00:42:38,890
{\an8}Él sabía que se puede llegar
a amasar demasiado poder.
656
00:42:40,141 --> 00:42:43,061
{\an8}El sueño de la antigua Valyria
657
00:42:43,644 --> 00:42:45,104
{\an8}se derrumbó con la Maldición.
658
00:42:45,688 --> 00:42:48,024
{\an8}Tomemos las riendas
de Desembarco del Rey
659
00:42:48,858 --> 00:42:51,694
{\an8}antes de poner la vista
en el horizonte.
660
00:42:56,115 --> 00:42:57,116
Alteza.
661
00:43:01,287 --> 00:43:03,081
Aún tienes que matar a Daeron.
662
00:43:54,757 --> 00:43:56,259
Hoy estáis cansada.
663
00:43:57,510 --> 00:43:58,928
No consigo dormir.
664
00:43:59,512 --> 00:44:01,597
El colchón nuevo tal vez.
665
00:44:03,641 --> 00:44:04,642
Tal vez.
666
00:44:07,186 --> 00:44:09,437
Habéis enterrado la pena.
667
00:44:09,438 --> 00:44:11,440
No siento pena.
No siento nada.
668
00:44:14,735 --> 00:44:17,530
Bueno, sí. Siento ira.
669
00:44:20,199 --> 00:44:22,243
Tal ira que escapa a mi control.
670
00:44:23,202 --> 00:44:24,453
Conozco esa ira.
671
00:44:30,626 --> 00:44:33,462
Miraré a los ojos
a los asesinos de mis hijos.
672
00:44:35,381 --> 00:44:36,382
Lo juro.
673
00:44:55,109 --> 00:44:56,819
Que el Septón os rechace.
674
00:44:57,528 --> 00:44:58,905
Esta será vuestra unción.
675
00:44:59,655 --> 00:45:01,699
¡Por la reina!
676
00:45:08,748 --> 00:45:11,292
¡Rhaenyra!
677
00:45:14,378 --> 00:45:15,963
He estado lejos
678
00:45:16,547 --> 00:45:17,798
demasiado tiempo.
679
00:45:18,841 --> 00:45:21,135
Pero por fin...
680
00:45:21,928 --> 00:45:22,929
nos reencontramos.
681
00:45:27,350 --> 00:45:28,476
¡Rhaenyra!
682
00:45:31,604 --> 00:45:35,733
Los usurpadores han caído
y he tomado mi legítimo trono.
683
00:45:37,318 --> 00:45:38,486
Intentaré
684
00:45:38,903 --> 00:45:40,905
gobernar con sensatez,
685
00:45:41,781 --> 00:45:43,240
con fuerza,
686
00:45:43,241 --> 00:45:45,284
pero también con clemencia,
687
00:45:46,327 --> 00:45:48,996
como corresponde a una reina.
688
00:45:53,751 --> 00:45:57,505
Y para demostrarlo,
vengo a saciar vuestra hambre.
689
00:46:01,342 --> 00:46:05,596
Lo hago también en honor a mi padre,
que me precedió.
690
00:46:08,766 --> 00:46:10,351
Que los dioses os aguarden.
691
00:46:38,087 --> 00:46:38,963
Alteza.
692
00:46:41,048 --> 00:46:42,049
¿Podemos hablar?
693
00:46:42,466 --> 00:46:43,467
Venid conmigo.
694
00:46:44,010 --> 00:46:45,593
Nombrasteis caballero a Addam,
695
00:46:45,594 --> 00:46:47,846
pero con el título de la Quilla
696
00:46:47,847 --> 00:46:49,097
y no Velaryon.
697
00:46:49,098 --> 00:46:50,766
Creí haber acordado
698
00:46:51,142 --> 00:46:53,102
que Alyn y él serían legitimados.
699
00:46:53,436 --> 00:46:55,771
Si es una cuestión protocolaria...
700
00:46:58,482 --> 00:46:59,566
Lo siento, Corlys.
701
00:46:59,567 --> 00:47:01,986
Pero ahora mismo
no puedo complaceros.
702
00:47:05,406 --> 00:47:06,741
He perdido...
703
00:47:07,533 --> 00:47:08,742
cuanto tenía,
704
00:47:08,743 --> 00:47:09,744
todo,
705
00:47:10,119 --> 00:47:11,203
para serviros.
706
00:47:12,330 --> 00:47:14,247
Mi castillo está en ruinas.
707
00:47:14,248 --> 00:47:16,834
Y no os he pedido ningún favor,
salvo este.
