1
00:01:03,981 --> 00:01:05,941
Jó hír, Ormund nagyúr!
2
00:01:07,234 --> 00:01:10,903
Véget ért a háború, a sereg
és az unokaöcséid menekülnek.
3
00:01:10,904 --> 00:01:13,824
Az új királynő felült apja trónjára.
4
00:01:15,492 --> 00:01:17,119
Hallottuk a szóbeszédet.
5
00:01:18,287 --> 00:01:21,205
Bár az úton azok úgy hemzsegnek,
mint a legyek.
6
00:01:21,206 --> 00:01:24,543
A királynő kegyelmet adott
neked és a seregednek.
7
00:01:25,127 --> 00:01:27,503
Hajts térdet és esküdj fel rá!
8
00:01:27,504 --> 00:01:32,383
Majd térj vissza Óvárosba,
és éld az életed... békében!
9
00:01:32,384 --> 00:01:34,343
Tudod bizonyítani az állításod?
10
00:01:34,344 --> 00:01:39,140
Vagy bíznom kellene abban,
hogy a Tékozló herceg becsületes velem?
11
00:01:39,141 --> 00:01:41,643
Az nem számít,
mert hamar megtapasztalod az igazat.
12
00:01:42,728 --> 00:01:45,272
Otto nagybátyáddal is ez történt.
13
00:01:45,647 --> 00:01:47,691
Majd később a Hightower őrökkel is.
14
00:01:50,444 --> 00:01:52,528
És ha úgy döntök, hogy inkább harcolnék?
15
00:01:52,529 --> 00:01:54,363
Bizonyára kitalálod.
16
00:01:54,364 --> 00:01:57,117
Ne rontsuk el a találkozónk hangulatát!
17
00:02:00,120 --> 00:02:01,496
De meg kell mondanom...
18
00:02:02,247 --> 00:02:04,749
Ulf barátunk élvezné, ha beköltözhetne
19
00:02:04,750 --> 00:02:06,501
magastoronybeli hálótermedbe.
20
00:02:07,085 --> 00:02:10,130
Szeretnél Óváros ura lenni, Ulf?
21
00:02:18,347 --> 00:02:20,265
Nem maradt választásom.
22
00:02:21,350 --> 00:02:23,435
Jómagam ellenállnék ugyan,
23
00:02:24,353 --> 00:02:27,022
de sok más ember életére is
gondolnom kell.
24
00:02:28,065 --> 00:02:30,275
Ezért hát a béke érdekében...
25
00:02:32,069 --> 00:02:33,070
megadom magam.
26
00:02:33,654 --> 00:02:34,863
Csodálatos.
27
00:02:46,875 --> 00:02:49,127
Én, Ormund Hightower,
28
00:02:49,544 --> 00:02:53,340
esküszöm, hogy hűséges leszek
Rhaenyra Targaryen királynőhöz.
29
00:02:53,965 --> 00:02:55,549
Felesküszöm rá.
30
00:02:55,550 --> 00:02:59,387
Bölcsen döntöttél, bár haboztál,
Ormund nagyúr.
31
00:02:59,388 --> 00:03:02,683
Fordulj meg, vezesd haza a sereged,
és megkímélünk!
32
00:03:15,153 --> 00:03:16,947
A hadjáratunk véget ért.
33
00:03:18,573 --> 00:03:20,617
Hazaindulunk a Rózsaúton.
34
00:03:25,372 --> 00:03:27,416
Majd elfelejtettem!
35
00:03:28,959 --> 00:03:30,335
A gyámfiad...
36
00:03:31,294 --> 00:03:33,087
Daeron Targaryen.
37
00:03:33,088 --> 00:03:34,673
Ő velem tart.
38
00:03:38,468 --> 00:03:40,136
Túszként szándékozod elvinni?
39
00:03:40,137 --> 00:03:42,972
Nagy hiba lenne hagyni,
hogy Aegon herceg egyik örököse
40
00:03:42,973 --> 00:03:45,641
szabadon szálldosson
a Síkvidéken a sárkányán.
41
00:03:45,642 --> 00:03:47,060
Jól fogunk bánni vele,
42
00:03:47,477 --> 00:03:49,187
elvégre Viserys fia.
43
00:03:50,105 --> 00:03:51,773
Már ha viselkedni fogsz.
44
00:04:24,890 --> 00:04:26,349
Légy bátor, ifjú herceg!
45
00:04:43,325 --> 00:04:44,868
Drága unokaöcsém!
46
00:04:45,994 --> 00:04:47,287
Menj haza!
47
00:06:29,222 --> 00:06:32,350
SÁRKÁNYOK HÁZA
3. ÉVAD 3. RÉSZ
48
00:06:50,327 --> 00:06:52,787
Szellemek kísértenek e helyen.
49
00:06:59,044 --> 00:07:00,836
Nem boldogtalanok.
50
00:07:00,837 --> 00:07:02,923
Látom magam gyermekként, ahogy...
51
00:07:04,758 --> 00:07:06,801
eljátszok neki itt egy dalt.
52
00:07:09,596 --> 00:07:11,097
Akkor még erős volt.
53
00:07:12,432 --> 00:07:14,309
És az anyám is.
54
00:07:20,982 --> 00:07:22,525
Ormund megadta magát.
55
00:07:24,110 --> 00:07:25,862
Megvan a kis herceged.
56
00:07:26,655 --> 00:07:28,949
Bár én élve elégettem volna mindet.
57
00:07:32,285 --> 00:07:34,996
Meghálálom apám belém vetett bizalmát.
58
00:07:37,248 --> 00:07:39,751
Úgy teszek, ahogy kívánta.
59
00:07:43,546 --> 00:07:45,340
Így vagy úgy, de lássunk neki!
60
00:07:52,973 --> 00:07:55,141
Minél előbb koronáznak meg, annál jobb.
61
00:07:55,725 --> 00:07:58,186
Bár az előkészületek
kihívást jelentenek.
62
00:07:58,895 --> 00:08:01,606
A megjelenteknek
szállás és étel kell majd.
63
00:08:02,983 --> 00:08:06,069
Tornákat kell rendezni,
és ott lesz a menet...
64
00:08:09,739 --> 00:08:11,157
Daeron Targaryen.
65
00:08:11,491 --> 00:08:12,492
Felség!
66
00:08:17,706 --> 00:08:19,124
Még nem ismersz.
67
00:08:19,541 --> 00:08:23,253
A féltestvéred vagyok,
apád választott örököse.
68
00:08:24,421 --> 00:08:28,591
A bátyádat, a trónbitorlót támogattad
a sárkányoddal. Mit felelsz erre?
69
00:08:31,219 --> 00:08:33,303
Válaszolj a királynődnek!
70
00:08:33,304 --> 00:08:35,306
Te fogoly vagy ebben a házban.
71
00:08:36,182 --> 00:08:40,019
És csak rajtad múlik, hogy bánunk veled.
A viselkedéseden.
72
00:08:40,020 --> 00:08:41,062
Nézz rám!
73
00:08:41,896 --> 00:08:46,192
Az érdekel, mit tudott Ormund
az ellenem irányuló összeesküvésről.
74
00:08:48,486 --> 00:08:51,156
Jó, akkor mi van Aemonddal? Aegonnal?
75
00:08:52,282 --> 00:08:54,117
Tudod, hogy hol lehetnek?
76
00:08:57,662 --> 00:08:59,663
Ahogy gondolod.
77
00:08:59,664 --> 00:09:00,999
Zárjátok be egy szobába!
78
00:09:02,834 --> 00:09:04,210
Vigyázz!
79
00:09:08,840 --> 00:09:11,676
Tudod... fiatalabb, mint hittem.
80
00:09:12,135 --> 00:09:14,220
Neki is lehet trónigénye.
81
00:09:14,637 --> 00:09:16,014
Muszáj lesz megölnöd.
82
00:09:16,556 --> 00:09:19,266
Tyland Lannister volt.
Nem avatott a bizalmába.
83
00:09:19,267 --> 00:09:21,560
De arról beszélt,
hogy felosztja az aranyat,
84
00:09:21,561 --> 00:09:23,479
és elviteti a városból megőrzésre.
85
00:09:23,480 --> 00:09:24,563
Milyen aranyat?
86
00:09:24,564 --> 00:09:27,316
Úgy tűnik, felség,
elvitték a korona vagyonát.
87
00:09:27,317 --> 00:09:29,610
- Elvitték?
- Majdnem üres a kincstár.
88
00:09:29,611 --> 00:09:32,321
Egy-két hétre lesz
elegendő pénze az udvarnak.
89
00:09:32,322 --> 00:09:34,657
Kicsit tovább,
ha elhozod a sárkánykői aranyat.
90
00:09:35,450 --> 00:09:37,618
De a teljes Hét Királyság
igazgatásához...
91
00:09:37,619 --> 00:09:38,703
Nem.
92
00:09:39,037 --> 00:09:42,081
- És a koronázásom?
- Valamit biztos tudsz.
93
00:09:42,082 --> 00:09:45,375
Ritkán avattak be.
Talán mert nemigen bíztak bennem.
94
00:09:45,376 --> 00:09:47,002
Te hiszel neki, Corlys nagyúr?
