1 00:01:03,897 --> 00:01:05,941 Vești îmbucurătoare, lord Ormund. 2 00:01:07,150 --> 00:01:10,779 Războiul a luat sfârșit, aliații ți s-au împrăștiat și nepoții au fugit. 3 00:01:10,904 --> 00:01:14,116 Avem o nouă regină, care stă pe tronul tatălui ei. 4 00:01:15,450 --> 00:01:16,952 Am auzit vorbe. 5 00:01:18,245 --> 00:01:21,039 Dar, pe drum, vorbele roiesc ca muștele. 6 00:01:21,164 --> 00:01:24,126 În înțelepciunea ei, regina vă arată ție și oștii tale îndurare. 7 00:01:25,002 --> 00:01:27,254 Îngenuncheați și jurați-i credință. 8 00:01:27,379 --> 00:01:32,009 Astfel, vă puteți întoarce în Orașul Vechi și puteți trăi în pace. 9 00:01:32,134 --> 00:01:34,219 Ai vreo dovadă pentru spusele tale? 10 00:01:34,344 --> 00:01:38,974 Sau să mă încred în sinceritatea și onestitatea prințului răzvrătit? 11 00:01:39,099 --> 00:01:42,185 Mă crezi sau nu, vei descoperi adevărul curând. 12 00:01:42,686 --> 00:01:45,314 Unchiul tău Otto l-a cunoscut nu demult, 13 00:01:45,814 --> 00:01:48,317 urmat la scurt timp de garda Hightowerilor. 14 00:01:50,360 --> 00:01:52,404 Și dacă sunt dornic să lupt? 15 00:01:52,529 --> 00:01:54,156 Se înțelege de la sine. 16 00:01:54,281 --> 00:01:57,200 Nu se cade să strici plăcerea acestei întâlniri. 17 00:02:00,037 --> 00:02:01,371 Dar îți spun un lucru. 18 00:02:02,164 --> 00:02:04,291 Cred că Ulf de colo s-ar bucura nespus 19 00:02:04,416 --> 00:02:07,085 să se instaleze în odăile tale din Turnul Înalt. 20 00:02:07,210 --> 00:02:09,921 Ulf, ți-ar plăcea să fii lordul Orașului Vechi? 21 00:02:18,221 --> 00:02:19,806 Nu îmi dai de ales. 22 00:02:21,308 --> 00:02:23,393 De unul singur, m-aș împotrivi. 23 00:02:24,311 --> 00:02:26,938 Dar am multe alte vieți care depind de mine. 24 00:02:27,981 --> 00:02:30,275 Așadar, în slujba păcii... 25 00:02:32,235 --> 00:02:34,446 - ...mă voi supune. - Încântător! 26 00:02:46,833 --> 00:02:48,669 Eu, Ormund Hightower, 27 00:02:49,211 --> 00:02:53,340 făgăduiesc să-i fiu loial Rhaenyrei Targaryen, regina. 28 00:02:53,965 --> 00:02:55,384 Îi jur credință. 29 00:02:55,509 --> 00:02:59,262 Ai șovăit, lord Ormund, dar ai ales înțelept. 30 00:02:59,388 --> 00:03:02,683 Acum întoarce-te, condu-ți oastea spre casă și veți fi cruțați. 31 00:03:15,112 --> 00:03:16,947 Campania noastră a luat sfârșit. 32 00:03:18,323 --> 00:03:20,534 Pornim pe Drumul Rozelor spre casă. 33 00:03:25,247 --> 00:03:27,332 Era cât pe ce să uit. 34 00:03:28,917 --> 00:03:30,127 Protejatul tău... 35 00:03:31,253 --> 00:03:32,963 Daeron Targaryen. 36 00:03:33,088 --> 00:03:34,548 El va veni cu mine. 37 00:03:38,385 --> 00:03:39,886 Îl vei lua ostatic? 38 00:03:40,011 --> 00:03:42,597 Ar fi o scăpare să-i îngădui moștenitorului prințului Aegon 39 00:03:42,723 --> 00:03:45,517 să umble nestingherit prin Reach, călare pe dragonul său. 40 00:03:45,642 --> 00:03:49,187 Îl vom trata cu blândețe, ca pe orice fiu al lui Viserys. 41 00:03:49,938 --> 00:03:51,773 Câtă vreme te porți cum se cuvine. 42 00:04:24,723 --> 00:04:26,349 Curaj, tinere prinț! 43 00:04:43,200 --> 00:04:44,409 Mă bucur să te văd, nepoate. 44 00:04:45,911 --> 00:04:46,912 Duceți-vă acasă! 45 00:06:28,597 --> 00:06:32,350 CASA DRAGONULUI 46 00:06:50,201 --> 00:06:52,871 Aerul e înțesat de stafii. 47 00:06:58,960 --> 00:07:00,128 Nu neapărat nefericite. 48 00:07:00,253 --> 00:07:02,839 Mă văd pe când eram copilă și veneam să... 49 00:07:04,674 --> 00:07:06,509 îi cânt un cântec învățat. 50 00:07:09,512 --> 00:07:10,972 Pe atunci era puternic. 51 00:07:12,974 --> 00:07:14,225 Și mama. 52 00:07:20,899 --> 00:07:22,400 Lordul Ormund s-a predat. 53 00:07:24,027 --> 00:07:25,862 Ți-am adus și prințișorul. 54 00:07:26,613 --> 00:07:28,949 Deși tot cred că trebuiau toți trecuți prin foc. 55 00:07:32,243 --> 00:07:34,913 Trebuie să dovedesc încrederea tatei în mine. 56 00:07:37,207 --> 00:07:39,626 Să conduc regatul așa cum și-ar fi dorit. 57 00:07:43,463 --> 00:07:45,173 Oricum ar fi, trebuie să începem. 58 00:07:52,722 --> 00:07:55,183 E bine să fiu încoronată oficial cât mai curând. 59 00:07:55,684 --> 00:07:58,311 Deși pregătirile necesită timp și efort. 60 00:07:58,812 --> 00:08:01,606 Trebuie să-i găzduim și să-i hrănim pe participanți, 61 00:08:03,024 --> 00:08:06,027 să organizăm turniruri și marea procesiune. 62 00:08:09,739 --> 00:08:12,492 Daeron Targaryen, Alteță. 63 00:08:17,622 --> 00:08:18,665 Nu ne cunoaștem. 64 00:08:19,708 --> 00:08:23,211 Sunt sora ta vitregă și moștenitoarea aleasă de tatăl nostru. 65 00:08:24,254 --> 00:08:27,340 Tu te-ai pus în slujba fratelui tău, uzurpatorul. 66 00:08:27,465 --> 00:08:28,717 Ce ai de spus? 67 00:08:31,136 --> 00:08:35,390 - Deschide gura și vorbește-i reginei! - Ești prizonier în această casă. 68 00:08:36,057 --> 00:08:39,853 Te vom trata în funcție de purtarea și docilitatea ta. 69 00:08:39,978 --> 00:08:40,979 Uită-te la mine! 70 00:08:41,813 --> 00:08:46,192 Vreau să aflu ce știa Ormund despre urzeala de a-mi răpi tronul. 71 00:08:48,361 --> 00:08:51,156 Ce știi despre Aemond sau despre Aegon? 