1 00:01:04,064 --> 00:01:06,024 Boas notícias, Lorde Ormund. 2 00:01:07,109 --> 00:01:08,317 A guerra acabou. 3 00:01:08,318 --> 00:01:10,987 Seus aliados se dispersaram e nossos sobrinhos fugiram. 4 00:01:10,988 --> 00:01:13,949 Há uma nova rainha que está sentada no trono de seu pai. 5 00:01:15,534 --> 00:01:16,910 Ouvimos os rumores. 6 00:01:18,370 --> 00:01:21,247 Embora na estrada, os rumores se espalhem como moscas. 7 00:01:21,248 --> 00:01:24,001 A rainha ofereceu clemência ao senhor e ao seu exército. 8 00:01:25,168 --> 00:01:27,503 Basta que se ajoelhem e jurem lealdade. 9 00:01:27,504 --> 00:01:30,465 E poderão voltar para Oldtown e viver vossas vidas... 10 00:01:31,300 --> 00:01:32,425 em paz. 11 00:01:32,426 --> 00:01:34,427 Você tem alguma prova do que afirma, 12 00:01:34,428 --> 00:01:39,181 ou terei que acreditar na honestidade e retidão do Príncipe Canalha? 13 00:01:39,182 --> 00:01:41,685 Confiando ou não, encontrará a verdade em breve, sir. 14 00:01:42,728 --> 00:01:45,272 Seu tio Otto a encontrou recentemente. 15 00:01:45,731 --> 00:01:47,733 E a guarda de Hightower logo depois dele. 16 00:01:50,485 --> 00:01:52,612 E se eu estiver inclinado a lutar? 17 00:01:52,613 --> 00:01:54,363 Acredito que seja óbvio. 18 00:01:54,364 --> 00:01:56,992 Não tem que macular o prazer desta reunião. 19 00:02:00,162 --> 00:02:01,663 Embora eu deva dizer que... 20 00:02:02,289 --> 00:02:06,585 o nosso amigo Ulf adoraria se instalar nos seus aposentos em Hightower. 21 00:02:07,085 --> 00:02:09,838 Gostaria de ser Lorde de Oldtown, Ulf? 22 00:02:18,388 --> 00:02:19,848 Não me resta escolha. 23 00:02:21,433 --> 00:02:23,352 Por mim, eu resistiria, 24 00:02:24,436 --> 00:02:26,897 mas há muitas outras vidas em jogo. 25 00:02:28,023 --> 00:02:30,317 Portanto, com o interesse na paz, 26 00:02:32,069 --> 00:02:33,153 eu me renderei. 27 00:02:33,612 --> 00:02:34,780 Magnífico! 28 00:02:46,958 --> 00:02:49,293 Eu, Ormund Hightower, 29 00:02:49,294 --> 00:02:53,423 prometo ser leal a Rhaenyra Targaryen, a rainha. 30 00:02:54,174 --> 00:02:55,675 Ofereço minha lealdade a ela. 31 00:02:55,676 --> 00:02:59,470 Fez uma escolha sábia, mesmo que relutante, Lorde Ormund. 32 00:02:59,471 --> 00:03:02,766 Vire-se, leve seu exército para casa e será poupado. 33 00:03:15,237 --> 00:03:17,030 Nossa campanha acabou. 34 00:03:18,448 --> 00:03:20,659 Voltaremos para casa pela Estrada das Rosas. 35 00:03:25,414 --> 00:03:27,624 Eu já ia me esquecendo. 36 00:03:29,042 --> 00:03:30,252 Seu tutelado, 37 00:03:31,336 --> 00:03:33,170 Daeron Targaryen, 38 00:03:33,171 --> 00:03:34,423 ficará comigo. 39 00:03:38,427 --> 00:03:40,094 Você fará dele seu refém? 40 00:03:40,095 --> 00:03:41,512 Seria imprudência deixar... 41 00:03:41,513 --> 00:03:45,600 um dos herdeiros do Príncipe Aegon vagando pela Campina com seu dragão, não é mesmo? 42 00:03:45,726 --> 00:03:49,271 Vamos tratá-lo bem, como qualquer filho de Viserys, 43 00:03:50,188 --> 00:03:51,857 desde que você se comporte. 44 00:04:24,890 --> 00:04:26,433 Seja forte, jovem príncipe. 45 00:04:43,366 --> 00:04:44,701 Muito prazer, sobrinho. 46 00:04:46,077 --> 00:04:47,245 Vá para casa. 47 00:06:29,306 --> 00:06:32,434 A CASA DO DRAGÃO 48 00:06:50,410 --> 00:06:52,913 O ar está carregado de fantasmas. 49 00:06:58,668 --> 00:07:00,294 Não fantasmas tristes. 50 00:07:00,295 --> 00:07:03,006 Eu me vejo, criança, vindo... 51 00:07:04,674 --> 00:07:06,676 tocar uma melodia para ele. 52 00:07:09,679 --> 00:07:11,056 Ele era forte na época. 53 00:07:13,099 --> 00:07:14,351 Minha mãe também. 54 00:07:21,107 --> 00:07:22,525 Lorde Ormund se entregou. 55 00:07:24,110 --> 00:07:25,654 Estamos com o principezinho. 56 00:07:26,738 --> 00:07:29,032 Embora eu preferisse incinerar todos eles. 57 00:07:32,285 --> 00:07:34,996 Preciso honrar a confiança que meu pai depositou em mim. 58 00:07:37,290 --> 00:07:39,501 E governar como ele desejara. 59 00:07:43,588 --> 00:07:45,256 De todo modo, precisamos começar. 60 00:07:52,806 --> 00:07:54,766 Quanto antes eu for coroada, melhor. 61 00:07:55,725 --> 00:07:57,936 Embora os preparativos não sejam poucos. 62 00:07:58,853 --> 00:08:01,815 Acomodar e alimentar todos os convidados, 63 00:08:02,983 --> 00:08:06,027 organizar torneios, a grande procissão... 64 00:08:09,823 --> 00:08:12,575 Daeron Targaryen, vossa graça. 65 00:08:17,747 --> 00:08:18,957 Não nos conhecemos. 66 00:08:19,582 --> 00:08:23,211 Eu sou sua meia-irmã e a herdeira escolhida por nosso pai. 67 00:08:24,462 --> 00:08:27,589 Você voou a serviço de seu irmão, o Usurpador. 68 00:08:27,590 --> 00:08:28,758 O que tem a dizer? 69 00:08:31,302 --> 00:08:33,387 Abra sua boca e fale com a sua rainha. 70 00:08:33,388 --> 00:08:35,015 Você é um prisioneiro nesta casa. 71 00:08:35,974 --> 00:08:40,478 Seu tratamento dependerá de sua conduta e de sua obediência. Olhe para mim. 72 00:08:41,730 --> 00:08:42,980 Quero saber... 73 00:08:42,981 --> 00:08:46,276 o que Ormund sabia sobre a conspiração que me negaria meu trono. 74 00:08:48,486 --> 00:08:50,320 E do Aemond ou... 75 00:08:50,321 --> 00:08:51,489 do Aegon? 76 00:08:52,282 --> 00:08:54,367 O que sabe de seus movimentos? 77 00:08:58,496 --> 00:09:00,790 Como desejar. Confine-o em um aposento. 78 00:09:08,882 --> 00:09:12,134 Ele é mais novo do que eu imaginava. 79 00:09:12,135 --> 00:09:14,386 Ele é um pretendente ao trono. 80 00:09:14,387 --> 00:09:16,097 Você terá que matá-lo. 81 00:09:16,556 --> 00:09:19,349 Foi Tyland Lannister. Ele não me confidenciou nada. 82 00:09:19,350 --> 00:09:22,728 Sei apenas que ele falou em dividir o ouro e mandar para a cidade, 83 00:09:22,729 --> 00:09:24,563 - para guardar em segurança. - Que ouro? 84 00:09:24,564 --> 00:09:26,940 Parece que as riquezas da Coroa foram levadas. 85 00:09:26,941 --> 00:09:29,526 - Levadas? - Seus cofres estão vazios. 86 00:09:29,527 --> 00:09:32,362 Há o bastante para manter a Corte por uma ou duas semanas, 87 00:09:32,363 --> 00:09:34,699 um pouco mais, caso traga o ouro de Dragonstone. 88 00:09:35,492 --> 00:09:37,576 Mas para administrar os Sete Reinos... 89 00:09:37,577 --> 00:09:38,744 Não. 90 00:09:38,745 --> 00:09:40,370 E a minha coroação? 91 00:09:40,371 --> 00:09:42,081 Você deve saber de alguma coisa. 92 00:09:42,082 --> 00:09:45,459 Eles não me contavam, talvez por não confiarem. 93 00:09:45,460 --> 00:09:47,086 Confia nele, Lorde Corlys? 94 00:09:47,087 --> 00:09:49,922 Não acredito que ele saiba onde o ouro está. 95 00:09:49,923 --> 00:09:51,883 E creio que sei farejar uma mentira. 