95
00:09:47,003 --> 00:09:49,671
Én nem hinném,
hogy tudná, hol van az arany.
96
00:09:49,672 --> 00:09:51,800
Könnyedén kiszagolom a hazugságot.
97
00:09:52,383 --> 00:09:53,635
Senki nem kérdezett.
98
00:09:54,803 --> 00:09:59,598
Pedig elvárom,
hogy a suttogók úrnője tanácsot adjon.
99
00:09:59,599 --> 00:10:02,477
Ser Tyland bizonyára meghalt a Garatnál.
100
00:10:03,186 --> 00:10:04,853
De valakinek biztos elmondta.
101
00:10:04,854 --> 00:10:07,148
Ha igen, akkor Jasper nagyúrnak.
102
00:10:08,316 --> 00:10:09,651
"Vasvesszőnek".
103
00:10:11,444 --> 00:10:12,445
Ó, jaj!
104
00:10:15,657 --> 00:10:17,951
A körülmények valóban...
105
00:10:20,161 --> 00:10:21,495
nem szerencsések.
106
00:10:21,496 --> 00:10:24,082
De a koronázásra sort kerítünk.
107
00:10:24,833 --> 00:10:26,793
Aegoné elsietett volt.
108
00:10:27,627 --> 00:10:31,714
Az enyém igazi lesz, és nem hagy
kétséget afelől, ki uralkodik.
109
00:10:32,423 --> 00:10:35,050
Nekem úgy tűnik, királynőm,
110
00:10:35,051 --> 00:10:38,804
hogy ha engedélyezel egy ilyen kiadást,
míg a néped továbbra is szenved,
111
00:10:38,805 --> 00:10:41,224
az keserű szájízt hagyhat bennük.
112
00:10:42,392 --> 00:10:45,269
Ez nem hiúsági kérdés,
törvényessé kell tennünk.
113
00:10:45,270 --> 00:10:46,770
A Triarkátus talán elbukott,
114
00:10:46,771 --> 00:10:49,315
de az életben maradt kalózok
partra szálltak.
115
00:10:49,858 --> 00:10:51,275
Falvakat dúlnak fel,
116
00:10:51,276 --> 00:10:54,194
nőket rabolnak el,
és képtelen váltságdíjakat követelnek.
117
00:10:54,195 --> 00:10:56,780
És a városban is sok a nehézség, felség.
118
00:10:56,781 --> 00:10:58,824
Úgy tűnik, a magtárak szinte kiürültek.
119
00:10:58,825 --> 00:11:02,244
A földek parlagon hevernek,
és többholdnyira van a vetési időszak.
120
00:11:02,245 --> 00:11:04,037
Csak kereskedelem révén lehet...
121
00:11:04,038 --> 00:11:06,958
Időbe telik,
mire újranyitjuk az útvonalakat.
122
00:11:07,458 --> 00:11:11,670
Már nincs elég hajónk ahhoz, hogy nyílt
tengeren is garantáljuk a védelmet.
123
00:11:11,671 --> 00:11:15,257
Addig is szereznünk kell gabonát,
vagy az emberek megint éhezni fognak.
124
00:11:15,258 --> 00:11:17,134
Szűnni nem akaró kellemetlenség,
125
00:11:17,135 --> 00:11:19,803
ha etetni akarjuk a népet.
126
00:11:19,804 --> 00:11:21,346
Csakhogy az éhező tömegek
127
00:11:21,347 --> 00:11:24,224
fenyegetést jelentenek,
a királynő és én jól tudjuk.
128
00:11:24,225 --> 00:11:28,562
Mennyi időt vesztegetünk el ilyen
apró-cseprő ügyekre? Mi győztünk.
129
00:11:28,563 --> 00:11:31,023
Küldj egy újabb hollót Casterly-hegyre!
130
00:11:31,024 --> 00:11:33,483
Ha Tyland vitt oda aranyat,
131
00:11:33,484 --> 00:11:35,485
Johanna úrnő elárulja.
132
00:11:35,486 --> 00:11:38,614
Sőt, üzenj az összes nagy háznak!
133
00:11:38,615 --> 00:11:40,282
Írd meg...
134
00:11:40,283 --> 00:11:42,743
a királynőjük adót követel.
135
00:11:42,744 --> 00:11:44,953
Emlékeztesd őket, kié a birodalom!
136
00:11:44,954 --> 00:11:48,291
Nem hozod ide
a kistanácsodat Sárkánykőről?
137
00:11:49,042 --> 00:11:50,584
Bőven van tennivaló.
138
00:11:50,585 --> 00:11:52,294
Elárultak engem.
139
00:11:52,295 --> 00:11:55,465
Ha mással nem, a hallgatásukkal.
Nem kellenek.
140
00:11:57,717 --> 00:11:59,426
Hol van Aemond?
141
00:11:59,427 --> 00:12:02,221
Felégette Daemon helyőrségét
Harrenhalban,
142
00:12:02,222 --> 00:12:04,224
és megölte a várnagyot és a fiait.
143
00:12:05,683 --> 00:12:07,602
Utána nyoma veszett.
144
00:12:10,438 --> 00:12:13,691
Napokkal ezelőtt
látták utoljára Vhagart.
145
00:12:14,692 --> 00:12:16,318
Volt ott egy nő.
146
00:12:16,319 --> 00:12:17,737
Afféle mester.
147
00:12:18,196 --> 00:12:19,613
Róla nem hallottam.
148
00:12:19,614 --> 00:12:21,698
Aemond itt nem merne kihívni téged.
149
00:12:21,699 --> 00:12:24,243
Nem. De meg kell keresnünk,
150
00:12:24,244 --> 00:12:26,204
és Birkatolvajt úgyszintén.
151
00:12:26,955 --> 00:12:29,873
Ők jelentik a veszélyt.
Baela legyen a felderítőnk,
152
00:12:29,874 --> 00:12:33,169
kezdje Harrenhalban,
és jelentse, ha bármit lát.
153
00:12:33,670 --> 00:12:37,881
És vérdíjat fogok kitűzni
a lovasok elfogásáért.
154
00:12:37,882 --> 00:12:40,260
Úgy tűnik, nincs miből kifizetnünk.
155
00:12:41,261 --> 00:12:42,594
Majd megoldjuk.
156
00:12:42,595 --> 00:12:44,137
Ó, még jobb,
157
00:12:44,138 --> 00:12:47,432
annak, aki megöli Félszemű Aemondot,
Harrenhalt adom oda.
158
00:12:47,433 --> 00:12:48,684
Nincs rá szükségem.
159
00:12:48,685 --> 00:12:50,979
A Folyóvidék már az enyém.
160
00:12:51,604 --> 00:12:53,647
Igen.
161
00:12:53,648 --> 00:12:56,067
Aegon felkötött minden patkányfogót.
162
00:12:58,444 --> 00:13:00,946
Megtisztelő, hogy védelmezhetlek,
163
00:13:00,947 --> 00:13:03,448
de az embereim mellett a helyem,
a városban.
164
00:13:03,449 --> 00:13:06,410
Javaslom, mielőbb nevezd ki
a királynői testőrség tagjait.
165
00:13:06,411 --> 00:13:09,288
Daemon meg fogja találni
a jó jelölteket, ezt rábízom.
166
00:13:09,289 --> 00:13:10,747
Királynőm, egy pillanatra!
167
00:13:10,748 --> 00:13:14,334
Úgy tűnik, a patkányok rengeteg
gyertyát megrágtak. Kevés a faggyú.
168
00:13:14,335 --> 00:13:17,879
Fel kell töltenünk a készletet,
vagy sötétben maradunk.
169
00:13:17,880 --> 00:13:19,548
- Akkor szerezd be!
- Hogyne.
170
00:13:19,549 --> 00:13:22,050
De jelenleg nincs,
aki engedélyezné a kiadásokat.
171
00:13:22,051 --> 00:13:24,011
Az a probléma, hogy...
172
00:13:24,012 --> 00:13:25,470
Később megbeszéljük.
173
00:13:25,471 --> 00:13:27,639
A Hightower zászlóhordozóké az Arbor.
174
00:13:27,640 --> 00:13:29,641
- A jó borok ára...
- Vissza!
175
00:13:29,642 --> 00:13:32,144
- ...megháromszorozódott.
- Ez persze pénzkérdés.
176
00:13:32,145 --> 00:13:33,563
Elég! Elég!
177
00:13:34,856 --> 00:13:37,900
Bőven lesz még idő
beszélni a borkészletről.
178
00:13:38,818 --> 00:13:40,069
Hol van az aranyam?
179
00:13:42,113 --> 00:13:45,073
- Az aranyad?
- A korona aranya, a kincstár.
180
00:13:45,074 --> 00:13:47,784
- Ne mondd, hogy nem tudsz róla!
- Én nem segíthetek.
181
00:13:47,785 --> 00:13:49,661
A pénzmester szállíttatta el.
182
00:13:49,662 --> 00:13:51,538
És a királyné nem tudott?
183
00:13:51,539 --> 00:13:53,248
Kezdettől gyűlöltek engem.
184
00:13:53,249 --> 00:13:55,334
A befolyásomat, a puszta jelenlétemet.