72 00:08:52,240 --> 00:08:53,825 Ce știi despre mișcările lor? 73 00:08:58,413 --> 00:09:00,790 Cum poftești. Zăvorâți-l într-o cameră! 74 00:09:02,333 --> 00:09:03,585 Le dăm jos! 75 00:09:08,757 --> 00:09:11,885 E mai tânăr decât mi-am închipuit. 76 00:09:12,010 --> 00:09:15,972 E pretendent la tron. Va trebui să-i curmi zilele. 77 00:09:16,097 --> 00:09:19,142 ...era Tyland Lannister. Nu mi-a destăinuit nimic. 78 00:09:19,267 --> 00:09:21,394 Știu doar că a spus să împartă aurul 79 00:09:21,519 --> 00:09:23,480 și să-l ducă la adăpost, afară din oraș. 80 00:09:23,605 --> 00:09:25,231 - Ce aur? - Se pare, Alteță, 81 00:09:25,356 --> 00:09:27,859 - ...că averea Coroanei a fost luată. - Luată? 82 00:09:27,984 --> 00:09:29,527 Vistieria e goală. 83 00:09:29,652 --> 00:09:32,197 Mai poți întreține curtea o săptămână, două. 84 00:09:32,322 --> 00:09:35,241 Puțin mai mult, dacă aduci înapoi aurul de pe Piatra Dragonului. 85 00:09:35,366 --> 00:09:37,410 Dar ca să administrezi toate Cele Șapte Regate... 86 00:09:37,535 --> 00:09:40,163 Nu! Și cu încoronarea mea cum rămâne? 87 00:09:40,288 --> 00:09:43,291 - Ceva sigur știi tu. - Nu mi-au spus mare lucru. 88 00:09:43,416 --> 00:09:46,878 - Poate fiindcă n-aveau încredere în mine. - Crezi în cuvântul lui, lord Corlys? 89 00:09:47,003 --> 00:09:49,631 Nu cred că știe unde se află aurul. 90 00:09:49,756 --> 00:09:53,468 - Și socotesc că adulmec bine minciuna. - Nu te-a întrebat nimeni. 91 00:09:54,719 --> 00:09:59,349 Este îndatorirea Maestrei Șoptitorilor să-mi fie sfetnic. 92 00:09:59,474 --> 00:10:02,477 După Defileu, trebuie să-l socotim mort pe ser Tyland. 93 00:10:03,186 --> 00:10:04,562 Dar cuiva negreșit a spus. 94 00:10:04,687 --> 00:10:06,898 Atunci acela este lordul Jasper. 95 00:10:08,274 --> 00:10:09,400 Băț-de-Fier. 96 00:10:11,361 --> 00:10:12,362 Vai de mine... 97 00:10:15,532 --> 00:10:17,992 Situația în care ne aflăm este... 98 00:10:20,120 --> 00:10:21,371 nefericită. 99 00:10:21,496 --> 00:10:24,040 Dar un lucru e clar. Trebuie să fiu încoronată. 100 00:10:24,749 --> 00:10:26,417 Încoronarea lui Aegon a fost în grabă. 101 00:10:27,544 --> 00:10:28,711 A mea va fi cum se cuvine, 102 00:10:28,837 --> 00:10:31,256 ca regatul să nu aibă îndoieli în privința conducătorului. 103 00:10:32,340 --> 00:10:37,178 Alteță, după părerea mea, o asemenea risipă de bani 104 00:10:37,303 --> 00:10:41,808 în timp ce poporul încă suferă le-ar lăsa un gust amar supușilor. 105 00:10:42,308 --> 00:10:45,103 Nu e o chestiune de trufie, ci de legitimitate. 106 00:10:45,228 --> 00:10:46,688 Flota Triarhiei e distrusă, 107 00:10:46,813 --> 00:10:49,274 dar pirații supraviețuitori au ieșit la țărm. 108 00:10:49,899 --> 00:10:51,109 Jefuiesc satele. 109 00:10:51,234 --> 00:10:54,112 Răpesc femei și cer răsplăți pe care nu și le permite nimeni. 110 00:10:54,237 --> 00:10:56,656 Cetatea înfruntă multe greutăți, Alteță. 111 00:10:56,781 --> 00:10:58,658 Se pare că grânarele sunt aproape goale, 112 00:10:58,783 --> 00:11:02,120 ogoarele zac pârloagă, iar vremea semănatului e departe. 113 00:11:02,245 --> 00:11:03,830 De-am găsi un negoț... 114 00:11:03,955 --> 00:11:07,083 Va dura până vom restabili rutele navale. 115 00:11:07,584 --> 00:11:09,419 Iar acum nu avem suficiente corăbii 116 00:11:09,544 --> 00:11:11,462 cât să ținem mărfurile în siguranță pe mare. 117 00:11:11,588 --> 00:11:13,464 Între timp, să găsim grâne pentru pâine, 118 00:11:13,590 --> 00:11:15,091 ca oamenii să nu mai flămânzească. 119 00:11:15,216 --> 00:11:19,679 Stăruința oamenilor de a primi hrană este o neplăcere fără sfârșit. 120 00:11:19,804 --> 00:11:22,182 Dar o populație flămândă este și periculoasă, 121 00:11:22,307 --> 00:11:24,142 după cum prea bine știm și eu, și regina. 122 00:11:24,267 --> 00:11:27,228 Câtă vreme vom mai irosi aici cu fleacuri? 123 00:11:27,353 --> 00:11:28,438 Am câștigat războiul. 124 00:11:28,563 --> 00:11:30,857 Mai trimite un corb la Casterly Rock! 125 00:11:30,982 --> 00:11:35,278 Dacă Tyland a ascuns aur acolo, vom avea un răspuns de la lady Johanna. 126 00:11:35,403 --> 00:11:37,989 Trimite corbi la toate casele mari! 127 00:11:38,114 --> 00:11:42,118 De fapt, spune-le că regina lor le cere tribut. 128 00:11:42,619 --> 00:11:44,787 Amintește-le cine e acum la cârma regatului. 129 00:11:44,913 --> 00:11:48,416 Nu îți vei aduce aici consiliul mic de pe Piatra Dragonului? 130 00:11:49,042 --> 00:11:50,460 Sunt multe treburi de aranjat. 131 00:11:50,585 --> 00:11:55,465 M-au trădat, cu tăcerea lor, dacă nu cu fapta. Să nu mai aud de ei. 132 00:11:57,634 --> 00:11:58,801 Unde e Aemond? 133 00:11:59,385 --> 00:12:04,807 A pârjolit garnizoana lui Daemon, i-a ucis pe castelan și pe fiii lui la Harrenhal, 134 00:12:05,642 --> 00:12:07,685 după care s-a făcut nevăzut. 135 00:12:10,355 --> 00:12:13,483 Au trecut câteva zile de când Vhagar a fost văzută ultima oară. 136 00:12:14,651 --> 00:12:17,695 Era o femeie acolo, un fel de maester. 