96 00:09:52,467 --> 00:09:53,593 Ninguém lhe perguntou. 97 00:09:54,803 --> 00:09:56,387 É o dever dela, como minha... 98 00:09:57,097 --> 00:09:59,140 Senhora dos Segredos, me aconselhar. 99 00:09:59,599 --> 00:10:02,560 Depois da Goela, presumimos que Sir Tyland esteja morto. 100 00:10:03,103 --> 00:10:04,853 Mas ele deve ter contado a alguém. 101 00:10:04,854 --> 00:10:06,773 Se contou, foi ao Lorde Jasper. 102 00:10:08,399 --> 00:10:09,484 Barra de Ferro. 103 00:10:11,319 --> 00:10:12,445 Céus. 104 00:10:15,615 --> 00:10:18,159 As circunstâncias são... 105 00:10:20,245 --> 00:10:21,578 lamentáveis, 106 00:10:21,579 --> 00:10:23,540 mas decerto preciso de uma coroação. 107 00:10:24,833 --> 00:10:26,626 A de Aegon foi feita às pressas. 108 00:10:27,669 --> 00:10:31,297 A minha deve ser digna e deixar claro para o Reino quem o governa agora. 109 00:10:32,423 --> 00:10:35,092 Ao que parece, minha rainha, 110 00:10:35,093 --> 00:10:38,887 despender uma quantia dessas enquanto seu povo ainda sofre 111 00:10:38,888 --> 00:10:41,307 talvez deixe um gosto amargo na boca deles. 112 00:10:42,392 --> 00:10:45,185 Não é mera vaidade. É uma questão de legitimidade. 113 00:10:45,186 --> 00:10:46,937 A frota da Triarquia foi destruída, 114 00:10:46,938 --> 00:10:49,357 mas os piratas sobreviventes estão em terra. 115 00:10:49,899 --> 00:10:54,361 Saqueiam vilarejos, levam mulheres e exigem resgates que ninguém pode pagar. 116 00:10:54,362 --> 00:10:56,905 E as dificuldades que assolam a cidade, vossa graça. 117 00:10:56,906 --> 00:10:59,241 Ao que parece, os celeiros estão quase vazios. 118 00:10:59,242 --> 00:11:02,578 Os campos seguem sem cultivo, e a época de plantio ainda está longe. 119 00:11:02,579 --> 00:11:06,791 - Se conseguíssemos negociar com alguém... - Levará tempo para restabelecer as rotas. 120 00:11:07,125 --> 00:11:09,251 E não temos navios suficientes agora 121 00:11:09,252 --> 00:11:11,712 para garantir a segurança das cargas em alto-mar. 122 00:11:11,713 --> 00:11:13,755 E temos que encontrar grãos para os pães, 123 00:11:13,756 --> 00:11:17,134 - ou as pessoas passarão fome de novo. - É uma inconveniência sem fim, 124 00:11:17,135 --> 00:11:19,761 a insistência do povo em ter o que comer. 125 00:11:19,762 --> 00:11:24,224 Mas um povo com fome é um povo perigoso, como a rainha e eu sabemos bem. 126 00:11:24,225 --> 00:11:28,645 Quanto tempo perderemos com trivialidades? Vencemos a guerra. 127 00:11:28,646 --> 00:11:31,064 Enviem outro corvo para Rochedo Casterly. 128 00:11:31,065 --> 00:11:35,527 Se Tyland escondeu o ouro lá, Lady Johanna responderá. 129 00:11:35,528 --> 00:11:38,697 Enviem para todas as grandes casas, na verdade. 130 00:11:38,698 --> 00:11:39,782 Diga a eles que... 131 00:11:40,325 --> 00:11:42,118 a rainha exige um tributo. 132 00:11:42,702 --> 00:11:44,995 Lembre-os de quem governa o Reino agora. 133 00:11:44,996 --> 00:11:48,208 A senhora não trará o Pequeno Conselho de Dragonstone? 134 00:11:49,083 --> 00:11:50,667 Há assuntos demais a tratar. 135 00:11:50,668 --> 00:11:54,338 Eles me traíram, não por atos, mas pelo silêncio. 136 00:11:54,339 --> 00:11:55,548 Estou farta deles. 137 00:11:57,717 --> 00:11:59,052 Onde está Aemond? 138 00:11:59,510 --> 00:12:02,346 Ele queimou a guarnição de Daemon em Harrenhal 139 00:12:02,347 --> 00:12:04,307 e matou o castelão e seus filhos. 140 00:12:05,725 --> 00:12:07,644 E depois desapareceu. 141 00:12:10,480 --> 00:12:13,566 Já faz dias desde que Vhagar fora avistada. 142 00:12:14,776 --> 00:12:17,820 Havia uma mulher lá, uma espécie de meistre. 143 00:12:18,238 --> 00:12:19,738 Nunca ouvi falar dela. 144 00:12:19,739 --> 00:12:22,575 - Aemond não ousaria desafiá-la aqui. - Não. 145 00:12:23,034 --> 00:12:26,162 Mas quero que seja encontrado, bem como Roubovelha. 146 00:12:26,746 --> 00:12:27,956 Eles são perigosos. 147 00:12:28,289 --> 00:12:31,667 Baela pode voar como batedora. Comece por Harrenhal e... 148 00:12:31,668 --> 00:12:33,710 informe qualquer avistamento. 149 00:12:33,711 --> 00:12:37,881 Também oferecerei uma recompensa pela captura dos cavaleiros deles. 150 00:12:37,882 --> 00:12:40,134 Não temos uma recompensa, acredito. 151 00:12:41,261 --> 00:12:42,636 Encontraremos uma. 152 00:12:42,637 --> 00:12:44,137 Melhor ainda. 153 00:12:44,138 --> 00:12:47,557 Pela morte de Aemond Caolho, eu oferecerei Harrenhal. 154 00:12:47,558 --> 00:12:50,144 Não preciso mais de lá. Tudo em Riverlands me pertence! 155 00:12:53,147 --> 00:12:55,566 Sim. Aegon enforcou todos os caçadores de ratos. 156 00:12:58,069 --> 00:13:00,904 Por mais que eu esteja honrado em atuar como seu protetor, 157 00:13:00,905 --> 00:13:03,408 meu lugar é com os meus homens, na cidade. 158 00:13:03,533 --> 00:13:06,451 Eu a aconselharia a nomear um guarda real com urgência. 159 00:13:06,452 --> 00:13:09,371 Daemon será útil selecionando candidatos. Falaremos com ele. 160 00:13:09,372 --> 00:13:10,914 Minha rainha, um momento. 161 00:13:10,915 --> 00:13:13,875 Parece que os ratos comeram um grande estoque de velas. 162 00:13:13,876 --> 00:13:16,628 A gordura está acabando. Precisamos de novo carregamento, 163 00:13:16,629 --> 00:13:17,921 ou ficaremos no escuro. 164 00:13:17,922 --> 00:13:19,506 - Então solicite. - Claro. 165 00:13:19,507 --> 00:13:23,510 - Não há quem controle os cofres ainda. - Com sua licença. Sobre os aposentos, 166 00:13:23,511 --> 00:13:25,470 - não sabia a quem perguntar, - E o vinho? 167 00:13:25,471 --> 00:13:28,640 - mas a família deve se alojar. - Os vassalos Hightower controlam... 168 00:13:28,641 --> 00:13:31,977 - a região da Árvore. O preço triplicou. - E a infestação de ratos? 169 00:13:31,978 --> 00:13:33,604 - Se a rainha... - Já basta! Basta. 170 00:13:34,939 --> 00:13:38,900 Há tempo suficiente nos próximos dias para discutir as bebidas. 171 00:13:38,901 --> 00:13:40,153 Onde está o meu ouro? 172 00:13:42,113 --> 00:13:45,115 - Seu ouro? - O ouro da Coroa. O tesouro. 173 00:13:45,116 --> 00:13:47,826 - Não venha me dizer que não sabe. - Não posso lhe ajudar. 174 00:13:47,827 --> 00:13:49,745 Foi o mestre das moedas quem o retirou. 175 00:13:49,746 --> 00:13:51,621 E a rainha não sabia nada a respeito. 176 00:13:51,622 --> 00:13:53,290 Eles me odiavam desde o começo. 177 00:13:53,291 --> 00:13:55,542 Odiavam minha influência, minha mera presença. 178 00:13:55,543 --> 00:13:58,045 - Até meu pai escondia tudo de mim. - É mesmo? 179 00:13:58,046 --> 00:14:01,632 Eu lhe diria que perguntasse a ele, mas você o matou sem cerimônia. 