185
00:13:55,335 --> 00:13:58,128
- Még az apám is titkolózott.
- Valóban?
186
00:13:58,129 --> 00:14:01,674
Mondanám, hogy ezt vele beszéld meg,
csakhogy kérdés nélkül lefejezted.
187
00:14:02,383 --> 00:14:03,843
Utána kevésbé fájt?
188
00:14:04,886 --> 00:14:06,637
Hogy elvesztetted Jace-t?
189
00:14:10,308 --> 00:14:13,227
Aegont akartam megölni,
ahogy anyáddal megegyeztünk.
190
00:14:14,687 --> 00:14:17,147
De mint láthatod, ő elment,
191
00:14:17,148 --> 00:14:19,358
és szerintem
ebben is benne volt a kezed.
192
00:14:19,359 --> 00:14:20,734
Magától cselekedett.
193
00:14:20,735 --> 00:14:22,611
Aegon elszökött, mire visszaértem.
194
00:14:22,612 --> 00:14:26,365
- Hallottad Orwyle beszámolóját.
- Az ő ötlete volt? Vagy a tiéd?
195
00:14:26,366 --> 00:14:28,116
Ne nézz engem bolondnak!
196
00:14:28,117 --> 00:14:30,786
Ha azt vártad,
hogy előre látom majd Larys Strong
197
00:14:30,787 --> 00:14:33,622
minden aljas cselszövését,
bevallom, kudarcot vallottam.
198
00:14:33,623 --> 00:14:34,956
Hol van Vhagar?
199
00:14:34,957 --> 00:14:37,667
- Ki Birkatolvaj lovasa?
- Fogalmam sincs!
200
00:14:37,668 --> 00:14:40,587
Talán Aemond nem repült el,
mint ígértem?
201
00:14:40,588 --> 00:14:45,217
Talán nem engedtek át a mellvédeken
álló őrök? Megtettem, amit tudtam!
202
00:14:45,218 --> 00:14:47,928
Engem vádolsz mások miatt?
203
00:14:47,929 --> 00:14:52,058
Megígérted, hogy elmehetünk.
Meggyőztük az őröket. Elfutottunk.
204
00:14:57,063 --> 00:14:58,606
Senki sem tudja, hogy néz ki.
205
00:15:00,024 --> 00:15:01,234
Aegon.
206
00:15:01,776 --> 00:15:03,652
Megsebesült és megégett.
207
00:15:03,653 --> 00:15:05,863
És a sárkánya is kimúlt.
208
00:15:07,407 --> 00:15:09,951
Nem tud harcolni,
és ha Larys trónra akarná emelni,
209
00:15:10,743 --> 00:15:13,704
akkor kijelentheted,
hogy csak egy csaló.
210
00:15:20,253 --> 00:15:22,338
Az életéért alkudozol.
211
00:15:24,924 --> 00:15:26,426
Megölted az apámat.
212
00:15:45,027 --> 00:15:46,237
Amint...
213
00:15:47,113 --> 00:15:48,738
Aemondot...
214
00:15:48,739 --> 00:15:50,366
megtalálják,
215
00:15:51,451 --> 00:15:54,328
és többé nem jelent...
216
00:15:55,163 --> 00:15:56,414
fenyegetést...
217
00:15:56,914 --> 00:15:57,915
elmehettek.
218
00:15:58,249 --> 00:16:01,127
De addig nem kedvezhetek Hightoweröknek.
219
00:16:01,711 --> 00:16:03,670
Nem akarok ebben a szobában maradni.
220
00:16:03,671 --> 00:16:05,465
Nem fogok rosszul bánni veletek.
221
00:16:06,507 --> 00:16:08,091
Kaptok...
222
00:16:08,092 --> 00:16:10,428
ételt és ruhát és...
223
00:16:11,179 --> 00:16:13,930
lesz egy külön szolgálótok.
224
00:16:13,931 --> 00:16:16,099
Őrökkel kimehettek az istenerdőbe,
225
00:16:16,100 --> 00:16:18,894
és néha felhozatom ide
Jaehaerát egy órára.
226
00:16:18,895 --> 00:16:20,770
Nem mondhatod komolyan, Rhaenyra!
227
00:16:20,771 --> 00:16:22,690
Ez nekem sem kedvemre való.
228
00:16:25,568 --> 00:16:28,279
Tehát abban kéne reménykednem, hogy...
229
00:16:28,988 --> 00:16:30,823
elfogod, és halálra ítéled a fiamat.
230
00:16:35,161 --> 00:16:36,954
Vajon milyen érzés lehet?
231
00:16:38,247 --> 00:16:41,334
Jelentsük be,
hogy holtan találtuk Aegont!
232
00:16:42,168 --> 00:16:43,335
Ravasz lépés, felség.
233
00:16:43,336 --> 00:16:45,712
És hozassuk vissza Joffrey-t a Völgyből.
234
00:16:45,713 --> 00:16:48,257
Ő a trón várományosa,
nekem kell nevelnem.
235
00:16:53,846 --> 00:16:57,140
Sokat tudok erről a helyről,
de a mai napon látom először.
236
00:16:57,141 --> 00:16:58,725
Ilyennek képzelted?
237
00:16:58,726 --> 00:17:01,436
Egyszerre nagyobb és kisebb.
238
00:17:01,437 --> 00:17:04,064
Ha jól sejtem,
Alicent nem tudott semmi biztosat
239
00:17:04,065 --> 00:17:05,899
mondani az arany hollétéről.
240
00:17:05,900 --> 00:17:08,402
- Tényleg nem.
- Már bízol benne?
241
00:17:12,490 --> 00:17:14,575
- Elvégre Hightower.
- Igaz.
242
00:17:15,409 --> 00:17:18,703
De nem lenne oktalanság
azt feltételezni, hogy egy ekkora házban
243
00:17:18,704 --> 00:17:20,206
csak egy patkány van?
244
00:17:22,166 --> 00:17:25,710
Sokkal jobban aggaszt a fia, Daeron,
aki most már a foglyunk.
245
00:17:25,711 --> 00:17:26,795
Tud róla?
246
00:17:26,796 --> 00:17:29,214
Jogomban állna lefejeztetni
mint árulót.
247
00:17:29,215 --> 00:17:32,133
Aegon egyik utódja,
és veszélyt jelent rád.
248
00:17:32,134 --> 00:17:34,886
Egyben a féltestvérem,
nem követett el olyan bűnöket,
249
00:17:34,887 --> 00:17:36,847
mint Aegon és Aemond, mégis...
250
00:17:54,323 --> 00:17:56,909
Miért ne öljem meg?
Miért ne tegyem vele azt,
251
00:17:57,577 --> 00:18:00,371
amit az én fiaimmal tettek?
252
00:18:01,247 --> 00:18:02,456
Nem akadályozhatják meg.
253
00:18:03,666 --> 00:18:07,294
Hegyeket kéne megmozgatni,
de nincs kit megbíznom vele.
254
00:18:07,295 --> 00:18:09,045
Az udvarhölgyem, Elinda?
255
00:18:09,046 --> 00:18:12,257
Elinda Massey már a városban van.
Jól szolgált minket.
256
00:18:12,258 --> 00:18:14,427
Küldess érte! És, Mysaria...
257
00:18:14,885 --> 00:18:17,179
Kérdezd ki a szolgálókat!
258
00:18:18,014 --> 00:18:19,974
Titokban, ahogy szoktad.
259
00:18:20,766 --> 00:18:24,145
A Hightowerökhöz hűeket
le kell cserélnünk.
260
00:18:26,022 --> 00:18:27,523
Neki is látok, felség.
261
00:18:29,150 --> 00:18:30,985
Jó reggelt, felség!
262
00:18:33,988 --> 00:18:36,782
Részesítsen áldásban a Hét, Aki Egy.
263
00:18:40,703 --> 00:18:43,706
Köszönöm, hogy ilyen hamar idefáradtál.
264
00:18:44,206 --> 00:18:45,916
Sok változást hoztak e napok.
265
00:18:46,584 --> 00:18:48,336
Igen, viharos időket élünk.
266
00:18:49,629 --> 00:18:53,465
Kénytelen vagyok ideiglenesen
lemondani a koronázási ünnepségről,
267
00:18:53,466 --> 00:18:56,636
de ahhoz ragaszkodom,
hogy fel legyek kenve általad.
268
00:18:57,136 --> 00:18:58,596
A nép szeme láttára.
269
00:19:00,556 --> 00:19:02,975
Sajnos erre nincs lehetőség.
270
00:19:04,852 --> 00:19:06,437
Ugyan milyen okból?
271
00:19:08,356 --> 00:19:11,400
Pár hónapja felkentem
az öcsédet, Aegont.
272
00:19:13,027 --> 00:19:17,530
És kijelentettem, hogy törvényes király
istenek és emberek előtt.
273
00:19:17,531 --> 00:19:20,701
Aegon meghalt.
És már én ülök a trónon.
274
00:19:25,206 --> 00:19:26,791
Ezt állítod te.
275
00:19:27,667 --> 00:19:29,627
Úgy érted, hazugnak tartasz?