137 00:12:17,820 --> 00:12:19,364 Nu am auzit nimic despre ea. 138 00:12:19,489 --> 00:12:21,574 Aemond nu ar cuteza să te înfrunte aici. 139 00:12:21,699 --> 00:12:24,160 Nu, dar vreau să fie găsit. 140 00:12:24,285 --> 00:12:26,079 Și Tâlharul de oi. 141 00:12:26,829 --> 00:12:27,830 Sunt o primejdie. 142 00:12:27,956 --> 00:12:29,958 Trimite-o pe Baela ca iscoadă. 143 00:12:30,083 --> 00:12:33,503 Să pornească de la Harrenhal și să anunțe când zărește ceva. 144 00:12:33,628 --> 00:12:37,674 Pe lângă asta, voi oferi o răsplată pentru capturarea călăreților lor. 145 00:12:37,799 --> 00:12:40,260 Din câte se pare, nu avem bani de oferit. 146 00:12:41,135 --> 00:12:42,387 Vom face rost cumva. 147 00:12:42,971 --> 00:12:45,515 Sau, și mai bine, celui care îl va răpune pe Aemond cel Chior 148 00:12:45,640 --> 00:12:47,475 îi voi oferi chiar Harrenhalul. 149 00:12:47,600 --> 00:12:50,728 Nu mi-e de trebuință acum. Toate Ținuturile Riverane îmi aparțin. 150 00:12:53,022 --> 00:12:55,775 A, da. Aegon a trimis în ștreang toți prinzătorii de șobolani. 151 00:12:58,444 --> 00:13:00,655 E o onoare să vă slujesc drept gardă, 152 00:13:00,780 --> 00:13:03,241 dar se cade să fiu alături de oamenii mei în oraș. 153 00:13:03,366 --> 00:13:06,244 V-aș sfătui să numiți grabnic o Gardă a Reginei. 154 00:13:06,369 --> 00:13:09,205 Va alege Daemon candidații. Vom lăsa asta în seama lui. 155 00:13:09,330 --> 00:13:10,707 O clipă, Alteță. 156 00:13:10,832 --> 00:13:13,668 Se pare că șobolanii au ros un depozit însemnat de lumânări. 157 00:13:13,793 --> 00:13:17,922 Ducem lipsă de seu. Fie mai rechiziționăm, fie stăm în beznă. 158 00:13:18,047 --> 00:13:19,549 - Rechiziționați. - Sigur. 159 00:13:19,674 --> 00:13:21,884 - Nu gestionează nimeni... - Iertare. 160 00:13:22,010 --> 00:13:25,847 - Cât privește dormitorul... - Lasă asta pentru mai târziu. 161 00:13:25,972 --> 00:13:31,060 - Stegarii Hightower controlează Arbor. - Prețul vinului bun s-a întreit. 162 00:13:31,185 --> 00:13:33,521 - Problema, firește, sunt banii. - Ajunge! 163 00:13:34,814 --> 00:13:37,900 E timp berechet în următoarele zile să discutăm despre băuturi. 164 00:13:38,818 --> 00:13:40,069 Unde mi-este aurul? 165 00:13:41,988 --> 00:13:44,949 - Aurul? - Aurul Coroanei. Vistieria. 166 00:13:45,074 --> 00:13:47,618 - Nu te preface că nu știi. - Nu te pot ajuta. 167 00:13:47,744 --> 00:13:51,372 - L-a luat trezorierul. - Fără ca regina să știe ceva? 168 00:13:51,497 --> 00:13:55,251 M-au urât de la bun început, mi-au disprețuit influența, prezența. 169 00:13:55,376 --> 00:13:58,004 - Propriul tată mi-a ascuns urzeala lor. - Nu zău? 170 00:13:58,129 --> 00:14:01,674 Ți-aș spune să vorbești cu el, dar l-ai răpus pe repede-înainte. 171 00:14:02,342 --> 00:14:03,843 Te-a mângâiat vreun pic? 172 00:14:05,345 --> 00:14:06,637 Pentru pierderea lui Jace? 173 00:14:10,558 --> 00:14:13,811 Mai curând l-aș fi răpus pe Aegon, așa cum convenisem cu mama ta. 174 00:14:14,687 --> 00:14:15,772 Dar iată-ne aici. 175 00:14:15,897 --> 00:14:19,233 A fugit și îmi vine greu să cred că nu ai știut nimic nici despre asta. 176 00:14:19,359 --> 00:14:20,568 Singur a fugit. 177 00:14:20,693 --> 00:14:24,322 Fugise când m-am întors de la tine. Nu ai auzit spusele lui Orwyle? 178 00:14:24,447 --> 00:14:26,199 Spusele lui? Sau ale tale? 179 00:14:26,324 --> 00:14:27,992 Nu mă lua drept neghioabă! 180 00:14:28,117 --> 00:14:30,661 Dacă te aștepți să prevăd orice urzeală vicleană 181 00:14:30,787 --> 00:14:33,498 țesută de Larys Strong, mărturisesc că nu sunt în stare. 182 00:14:33,623 --> 00:14:37,543 - Unde e Vhagar? Al cui e Tâlharul de oi? - Nu știu! 183 00:14:37,668 --> 00:14:40,463 Aemond nu a părăsit cetatea, cum ți-am făgăduit? 184 00:14:40,588 --> 00:14:42,840 Gărzile de pe ziduri nu ți-au îngăduit să intri? 185 00:14:42,965 --> 00:14:45,009 Am făcut tot ce mi-a stat în puteri. 186 00:14:45,134 --> 00:14:47,428 Mă vei învinui doar pe mine pentru faptele bărbaților? 187 00:14:47,553 --> 00:14:52,058 Ne-ai făgăduit că vom putea pleca. Le-am spus gărzilor și apoi am fugit. 188 00:14:56,938 --> 00:14:58,606 Nu știe nimeni cum arată. 189 00:14:59,941 --> 00:15:00,942 Aegon. 190 00:15:01,692 --> 00:15:03,528 Are cicatrici și arsuri. 191 00:15:03,653 --> 00:15:05,863 Dragonul lui e mort. Declară-l mort și pe el. 192 00:15:07,198 --> 00:15:09,951 Nu e în stare să lupte, iar dacă Larys îl va scoate în față... 193 00:15:10,743 --> 00:15:13,704 îl poți desconsidera drept un impostor. 194 00:15:20,086 --> 00:15:21,838 Încă militezi pentru viața lui. 195 00:15:24,799 --> 00:15:26,092 Mi-ai ucis tatăl. 196 00:15:44,944 --> 00:15:45,945 De îndată ce... 197 00:15:47,029 --> 00:15:49,949 Aemond va fi găsit... 198 00:15:51,451 --> 00:15:54,120 și nu îmi va mai contesta nimeni... 199 00:15:55,163 --> 00:15:57,790 succesiunea la tron, vă voi elibera pe amândouă. 200 00:15:57,915 --> 00:16:01,043 Până atunci, nu le pot arăta îngăduință Hightowerilor. 201 00:16:01,711 --> 00:16:03,546 Nu vreau să stau în încăperea asta. 202 00:16:03,671 --> 00:16:05,506 Vă voi arăta blândețe. 