708
00:47:18,461 --> 00:47:19,879
Lord Corlys, conocéis bien
709
00:47:20,004 --> 00:47:22,673
los rumores que han rodeado siempre
a mis hijos.
710
00:47:23,758 --> 00:47:25,884
Mi reinado acaba de empezar.
711
00:47:25,885 --> 00:47:29,513
Ahora mismo no puedo
favorecerlos públicamente
712
00:47:31,265 --> 00:47:32,682
si no son de alta cuna.
713
00:47:32,683 --> 00:47:33,684
Lo...
714
00:47:35,186 --> 00:47:37,396
Y preferís insultar a mi casa
715
00:47:38,481 --> 00:47:40,983
para aparentar ser algo
que sin duda no sois.
716
00:47:42,234 --> 00:47:43,694
Debo pensar en Joffrey.
717
00:47:44,278 --> 00:47:45,987
Yo salí en vuestra defensa
718
00:47:45,988 --> 00:47:48,907
cuando todos dudaron
de vuestra prole.
719
00:47:48,908 --> 00:47:49,991
Sí.
720
00:47:49,992 --> 00:47:52,912
Y os doy las gracias por ello
y por muchas otras cosas.
721
00:47:54,121 --> 00:47:56,040
Pero ahora todos me observan.
722
00:47:56,999 --> 00:48:00,710
Tal vez un día,
cuando no estén tan pendientes...
723
00:48:00,711 --> 00:48:02,254
Os da vergüenza.
724
00:48:05,758 --> 00:48:08,511
- Es una cuestión de legitimidad.
- Vuestro hijo Joffrey...
725
00:48:09,887 --> 00:48:11,180
es un bastardo.
726
00:48:13,391 --> 00:48:14,850
Vuestro hijo Lucerys,
727
00:48:15,309 --> 00:48:17,478
a quien acepté como heredero,
728
00:48:18,896 --> 00:48:20,688
- era un bastardo.
- Lord Corlys.
729
00:48:20,689 --> 00:48:22,357
¡Vuestro hijo Jacaerys
730
00:48:22,358 --> 00:48:24,443
murió siendo un bastardo!
731
00:48:27,988 --> 00:48:29,531
Decidme a la cara
732
00:48:29,532 --> 00:48:32,326
por qué vuestros hijos merecen
lo que les negáis a los míos.
733
00:48:39,125 --> 00:48:40,959
Helaena se ha ido
al Bosque de Dioses.
734
00:48:40,960 --> 00:48:41,918
Gracias.
735
00:48:41,919 --> 00:48:45,506
Tengo a tu hijo Daeron aquí,
entre estos muros.
736
00:48:49,218 --> 00:48:50,344
¿Desde cuándo?
737
00:48:50,845 --> 00:48:52,846
Me lo trajeron hace dos días.
738
00:48:52,847 --> 00:48:54,849
Como parte de las condiciones
739
00:48:55,307 --> 00:48:57,309
de la rendición de tu primo.
740
00:49:05,359 --> 00:49:06,485
¿Y qué...?
741
00:49:07,695 --> 00:49:08,988
¿Qué piensas hacer con él?
742
00:49:09,864 --> 00:49:11,740
Lo justo sería decapitarlo, pero...
743
00:49:12,825 --> 00:49:15,661
no participó en la traición
de sus hermanos.
744
00:49:17,037 --> 00:49:19,747
Solo hizo lo que sus mayores
esperaban de él.
745
00:49:19,748 --> 00:49:20,916
Por tanto,
746
00:49:21,917 --> 00:49:23,878
lo enviaré al Norte, al Muro.
747
00:49:27,590 --> 00:49:29,883
Vestirá el negro y no regresará.
748
00:49:29,884 --> 00:49:31,302
Pero conservará la vida.
749
00:49:35,139 --> 00:49:36,765
¿Quieres que te dé las gracias?
750
00:49:37,850 --> 00:49:39,518
Sé que has sido clemente.
751
00:49:41,604 --> 00:49:43,856
Pero me apena
lo que podría haber sido.
752
00:49:46,817 --> 00:49:49,360
Era muy pequeño
cuando lo enviamos allí.
753
00:49:49,361 --> 00:49:52,364
Lo he visto una vez en cinco años.
Apenas lo conozco.
754
00:49:53,282 --> 00:49:54,283
Aun así...
755
00:49:56,952 --> 00:50:00,372
Por lo que se cuenta,
lo ha sobrellevado con valentía.
756
00:50:04,335 --> 00:50:05,503
Quiero verlo.