276
00:19:31,295 --> 00:19:33,214
Nem láttuk a maradványait.
277
00:19:35,049 --> 00:19:38,511
És a csendes nővéreket
sem hívatta senki ez ügyben.
278
00:19:40,805 --> 00:19:42,014
Ugye érted,
279
00:19:43,224 --> 00:19:47,060
hogy ha történt valamiféle tévedés...
280
00:19:47,061 --> 00:19:49,104
Nincs semmilyen tévedés.
281
00:19:49,105 --> 00:19:51,481
Én vagyok apám örököse.
282
00:19:51,482 --> 00:19:55,193
És maguk az istenek is úgy határoztak,
hogy nekem kell uralkodnom.
283
00:19:55,194 --> 00:19:59,114
Talán nem emeltek fel,
hogy lesújtsak a trónbitorlóra?
284
00:19:59,115 --> 00:20:00,657
Ez megtörtént. Való igaz.
285
00:20:00,658 --> 00:20:02,868
Hogy történt meg, ha nem így akarták?
286
00:20:05,287 --> 00:20:07,163
Megjelent előttem egy sárkány,
287
00:20:07,164 --> 00:20:08,540
amikor szükség volt rá.
288
00:20:08,541 --> 00:20:11,627
Az isteneim nem sárkányok útján üzennek.
289
00:20:12,628 --> 00:20:14,921
A szentségtelen mágia lényei,
290
00:20:14,922 --> 00:20:18,258
sötétségben születtek,
hívságban, kéjben.
291
00:20:18,259 --> 00:20:20,302
A büntetlen hatalomért.
292
00:20:21,011 --> 00:20:24,724
Pusztítanak. De sosem teremtenek.
293
00:20:25,516 --> 00:20:27,727
Így jó nem származhat belőlük.
294
00:20:34,233 --> 00:20:36,736
Az álláspontod kristálytiszta.
295
00:20:38,696 --> 00:20:40,613
Tisztelettel azt tanácsolom,
296
00:20:40,614 --> 00:20:43,200
hogy ne tedd ellenségeddé a Hitet.
297
00:20:43,951 --> 00:20:47,580
Buzdítja, vigasztalja
és egyesíti a népedet.
298
00:20:48,664 --> 00:20:51,083
Lelked rajta, ha alábecsülöd.
299
00:20:52,877 --> 00:20:56,797
Be kell vallanom neked valamit,
amit talán eddig is sejthettél.
300
00:20:58,591 --> 00:21:01,260
Burokparti Alyn és Addam a fiaim.
301
00:21:02,052 --> 00:21:06,599
Az anyjuk egy hajóács volt,
akivel korai útjaim során találkoztam.
302
00:21:07,808 --> 00:21:09,393
Eddig nem ismertem el őket.
303
00:21:11,270 --> 00:21:12,688
Szégyenkeztem.
304
00:21:13,397 --> 00:21:16,233
És rettegtem attól,
hogy meggyászoljam Rhaenyst.
305
00:21:16,901 --> 00:21:21,071
Hálás vagyok neki,
amiért megértő volt, mielőtt meghalt.
306
00:21:23,741 --> 00:21:25,493
Nem volt sejtésem erről.
307
00:21:26,994 --> 00:21:28,620
Viszont...
308
00:21:28,621 --> 00:21:31,373
azt hiszem, már látom.
309
00:21:33,584 --> 00:21:35,710
Ne félj, nem ítéllek el érte!
310
00:21:35,711 --> 00:21:39,589
Sok úrban keveredik
a nemesi és közönséges vér.
311
00:21:39,590 --> 00:21:43,177
A fiainak attól ugyanúgy nemes a szívük.
312
00:21:46,263 --> 00:21:49,557
Bizonyították, hogy többre méltók annál,
mint amit kaptak.
313
00:21:49,558 --> 00:21:52,852
Valóban, Alynnak hálával tartozunk
314
00:21:52,853 --> 00:21:56,356
a Lépőköveknél
és a Garatnál tanúsított bátorságáért.
315
00:21:56,357 --> 00:21:58,691
Megmutattad, hogy jó vezető vagy.
316
00:21:58,692 --> 00:22:01,487
Én csak tettem a kötelességemet, felség.
317
00:22:02,363 --> 00:22:05,699
Addam pedig bizonyította,
hogy az istenek kedvelnek.
318
00:22:06,492 --> 00:22:09,285
Amikor elhagyott a remény,
ideküldtek téged.
319
00:22:09,286 --> 00:22:10,871
Megtisztelő szolgálni, felség.
320
00:22:19,213 --> 00:22:21,090
Éppen emiatt, királynőm,
321
00:22:22,550 --> 00:22:25,344
most már elismerem a fiaimat.
322
00:22:27,221 --> 00:22:30,474
És örökösömnek Alynt akarom megnevezni.
323
00:22:35,479 --> 00:22:38,691
Arra kérlek, hogy ismerd el te is.
324
00:22:39,775 --> 00:22:41,986
Legyenek mostantól Velaryionok!
325
00:22:43,529 --> 00:22:45,197
A birodalom urai.
326
00:22:46,323 --> 00:22:47,533
Mert nélkülük
327
00:22:48,200 --> 00:22:49,743
a vérvonalam véget ér,
328
00:22:50,786 --> 00:22:52,329
és nevem homályba vész.
329
00:22:59,378 --> 00:23:00,920
Örülök...
330
00:23:00,921 --> 00:23:03,799
annak, hogy találtál örököst.
331
00:23:05,175 --> 00:23:07,720
Mindkettőnket
nagy veszteségek értek, és...
332
00:23:08,554 --> 00:23:11,472
teljesen érthető, hogy továbblépsz,
de Coryls nagyúr...
333
00:23:11,473 --> 00:23:12,808
Egy szavadba kerülne.
334
00:23:14,602 --> 00:23:15,978
Egyszerű lenne.
335
00:25:05,587 --> 00:25:07,172
Nyugodt vagy, felség?
336
00:25:07,589 --> 00:25:09,216
Amennyire csak lehetek.
337
00:25:10,217 --> 00:25:11,926
Volt már dolgom a köznéppel,
338
00:25:11,927 --> 00:25:14,429
de még sosem álltam eléjük királynőként.
339
00:25:14,430 --> 00:25:16,181
Nagy várakozás övez téged.
340
00:25:16,932 --> 00:25:18,599
Akkor...
341
00:25:18,600 --> 00:25:22,770
az elvárásaik is nagyok lesznek.
És szűkösek a forrásaink.
342
00:25:22,771 --> 00:25:25,482
Nem mindenki lesz elégedett.
343
00:25:26,734 --> 00:25:28,484
Egyeseknek az is elég lesz,
344
00:25:28,485 --> 00:25:30,446
hogy láthatják a királynőt.
345
00:25:32,781 --> 00:25:34,366
Hozzam az ékszereidet?
346
00:25:36,785 --> 00:25:38,704
Nem kellenek felesleges díszek.
347
00:25:39,413 --> 00:25:40,706
Lássák, hogy erős vagyok.
348
00:25:41,498 --> 00:25:42,499
Felkészült.
349
00:25:43,083 --> 00:25:44,626
Esetleg egy kardot.
350
00:25:45,002 --> 00:25:49,339
Az nem menne szembe azzal, amit a bajban
lévő kérelmezőknek akarsz sugallni?
351
00:25:51,258 --> 00:25:52,509
Való igaz.
352
00:25:53,010 --> 00:25:54,011
Akkor is.
353
00:25:55,888 --> 00:25:56,889
Esetleg egy lánc.
354
00:25:58,223 --> 00:25:59,349
Tekintélyt ad.
355
00:25:59,933 --> 00:26:01,018
Itt vannak ezek.
356
00:26:02,227 --> 00:26:03,228
Francba!
357
00:26:03,645 --> 00:26:04,730
Felség?
358
00:26:05,522 --> 00:26:06,732
Vérzek.
359
00:26:07,649 --> 00:26:10,861
- Biztos?
- Igen. Francba!
360
00:26:12,237 --> 00:26:13,405
Hát persze.
361
00:26:13,822 --> 00:26:15,074
Hozok egy rongyot.
362
00:26:16,742 --> 00:26:19,410
Rhaenyra Targaryen, első ezen a néven,
363
00:26:19,411 --> 00:26:23,372
az andalok, a rhoyne-iak
és az Elsők királynője.
364
00:26:23,373 --> 00:26:26,835
A Hét királyság úrnője
és a Birodalom védelmezője.
365
00:26:28,253 --> 00:26:32,007
Felség, takács volnék,
és a munkámhoz gyapjú kell.
366
00:26:32,966 --> 00:26:35,384
Amiből most komoly hiány van,
367
00:26:35,385 --> 00:26:39,473
mert a birkák közül sokat
elragadnak a sárkányok.
368
00:26:41,391 --> 00:26:44,727
Lenyírhatnátok a birkákat azelőtt,
hogy elfogyasztják őket.
369
00:26:44,728 --> 00:26:46,270
Nem lehet túl nehéz.
370
00:26:46,271 --> 00:26:50,484
Hát bizonyára segítene,
de sokan vannak a céhünkben.