180 00:14:02,383 --> 00:14:03,926 Você se sentiu melhor com isso? 181 00:14:05,053 --> 00:14:06,721 Pela perda do Jace. 182 00:14:10,391 --> 00:14:13,311 Eu preferia ter matado Aegon, como sua mãe e eu combinamos. 183 00:14:14,729 --> 00:14:15,979 Mas cá estamos. 184 00:14:15,980 --> 00:14:19,441 Ele se foi e não consigo acreditar que isso não tenha um dedo seu. 185 00:14:19,442 --> 00:14:20,567 Ele fez isso sozinho. 186 00:14:20,568 --> 00:14:22,986 Ele já não estava quando retornei de Dragonstone. 187 00:14:22,987 --> 00:14:24,529 Não ouviu a versão do Orwyle? 188 00:14:24,530 --> 00:14:28,200 A versão dele? Ou a sua? Não me trate como se eu fosse tola. 189 00:14:28,201 --> 00:14:31,953 Se espera que eu preveja cada ardil tramado por Larys Strong, 190 00:14:31,954 --> 00:14:33,705 confesso que não sou capaz. 191 00:14:33,706 --> 00:14:35,040 Onde está Vhagar? 192 00:14:35,041 --> 00:14:37,751 - Quem monta Roubovelha? - Eu não sei! 193 00:14:37,752 --> 00:14:40,670 Aemond não foi embora, conforme lhe prometi? 194 00:14:40,671 --> 00:14:44,759 Os guardas das ameias não permitiram que você passasse? Fiz tudo o que pude. 195 00:14:45,218 --> 00:14:47,719 Vai me culpar pelo que os homens fizeram? 196 00:14:47,720 --> 00:14:52,141 Você prometeu que poderíamos ir. Falamos com os guardas e corremos. 197 00:14:56,938 --> 00:14:58,689 Ninguém seria capaz de reconhecê-lo. 198 00:15:00,024 --> 00:15:01,150 Aegon. 199 00:15:01,776 --> 00:15:03,735 Ele está queimado e desfigurado. 200 00:15:03,736 --> 00:15:05,947 Seu dragão morreu. Declare-o morto também. 201 00:15:07,365 --> 00:15:10,034 Ele não pode lutar. Se Larys tentar erguê-lo de novo, 202 00:15:10,785 --> 00:15:13,788 você pode chamá-lo de impostor. 203 00:15:20,211 --> 00:15:21,796 E ainda pede pela vida dele. 204 00:15:24,924 --> 00:15:26,300 Você matou o meu pai. 205 00:15:45,027 --> 00:15:46,404 Quando... 206 00:15:47,155 --> 00:15:50,032 Aemond for encontrado 207 00:15:51,534 --> 00:15:55,997 e a ameaça ao meu trono for eliminada, 208 00:15:56,873 --> 00:15:57,998 estará livre. 209 00:15:57,999 --> 00:16:01,127 Mas, até lá, não posso ser vista favorecendo um Hightower. 210 00:16:01,794 --> 00:16:03,753 Eu não quero ficar neste lugar. 211 00:16:03,754 --> 00:16:05,631 Eu não a tratarei com crueldade. 212 00:16:06,549 --> 00:16:10,136 Você terá comida, roupas... 213 00:16:11,220 --> 00:16:13,930 e terá uma criada para atendê-la. 214 00:16:13,931 --> 00:16:16,141 Pode caminhar sob escolta pelo Bosque Sagrado 215 00:16:16,142 --> 00:16:18,894 e ficará com Jaehaera por uma hora em alguns dias. 216 00:16:18,895 --> 00:16:20,854 Não pode ser verdade, por favor. 217 00:16:20,855 --> 00:16:22,482 Nada disso me agrada. 218 00:16:25,568 --> 00:16:27,611 Esta é a posição que me encontro: 219 00:16:27,612 --> 00:16:30,907 devo desejar a captura e a morte do meu filho. 220 00:16:35,203 --> 00:16:37,413 Não consigo nem imaginar. 221 00:16:38,289 --> 00:16:41,334 Quero que seja declarado que Aegon fora encontrado morto aqui. 222 00:16:42,335 --> 00:16:45,754 - Uma manobra inteligente, vossa graça. - E mande buscar Joffrey no Vale. 223 00:16:45,755 --> 00:16:48,883 Ele é o próximo da linhagem. Deve ser nomeado meu herdeiro. 224 00:16:53,930 --> 00:16:57,182 Já ouvi muitas histórias sobre este lugar, mas nunca tinha visto... 225 00:16:57,183 --> 00:16:58,725 É como você imaginava? 226 00:16:58,726 --> 00:17:01,520 É maior e menor ao mesmo tempo. 227 00:17:01,521 --> 00:17:06,066 Acredito que Alicent não tenha informações sobre o paradeiro do ouro para lhe dar. 228 00:17:06,067 --> 00:17:08,152 - Ela não tinha. - E você ainda confia nela? 229 00:17:12,406 --> 00:17:14,032 Ela é uma Hightower. 230 00:17:14,033 --> 00:17:15,200 Verdade. 231 00:17:15,201 --> 00:17:17,077 Mas eu não seria ingênua de pensar 232 00:17:17,078 --> 00:17:20,081 que numa casa tão grande quanto esta, só haveria um rato. 233 00:17:22,291 --> 00:17:25,752 Muito me preocupa o filho dela, que agora é nosso prisioneiro. 234 00:17:25,753 --> 00:17:26,962 Ela sabe? 235 00:17:26,963 --> 00:17:29,297 É meu direito decapitá-lo como traidor. 236 00:17:29,298 --> 00:17:32,259 Ele é herdeiro de Aegon e uma ameaça para você. 237 00:17:32,260 --> 00:17:34,052 Sim, também é meu meio-irmão. 238 00:17:34,053 --> 00:17:37,098 E não cometeu os mesmos crimes de Aegon e Aemond. Ainda assim... 239 00:17:54,156 --> 00:17:57,076 Por que eu não deveria matá-lo? Por que eu não deveria... 240 00:17:57,577 --> 00:18:00,288 acabar com ele como fizeram com os meus filhos? 241 00:18:01,080 --> 00:18:02,540 Não há nada que a impeça. 242 00:18:03,833 --> 00:18:06,793 Há muito a ser resolvido, mas ninguém digno de confiança. 243 00:18:06,794 --> 00:18:08,962 Onde está Elinda, minha dama de companhia? 244 00:18:08,963 --> 00:18:12,382 Elinda Massey está agora na cidade, depois de ter nos servido bem lá. 245 00:18:12,383 --> 00:18:14,135 Mande buscá-la. E, Mysaria... 246 00:18:14,969 --> 00:18:17,179 Interrogue os criados, com discrição, 247 00:18:18,055 --> 00:18:19,390 como só você sabe. 248 00:18:20,850 --> 00:18:23,811 Os que forem leais aos Hightower devem ser substituídos. 249 00:18:26,063 --> 00:18:27,523 Imediatamente, vossa graça. 250 00:18:29,066 --> 00:18:30,234 Bom dia, vossa graça. 251 00:18:33,946 --> 00:18:36,115 Uma bênção em nome dos Sete que são Um. 252 00:18:40,828 --> 00:18:43,205 Agradeço por ter vindo com tanta prontidão. 253 00:18:44,373 --> 00:18:46,042 Muita coisa mudou nos últimos dias. 254 00:18:46,584 --> 00:18:48,419 São tempos turbulentos. 255 00:18:49,754 --> 00:18:53,423 Por ora, terei que abrir mão de uma coroação justa e adequada, 256 00:18:53,424 --> 00:18:56,801 mas ainda desejo ser ungida pelo senhor, 257 00:18:56,802 --> 00:18:58,429 diante de todo o povo. 258 00:19:00,514 --> 00:19:03,059 Infelizmente, isso não será possível. 259 00:19:04,894 --> 00:19:06,520 Por qual motivo? 260 00:19:08,397 --> 00:19:11,233 Há alguns meses, ungi seu irmão Aegon 261 00:19:13,069 --> 00:19:17,614 e o declarei rei legítimo diante dos deuses e dos homens. 262 00:19:17,615 --> 00:19:20,618 Sim. Aegon está morto, e agora sou eu quem ocupa o trono. 263 00:19:25,247 --> 00:19:26,707 É o que a senhora diz. 264 00:19:27,750 --> 00:19:29,585 Está sugerindo que sou uma mentirosa? 265 00:19:31,212 --> 00:19:32,922 Não vimos seus restos mortais. 266 00:19:35,091 --> 00:19:37,968 Nem as Irmãs Silenciosas foram chamadas para tratá-lo. 267 00:19:40,930 --> 00:19:42,098 A senhora entende que... 268 00:19:43,265 --> 00:19:47,102 se houve algum tipo de engano... 