203 00:16:06,507 --> 00:16:10,094 Veți primi hrană, îmbrăcăminte și... 204 00:16:11,095 --> 00:16:13,681 Și o slujnică să se îngrijească de nevoile voastre. 205 00:16:13,806 --> 00:16:15,933 Vă puteți plimba, sub pază, în Pădurea Zeilor. 206 00:16:16,058 --> 00:16:18,686 Și puteți petrece câte o oră la câteva zile cu Jaehaera. 207 00:16:18,811 --> 00:16:20,646 Nu vorbești serios, Rhaenyra. Te rog! 208 00:16:20,771 --> 00:16:22,523 Nimic din toate astea nu-mi face plăcere. 209 00:16:25,526 --> 00:16:30,823 Deci, în clipa de față, ar trebui să sper că fiul meu va fi capturat și ucis? 210 00:16:35,077 --> 00:16:36,829 Îmi închipui că da. 211 00:16:38,164 --> 00:16:40,750 Vreau să anunțăm că l-am găsit pe Aegon aici, mort. 212 00:16:42,210 --> 00:16:43,419 Iscusită tactică, Alteță. 213 00:16:43,544 --> 00:16:45,630 Iar Joffrey să fie adus înapoi din Vale. 214 00:16:45,755 --> 00:16:48,466 E urmașul la tron. Trebuie crescut ca atare. 215 00:16:53,846 --> 00:16:57,099 Știu multe despre locul acesta, dar azi l-am văzut prima oară. 216 00:16:57,225 --> 00:16:58,684 E așa cum ți-ai închipuit? 217 00:16:58,809 --> 00:17:01,312 Este deopotrivă mai mare și mai mic. 218 00:17:01,437 --> 00:17:03,814 Bănuiesc că Alicent a pretins că nu știe 219 00:17:03,940 --> 00:17:05,858 unde a fost transportat aurul. 220 00:17:05,983 --> 00:17:08,361 - Într-adevăr. - Ai încredere în vorbele ei? 221 00:17:12,406 --> 00:17:13,741 E totuși o Hightower. 222 00:17:13,866 --> 00:17:14,867 Adevărat. 223 00:17:15,368 --> 00:17:18,496 Dar nu ar fi nesăbuit să cred că într-o casă atât de mare 224 00:17:18,621 --> 00:17:20,081 a sălășluit un singur șobolan? 225 00:17:22,458 --> 00:17:25,545 Mă îngrijorează mult fiul ei, Daeron, pe care îl ținem captiv. 226 00:17:25,670 --> 00:17:26,837 Ea știe? 227 00:17:26,963 --> 00:17:29,090 S-ar cuveni să-i tai capul pentru trădare. 228 00:17:29,215 --> 00:17:32,385 Este urmașul lui Aegon și o amenințare pentru tine. 229 00:17:32,510 --> 00:17:33,678 Mi-e și frate vitreg 230 00:17:33,803 --> 00:17:36,973 și nu a comis fărădelegi, ca Aegon și Aemond, dar... 231 00:17:54,240 --> 00:17:55,783 De ce să nu-i curm zilele? 232 00:17:55,908 --> 00:18:00,162 De ce să nu-l răpun așa cum și mie mi-au fost răpuși fiii? 233 00:18:00,913 --> 00:18:02,456 Nu te împiedică nimeni. 234 00:18:03,708 --> 00:18:07,211 Am numai treburi și pe nimeni căruia să i le încredințez. 235 00:18:07,336 --> 00:18:08,838 Doamna mea de onoare, Elinda? 236 00:18:08,963 --> 00:18:12,049 Elinda Massey e acum în oraș, unde ne-a slujit cu folos. 237 00:18:12,174 --> 00:18:14,302 Trimite după ea. Și, Mysaria, 238 00:18:14,885 --> 00:18:17,054 trage-i de limbă pe curteni. 239 00:18:17,972 --> 00:18:19,515 Discret, cum doar tu poți. 240 00:18:20,766 --> 00:18:23,894 Cei care le rămân credincioși Hightowerilor trebuie înlocuiți. 241 00:18:25,938 --> 00:18:27,523 Numaidecât, Alteță. 242 00:18:29,150 --> 00:18:30,735 Bună dimineața, Alteță! 243 00:18:33,821 --> 00:18:36,616 O binecuvântare în numele Celor Șapte Care Sunt Unul. 244 00:18:40,703 --> 00:18:43,247 Îți mulțumesc că ai venit grabnic aici. 245 00:18:44,332 --> 00:18:48,336 - S-au schimbat multe în ultimele zile. - Sunt vremuri zbuciumate. 246 00:18:49,629 --> 00:18:53,424 Pentru moment, sunt nevoită să renunț la încoronarea cuvenită, 247 00:18:53,549 --> 00:18:56,594 dar mi-aș dori să fiu măcar unsă, de dumneata, 248 00:18:56,719 --> 00:18:58,429 sub ochii supușilor. 249 00:19:00,473 --> 00:19:02,975 Mă tem că nu pot face acest lucru. 250 00:19:04,810 --> 00:19:06,437 Care ar fi motivul? 251 00:19:08,314 --> 00:19:11,233 Cu câteva luni în urmă, v-am uns fratele, pe Aegon, 252 00:19:12,985 --> 00:19:17,406 și l-am declarat regele de drept dinaintea zeilor și a oamenilor. 253 00:19:17,531 --> 00:19:20,368 Da. Aegon a pierit, iar acum eu stau pe tron. 254 00:19:25,206 --> 00:19:26,415 Așa spune Alteța Voastră. 255 00:19:27,416 --> 00:19:29,669 Susții cumva că sunt o mincinoasă? 256 00:19:31,128 --> 00:19:33,005 Nu i-am văzut rămășițele. 257 00:19:35,007 --> 00:19:38,469 Iar Surorile Tăcute nu au fost chemate să se îngrijească de ele. 258 00:19:40,971 --> 00:19:46,936 Înțelegeți negreșit că, dacă s-a produs vreo greșeală... 259 00:19:47,061 --> 00:19:48,938 Nu e nicio greșeală. 260 00:19:49,063 --> 00:19:51,357 Sunt moștenitoarea tatălui meu, 261 00:19:51,482 --> 00:19:54,985 iar zeii înșiși dispun să conduc Cele Șapte Regate. 262 00:19:55,111 --> 00:19:58,531 Nu ei m-au sprijinit și au dus la prăbușirea uzurpatorului? 263 00:19:58,656 --> 00:20:00,533 Într-adevăr, așa s-a întâmplat. 264 00:20:00,658 --> 00:20:02,785 Cum s-a întâmplat, dacă nu cu voia lor? 265 00:20:05,204 --> 00:20:08,457 Un dragon mi s-a înfățișat când eram la ananghie. 266 00:20:08,582 --> 00:20:11,669 Zeii mei nu au de-a face cu dragonii. 267 00:20:12,545 --> 00:20:16,382 Sunt vietăți vrăjite, păgâne, întrupate în beznă, 268 00:20:16,507 --> 00:20:20,219 în trufie și râvnă, pentru putere și pentru a ocoli pedeapsa. 269 00:20:21,011 --> 00:20:22,346 Dragonii distrug... 270 00:20:23,222 --> 00:20:24,724 fără să făurească nimic. 