371
00:26:51,276 --> 00:26:54,571
Ahhoz, hogy minden a régi legyen,
pénzügyi támogatás kell.
372
00:26:55,614 --> 00:26:57,533
Ötszáz aranysárkány kellene.
373
00:26:59,326 --> 00:27:01,954
Ami a birkákat illeti, királynőm,
374
00:27:02,913 --> 00:27:05,290
ez a megoldás nem segítene húshoz jutni.
375
00:27:06,333 --> 00:27:07,875
A hentesek tétlenek.
376
00:27:07,876 --> 00:27:09,418
Nincsenek vadak a környéken?
377
00:27:09,419 --> 00:27:10,796
A közelben nincsenek.
378
00:27:11,463 --> 00:27:13,674
És a vadászokat besorozták íjásznak.
379
00:27:14,133 --> 00:27:16,425
Ha kaphatnánk némi pénzt a koronától...
380
00:27:16,426 --> 00:27:18,554
És a Királyerdő miért nem jöhet szóba?
381
00:27:21,140 --> 00:27:23,933
Az igen vakmerő gesztus lenne, felség.
382
00:27:23,934 --> 00:27:26,854
Ami felháborítaná a királyi felmenőidet.
383
00:27:27,855 --> 00:27:30,314
A szarvas és a vadkan tiltott.
384
00:27:30,315 --> 00:27:32,609
De nyulakról szó lehet.
385
00:27:33,068 --> 00:27:36,155
Érdemes megfontolni,
ha nem is itt és most.
386
00:27:36,864 --> 00:27:38,657
Küldjétek a következőt!
387
00:27:39,116 --> 00:27:41,493
Sylvie vagyok, felség.
388
00:27:41,869 --> 00:27:44,579
Segítettem Mysaria úrnőnek
389
00:27:44,580 --> 00:27:46,665
a trónbitorló ellen tett
erőfeszítéseiben.
390
00:27:47,457 --> 00:27:48,624
Köszönjük.
391
00:27:48,625 --> 00:27:51,003
És itt mindenkinek, aki kitartott.
392
00:27:51,545 --> 00:27:53,672
Jómagam nem pénzt szeretnék.
393
00:27:54,506 --> 00:27:56,215
Tégy igazságot!
394
00:27:56,216 --> 00:27:59,094
Hosszú hónapokon át szenvedett a nép.
395
00:28:01,930 --> 00:28:04,015
A blokád nincs többé.
396
00:28:04,016 --> 00:28:06,184
Hamarosan újra megindulhat a kereskedés.
397
00:28:06,185 --> 00:28:09,646
Nem egyedül a blokád volt az oka
az ínségünknek, felség.
398
00:28:11,273 --> 00:28:12,482
A gazdagok is.
399
00:28:13,233 --> 00:28:14,610
A nemesurak.
400
00:28:15,068 --> 00:28:17,486
Mindent felvásároltak a raktáraiknak,
401
00:28:17,487 --> 00:28:19,364
és a szegényeknek semmi sem maradt.
402
00:28:20,240 --> 00:28:21,241
Ez tényleg igaz?
403
00:28:21,783 --> 00:28:24,286
Nem hiszek a csodákban, királynőm.
404
00:28:24,703 --> 00:28:26,245
Ez a világ rendje.
405
00:28:26,246 --> 00:28:29,957
De amikor az előkelők elveszik
azt a keveset is, ami megmaradt,
406
00:28:29,958 --> 00:28:31,960
míg a többiek éheznek...
407
00:28:33,712 --> 00:28:36,548
kénytelen vagyok
a királynőmhöz fordulni ez ügyben.
408
00:28:37,758 --> 00:28:42,221
Aki azért ül a trónon,
mert harcolt a saját népéért.
409
00:28:53,315 --> 00:28:55,191
Veszélyesnek tartom,
410
00:28:55,192 --> 00:28:57,818
hogy a gazdagokat okolják
a város bajaiért.
411
00:28:57,819 --> 00:29:00,321
A háborúban mindenki szenved.
412
00:29:00,322 --> 00:29:02,907
- Egyesek jobban, mint mások.
- Ez mindig így volt.
413
00:29:02,908 --> 00:29:06,702
A lényeg, hogy ilyen időkben ez
fegyver lehet felelőtlen kezekben,
414
00:29:06,703 --> 00:29:09,455
amivel zavargást
és lázongást kelthetnek.
415
00:29:09,456 --> 00:29:10,748
A görcsökre.
416
00:29:10,749 --> 00:29:14,335
A közemberek tán nem érdemlik meg
a vezetőik védelmét és gondviselését?
417
00:29:14,336 --> 00:29:17,129
Nem szabad elhanyagolnunk
e kötelességünket.
418
00:29:17,130 --> 00:29:19,674
Azt várják, hogy rendet
és biztonságot teremtsünk.
419
00:29:19,675 --> 00:29:23,177
Azt várják tőlünk, hogy legyen
mit enniük és tudjanak tüzet gyújtani.
420
00:29:23,178 --> 00:29:25,263
Szóval úgy érzed, közénk tartozol?
421
00:29:25,264 --> 00:29:28,307
Úgy hiszem,
az érdemeim miatt ülök most itt.
422
00:29:28,308 --> 00:29:30,142
És nem a származásom miatt.
423
00:29:30,143 --> 00:29:33,354
Döntsék el mások,
hogy melyik tűnik helyesebbnek!
424
00:29:33,355 --> 00:29:34,940
Baela már visszatért?
425
00:29:35,399 --> 00:29:37,149
Van hír a két sárkányról?
426
00:29:37,150 --> 00:29:39,528
Csak egy sárkányt látott, Sunfyre-t.
427
00:29:40,112 --> 00:29:41,529
Az oszladozó tetemét.
428
00:29:41,530 --> 00:29:44,866
- Ma este megint útra kel.
- Most Addam is tartson vele.
429
00:29:46,326 --> 00:29:48,036
Előbb-utóbb meglesznek.
430
00:29:50,247 --> 00:29:51,497
És igazság tétetik.
431
00:29:51,498 --> 00:29:53,125
Már nem győzhet az igazság.
432
00:29:54,501 --> 00:29:58,547
De amennyi jut,
annak minden morzsáját lenyelem.
433
00:30:00,632 --> 00:30:04,218
Addig is, felség, arra biztatlak,
foglalkozz a jelenlegi problémánkkal.
434
00:30:04,219 --> 00:30:08,264
Nincs probléma, csak nyavalyognak páran,
mert nem tetszik nekik a dolgok rendje.
435
00:30:08,265 --> 00:30:09,683
Corlys nagyúr!
436
00:30:11,143 --> 00:30:12,602
Döntsön a királynő.
437
00:30:13,770 --> 00:30:14,855
Haszontalan.
438
00:30:16,106 --> 00:30:17,858
Miként reagálna erre atyád?
439
00:30:24,990 --> 00:30:26,825
Egy lakomával. Azt hiszem.
440
00:30:35,208 --> 00:30:37,126
Szép napot hármótoknak!
441
00:30:37,127 --> 00:30:39,045
Megtisztelsz, felség.
442
00:30:39,046 --> 00:30:41,840
Ulf! Milyen nevet választasz?
443
00:30:44,843 --> 00:30:46,344
A Targaryent, felség.
444
00:30:46,345 --> 00:30:47,971
Az kizárt.
445
00:30:50,599 --> 00:30:52,309
Akkor nincs más nevem.
446
00:30:52,726 --> 00:30:53,977
Hát találj ki egyet!
447
00:30:57,814 --> 00:30:58,899
Legyen Fehér.
448
00:31:02,861 --> 00:31:05,155
Jó. És te?
449
00:31:06,865 --> 00:31:09,743
Régen kovács voltam, felség.
450
00:31:10,535 --> 00:31:11,703
Ezért legyen Pöröly.
451
00:31:14,164 --> 00:31:15,415
Pöröly Hugh.
452
00:31:16,416 --> 00:31:18,126
Fehér Ulf.
453
00:31:24,091 --> 00:31:25,759
És Burokparti Addam.
454
00:31:35,227 --> 00:31:36,228
Térdre!
455
00:31:47,030 --> 00:31:48,615
A harcos nevében,
456
00:31:49,366 --> 00:31:51,284
légy mindig bátor!
457
00:31:58,041 --> 00:32:00,919
Az atya nevében, légy mindig igazságos!
458
00:32:04,840 --> 00:32:06,132
Az anya nevében,
459
00:32:06,133 --> 00:32:09,052
légy a fiatalok
és ártatlanok védelmezője!
460
00:32:16,059 --> 00:32:17,143
Ennyi volt?
461
00:32:17,144 --> 00:32:19,104
Ser Ulf.
462
00:32:21,690 --> 00:32:23,149
Ser Hugh.
463
00:32:23,150 --> 00:32:24,316
Ser Addam.
464
00:32:24,317 --> 00:32:26,777
Lovagként szolgáltok engem.
465
00:32:26,778 --> 00:32:30,197
Felesküdtök az uralkodótokra
és nemes ügyére,
466
00:32:30,198 --> 00:32:33,534
lesztek szolgái és megbízottai
a koronának mindhalálig?