269 00:19:47,103 --> 00:19:49,145 Não houve engano algum. 270 00:19:49,146 --> 00:19:51,564 Eu sou a herdeira de meu pai! 271 00:19:51,565 --> 00:19:55,151 E os próprios deuses decretam que devo governar os Sete Reinos. 272 00:19:55,152 --> 00:19:59,072 Não foram eles que me ergueram e lançaram o Usurpador à ruína? 273 00:19:59,073 --> 00:20:02,284 - Isso aconteceu, é verdade. - Teria acontecido sem a vontade deles? 274 00:20:05,287 --> 00:20:08,665 Um dragão apareceu para mim no momento em que mais precisei. 275 00:20:08,666 --> 00:20:11,627 Meus deuses não precisam de dragões. 276 00:20:12,670 --> 00:20:14,421 Eles são uma magia profana, 277 00:20:14,422 --> 00:20:18,341 nascida da escuridão, do orgulho e da luxúria. 278 00:20:18,342 --> 00:20:20,177 Buscam poder por impunidade. 279 00:20:21,095 --> 00:20:24,724 Destroem, mas não criam. 280 00:20:25,516 --> 00:20:27,435 Nada de bom pode vir deles. 281 00:20:34,316 --> 00:20:36,569 O senhor deixou sua posição absolutamente clara. 282 00:20:38,779 --> 00:20:40,613 Com todo o respeito, eu advirto. 283 00:20:40,614 --> 00:20:42,992 Não transforme a fé em sua inimiga. 284 00:20:43,784 --> 00:20:47,496 Ela exorta, conforta e une o seu povo. 285 00:20:48,748 --> 00:20:50,958 Subestimá-la é por sua conta e risco. 286 00:20:52,877 --> 00:20:56,630 Preciso lhe confessar agora uma coisa que talvez a senhora já tenha imaginado. 287 00:20:58,382 --> 00:21:00,718 Alyn de Casco e seu irmão, Addam, são meus filhos. 288 00:21:02,094 --> 00:21:06,515 Eles nasceram de uma construtora naval que conheci em minhas viagens. 289 00:21:07,892 --> 00:21:09,727 Não os assumi como filhos. 290 00:21:11,312 --> 00:21:12,521 Tive vergonha. 291 00:21:13,439 --> 00:21:16,317 E temi causar dor a Rhaenys, minha esposa. 292 00:21:16,942 --> 00:21:21,071 E sou grato por ela ter me concedido sua misericórdia antes de morrer. 293 00:21:23,699 --> 00:21:25,659 Eu não havia imaginado, 294 00:21:26,994 --> 00:21:28,037 embora... 295 00:21:28,621 --> 00:21:31,332 acredite que consiga ver agora. 296 00:21:33,584 --> 00:21:35,794 Não precisa temer reprovação da minha parte; 297 00:21:35,795 --> 00:21:39,048 muitos lordes misturaram sangue nobre com plebeu. 298 00:21:39,590 --> 00:21:42,802 Seus filhos não são menos valentes. 299 00:21:46,055 --> 00:21:49,641 Cada um deles já se mostrou digno de mais do que lhe foi dado até agora. 300 00:21:49,642 --> 00:21:53,645 De fato. Temos uma grande dívida com Alyn por sua bravura, 301 00:21:53,646 --> 00:21:55,481 tanto em Stepstones quanto na Goela. 302 00:21:56,398 --> 00:21:58,234 Você se mostrou um líder de homens. 303 00:21:58,692 --> 00:22:01,570 Eu só estava cumprindo meu dever, vossa graça. 304 00:22:02,363 --> 00:22:05,449 E Addam é a confirmação de que os deuses estão ao meu lado. 305 00:22:06,158 --> 00:22:08,494 Quando já estava sem esperanças, eles o enviaram. 306 00:22:09,286 --> 00:22:11,330 É uma grande honra servi-la, vossa graça. 307 00:22:19,129 --> 00:22:20,965 Com esse propósito, minha rainha, 308 00:22:22,591 --> 00:22:25,386 eu reconheci meus filhos. 309 00:22:27,054 --> 00:22:30,558 E mais do que isso: nomeei Alyn como meu herdeiro. 310 00:22:35,563 --> 00:22:39,233 Eu peço à senhora que os legitimize. 311 00:22:39,817 --> 00:22:42,069 Permita que, a partir de agora, sejam Velaryon. 312 00:22:43,487 --> 00:22:44,864 Lordes do Reino. 313 00:22:45,906 --> 00:22:47,408 Sem eles, 314 00:22:48,158 --> 00:22:49,743 minha linhagem se findará. 315 00:22:50,870 --> 00:22:52,204 Meu nome se apagará. 316 00:22:59,503 --> 00:23:03,632 É muito bom que tenha encontrado um herdeiro. 317 00:23:05,092 --> 00:23:07,303 Nós dois sofremos muito, e eu... 318 00:23:08,345 --> 00:23:10,555 não posso lhe negar um novo caminho. 319 00:23:10,556 --> 00:23:12,892 - Mas, Lorde Corlys... - Basta uma palavra do trono. 320 00:23:14,602 --> 00:23:16,061 É deveras simples. 321 00:25:05,337 --> 00:25:07,256 Seus nervos estão firmes, vossa graça? 322 00:25:07,673 --> 00:25:09,425 Tão firmes quanto deveriam. 323 00:25:10,217 --> 00:25:12,010 Já estive com os plebeus de longe, 324 00:25:12,011 --> 00:25:14,470 mas ainda não apareci diante deles como rainha. 325 00:25:14,471 --> 00:25:16,265 A senhora foi muito aguardada. 326 00:25:16,974 --> 00:25:18,058 Então... 327 00:25:18,600 --> 00:25:20,894 As expectativas serão muito grandes. 328 00:25:21,729 --> 00:25:24,773 E nossos recursos são poucos. Não sei que consolo vou oferecer. 329 00:25:26,900 --> 00:25:30,446 Para alguns, bastará poder dizer que viram uma rainha. 330 00:25:32,823 --> 00:25:34,199 Devo trazer suas joias? 331 00:25:36,910 --> 00:25:39,120 Não usarei nenhum ornamento desnecessário. 332 00:25:39,121 --> 00:25:42,583 Devo mostrar força, preparo. 333 00:25:43,042 --> 00:25:44,501 Mas a espada talvez. 334 00:25:44,918 --> 00:25:49,423 Isso não iria contra a imagem que deseja transmitir aos súditos necessitados? 335 00:25:51,133 --> 00:25:52,426 É um bom argumento. 336 00:25:52,926 --> 00:25:54,011 Ainda assim... 337 00:25:56,180 --> 00:25:57,431 Uma corrente, talvez. 338 00:25:57,931 --> 00:26:01,101 Para dar mais autoridade. Uma destas. 339 00:26:02,144 --> 00:26:03,228 Inferno. 340 00:26:03,771 --> 00:26:04,855 Vossa graça? 341 00:26:05,314 --> 00:26:06,565 Estou sangrando. 342 00:26:07,691 --> 00:26:08,858 - Tem certeza? - Sim. 343 00:26:08,859 --> 00:26:09,943 Infernos! 344 00:26:12,279 --> 00:26:13,363 É claro. 345 00:26:13,864 --> 00:26:15,365 Vou pegar uns panos. 346 00:26:16,742 --> 00:26:18,827 Rhaenyra Targaryen, Primeira de Seu Nome, 347 00:26:19,411 --> 00:26:22,997 Rainha dos Ândalos, dos Roinares e dos Primeiros Homens, 348 00:26:22,998 --> 00:26:26,835 Senhora dos Sete Reinos e Protetora do Reino. 349 00:26:28,087 --> 00:26:32,091 Vossa graça, eu sou tecelã e meu comércio é de lã. 350 00:26:33,008 --> 00:26:35,384 Estamos enfrentando uma grande escassez de lã, 351 00:26:35,385 --> 00:26:39,223 e as poucas ovelhas que restam têm sido levadas pelos dragões. 352 00:26:41,433 --> 00:26:44,894 A lã não poderia ser tosquiada antes do animal ser consumido? 353 00:26:44,895 --> 00:26:46,021 Parece simples. 354 00:26:46,939 --> 00:26:50,567 Ajudaria, sem dúvida, mas há muitos na nossa guilda. 355 00:26:51,235 --> 00:26:54,655 Para recompor nossos recursos, precisaríamos de um investimento. 356 00:26:55,656 --> 00:26:57,616 Quinhentos dragões de ouro. 357 00:26:59,326 --> 00:27:01,870 Quanto às ovelhas, minha... minha rainha... 358 00:27:02,996 --> 00:27:05,374 Isso em nada nos abastece de carne. 