271 00:20:25,391 --> 00:20:27,727 Nu pot aduce nimic bun în lume. 272 00:20:34,191 --> 00:20:36,444 Ți-ai prezentat poziția cât se poate de limpede. 273 00:20:38,696 --> 00:20:40,322 Cu tot respectul, vă sfătuiesc 274 00:20:40,448 --> 00:20:42,908 să nu vă faceți din credință un dușman. 275 00:20:43,868 --> 00:20:47,496 Călăuzește, mângâie și vă aduce supușii aproape unul de altul. 276 00:20:48,622 --> 00:20:50,875 O subestimați pe propriul risc. 277 00:20:52,793 --> 00:20:56,547 Trebuie să-ți mărturisesc un lucru pe care pesemne l-ai intuit. 278 00:20:58,549 --> 00:21:01,218 Alyn din Hull și fratele său, Addam, sunt fiii mei. 279 00:21:01,927 --> 00:21:06,682 Mama lor construia corăbii, am cunoscut-o în primele mele călătorii. 280 00:21:07,767 --> 00:21:09,977 Nu i-am recunoscut drept fiii mei. 281 00:21:11,145 --> 00:21:12,229 Mi-a fost rușine. 282 00:21:13,314 --> 00:21:16,233 Și nu am vrut să o mâhnesc pe Rhaenys, soția mea. 283 00:21:16,901 --> 00:21:21,030 Îi sunt îndatorat că m-a iertat înainte să moară. 284 00:21:23,657 --> 00:21:25,618 Nu bănuisem. 285 00:21:26,911 --> 00:21:31,415 Dar acum cred că observ asemănarea. 286 00:21:33,501 --> 00:21:35,586 Nu te teme de reproșuri din partea mea. 287 00:21:35,711 --> 00:21:38,964 Nu puțini sunt lorzii care au amestecat sângele nobil cu cel de rând. 288 00:21:39,465 --> 00:21:42,968 Fiii lor nu sunt mai puțin neînfricați. 289 00:21:46,138 --> 00:21:49,433 Fiecare s-a dovedit a fi vrednic de mai mult decât i s-a încredințat. 290 00:21:49,558 --> 00:21:53,312 Într-adevăr. Îi suntem îndatorați lui Alyn pentru vitejia sa 291 00:21:53,437 --> 00:21:56,232 atât în insulele Stepstones, cât și, de curând, în Defileu. 292 00:21:56,357 --> 00:21:58,442 Te-ai dovedit a fi un bun comandant. 293 00:21:58,567 --> 00:22:01,487 Mi-am făcut doar datoria, Alteță. 294 00:22:02,279 --> 00:22:05,533 Iar Addam m-a încredințat de faptul că zeii îmi surâd. 295 00:22:06,408 --> 00:22:09,078 Când speranța mi-a slăbit, mi te-au trimis pe tine. 296 00:22:09,203 --> 00:22:11,247 E o mare onoare să vă slujesc, Alteță. 297 00:22:19,046 --> 00:22:20,798 Acestea fiind spuse, Alteță... 298 00:22:22,508 --> 00:22:25,511 mi-am recunoscut fiii. 299 00:22:26,971 --> 00:22:30,474 Mai mult decât atât, îl numesc pe Alyn moștenitorul meu. 300 00:22:35,479 --> 00:22:38,691 Am rugămintea să le conferi legitimitate. 301 00:22:39,775 --> 00:22:41,986 Îngăduie-le să poarte numele Velaryon. 302 00:22:43,404 --> 00:22:44,572 Să fie lorzi ai regatului. 303 00:22:45,948 --> 00:22:47,116 Întrucât fără ei... 304 00:22:48,075 --> 00:22:49,660 neamul meu ia sfârșit... 305 00:22:50,744 --> 00:22:52,204 iar numele îmi e șters. 306 00:22:59,420 --> 00:23:03,674 E bine că ți-ai găsit un moștenitor. 307 00:23:05,050 --> 00:23:07,344 Amândoi am pătimit enorm, iar eu... 308 00:23:08,429 --> 00:23:11,307 Nu îți pot refuza un nou drum, dar, lord Corlys... 309 00:23:11,432 --> 00:23:12,808 O vorbă din partea reginei. 310 00:23:14,560 --> 00:23:15,978 Atâta tot. 311 00:25:05,504 --> 00:25:07,131 Aveți emoții mari, Alteță? 312 00:25:07,256 --> 00:25:09,091 Potrivite, dată fiind situația. 313 00:25:10,050 --> 00:25:11,760 Am căutat simpatia supușilor de departe, 314 00:25:11,885 --> 00:25:14,513 dar nu m-am arătat în fața lor în calitate de regină. 315 00:25:14,638 --> 00:25:16,140 Ați fost îndelung așteptată. 316 00:25:16,932 --> 00:25:20,686 Atunci, vor avea multe așteptări din partea mea. 317 00:25:21,645 --> 00:25:22,771 Și ducem lipsă de resurse. 318 00:25:22,896 --> 00:25:24,815 Nu știu cum i-aș putea mulțumi. 319 00:25:26,859 --> 00:25:30,571 Pentru unii, va fi de ajuns să spună că au văzut o regină. 320 00:25:32,656 --> 00:25:34,199 Să vă aduc bijuteriile? 321 00:25:36,827 --> 00:25:38,829 Nu voi purta podoabe inutile. 322 00:25:39,329 --> 00:25:40,622 Trebuie să arăt putere. 323 00:25:41,457 --> 00:25:42,458 Iscusință. 324 00:25:42,583 --> 00:25:44,334 Sabia, poate. 325 00:25:44,960 --> 00:25:49,339 Nu va contrazice ceea ce doriți să le transmiteți reclamanților? 326 00:25:51,133 --> 00:25:52,134 Ai dreptate. 327 00:25:53,343 --> 00:25:54,511 Totuși... 328 00:25:56,055 --> 00:25:57,431 Un lanț ar fi potrivit. 329 00:25:58,057 --> 00:25:59,266 Pentru solemnitate. 330 00:25:59,933 --> 00:26:01,018 Unul din acestea. 331 00:26:02,603 --> 00:26:04,563 - Băga-mi-aș! - Alteță? 332 00:26:05,230 --> 00:26:06,440 Sângerez. 333 00:26:07,608 --> 00:26:09,568 - Sunteți sigură? - Da. Fir-ar! 334 00:26:12,196 --> 00:26:13,238 Normal... 335 00:26:13,781 --> 00:26:15,240 Vă aduc niște cârpe. 336 00:26:16,617 --> 00:26:19,161 Rhaenyra Targaryen, Prima pe numele său. 337 00:26:19,286 --> 00:26:22,998 Regina Andalilor, a Rhoynarilor și a Primilor Oameni. 338 00:26:23,123 --> 00:26:26,752 Lady a Celor Șapte Regate și Protectoare a Domeniului. 339 00:26:27,878 --> 00:26:32,007 Alteță, sunt țesătoare și în munca mea am nevoie de fire de lână. 340 00:26:32,841 --> 00:26:35,219 Acum ducem mare lipsă de lână, 341 00:26:35,344 --> 00:26:39,181 iar oile pe care le mai avem ne sunt mâncate de dragoni. 