467
00:32:33,535 --> 00:32:35,245
Esküszöm, felség.
468
00:32:36,663 --> 00:32:38,456
Ahogy én is.
469
00:32:38,457 --> 00:32:39,791
Mindhalálig.
470
00:32:40,292 --> 00:32:43,879
Ser Luthor! Szeretném kikérni
a véleményedet valami kapcsán.
471
00:32:44,296 --> 00:32:47,298
Egy vacsorát rendeznék a nemeseknek,
pontosabban azoknak...
472
00:32:47,299 --> 00:32:48,550
Felség!
473
00:32:51,511 --> 00:32:53,179
Azon tűnődtem,
474
00:32:53,180 --> 00:32:57,391
miféle életem lesz most,
hogy már itt élünk Királyvárban.
475
00:32:57,392 --> 00:33:00,311
Igen, hát persze.
476
00:33:00,312 --> 00:33:03,689
Azt ígértem, gondoskodom a nejedről is.
477
00:33:03,690 --> 00:33:04,773
Elment.
478
00:33:04,774 --> 00:33:07,026
Meg akartam keresni a városban,
de kiderült,
479
00:33:07,027 --> 00:33:10,362
hogy a bátyjához költözött Bukdácsba.
Nem volt miért maradnia.
480
00:33:10,363 --> 00:33:11,655
Küldess érte!
481
00:33:11,656 --> 00:33:14,826
És keresünk nektek egy házat
Visenya Hegyén.
482
00:33:15,327 --> 00:33:18,746
És mikor intézed el felség?
483
00:33:18,747 --> 00:33:20,247
Amint lehetőségem lesz rá.
484
00:33:20,248 --> 00:33:23,460
Még történetesen kistanácsom sincs,
485
00:33:24,628 --> 00:33:25,961
se királynői testőrségem.
486
00:33:25,962 --> 00:33:29,882
Szinte elsodor
a sok dilemma és tennivaló.
487
00:33:29,883 --> 00:33:31,634
Hadd vessem meg a lábam,
488
00:33:31,635 --> 00:33:33,637
és teljesíteni fogom a kérésedet.
489
00:33:41,269 --> 00:33:43,271
Az özvegy királyné, felség.
490
00:33:46,858 --> 00:33:48,610
Vezesd be!
491
00:33:59,287 --> 00:34:00,497
Köszönöm...
492
00:34:03,083 --> 00:34:04,084
felség.
493
00:34:05,585 --> 00:34:08,213
Sajnálom, ha éles hangnemben beszéltem.
494
00:34:10,632 --> 00:34:12,801
Csak egy apró kérésem lenne.
495
00:34:14,469 --> 00:34:15,720
Hallgatom.
496
00:34:17,556 --> 00:34:21,393
Kérlek, küldesd el
atyám maradványait Óvárosba,
497
00:34:22,394 --> 00:34:24,813
hogy anyám mellett nyugodhasson.
498
00:34:33,321 --> 00:34:34,614
Ahogy akarod.
499
00:34:34,990 --> 00:34:36,283
Köszönöm.
500
00:34:48,003 --> 00:34:49,254
Különös.
501
00:34:49,879 --> 00:34:51,339
Itt lenni veled.
502
00:34:52,882 --> 00:34:54,175
Alicent!
503
00:35:03,226 --> 00:35:06,688
Valójában te irányítottad a birodalmat,
amíg atyám beteg volt.
504
00:35:08,481 --> 00:35:09,649
Így igaz.
505
00:35:14,654 --> 00:35:15,905
Kérelmezőket...
506
00:35:16,615 --> 00:35:18,658
hallgattam meg ma.
507
00:35:21,828 --> 00:35:23,079
Sokan vannak.
508
00:35:24,831 --> 00:35:26,248
És még több a gondjuk,
509
00:35:26,249 --> 00:35:28,668
szóval nehéz teher.
510
00:35:33,715 --> 00:35:35,258
Te hogy viselted el?
511
00:35:38,762 --> 00:35:39,971
Őszintén?
512
00:35:44,851 --> 00:35:49,022
Az uralkodás megváltoztat.
513
00:35:52,442 --> 00:35:53,984
Döntéseket kell hoznod,
514
00:35:53,985 --> 00:35:56,654
és megesik majd, időnként,
515
00:35:56,655 --> 00:35:59,574
hogy elfordítod az arcod,
míg mások szenvednek.
516
00:36:02,077 --> 00:36:04,412
El kell zárnod a szívedet.
517
00:36:05,246 --> 00:36:06,873
Teszel majd olyasmit,
518
00:36:07,415 --> 00:36:09,668
amitől megrettentél volna,
519
00:36:10,085 --> 00:36:11,670
mielőtt trónra kerültél.
520
00:36:12,962 --> 00:36:14,881
Elismerem, hogy küzdelmes.
521
00:36:15,757 --> 00:36:18,301
De nem leszek emiatt más ember.
522
00:36:20,845 --> 00:36:22,097
Majd kiderül.
523
00:36:24,391 --> 00:36:26,016
Atyám hű maradt önmagához.
524
00:36:26,017 --> 00:36:28,895
Apád a saját külön kis világában élt.
525
00:36:29,270 --> 00:36:31,272
Mi nem nyertünk bebocsátást.
526
00:36:35,360 --> 00:36:36,778
Üdv néktek!
527
00:36:39,698 --> 00:36:42,241
Bizonyára mind hallottátok,
528
00:36:42,242 --> 00:36:45,411
hogy az egész birodalomban
kihirdették a trónra lépésemet.
529
00:36:45,412 --> 00:36:47,913
A Hightowerök
máris térdet hajtottak előttem,
530
00:36:47,914 --> 00:36:52,335
és hasonlóképp
hűséget fogadtak az itt jelenlévők.
531
00:36:54,212 --> 00:36:56,255
Később, mint szerettem volna,
532
00:36:56,256 --> 00:36:59,926
de most békéltetőként
vagyok itt veletek.
533
00:37:11,730 --> 00:37:15,692
Rendkívül megtisztelő, felség,
hogy itt vagy velünk.
534
00:37:16,651 --> 00:37:17,736
Végre.
535
00:37:18,236 --> 00:37:19,361
Esküszöm,
536
00:37:19,362 --> 00:37:21,197
és ezt itt mindenki tudja,
537
00:37:21,740 --> 00:37:25,243
hogy kétkedtem a Hightowerök
trónigényében, kezdettől fogva.
538
00:37:26,536 --> 00:37:28,078
Bizonyára így van.
539
00:37:28,079 --> 00:37:31,416
Még ha nem is hallottam olyat,
hogy tiltakoztál volna.
540
00:37:33,042 --> 00:37:35,628
Kezdhetjük a lakomázást.
541
00:38:03,740 --> 00:38:04,741
Ezt mire véljük?
542
00:38:07,035 --> 00:38:09,536
Ezt volt kénytelen enni
a köznép a városban.
543
00:38:09,537 --> 00:38:12,414
Jó esetben. Míg az olyanok, mint ti,
544
00:38:12,415 --> 00:38:14,751
a raktáraitokban rejtegettétek az ételt.
545
00:38:15,668 --> 00:38:17,504
Felség, mi csak féltünk.
546
00:38:18,004 --> 00:38:20,756
Tán azt akarta volna,
hogy éhezzenek a családjaink?
547
00:38:20,757 --> 00:38:21,925
Hogy senki se éhezzen.
548
00:38:22,342 --> 00:38:25,803
Elvártam volna, hogy a tehetősök
azt tegyék, ami helyes,
549
00:38:25,804 --> 00:38:30,015
és gondoskodjanak a szegényekről,
miként pásztor a nyájáról.
550
00:38:30,016 --> 00:38:32,559
A szegények patkányként
özönlötték el a várost.
551
00:38:32,560 --> 00:38:34,978
Loptak és marakodtak a morzsákért.
552
00:38:34,979 --> 00:38:37,898
Te nem tennéd ugyanezt,
ha éheznének a gyermekeid?
553
00:38:37,899 --> 00:38:39,317
Nem. Én nem.
554
00:38:39,859 --> 00:38:43,613
Irigylésre méltó önuralommal
hevernél a sírodban.
555
00:38:45,031 --> 00:38:49,244
Miközben itt ültök, az aranyköpenyeseim
bemennek a házaitokba.
556
00:38:50,078 --> 00:38:53,790
Összegyűjtik az éléskamráitokból
a felhalmozott ételt,
557
00:38:53,915 --> 00:38:55,624
és utána elhozzák nekem,
558
00:38:55,625 --> 00:38:58,502
hogy szétosszam
a városomban élő rászorulóknak.
559
00:38:58,503 --> 00:39:01,130
- De ez elfogadhatatlan!
- Kirabolnak minket!
560
00:39:01,881 --> 00:39:05,301
A korona mindössze tesz róla,
hogy ne kövessetek el újabb mulasztást.
561
00:39:05,677 --> 00:39:10,639
Legyen ez az alkalom emlékeztető, hogy
mit várok el tőletek mostantól fogva!
562
00:39:10,640 --> 00:39:11,641
Szép estét!
563
00:39:24,362 --> 00:39:25,530
Felség!