359 00:27:06,083 --> 00:27:08,000 Nós, açougueiros, estamos sem ofício. 360 00:27:08,001 --> 00:27:09,502 Não há caça disponível? 361 00:27:09,503 --> 00:27:10,754 Não por quilômetros. 362 00:27:11,380 --> 00:27:14,006 Os caçadores foram servir como arqueiros. 363 00:27:14,007 --> 00:27:15,675 Se ao menos recebêssemos algum... 364 00:27:15,676 --> 00:27:18,637 - auxílio da Coroa... - Podemos considerar a Mata do Rei? 365 00:27:21,140 --> 00:27:23,850 Seria uma atitude ousada, vossa graça. 366 00:27:23,851 --> 00:27:26,687 Atitude que ofenderia seus antepassados reais. 367 00:27:27,855 --> 00:27:32,775 Então nem cervos nem javalis, mas talvez coelhos? 368 00:27:32,776 --> 00:27:35,529 Isso requer discussão em outro fórum. 369 00:27:36,780 --> 00:27:38,532 Que venha o próximo requerente. 370 00:27:39,158 --> 00:27:41,659 Sou Sylvi, vossa graça. 371 00:27:41,660 --> 00:27:46,748 Tive o privilégio de ajudar a Lady Mysaria em sua campanha contra o Usurpador. 372 00:27:47,624 --> 00:27:51,169 Eu lhe agradeço. E a todos aqui que mantiveram a fé. 373 00:27:51,170 --> 00:27:53,505 Meu pedido não é por moedas, 374 00:27:54,506 --> 00:27:55,883 mas por justiça, 375 00:27:56,300 --> 00:27:58,719 pelo que os plebeus sofreram nesses longos meses. 376 00:28:02,014 --> 00:28:04,140 O bloqueio foi suspenso. 377 00:28:04,141 --> 00:28:06,017 As rotas serão restabelecidas. 378 00:28:06,018 --> 00:28:09,313 Não foi apenas o bloqueio que nos levou à miséria, vossa graça. 379 00:28:11,273 --> 00:28:12,482 Foram os ricos. 380 00:28:13,275 --> 00:28:14,775 Os lordes da nobreza. 381 00:28:14,776 --> 00:28:17,486 Eles compraram tudo que puderam para seus depósitos 382 00:28:17,487 --> 00:28:19,323 e deixaram o povo sem nada. 383 00:28:20,157 --> 00:28:21,283 Isso é verdade? 384 00:28:21,825 --> 00:28:24,452 Não sou ingênua, minha rainha. 385 00:28:24,453 --> 00:28:26,370 Sei como o mundo funciona. 386 00:28:26,371 --> 00:28:30,041 Mas, quando os nobres guardam para si as últimas sobras de comida, 387 00:28:30,042 --> 00:28:31,793 enquanto o povo passa fome, 388 00:28:33,754 --> 00:28:36,590 esse é um assunto que eu levaria à minha rainha, 389 00:28:37,674 --> 00:28:42,012 que subiu ao poder como defensora do seu povo. 390 00:28:53,732 --> 00:28:55,150 É um elemento perigoso, 391 00:28:55,275 --> 00:28:58,027 que procura culpar os ricos pelos infortúnios da cidade. 392 00:28:58,028 --> 00:28:59,780 Numa guerra, todos sofrem. 393 00:29:00,280 --> 00:29:02,949 - Alguns sofrem mais que os outros. - E sempre foi assim. 394 00:29:02,950 --> 00:29:04,784 Contudo, em tempos como esse, 395 00:29:04,785 --> 00:29:07,578 isso transforma-se numa arma na mão de um irresponsável, 396 00:29:07,579 --> 00:29:09,664 utilizada para incitar tumulto e rebelião. 397 00:29:09,665 --> 00:29:12,792 - Mas os plebeus não merecem a providência - Para as cólicas. 398 00:29:12,793 --> 00:29:14,794 e a proteção de seu governante? 399 00:29:14,795 --> 00:29:16,212 É um pacto rompido, 400 00:29:16,213 --> 00:29:17,506 e isso nos põe em risco. 401 00:29:18,257 --> 00:29:21,801 - Recorrem a nós para ordem e segurança. - Recorrem a nós em busca de carne 402 00:29:21,802 --> 00:29:25,304 - e lenha para as suas fogueiras. - A quem você chama de "nós" em sua fala? 403 00:29:25,305 --> 00:29:30,184 Eu conquistei meu lugar nesta mesa, embora não tenha nascido para isso. 404 00:29:30,185 --> 00:29:33,396 Deixarei que outros julguem qual caminho tem mais mérito. 405 00:29:33,397 --> 00:29:37,191 Baela retornou? Quais são as notícias sobre Vhagar e Roubovelha? 406 00:29:37,192 --> 00:29:39,319 O único dragão que ela viu foi Sunfyre, 407 00:29:40,237 --> 00:29:41,612 morto e apodrecendo. 408 00:29:41,613 --> 00:29:43,322 Ela parte de novo hoje à noite. 409 00:29:43,323 --> 00:29:44,950 Mandem Addam acompanhá-la. 410 00:29:46,285 --> 00:29:47,995 Não se esconderão por muito tempo. 411 00:29:50,330 --> 00:29:51,580 Você terá justiça. 412 00:29:51,581 --> 00:29:53,375 Eu nunca terei justiça. 413 00:29:54,584 --> 00:29:58,171 Mas devorarei as migalhas que conseguir arrancar. 414 00:30:00,757 --> 00:30:04,135 Enquanto isso, recomendo que atente ao problema diante de nós. Há... 415 00:30:04,136 --> 00:30:05,970 Não há problema. Há gente reclamando, 416 00:30:05,971 --> 00:30:08,347 descontando sua insatisfação na ordem das coisas. 417 00:30:08,348 --> 00:30:09,433 Lorde corlys? 418 00:30:11,226 --> 00:30:12,602 Submeto-me à rainha. 419 00:30:13,729 --> 00:30:14,938 Inútil. 420 00:30:16,064 --> 00:30:17,941 O que seu pai faria? 421 00:30:24,823 --> 00:30:26,783 Um banquete, acredito. 422 00:30:35,250 --> 00:30:37,126 Um grande dia para vocês três. 423 00:30:37,127 --> 00:30:38,587 Estamos honrados, vossa graça. 424 00:30:39,004 --> 00:30:40,087 Ulf, 425 00:30:40,088 --> 00:30:41,923 como pretende se intitular? 426 00:30:44,926 --> 00:30:46,427 Targaryen, vossa graça. 427 00:30:46,428 --> 00:30:47,929 De forma alguma. 428 00:30:50,640 --> 00:30:52,475 Então não sei como me intitular. 429 00:30:52,476 --> 00:30:53,935 Invente outro. 430 00:30:57,773 --> 00:30:58,982 O Branco? 431 00:31:03,028 --> 00:31:04,821 Ótimo. E você? 432 00:31:06,948 --> 00:31:09,618 Sou um ferreiro de ofício, vossa graça. 433 00:31:10,619 --> 00:31:11,787 Atenderei por "Martelo". 434 00:31:14,081 --> 00:31:15,540 Hugh Martelo, 435 00:31:16,249 --> 00:31:17,876 Ulf, o Branco. 436 00:31:24,174 --> 00:31:25,675 E Addam de Casco. 437 00:31:35,227 --> 00:31:36,311 Ajoelhem-se. 438 00:31:47,114 --> 00:31:48,615 Em nome do Guerreiro, 439 00:31:49,449 --> 00:31:50,992 eu o exorto a ter coragem. 440 00:31:57,833 --> 00:32:00,627 Em nome do Pai, eu o exorto a ser justo. 441 00:32:04,840 --> 00:32:09,010 Em nome da Mãe, eu o exorto a defender os jovens e inocentes. 442 00:32:16,393 --> 00:32:19,104 - Já acabou? - Sir Ulf. 443 00:32:21,565 --> 00:32:24,400 Sir Hugh. Sir Addam. 444 00:32:24,401 --> 00:32:26,777 Cavaleiros a serviço da rainha. 445 00:32:26,778 --> 00:32:29,656 Vocês juram lealdade à sua soberana e à causa dela, 446 00:32:30,157 --> 00:32:33,617 e prometem servir como agentes da Coroa por todos os seus dias? 447 00:32:33,618 --> 00:32:35,328 Eu juro. 448 00:32:36,746 --> 00:32:37,914 Assim como eu. 449 00:32:38,457 --> 00:32:39,624 Até a morte. 450 00:32:40,417 --> 00:32:44,420 Sir Luthor, gostaria de consultá-lo sobre uma ideia que tive: 451 00:32:44,421 --> 00:32:47,548 um jantar para vários nobres que possamos identificar... 452 00:32:47,549 --> 00:32:48,675 Vossa graça. 