757
00:50:07,588 --> 00:50:09,340
Servirás a la Guardia de la Noche
758
00:50:09,798 --> 00:50:11,258
el resto de tus días.
759
00:50:13,219 --> 00:50:15,679
Es un camino duro, pero honorable.
760
00:50:25,606 --> 00:50:27,858
Ya veo que eres de piedra.
Qué lástima.
761
00:50:28,150 --> 00:50:29,568
Tu madre está aquí.
762
00:50:30,903 --> 00:50:33,906
Te recomiendo que bajes la guardia.
763
00:50:34,823 --> 00:50:37,034
Al menos,
antes de emprender tu viaje.
764
00:50:37,284 --> 00:50:38,369
La reina viuda, ser.
765
00:50:46,544 --> 00:50:47,545
Aquí está.
766
00:50:48,337 --> 00:50:49,338
Mírala.
767
00:51:13,612 --> 00:51:15,114
No lo conoces.
768
00:51:17,825 --> 00:51:19,285
Este no es Daeron.
769
00:51:31,714 --> 00:51:32,840
¿Quién eres, pues?
770
00:51:33,632 --> 00:51:34,633
¡Habla!
771
00:51:35,301 --> 00:51:36,635
Él me obligó.
772
00:51:37,094 --> 00:51:39,096
- Le supliqué.
- ¿Quién te obligó?
773
00:51:39,346 --> 00:51:40,848
Lord Ormund Hightower.
774
00:51:43,434 --> 00:51:45,018
Me blanqueó el pelo.
775
00:51:45,019 --> 00:51:47,313
Me dijo
que tenía que hacer de príncipe.
776
00:51:47,980 --> 00:51:50,232
Aunque ella me quemara
con sus dragones.
777
00:51:51,692 --> 00:51:53,443
Debía guardar silencio
778
00:51:53,444 --> 00:51:55,571
o haría colgar a mi madre.
779
00:51:56,989 --> 00:51:58,198
A la de verdad.
780
00:52:00,409 --> 00:52:02,910
Ella no es reina, alteza.
781
00:52:02,911 --> 00:52:06,498
Es solo una dama
de una familia de mercaderes.
782
00:52:07,082 --> 00:52:08,250
Ormund...
783
00:52:09,293 --> 00:52:10,419
me ha engañado.
784
00:52:12,546 --> 00:52:14,798
Tu hijo sigue con él, sin duda.
785
00:52:16,175 --> 00:52:18,427
¿Acaso creía que no lo descubriría?
786
00:52:41,617 --> 00:52:43,118
¿A qué está jugando?
787
00:52:47,081 --> 00:52:48,165
Alteza.
788
00:52:48,499 --> 00:52:50,917
Me envían a deciros
que casi hemos acabado.
789
00:52:50,918 --> 00:52:53,754
Los colores de los Hightower
ya no están entre estos muros.
790
00:52:54,546 --> 00:52:55,881
Quemadlo todo.
791
00:52:59,760 --> 00:53:00,843
Alteza.
792
00:53:00,844 --> 00:53:02,346
Un guardián de dragones.
793
00:53:07,267 --> 00:53:08,268
¿Qué ocurre?
794
00:53:13,357 --> 00:53:16,442
{\an8}Las huestes de los Hightower
795
00:53:16,443 --> 00:53:20,322
{\an8}han tomado Ladera.
796
00:53:20,489 --> 00:53:21,490
¿Qué?
797
00:53:22,533 --> 00:53:25,952
{\an8}Se han infiltrado en sus calles.
798
00:53:25,953 --> 00:53:31,208
{\an8}Han tomado al pueblo de rehén.
799
00:53:34,086 --> 00:53:35,796
{\an8}¿Y el dragón joven?
800
00:53:36,171 --> 00:53:39,967
{\an8}Lo metieron dentro.
801
00:53:40,759 --> 00:53:45,597
{\an8}Solo escapé yo.
802
00:53:49,977 --> 00:53:51,353
{\an8}Los quemaré.
803
00:53:52,271 --> 00:53:57,401
{\an8}¿Lo haréis aunque queméis
también a vuestro pueblo?
804
00:53:57,943 --> 00:54:03,282
{\an8}¿A las madres y los niños
que os piden clemencia?
805
00:54:08,495 --> 00:54:11,290
{\an8}¿Qué espera conseguir Ormund?
806
00:54:13,792 --> 00:54:17,504
{\an8}Mi poder llega muy lejos.
807
00:54:18,714 --> 00:54:20,299
{\an8}No puede ganar.
808
00:55:04,760 --> 00:55:06,929
Traducción: Mario Pérez