342 00:26:41,350 --> 00:26:44,645 Lâna nu poate fi recoltată înainte ca animalul să fie mâncat? 343 00:26:44,770 --> 00:26:46,063 Pare destul de ușor. 344 00:26:46,188 --> 00:26:48,440 Neîndoielnic, ar fi de ajutor, 345 00:26:48,565 --> 00:26:51,068 dar suntem mulți în breasla noastră. 346 00:26:51,193 --> 00:26:54,571 Ca să ne refacem resursele, avem nevoie de o investiție. 347 00:26:55,531 --> 00:26:57,533 Cinci sute de dragoni de aur. 348 00:26:59,326 --> 00:27:01,745 Revenind la chestiunea oilor, Alteță... 349 00:27:02,913 --> 00:27:05,290 Această soluție nu ne asigură și o sursă de carne. 350 00:27:06,250 --> 00:27:09,294 - Noi, măcelarii, rămânem fără negoț. - Vânat nu există? 351 00:27:09,419 --> 00:27:10,546 Prin preajmă, nu. 352 00:27:11,380 --> 00:27:13,423 Și toți vânătorii au fost luați drept arcași. 353 00:27:14,091 --> 00:27:16,468 Primind bani din partea Coroanei... 354 00:27:16,593 --> 00:27:18,554 Să luăm în calcul Pădurea Regelui? 355 00:27:21,056 --> 00:27:23,725 Ar fi un gest îndrăzneț, Alteță. 356 00:27:23,851 --> 00:27:26,728 Un gest care v-ar fi jignit strămoșii regali. 357 00:27:27,938 --> 00:27:32,568 Nu sunt nici cerbi, nici mistreți, dar ați putea găsi iepuri. 358 00:27:32,693 --> 00:27:36,029 Subiectul merită discutat într-o altă adunare. 359 00:27:36,738 --> 00:27:38,490 Să intre următorul reclamant! 360 00:27:39,074 --> 00:27:41,451 Mă numesc Sylvi, Alteță. 361 00:27:41,577 --> 00:27:44,830 Am avut cinstea de a o ajuta pe lady Mysaria 362 00:27:44,955 --> 00:27:46,665 în campania împotriva uzurpatorului. 363 00:27:47,583 --> 00:27:50,961 Vă mulțumesc atât ție, cât și tuturor celor care mi-ați rămas credincioși. 364 00:27:51,086 --> 00:27:53,547 Nu am venit să vă cer bani, 365 00:27:54,423 --> 00:27:55,924 ci dreptate, 366 00:27:56,049 --> 00:27:59,136 pentru tot ce au pătimit oamenii de rând de-a lungul acestor luni. 367 00:28:01,889 --> 00:28:05,517 Blocada a fost ridicată. Cât de curând, negoțul se va relua. 368 00:28:05,642 --> 00:28:09,438 Nu doar blocada ne-a adus o sumedenie de lipsuri, Alteță. 369 00:28:11,231 --> 00:28:12,357 Ci și bogătașii. 370 00:28:13,233 --> 00:28:14,568 Lorzii nobili. 371 00:28:14,693 --> 00:28:17,237 Și-au îndestulat cămările cu tot ce-au putut 372 00:28:17,362 --> 00:28:19,156 și săracilor nu le-a mai rămas nimic. 373 00:28:20,157 --> 00:28:21,158 Este adevărat? 374 00:28:21,283 --> 00:28:24,244 Nu sunt o femeie naivă, Alteță. 375 00:28:24,369 --> 00:28:26,038 Este în firea lucrurilor. 376 00:28:26,163 --> 00:28:28,290 Dar când nobilii iau și puținul rămas 377 00:28:28,415 --> 00:28:31,835 și îl pun la păstrare, în timp ce săracii flămânzesc... 378 00:28:33,670 --> 00:28:36,715 aduc această problemă dinaintea reginei mele, 379 00:28:37,758 --> 00:28:42,137 care a urcat pe tron ca apărătoare a supușilor săi. 380 00:28:53,523 --> 00:28:57,569 E un element primejdios, care caută să pună necazurile pe seama bogaților. 381 00:28:57,694 --> 00:29:01,448 - În război, toți au de pătimit. - Unii, mai mult decât alții. 382 00:29:01,573 --> 00:29:03,033 Dintotdeauna a fost așa. 383 00:29:03,158 --> 00:29:06,662 Totuși, în vremuri ca acestea, e o măciucă în mâini nesăbuite, 384 00:29:06,787 --> 00:29:09,289 care stârnește frământări și răzmerițe. 385 00:29:09,414 --> 00:29:11,667 - Oamenii de rând nu merită... - Pentru crampe. 386 00:29:11,792 --> 00:29:14,127 ...prevederea și protecția reginei lor? 387 00:29:14,253 --> 00:29:17,256 Este un legământ încălcat pe propriul risc. 388 00:29:18,173 --> 00:29:21,093 - Vor să le oferim ordine și siguranță. - Vor să le oferim carne 389 00:29:21,218 --> 00:29:22,928 și lemne pentru foc. 390 00:29:23,053 --> 00:29:25,138 În ochii tăi, de la cine așteaptă toate astea? 391 00:29:25,264 --> 00:29:30,018 Mi-am câștigat locul la această masă, în ciuda originilor mele. 392 00:29:30,143 --> 00:29:33,146 Voi lăsa pe alții să judece care e calea cea mai bună. 393 00:29:33,272 --> 00:29:34,690 Baela s-a întors? 394 00:29:35,357 --> 00:29:39,194 - Ce a aflat de Vhagar și Tâlharul de oi? - Singurul dragon văzut a fost Sunfyre. 395 00:29:40,028 --> 00:29:41,405 Răpus de mult și putrezind. 396 00:29:41,530 --> 00:29:43,156 Va porni din nou astă-seară. 397 00:29:43,282 --> 00:29:45,450 Să o însoțească Addam. 398 00:29:46,243 --> 00:29:47,828 Nu se pot ascunde multă vreme. 399 00:29:50,247 --> 00:29:53,417 - Ți se va face dreptate. - Nu mi se va face nicicând. 400 00:29:54,501 --> 00:29:58,213 Dar voi devora orice fărâmă de dreptate voi putea înhăța. 401 00:30:00,674 --> 00:30:03,927 Între timp, Alteță, vă îndemn să vă aplecați asupra problemei... 402 00:30:04,052 --> 00:30:07,014 Nu e nicio problemă. Sunt văicăreți care își varsă nemulțumirea 403 00:30:07,139 --> 00:30:09,016 - ...pentru starea lucrurilor. - Lord Corlys? 404 00:30:11,143 --> 00:30:12,436 Las decizia în seama reginei. 405 00:30:13,645 --> 00:30:14,855 Nefolositor. 406 00:30:16,064 --> 00:30:17,858 Tatăl Alteței Voastre ce ar face? 407 00:30:24,698 --> 00:30:26,825 Cred că ar organiza un ospăț. 