453 00:32:51,678 --> 00:32:56,641 Eu queria saber que tipo de vida posso esperar agora em King's Landing. 454 00:32:58,602 --> 00:33:00,312 Sim, claro. 455 00:33:01,855 --> 00:33:03,856 Prometi cuidar de você e de sua esposa. 456 00:33:03,857 --> 00:33:05,900 Ela se foi. Fui procurá-la na cidade 457 00:33:05,901 --> 00:33:08,611 e soube que foi morar com o irmão em Tumbleton. 458 00:33:08,612 --> 00:33:10,488 Não havia nada para ela aqui. 459 00:33:10,489 --> 00:33:15,409 Envie alguém até ela e reservaremos uma casa na colina para vocês. 460 00:33:15,410 --> 00:33:18,746 E quando será isso, vossa graça? 461 00:33:18,747 --> 00:33:20,331 Assim que for possível. 462 00:33:20,332 --> 00:33:23,335 Não tenho um Pequeno Conselho no momento, 463 00:33:24,711 --> 00:33:27,171 nem uma Guarda Real para me servir. Estou... 464 00:33:27,172 --> 00:33:30,884 cercada de dilemas e cadências. Permita-me firmar meus passos 465 00:33:31,551 --> 00:33:33,720 e atenderei às suas solicitações. 466 00:33:41,311 --> 00:33:43,355 A rainha viúva, vossa graça. 467 00:33:47,817 --> 00:33:48,985 Deixe-a entrar. 468 00:33:59,246 --> 00:34:00,580 Eu agradeço, 469 00:34:03,083 --> 00:34:04,167 vossa graça. 470 00:34:05,585 --> 00:34:07,546 Lamento ter sido rude quando conversamos. 471 00:34:10,632 --> 00:34:12,634 Tenho apenas um pequeno pedido. 472 00:34:14,469 --> 00:34:15,637 Eu ouvirei. 473 00:34:17,556 --> 00:34:21,393 Peço-lhe que os restos mortais de meu pai sejam enviados para Oldtown, 474 00:34:22,269 --> 00:34:24,271 para que possa ficar ao lado de minha mãe. 475 00:34:33,238 --> 00:34:34,322 Como quiser. 476 00:34:35,115 --> 00:34:36,157 Obrigada. 477 00:34:48,003 --> 00:34:49,170 É estranho... 478 00:34:49,879 --> 00:34:51,131 estar aqui com você. 479 00:34:52,882 --> 00:34:54,009 Alicent. 480 00:35:03,101 --> 00:35:05,477 Você governou este Reino em tudo, menos no nome, 481 00:35:05,478 --> 00:35:07,022 enquanto meu pai esteve enfermo. 482 00:35:08,607 --> 00:35:09,733 Governei. 483 00:35:14,696 --> 00:35:15,989 Hoje ouvi... 484 00:35:16,698 --> 00:35:18,408 os pedidos do povo. 485 00:35:21,786 --> 00:35:23,163 São muitos, 486 00:35:24,789 --> 00:35:26,791 e suas necessidades são ainda maiores. 487 00:35:27,375 --> 00:35:28,710 É um fardo pesado. 488 00:35:33,757 --> 00:35:35,342 Como você suportou? 489 00:35:38,762 --> 00:35:39,888 Sinceramente? 490 00:35:44,934 --> 00:35:48,938 Você não poderá governar e seguir sendo quem é. 491 00:35:52,525 --> 00:35:55,611 Você terá que fazer escolhas, e terá, em algum momento, 492 00:35:55,612 --> 00:35:59,532 que virar o rosto enquanto as pessoas sofrem e morrem. 493 00:36:02,035 --> 00:36:03,953 Há uma porta em você que terá que fechar. 494 00:36:05,330 --> 00:36:06,706 Você fará coisas... 495 00:36:07,374 --> 00:36:11,044 pelas quais seu coração sentiria repulsa antes de ascender ao trono. 496 00:36:12,962 --> 00:36:14,839 Eu reconheço a dificuldade. 497 00:36:15,382 --> 00:36:17,550 Mas me recuso a me tornar aquilo que não sou. 498 00:36:20,679 --> 00:36:21,846 O tempo dirá. 499 00:36:24,432 --> 00:36:26,183 Meu pai permaneceu o mesmo. 500 00:36:26,184 --> 00:36:29,061 Sim. Seu pai vivia em um mundo que ele mesmo construiu. 501 00:36:29,062 --> 00:36:31,147 Você e eu nunca entramos nesse mundo. 502 00:36:35,402 --> 00:36:36,861 Sejam bem-vindos. 503 00:36:39,781 --> 00:36:42,158 Todos vocês souberam, estou certa, 504 00:36:42,283 --> 00:36:45,285 de que nossa ascensão foi proclamada em todo o Reino. 505 00:36:45,286 --> 00:36:47,955 Inclusive os Hightower se ajoelharam diante de mim, 506 00:36:47,956 --> 00:36:52,293 assim como todos os que estão neste salão, e juraram lealdade. 507 00:36:54,003 --> 00:36:55,880 Um pouco mais tarde do que eu gostaria. 508 00:36:56,256 --> 00:36:59,843 Mas eu venho até vocês como uma conciliadora. 509 00:37:11,604 --> 00:37:15,775 É um privilégio, vossa graça, estarmos todos aqui... 510 00:37:16,609 --> 00:37:19,361 para finalmente recebê-los. 511 00:37:19,362 --> 00:37:21,114 Confesso, como todos aqui sabem, 512 00:37:21,740 --> 00:37:25,118 que desconfiei da reivindicação dos Hightower desde o início. 513 00:37:26,494 --> 00:37:28,120 Sei que é verdade, 514 00:37:28,121 --> 00:37:31,499 embora não tenha ouvido falar que o senhor se levantou e protestou. 515 00:37:33,793 --> 00:37:35,712 Vejo que nosso banquete será servido. 516 00:38:03,948 --> 00:38:05,158 O que é isso? 517 00:38:06,826 --> 00:38:11,330 Isso é o que o povo da minha cidade comeu, isso e coisa pior, enquanto a senhora 518 00:38:11,331 --> 00:38:14,459 e aqueles como a senhora guardavam provisões em seus armazéns. 519 00:38:15,752 --> 00:38:18,045 Vossa graça, tivemos medo. 520 00:38:18,046 --> 00:38:20,673 Deixaria que nossas famílias passassem fome? 521 00:38:20,799 --> 00:38:22,466 Não deixaria ninguém passar fome. 522 00:38:22,467 --> 00:38:25,719 Faria os que têm muito administrarem seus recursos com zelo... 523 00:38:25,720 --> 00:38:29,849 E cuidarem dos que têm pouco, como um pastor cuida de suas ovelhas. 524 00:38:29,974 --> 00:38:32,643 Os pobres, assim como os ratos, invadiram a cidade. 525 00:38:32,644 --> 00:38:35,062 Eles roubam e brigam por cada migalha. 526 00:38:35,063 --> 00:38:37,857 Não faria o mesmo se seus filhos estivessem com fome? 527 00:38:37,982 --> 00:38:39,483 Não, eu não faria. 528 00:38:39,484 --> 00:38:40,943 Admirável comedimento. 529 00:38:40,944 --> 00:38:43,696 O senhor mentiria com elegância até no túmulo. 530 00:38:44,989 --> 00:38:46,657 Enquanto estão sentados aqui, 531 00:38:46,658 --> 00:38:49,661 meus Mantos Dourados estão entrando em suas casas. 532 00:38:49,994 --> 00:38:53,956 Eles estão vasculhando seus depósitos em busca de tudo que vocês guardaram, 533 00:38:53,957 --> 00:38:56,166 e trarão o que encontrarem de volta para mim, 534 00:38:56,167 --> 00:38:58,794 para ser distribuído aos necessitados da minha cidade. 535 00:38:58,795 --> 00:39:01,172 - Isso é inconcebível. - Estão nos roubando! 536 00:39:01,881 --> 00:39:05,593 O que a Coroa exige de vocês não é roubo, e sim dever. 537 00:39:05,718 --> 00:39:07,427 E esta noite servirá de lição 538 00:39:07,428 --> 00:39:11,307 sobre o que exigirei de vocês daqui em diante. Boa noite. 539 00:39:24,153 --> 00:39:25,321 Vossa graça. 540 00:39:29,742 --> 00:39:31,452 Casa... Manderly, não é? 541 00:39:31,995 --> 00:39:34,914 Sir Torrhen Manderly, vossa graça. Seu humilde servo. 542 00:39:35,999 --> 00:39:39,043 É a humildade que o faz sorrir desta maneira, Sir Torrhen? 