564
00:39:29,701 --> 00:39:31,369
Te egy Manderly vagy, ugye?
565
00:39:32,078 --> 00:39:35,039
Ser Torrhen Manderly, felség,
alázatos szolgád.
566
00:39:35,790 --> 00:39:39,085
Talán alázatból somolyogsz ennyire,
Ser Torrhen?
567
00:39:39,669 --> 00:39:42,297
A rafináltságod iránti tiszteletből.
568
00:39:43,006 --> 00:39:45,508
A te házad is vendégül látja
az aranyköpenyeseimet.
569
00:39:46,050 --> 00:39:48,636
Kétségkívül éppúgy megérdemlem, mint ők.
570
00:39:49,053 --> 00:39:51,805
Merész lépés volt,
és a köznép derűs lesz.
571
00:39:51,806 --> 00:39:53,432
Talán azt is elfelejtik,
572
00:39:53,433 --> 00:39:56,269
hogy a te blokádod miatt
nem jutott kenyér az asztalukra.
573
00:39:59,522 --> 00:40:01,900
Afelől biztos lehetsz, Ser Torrhen,
574
00:40:02,442 --> 00:40:04,027
hogy sosem felejtek.
575
00:40:06,446 --> 00:40:07,780
Ezért neheztelni fognak.
576
00:40:08,239 --> 00:40:11,408
Csupán kereskedők és kisebb nemesek.
577
00:40:11,409 --> 00:40:14,287
- Ők is tudják, hogy hibáztak.
- Szórakoztatónak találom.
578
00:40:14,787 --> 00:40:17,581
Segíteni fog valahány embernek
valahány héten át,
579
00:40:17,582 --> 00:40:19,249
de a többiek nem járnak jobban.
580
00:40:19,250 --> 00:40:21,835
- Ez pusztán egy gesztus.
- Számítanak a gesztusok.
581
00:40:21,836 --> 00:40:26,007
De jól látod,
ez nem hosszú távú megoldás.
582
00:40:26,466 --> 00:40:28,051
Ahhoz el kell repülnöd.
583
00:40:29,093 --> 00:40:30,136
A Völgybe.
584
00:40:30,553 --> 00:40:32,930
Jeyne úrnő nem küldte el
a megígért katonákat.
585
00:40:32,931 --> 00:40:34,849
Törlesszen érmékkel.
586
00:40:36,225 --> 00:40:38,269
Ez egy örömteli feladat.
587
00:40:38,937 --> 00:40:41,188
A többi nagy házat idehívatom.
588
00:40:41,189 --> 00:40:42,981
Te addig térj vissza az arannyal,
589
00:40:42,982 --> 00:40:45,944
vagy az ígéretével,
mielőtt szárnyunkat szegnénk!
590
00:40:50,990 --> 00:40:52,659
Nagy utat tettél meg,
591
00:40:53,242 --> 00:40:55,453
de még mindig nem tudod, hogy ki vagy.
592
00:40:56,496 --> 00:41:00,332
Ha cserben hagyom a városom, hogy hinnék
el, hogy irányíthatom a birodalmat?
593
00:41:00,333 --> 00:41:03,335
Hódító Aegonnak három sárkánya volt,
neked hat van.
594
00:41:03,336 --> 00:41:05,253
Elképzelhetetlenül nagy a hatalmad.
595
00:41:05,254 --> 00:41:07,798
Mit érdekel az arany,
mikor miénk a világ?
596
00:41:07,799 --> 00:41:10,051
Dorne is a miénk lehetne.
597
00:41:10,802 --> 00:41:14,179
És utána Essos és a Szabad Városok.
598
00:41:14,180 --> 00:41:16,099
Yi Ti minden gazdagsága.
599
00:41:19,686 --> 00:41:23,564
Tudod, van egy város a világ
szélén, ahol szárnyas emberek élnek.
600
00:41:27,026 --> 00:41:29,903
Emlékszem,
hogy látni akartam a saját szememmel.
601
00:41:29,904 --> 00:41:32,490
És idővel ők is téged fognak szolgálni.
602
00:41:35,576 --> 00:41:37,954
Lesz egy legyőzhetetlen birodalmad,
603
00:41:39,288 --> 00:41:41,748
ahol a gyermekeink uralkodnak majd.
604
00:41:41,749 --> 00:41:45,293
Olyan fosztogatóknak festesz le minket,
mint amilyenek a mi kalózaink.
605
00:41:45,294 --> 00:41:47,380
Inkább isteneknek, Rhaenyra.
606
00:41:51,384 --> 00:41:53,344
Mert mindig is ez volt a sorsunk.
607
00:41:59,267 --> 00:42:01,768
{\an8}Ahogy a prófécia is kimondja.
608
00:42:01,769 --> 00:42:05,439
{\an8}Nem ez volt mindig is
a sárkányok ígérete,
609
00:42:05,440 --> 00:42:07,692
{\an8}a régi Valyria álma?
610
00:42:10,903 --> 00:42:14,531
{\an8}Apám azt mondta,
611
00:42:14,532 --> 00:42:19,536
{\an8}az ember nem játszadozhat ilyen erőkkel.
612
00:42:19,537 --> 00:42:21,080
{\an8}Az apád!
613
00:42:22,290 --> 00:42:24,125
{\an8}Jó ember volt...
614
00:42:26,669 --> 00:42:28,171
Már megbékéltem vele.
615
00:42:29,422 --> 00:42:30,965
De lemondott a sárkányáról.
616
00:42:31,716 --> 00:42:33,843
{\an8}Sosem törekedett a nagyságra.
617
00:42:34,385 --> 00:42:38,890
{\an8}Ő tudta, hogy létezik túl nagy hatalom.
618
00:42:40,141 --> 00:42:45,104
{\an8}A régi Valyria álma a Végzetet hozta el.
619
00:42:45,730 --> 00:42:47,982
{\an8}Vegyük kezünkbe
az irányítást Királyvárban,
620
00:42:48,858 --> 00:42:51,652
{\an8}mielőtt fürkészni kezdenénk a láthatárt.
621
00:42:56,199 --> 00:42:57,325
Felség!
622
00:43:01,287 --> 00:43:02,997
Még mindig nem ölted meg Daeront.
623
00:43:54,882 --> 00:43:56,259
Kimerült vagy ma.
624
00:43:57,468 --> 00:43:59,386
Kényelmetlen az ágyam.
625
00:43:59,387 --> 00:44:01,389
Talán egy új derékalj segíthet.
626
00:44:03,724 --> 00:44:04,725
Talán.
627
00:44:07,103 --> 00:44:11,440
- Eltemetted a gyászodat.
- Nem gyászolok, nem érzek semmit.
628
00:44:14,735 --> 00:44:17,446
Ez nem igaz. Ott a harag.
629
00:44:20,283 --> 00:44:22,243
Amely mindig elillan előlem.
630
00:44:23,119 --> 00:44:24,453
Az ilyen harag ismerős.
631
00:44:30,585 --> 00:44:33,754
Elveszejtem azokat,
akik megölték a fiaimat.
632
00:44:35,339 --> 00:44:36,507
Úgy lesz.
633
00:44:55,109 --> 00:44:58,905
Hadd tagadjon csak meg a septon!
Itt fognak felkenni téged.
634
00:45:08,664 --> 00:45:11,459
Rhaenyra! Rhaenyra!
635
00:45:14,295 --> 00:45:15,880
Eddig távol voltam.
636
00:45:16,589 --> 00:45:17,924
Túl sokáig.
637
00:45:18,841 --> 00:45:21,219
De most végre-valahára...
638
00:45:21,969 --> 00:45:22,970
itt vagyok veletek!
639
00:45:31,604 --> 00:45:33,647
A trónbitorlókat legyőztem,
640
00:45:33,648 --> 00:45:36,150
és felültem az engem megillető trónra.
641
00:45:37,318 --> 00:45:38,902
Ahonnan...
642
00:45:38,903 --> 00:45:41,072
igazságosan fogok uralkodni.
643
00:45:41,781 --> 00:45:43,240
Erős leszek,
644
00:45:43,241 --> 00:45:45,243
ugyanakkor irgalmas,
645
00:45:46,369 --> 00:45:48,996
méltón egy igaz királynőhöz.
646
00:45:53,793 --> 00:45:57,505
Ennek zálogaként
enyhítem most az ínségeteket.
647
00:46:01,259 --> 00:46:02,509
És...
648
00:46:02,510 --> 00:46:05,763
drága atyám tiszteletére,
aki előttem uralkodott.
649
00:46:08,849 --> 00:46:10,184
Áldjanak az istenek!
650
00:46:38,004 --> 00:46:39,005
Felség!
651
00:46:40,965 --> 00:46:42,424
Egy szóra.
652
00:46:42,425 --> 00:46:44,009
Tarts velem!
653
00:46:44,010 --> 00:46:45,552
Lovaggá üttetted Addamet,
654
00:46:45,553 --> 00:46:49,014
de a Burokparti nevet kapta,
nem pedig a Velaryont.
655
00:46:49,015 --> 00:46:51,057
Azt hittem, megegyeztünk,
656
00:46:51,058 --> 00:46:53,518
hogy elismered őt és Alynt is.