408 00:30:34,958 --> 00:30:36,793 E o zi nemaipomenită pentru voi trei. 409 00:30:36,918 --> 00:30:38,503 E o mare onoare, Alteță. 410 00:30:39,171 --> 00:30:41,840 Ulf, sub ce nume de cavaler te vei prezenta? 411 00:30:44,801 --> 00:30:46,219 Targaryen, Alteță. 412 00:30:46,345 --> 00:30:48,388 Nici pomeneală. 413 00:30:50,515 --> 00:30:52,267 Atunci, alt nume nu știu. 414 00:30:52,392 --> 00:30:54,353 Găsește-ți unul! 415 00:30:57,856 --> 00:30:58,899 Cel Alb, atunci? 416 00:31:02,986 --> 00:31:05,322 Bun. Și tu? 417 00:31:06,865 --> 00:31:09,659 De meserie, sunt fierar, Alteță. 418 00:31:10,619 --> 00:31:11,703 O să-mi zic Ciocanul. 419 00:31:14,081 --> 00:31:15,457 Hugh Ciocanul. 420 00:31:16,291 --> 00:31:17,834 Ulf cel Alb. 421 00:31:24,091 --> 00:31:25,717 Și Addam din Hull. 422 00:31:35,185 --> 00:31:36,228 Îngenuncheați! 423 00:31:47,030 --> 00:31:50,909 În numele Războinicului, vă însărcinez să fiți viteji. 424 00:31:57,916 --> 00:32:00,919 În numele Tatălui, vă însărcinez să fiți drepți. 425 00:32:04,631 --> 00:32:05,924 În numele Mamei, 426 00:32:06,049 --> 00:32:09,010 vă însărcinez să-i ocrotiți pe tineri și nevinovați. 427 00:32:16,309 --> 00:32:19,271 - Asta-i tot? - Ser Ulf. 428 00:32:21,440 --> 00:32:24,192 Ser Hugh. Ser Addam. 429 00:32:24,317 --> 00:32:26,570 Cavaleri în slujba reginei voastre. 430 00:32:26,695 --> 00:32:29,948 Jurați credință conducătoarei voastre și cauzei sale, 431 00:32:30,073 --> 00:32:33,410 să fiți slujitori și reprezentanți ai Coroanei tot restul vieții? 432 00:32:33,535 --> 00:32:35,162 Jur, Alteță. 433 00:32:36,580 --> 00:32:37,581 Și eu jur. 434 00:32:38,373 --> 00:32:39,416 Până la moarte. 435 00:32:40,250 --> 00:32:43,920 Ser Luthor, vreau să-ți cer părerea legat de un gând al meu. 436 00:32:44,421 --> 00:32:47,340 Un ospăț pentru feluriți nobili pe care să-i alegem... 437 00:32:47,466 --> 00:32:48,467 Alteță! 438 00:32:51,553 --> 00:32:55,098 Mă întrebam la ce trai m-aș putea aștepta, 439 00:32:55,223 --> 00:32:57,225 acum, că suntem în Debarcaderul Regelui. 440 00:32:58,935 --> 00:33:03,565 Da, desigur. V-am făgăduit toate cele necesare ție și soției tale. 441 00:33:03,690 --> 00:33:04,691 A plecat. 442 00:33:04,816 --> 00:33:08,403 Am căutat-o în cetate și am aflat că a plecat cu fratele ei la Tumbleton. 443 00:33:08,528 --> 00:33:10,238 Orașul nu îi oferea nimic. 444 00:33:10,363 --> 00:33:15,160 Trimite după ea și vă vom pregăti o casă pe Dealul Visenyei. 445 00:33:15,285 --> 00:33:18,497 Când veți face asta, Alteță? 446 00:33:18,622 --> 00:33:20,123 De îndată ce voi putea. 447 00:33:20,248 --> 00:33:23,335 În clipa de față nu am un consiliu mic... 448 00:33:24,628 --> 00:33:26,046 și nici o Gardă în slujba mea. 449 00:33:26,171 --> 00:33:29,799 Sunt asaltată de încurcături și neajunsuri. 450 00:33:29,925 --> 00:33:33,637 De îndată ce mă voi redresa, voi da curs solicitărilor tale. 451 00:33:41,144 --> 00:33:43,271 Regina moștenitoare, Alteță. 452 00:33:47,776 --> 00:33:48,777 Prea bine. 453 00:33:59,287 --> 00:34:00,330 Mulțumirile mele... 454 00:34:03,250 --> 00:34:04,668 Alteță. 455 00:34:05,460 --> 00:34:07,671 Iartă-mă că ți-am vorbit tăios mai devreme. 456 00:34:10,465 --> 00:34:12,759 Am doar un lucru mărunt să-ți cer. 457 00:34:14,386 --> 00:34:15,428 Te ascult. 458 00:34:17,430 --> 00:34:21,268 Am rugămintea ca trupul tatei să fie trimis în Orașul Vechi, 459 00:34:22,435 --> 00:34:24,771 unde să fie așezat alături de mama. 460 00:34:33,238 --> 00:34:34,573 Cum dorești. 461 00:34:34,698 --> 00:34:35,740 Îți mulțumesc. 462 00:34:47,961 --> 00:34:48,962 Mi se pare ciudat... 463 00:34:49,796 --> 00:34:51,047 să fiu aici cu tine. 464 00:34:52,799 --> 00:34:53,800 Alicent! 465 00:35:03,059 --> 00:35:06,730 Ai condus regatul, neoficial, cât timp tata a zăcut la pat. 466 00:35:08,481 --> 00:35:09,649 Într-adevăr. 467 00:35:14,654 --> 00:35:18,408 Astăzi i-am ascultat pe reclamanți. 468 00:35:21,703 --> 00:35:23,121 Sunt mulți. 469 00:35:24,664 --> 00:35:28,668 Iar nevoile lor, și mai multe. Este o povară grea. 470 00:35:33,757 --> 00:35:35,258 Cum i-ai făcut față? 471 00:35:38,678 --> 00:35:39,679 Sincer? 472 00:35:44,809 --> 00:35:46,895 E cu neputință să fii la cârma regatului 473 00:35:47,729 --> 00:35:48,980 și să rămâi tu însăți. 474 00:35:52,442 --> 00:35:56,571 Ai de făcut felurite alegeri și e posibil ca, uneori, 475 00:35:56,696 --> 00:35:59,532 să fii nevoită să închizi ochii când oamenii suferă și pier. 476 00:36:02,035 --> 00:36:03,745 Există în tine o ușă ce trebuie închisă. 477 00:36:05,246 --> 00:36:09,376 Vei face lucruri de la care inima ta ar fi dat înapoi 478 00:36:10,001 --> 00:36:11,544 înainte să urci pe tron. 479 00:36:12,921 --> 00:36:14,881 Îmi dau bine seama că e o luptă, 480 00:36:15,632 --> 00:36:18,051 dar resping faptul că trebuie să devin ceva ce nu sunt. 481 00:36:20,679 --> 00:36:21,680 Rămâne de văzut. 482 00:36:24,349 --> 00:36:26,267 Tata a rămas el însuși. 