543 00:39:39,711 --> 00:39:41,754 É a admiração por uma partida bem jogada. 544 00:39:43,006 --> 00:39:45,592 Meus Mantos Dourados visitarão a sua casa também. 545 00:39:46,050 --> 00:39:48,595 E sem dúvida eu mereço tanto quanto qualquer um aqui. 546 00:39:49,220 --> 00:39:51,514 É uma jogada ousada, e os plebeus vão aplaudir. 547 00:39:51,639 --> 00:39:54,183 Talvez até os faça esquecer que foi o seu bloqueio 548 00:39:54,309 --> 00:39:56,352 que tornou o pão escasso, em primeiro lugar. 549 00:39:59,480 --> 00:40:01,608 Pois bem, fique certo, Sir Torrhen: 550 00:40:02,525 --> 00:40:03,818 minha memória é longa. 551 00:40:06,362 --> 00:40:07,655 Eles vão odiá-la por isso. 552 00:40:08,239 --> 00:40:11,366 Eles são mercadores e nobres menores. 553 00:40:11,367 --> 00:40:13,035 Eles erraram, e sabem disso. 554 00:40:13,036 --> 00:40:14,786 Confesso que acho isso divertido. 555 00:40:14,787 --> 00:40:17,831 Vai ajudar certo número de pessoas por certo número de semanas, 556 00:40:17,832 --> 00:40:19,542 sem fazer nada pelo restante delas. 557 00:40:19,667 --> 00:40:22,044 - É apenas um gesto. - Sim, e gestos importam. 558 00:40:22,045 --> 00:40:25,924 Mas você tem razão ao dizer que esta não é uma solução duradoura. 559 00:40:26,466 --> 00:40:27,967 Por isso, preciso que voe. 560 00:40:29,093 --> 00:40:30,594 Vá ao Vale. 561 00:40:30,595 --> 00:40:33,055 Lady Jeyne nunca enviou as espadas que prometeu. 562 00:40:33,056 --> 00:40:34,807 Talvez pague sua dívida em moeda. 563 00:40:36,225 --> 00:40:37,977 Esta tarefa farei com prazer. 564 00:40:38,937 --> 00:40:41,104 Convocarei outras grandes casas para cá. 565 00:40:41,105 --> 00:40:43,065 Enquanto isso, volte com ouro 566 00:40:43,066 --> 00:40:45,693 ou promessas de ouro, ou estaremos de mãos atadas. 567 00:40:51,157 --> 00:40:55,536 Você chegou tão longe e ainda não sabe quem é. 568 00:40:56,537 --> 00:41:00,291 Se eu não consigo cuidar da minha cidade, como confiarão em mim para governar? 569 00:41:00,416 --> 00:41:03,502 Aegon, o Conquistador, tinha três dragões. Agora, você tem seis. 570 00:41:03,503 --> 00:41:05,253 É um poder inimaginável. 571 00:41:05,254 --> 00:41:07,881 Por que mendigar por este ouro se podemos ter o mundo? 572 00:41:07,882 --> 00:41:09,884 Dorne poderia ser nossa. 573 00:41:10,843 --> 00:41:13,596 E depois Essos, e as Cidades Livres. 574 00:41:14,138 --> 00:41:15,890 Yi Ti e suas riquezas. 575 00:41:19,811 --> 00:41:23,189 Dizem que tem uma cidade no fim do mundo onde os homens têm asas. 576 00:41:27,026 --> 00:41:29,904 Lembro de desejar ir até lá, para vê-los por mim mesma. 577 00:41:30,029 --> 00:41:32,448 Esses homens nos servirão. Servirão a você. 578 00:41:35,451 --> 00:41:37,620 Você terá um império incontestável, 579 00:41:39,288 --> 00:41:41,624 e nossos filhos o governarão para todo o sempre. 580 00:41:41,749 --> 00:41:43,875 Nos descreve como tiranos e saqueadores, 581 00:41:43,876 --> 00:41:47,672 - como os piratas que nos atormentam. - Eu nos descrevo como deuses, Rhaenyra. 582 00:41:51,426 --> 00:41:53,302 Como sempre fomos destinados a ser. 583 00:41:59,308 --> 00:42:01,810 {\an8}Como exige a profecia. 584 00:42:01,811 --> 00:42:05,188 {\an8}Não fora sempre esta a promessa dos dragões... 585 00:42:05,189 --> 00:42:07,608 {\an8}O sonho da Antiga Valíria? 586 00:42:10,903 --> 00:42:15,949 {\an8}Meu pai dizia que os dragões eram um poder 587 00:42:15,950 --> 00:42:19,661 {\an8}com o qual nenhum homem deveria brincar. 588 00:42:19,662 --> 00:42:20,830 {\an8}Seu pai. 589 00:42:22,331 --> 00:42:23,833 {\an8}Ele era um bom homem... 590 00:42:26,627 --> 00:42:28,087 Fiz as pazes com ele. 591 00:42:29,422 --> 00:42:30,923 Mas ele renunciou ao dragão. 592 00:42:31,674 --> 00:42:33,551 {\an8}Ele nunca buscou a grandeza. 593 00:42:34,343 --> 00:42:38,931 {\an8}Ele sabia que existe, sim, poder demais. 594 00:42:40,141 --> 00:42:45,146 {\an8}O sonho da Antiga Valíria terminou na perdição. 595 00:42:45,646 --> 00:42:47,815 {\an8}Tomemos King's Landing 596 00:42:48,816 --> 00:42:51,569 {\an8}antes de erguer os olhos para o horizonte. 597 00:42:56,074 --> 00:42:57,241 Vossa graça. 598 00:43:01,245 --> 00:43:02,830 Você ainda precisa matar Daeron. 599 00:43:54,757 --> 00:43:56,300 A senhora está cansada hoje. 600 00:43:57,593 --> 00:43:59,178 Não consigo dormir naquela cama. 601 00:43:59,512 --> 00:44:01,430 Um colchão novo, talvez. 602 00:44:03,599 --> 00:44:04,725 Talvez. 603 00:44:07,145 --> 00:44:09,021 A senhora enterrou sua dor. 604 00:44:09,438 --> 00:44:11,482 Não sinto dor. Não sinto nada. 605 00:44:14,735 --> 00:44:17,363 Bem, não. Há raiva. 606 00:44:20,199 --> 00:44:22,326 Uma raiva que cresce mais a cada dia. 607 00:44:23,202 --> 00:44:24,495 Conheço bem essa raiva. 608 00:44:30,668 --> 00:44:33,462 Encontrarei aqueles que mataram meus filhos, Mysaria. 609 00:44:35,381 --> 00:44:36,507 Encontrarei. 610 00:44:55,067 --> 00:44:56,861 Deixe que o septão tente negá-la. 611 00:44:57,528 --> 00:44:58,946 Esta será a sua unção. 612 00:45:08,664 --> 00:45:11,250 - Rhaenyra! - Nossa rainha! 613 00:45:14,378 --> 00:45:15,796 Eu estive ausente... 614 00:45:16,589 --> 00:45:17,882 por tempo demais. 615 00:45:18,674 --> 00:45:21,093 Mas finalmente... 616 00:45:21,969 --> 00:45:22,970 nos reunimos. 617 00:45:31,562 --> 00:45:35,816 Os usurpadores foram derrotados e tomei meu trono por direito. 618 00:45:37,318 --> 00:45:40,863 E dele governarei com justiça, 619 00:45:41,781 --> 00:45:45,159 com força, mas também misericórdia, 620 00:45:46,410 --> 00:45:48,996 como convém a uma verdadeira rainha. 621 00:45:51,707 --> 00:45:53,875 - É a nossa rainha! - É a verdadeira rainha! 622 00:45:53,876 --> 00:45:57,546 Como prova disso, trago presentes para aliviar vosso sofrimento. 623 00:46:01,300 --> 00:46:05,721 E em honra ao meu pai, que veio antes de mim. 624 00:46:08,599 --> 00:46:09,892 Aqui. 625 00:46:37,878 --> 00:46:39,046 Vossa graça. 626 00:46:41,048 --> 00:46:42,133 Uma palavra. 627 00:46:42,466 --> 00:46:43,634 Caminhe comigo. 628 00:46:44,051 --> 00:46:45,760 A senhora nomeou Addam cavaleiro, 629 00:46:45,761 --> 00:46:49,097 mas parece tê-lo nomeado de Casco, e não Velaryon. 630 00:46:49,098 --> 00:46:53,060 Tínhamos concordado, pensei, que ele e Alyn seriam legitimados. 631 00:46:53,519 --> 00:46:56,063 Agora, se é uma questão de cerimônia ou... 632 00:46:58,482 --> 00:47:01,861 Sinto muito, Corlys. Mas neste momento, não posso fazer o que me pede. 633 00:47:05,364 --> 00:47:11,245 Eu entreguei tudo que tinha, tudo, a seu serviço. 