657
00:46:53,519 --> 00:46:56,063
Ha az a probléma,
hogy egy szertartásos...
658
00:46:58,399 --> 00:47:02,403
Sajnálom, Corlys, de jelenleg
nem tudom teljesíteni a kérésedet.
659
00:47:05,323 --> 00:47:08,783
Mindenemet neked adtam,
660
00:47:08,784 --> 00:47:10,076
mindent
661
00:47:10,077 --> 00:47:11,203
megtettem érted.
662
00:47:12,330 --> 00:47:16,834
A váramat ellepte a hamu, és nem kértem
semmi szívességet, csak ezt.
663
00:47:18,461 --> 00:47:22,423
Te is tudod, milyen pletykák
keserítették meg a fiaim életét.
664
00:47:23,424 --> 00:47:25,884
Csak most kerültem trónra.
665
00:47:25,885 --> 00:47:29,513
Ebben a pillanatban
nem emelhetek fel olyanokat...
666
00:47:31,223 --> 00:47:33,517
akik nem törvényes gyermekek.
667
00:47:35,269 --> 00:47:37,521
Szóval inkább becsmérled a házamat,
668
00:47:38,439 --> 00:47:40,983
hogy olyasvalakinek lássanak,
aki nem is te vagy.
669
00:47:42,234 --> 00:47:43,694
Gondolnom kell Joffrey-ra.
670
00:47:44,195 --> 00:47:48,865
Én megvédtelek, amikor kétségbe vonták,
hogy törvényesek... a fiaid.
671
00:47:48,866 --> 00:47:49,991
Igen.
672
00:47:49,992 --> 00:47:53,079
És hálás is vagyok érte,
sok minden egyéb mellett.
673
00:47:54,121 --> 00:47:56,165
De most minden szem rám szegeződik.
674
00:47:56,999 --> 00:48:00,710
Talán egy nap,
amikor nem figyelnek ennyire...
675
00:48:00,711 --> 00:48:02,213
Szégyelled magad.
676
00:48:05,758 --> 00:48:07,300
Az öröklés forog kockán.
677
00:48:07,301 --> 00:48:08,511
A fiad, Joffrey...
678
00:48:09,804 --> 00:48:11,180
egy fattyú.
679
00:48:13,307 --> 00:48:14,850
A fiad, Lucerys,
680
00:48:15,309 --> 00:48:17,686
akit elfogadtam örökösömnek,
681
00:48:18,979 --> 00:48:20,605
- fattyú volt.
- Corlys nagyúr!
682
00:48:20,606 --> 00:48:24,443
A fiad, Jacaerys,
fattyúként élt és halt meg!
683
00:48:28,030 --> 00:48:32,326
Mondd ki hangosan, miért érdemelték meg
a gyermekeid azt, amit az enyémek nem!
684
00:48:39,041 --> 00:48:41,918
Helaena a Királyerdőbe ment. Köszönöm.
685
00:48:41,919 --> 00:48:45,506
Nálam van a fiad, Daeron,
itt, e falak között.
686
00:48:49,176 --> 00:48:50,427
Mióta van itt?
687
00:48:50,428 --> 00:48:53,012
Két napja, ez volt az egyik feltétel,
688
00:48:53,013 --> 00:48:57,309
amikor letette a fegyvert
az unokatestvéred.
689
00:49:05,401 --> 00:49:06,610
Mi a szándékod...
690
00:49:07,611 --> 00:49:08,988
Mit tervezel tenni vele?
691
00:49:09,905 --> 00:49:11,448
Jogom lenne lefejezni.
692
00:49:11,449 --> 00:49:15,536
De nem volt szerepe
a bátyjai árulásában.
693
00:49:17,037 --> 00:49:20,749
Csak azt tette, amit elvártak tőle
a feljebbvalói. Épp ezért...
694
00:49:21,834 --> 00:49:23,878
északra fogom küldeni, a Falra.
695
00:49:27,506 --> 00:49:31,427
Felölti a feketét, és nem tér vissza,
de életben maradhat.
696
00:49:35,097 --> 00:49:36,682
Most köszönetet vársz?
697
00:49:37,933 --> 00:49:39,727
Belátom, hogy irgalmas vagy,
698
00:49:41,520 --> 00:49:43,981
mégis gyászolom azt, ami lehetett volna.
699
00:49:46,817 --> 00:49:49,319
Még kiskorában került gyámság alá.
700
00:49:49,320 --> 00:49:53,949
Egyszer láttam az utóbbi öt évben,
alig ismerem, mégis...
701
00:49:56,952 --> 00:50:00,414
Tudomásom szerint nagyon bátran
viseli ezt a megpróbáltatást.
702
00:50:04,251 --> 00:50:05,586
Szeretném látni.
703
00:50:07,463 --> 00:50:11,217
Csatlakozol az Éjjeli őrséghez,
és ott éled le az életed.
704
00:50:13,219 --> 00:50:15,095
Nem könnyű, de van benne becsület.
705
00:50:25,523 --> 00:50:28,984
Látom, semmi nem hat meg, ami kár.
Itt van az anyád.
706
00:50:30,945 --> 00:50:33,989
Azt tanácsolom, hogy nyílj meg végre.
707
00:50:34,823 --> 00:50:37,242
Legalább egyszer azelőtt,
hogy útra kelsz.
708
00:50:37,243 --> 00:50:38,369
Vezesd be, ser!
709
00:50:46,544 --> 00:50:47,586
Itt is van.
710
00:50:48,337 --> 00:50:49,380
Nézz rá!
711
00:51:13,779 --> 00:51:15,239
Nem ismered a fiút.
712
00:51:17,908 --> 00:51:19,285
Ő itt nem Daeron.
713
00:51:31,672 --> 00:51:32,965
Hát akkor ki vagy?
714
00:51:33,632 --> 00:51:34,800
Beszélj!
715
00:51:35,301 --> 00:51:38,052
Kényszerített. Könyörögtem.
716
00:51:38,053 --> 00:51:40,806
- Ki kényszerített?
- Ormund Hightower nagyúr.
717
00:51:43,475 --> 00:51:44,976
Kifehérítette a hajam.
718
00:51:44,977 --> 00:51:47,354
Azt mondta,
hogy játsszam el a herceg szerepét.
719
00:51:47,980 --> 00:51:50,149
Akkor is, ha sárkányokkal égetsz el.
720
00:51:51,775 --> 00:51:53,443
Csendben kellett maradnom,
721
00:51:53,444 --> 00:51:55,988
hogy ne kössék fel az anyámat.
722
00:51:57,031 --> 00:51:58,365
Az igazi anyámat.
723
00:52:00,451 --> 00:52:02,369
Ő nem királyné, felség,
724
00:52:02,953 --> 00:52:06,332
hanem csak egy hölgy,
egyszerű kereskedők vagyunk.
725
00:52:07,124 --> 00:52:10,002
Ormund megtévesztett.
726
00:52:12,671 --> 00:52:14,965
Az igazi fiad bizonyára vele van.
727
00:52:16,175 --> 00:52:18,427
Tényleg azt gondolta,
hogy nem fogok rájönni?
728
00:52:41,659 --> 00:52:43,410
Miféle játékot űz?
729
00:52:46,622 --> 00:52:47,623
Felség!
730
00:52:48,457 --> 00:52:50,958
Azért küldtek, hogy közöljem,
mindjárt végzünk.
731
00:52:50,959 --> 00:52:53,671
Leszedtük
a Hightower zászlókat a falakról.
732
00:52:54,588 --> 00:52:55,923
Mindet égessétek el!
733
00:52:59,760 --> 00:53:00,843
Felség!
734
00:53:00,844 --> 00:53:02,846
Egy sárkányőr van a kapunál.
735
00:53:07,226 --> 00:53:08,352
Mi történt?
736
00:53:13,524 --> 00:53:20,405
{\an8}A Hightower sereg elfoglalta Bukdácsot.
737
00:53:20,406 --> 00:53:21,407
Mi?
738
00:53:22,574 --> 00:53:25,952
{\an8}Elözönlötték az utcákat.
739
00:53:25,953 --> 00:53:31,208
{\an8}Túszul ejtették az ottaniakat.
740
00:53:34,169 --> 00:53:36,254
{\an8}És a fiatal sárkány?
741
00:53:36,255 --> 00:53:39,967
{\an8}Bevitték a kapun.
742
00:53:40,759 --> 00:53:45,597
{\an8}Csak én tudtam elmenekülni.
743
00:53:49,935 --> 00:53:51,395
{\an8}Elégetem őket.
744
00:53:52,271 --> 00:53:57,401
{\an8}De a saját embereid is
a lángok martalékává válnának,
745
00:53:57,943 --> 00:54:03,282
{\an8}anyák és gyermekek,
akik kegyelmet várnak tőled.
746
00:54:08,620 --> 00:54:11,331
{\an8}Mit remél elérni ezzel Ormund?
747
00:54:13,834 --> 00:54:17,421
{\an8}Messzire elér a kezem.
748
00:54:18,672 --> 00:54:20,340
{\an8}Nem győzhet.
749
00:55:01,298 --> 00:55:05,302
Magyar szöveg: Blahut Viktor
Iyuno