634 00:47:12,371 --> 00:47:14,205 Meu castelo está em cinzas. 635 00:47:14,206 --> 00:47:16,792 E não pedi nenhum favor em troca, além deste. 636 00:47:18,377 --> 00:47:20,421 O senhor conhece muito bem os rumores 637 00:47:20,546 --> 00:47:22,798 que perseguiram meus filhos desde que nasceram. 638 00:47:23,549 --> 00:47:25,301 Meu reinado mal começou. 639 00:47:25,885 --> 00:47:29,513 Não posso, neste momento, demonstrar que favoreço quem... 640 00:47:31,223 --> 00:47:33,392 não nasceu de um casamento nobre. Eu... 641 00:47:35,144 --> 00:47:37,521 Então, a senhora insultará minha casa 642 00:47:38,481 --> 00:47:41,025 para ser vista como alguém que a senhora não é? 643 00:47:42,234 --> 00:47:43,527 Preciso pensar em Joffrey. 644 00:47:44,236 --> 00:47:48,948 Fui firme em minha defesa quando o seu casamento foi questionado. 645 00:47:48,949 --> 00:47:52,828 Sim, e lhe agradeço por isso, entre muitas outras coisas. 646 00:47:54,163 --> 00:47:56,582 Mas todos os olhos estão voltados para mim agora. 647 00:47:57,041 --> 00:48:00,752 Talvez, um dia, quando não houver tanto escrutínio 648 00:48:00,753 --> 00:48:02,713 A senhora tem vergonha. 649 00:48:05,758 --> 00:48:08,594 - É uma questão de legitimidade. - Seu filho Joffrey é... 650 00:48:10,096 --> 00:48:11,263 um bastardo. 651 00:48:13,307 --> 00:48:14,974 Seu filho Lucerys, 652 00:48:14,975 --> 00:48:17,520 a quem aceitei como meu herdeiro, 653 00:48:18,729 --> 00:48:20,021 era um bastardo. 654 00:48:20,022 --> 00:48:22,774 - Lorde Corlys. - Seu filho Jacaerys viveu 655 00:48:22,775 --> 00:48:24,485 e morreu como bastardo! 656 00:48:27,947 --> 00:48:30,198 Diga em voz alta para mim o motivo pelo qual 657 00:48:30,199 --> 00:48:32,368 seus filhos merecem o que, aos meus, é negado. 658 00:48:39,083 --> 00:48:41,960 Helaena foi para o Bosque Sagrado e lhe agradece. 659 00:48:41,961 --> 00:48:45,464 Eu estou com seu filho Daeron aqui dentro do castelo. 660 00:48:49,176 --> 00:48:50,344 Desde quando? 661 00:48:50,469 --> 00:48:52,887 Ele me foi entregue há dois dias, 662 00:48:52,888 --> 00:48:57,351 como parte dos termos sob os quais seu primo se rendeu. 663 00:49:05,359 --> 00:49:06,610 E o que você... 664 00:49:07,653 --> 00:49:09,029 O que pretende fazer com ele? 665 00:49:09,864 --> 00:49:11,782 Por direito, cortar-lhe a cabeça, mas... 666 00:49:12,867 --> 00:49:15,619 Ele não participou da traição dos irmãos. 667 00:49:17,037 --> 00:49:19,706 Fez apenas o que os mais velhos esperavam dele. 668 00:49:19,707 --> 00:49:20,875 Por isso, 669 00:49:21,876 --> 00:49:23,961 eu o enviarei ao Norte, para a Muralha. 670 00:49:27,631 --> 00:49:31,093 Ele vestirá o preto e não voltará. Mas sua vida será poupada. 671 00:49:35,097 --> 00:49:36,223 Quer que eu agradeça? 672 00:49:37,850 --> 00:49:39,560 Vejo que foi misericordiosa, 673 00:49:41,645 --> 00:49:43,647 mas lamento pelo que poderia ter sido. 674 00:49:46,817 --> 00:49:49,445 Ele foi enviado para ser tutelado ainda criança. 675 00:49:49,570 --> 00:49:51,196 Eu o vi uma vez em cinco anos. 676 00:49:51,197 --> 00:49:53,866 Mal conheço o rapaz. E ainda assim... 677 00:49:56,994 --> 00:50:00,289 Ao que parece, ele suportou sua sorte com muita bravura. 678 00:50:04,335 --> 00:50:05,503 Gostaria de vê-lo. 679 00:50:07,546 --> 00:50:11,592 Você se juntará à Patrulha da Noite e servirá pelo resto de seus dias. 680 00:50:13,219 --> 00:50:15,137 É um caminho duro, mas há honra nele. 681 00:50:25,564 --> 00:50:27,941 Vejo que nada do que digo o comove. É uma pena. 682 00:50:27,942 --> 00:50:29,026 Sua mãe está aqui. 683 00:50:30,819 --> 00:50:33,614 Eu o aconselharia a se desarmar. 684 00:50:34,782 --> 00:50:37,200 Ao menos uma vez, antes de sua longa jornada. 685 00:50:37,201 --> 00:50:38,410 A rainha viúva, sir. 686 00:50:46,585 --> 00:50:47,711 Aqui está ela. 687 00:50:48,295 --> 00:50:49,713 Olhe para ela. 688 00:51:13,779 --> 00:51:15,281 Você não conhece este menino. 689 00:51:17,825 --> 00:51:19,326 Ele não é Daeron. 690 00:51:31,714 --> 00:51:33,007 Quem é você, então? 691 00:51:33,632 --> 00:51:34,633 Fale! 692 00:51:35,384 --> 00:51:36,635 Ele me obrigou. 693 00:51:37,094 --> 00:51:39,013 - Eu implorei. - Quem obrigou você? 694 00:51:39,346 --> 00:51:40,931 Lorde Ormund Hightower. 695 00:51:43,434 --> 00:51:44,892 Ele pintou meu cabelo. 696 00:51:44,893 --> 00:51:47,313 Disse que eu tinha que me passar pelo príncipe. 697 00:51:48,022 --> 00:51:49,898 Mesmo que ela me queimasse com dragões. 698 00:51:51,650 --> 00:51:53,359 Eu precisava ficar calado, 699 00:51:53,360 --> 00:51:55,487 ou ele mandaria matar minha mãe, 700 00:51:56,989 --> 00:51:58,282 minha verdadeira mãe. 701 00:52:00,492 --> 00:52:02,827 Ela não é rainha, vossa graça. 702 00:52:02,828 --> 00:52:06,248 É só uma senhora e nós somos mercadores... 703 00:52:07,041 --> 00:52:08,250 Ormund... 704 00:52:09,293 --> 00:52:10,502 me enganou. 705 00:52:12,379 --> 00:52:14,632 Seu verdadeiro filho está com ele. 706 00:52:16,216 --> 00:52:18,552 Ele achou mesmo que eu não descobriria? 707 00:52:41,700 --> 00:52:43,160 Qual será o jogo dele? 708 00:52:46,997 --> 00:52:48,206 Vossa graça. 709 00:52:48,207 --> 00:52:51,000 Venho dizer que nosso trabalho está quase concluído. 710 00:52:51,001 --> 00:52:53,796 As cores dos Hightower foram removidas de todas as paredes. 711 00:52:54,630 --> 00:52:55,839 Queime tudo. 712 00:52:59,927 --> 00:53:02,388 Vossa graça, há um guardião de dragões no portão. 713 00:53:07,267 --> 00:53:08,394 O que houve? 714 00:53:13,357 --> 00:53:20,071 {\an8}O exército Hightower tomou Tumbleton. 715 00:53:20,072 --> 00:53:21,115 {\an8}O quê? 716 00:53:23,158 --> 00:53:25,993 {\an8}Eles se espalharam pelas ruas. 717 00:53:25,994 --> 00:53:28,205 {\an8}Tomaram o povo... 718 00:53:29,081 --> 00:53:31,250 {\an8}como refém. 719 00:53:34,086 --> 00:53:36,129 {\an8}E o jovem dragão? 720 00:53:36,130 --> 00:53:40,008 {\an8}Eles o levaram para dentro dos portões. 721 00:53:40,718 --> 00:53:42,302 {\an8}Só eu escapei. 722 00:53:44,179 --> 00:53:45,681 {\an8}Só eu escapei. 723 00:53:49,893 --> 00:53:51,103 {\an8}Eu os queimarei. 724 00:53:52,312 --> 00:53:57,484 {\an8}Mas, com eles, queimaria o povo, 725 00:53:57,943 --> 00:54:03,323 {\an8}mães e filhos que esperam sua misericórdia? 726 00:54:08,412 --> 00:54:11,248 {\an8}O que Ormund espera conseguir? 727 00:54:13,792 --> 00:54:17,629 {\an8}Meu poder se estende para além daqui. 728 00:54:18,714 --> 00:54:20,090 {\an8}Ele não pode vencer. 729 00:54:58,337 --> 00:55:01,340 TRADUÇÃO: LUDA LASSAH LEGENDAS: SILVANA FEITOSA