483 00:36:26,393 --> 00:36:28,853 Tatăl tău a trăit într-o lume creată de el. 484 00:36:28,978 --> 00:36:31,147 Noi două nu am pășit nicicând în ea. 485 00:36:36,569 --> 00:36:38,571 Bine ați venit! 486 00:36:39,698 --> 00:36:42,117 Ați auzit cu toții, negreșit, 487 00:36:42,242 --> 00:36:45,203 că urcarea noastră pe tron este proclamată în tot regatul. 488 00:36:45,328 --> 00:36:47,747 Hightowerii au îngenuncheat deja în fața mea 489 00:36:47,872 --> 00:36:52,252 și, de asemenea, toți cei prezenți aici mi-au jurat credință. 490 00:36:54,129 --> 00:36:56,047 Mai târziu decât mi-ar fi plăcut. 491 00:36:56,172 --> 00:36:59,843 Dar vin în fața voastră ca o împăciuitoare. 492 00:37:11,479 --> 00:37:17,527 Este o mare onoare pentru noi, Alteță, să vă primim în sfârșit aici. 493 00:37:18,194 --> 00:37:21,489 Mărturisesc, după cum bine știu toți cei prezenți aici, 494 00:37:21,614 --> 00:37:25,118 că am pus la îndoială de la bun început pretențiile Hightowerilor la tron. 495 00:37:26,453 --> 00:37:27,954 Sunt sigură că e adevărat. 496 00:37:28,079 --> 00:37:31,416 Deși nu am auzit să vă fi împotrivit acestor pretenții. 497 00:37:33,752 --> 00:37:35,628 Din câte văd, masa e servită. 498 00:38:03,865 --> 00:38:05,241 Ce e asta? 499 00:38:06,701 --> 00:38:09,287 Asta au mâncat oamenii de rând din oraș. 500 00:38:09,412 --> 00:38:12,332 Ba chiar mai rău, în timp ce voi și semenii voștri 501 00:38:12,457 --> 00:38:14,334 ați ascuns provizii în cămări. 502 00:38:15,585 --> 00:38:17,879 Alteță, ne-a fost teamă. 503 00:38:18,004 --> 00:38:20,590 Voiați să murim de foame, laolaltă cu familiile noastre? 504 00:38:20,715 --> 00:38:21,883 Aș vrea să nu moară nimeni. 505 00:38:22,008 --> 00:38:25,553 Mi-aș dori ca oamenii cu stare să gestioneze resursele 506 00:38:25,678 --> 00:38:29,682 și să se îngrijească de cei nevoiași ca păstorul de oile sale. 507 00:38:29,808 --> 00:38:32,435 Săracii, aidoma șobolanilor, au năpădit orașul. 508 00:38:32,560 --> 00:38:34,854 Șterpelesc și se bat pentru orice firimitură. 509 00:38:34,979 --> 00:38:37,774 Nu ai face la fel, dacă ți-ar flămânzi copiii? 510 00:38:37,899 --> 00:38:39,275 Nu, nicidecum. 511 00:38:39,400 --> 00:38:40,860 Admirabilă stăpânire de sine! 512 00:38:40,985 --> 00:38:43,446 Te-ai așeza cu eleganță în mormânt. 513 00:38:45,031 --> 00:38:49,244 În timp ce stați aici la masă, Mantiile mele Aurii vă intră în case. 514 00:38:49,994 --> 00:38:53,790 Vă caută în cămări toate proviziile adunate cu lăcomie. 515 00:38:53,915 --> 00:38:58,336 Mi le vor aduce mie, să le împart celor care au nevoie de ele. 516 00:38:58,461 --> 00:39:01,130 - Este de neimaginat! - Suntem tâlhăriți! 517 00:39:01,798 --> 00:39:05,176 Ceea ce vă solicită Coroana nu este un jaf, ci o datorie. 518 00:39:05,301 --> 00:39:07,512 Iar ospățul vă va fi învățătură de minte 519 00:39:07,637 --> 00:39:10,390 în ceea ce privește așteptările mele de la voi de acum înainte. 520 00:39:10,515 --> 00:39:11,516 O seară bună! 521 00:39:24,070 --> 00:39:25,321 Alteță! 522 00:39:29,617 --> 00:39:31,327 Casa Manderly, nu-i așa? 523 00:39:31,452 --> 00:39:33,496 Ser Torrhen Manderly, Alteță. 524 00:39:33,621 --> 00:39:34,998 Umilul dumitale slujitor. 525 00:39:35,832 --> 00:39:39,127 Umilința îți aduce zâmbetul ăsta pe buze, ser Torrhen? 526 00:39:39,669 --> 00:39:42,297 Nu, ci admirația pentru o tactică iscusită. 527 00:39:42,964 --> 00:39:45,466 Mantiile Aurii vor vizita și gospodăria ta. 528 00:39:45,592 --> 00:39:48,553 Nu încape îndoială că o merit, ca toți cei prezenți aici. 529 00:39:49,095 --> 00:39:51,973 E o mișcare îndrăzneață, va fi aplaudată de oamenii de rând. 530 00:39:52,098 --> 00:39:54,350 Poate așa vor uita că tocmai din cauza blocadei 531 00:39:54,475 --> 00:39:56,769 li s-a împuținat pâinea. 532 00:39:59,397 --> 00:40:01,482 Fii pe pace, ser Torrhen. 533 00:40:02,400 --> 00:40:03,776 Memoria mea e foarte bună. 534 00:40:06,279 --> 00:40:08,031 Îți vor purta pică pentru asta. 535 00:40:08,156 --> 00:40:11,242 Sunt negustori și nobili mărunți. 536 00:40:11,367 --> 00:40:14,245 - Au greșit și știu bine asta. - Mărturisesc că e nostim. 537 00:40:14,370 --> 00:40:17,540 Va ajuta o mână de oameni, timp de câteva săptămâni, 538 00:40:17,665 --> 00:40:19,208 dar pe ceilalți cu nimic. 539 00:40:19,334 --> 00:40:21,669 - Este doar un gest. - Da, iar gesturile contează. 540 00:40:21,794 --> 00:40:26,299 Dar ai dreptate când spui că nu este o soluție de durată. 541 00:40:26,424 --> 00:40:28,217 Pentru asta, am nevoie să zbori. 542 00:40:29,010 --> 00:40:30,011 Mergi în Vale. 543 00:40:30,553 --> 00:40:32,805 Lady Jeyne nu mi-a trimis oștenii promiși. 544 00:40:32,931 --> 00:40:34,682 Își poate achita datoria în bani. 545 00:40:36,225 --> 00:40:38,186 E o misiune pe care o voi savura. 546 00:40:38,895 --> 00:40:40,772 Voi convoca aici celelalte case mari. 547 00:40:41,564 --> 00:40:43,942 Între timp, revino cu aur sau cu promisiuni de aur. 548 00:40:44,067 --> 00:40:46,194 Altfel, ne împleticim dinainte să pornim la drum. 549 00:40:50,949 --> 00:40:55,453 Ai ajuns până aici și, cu toate astea, tot nu știi cine ești. 550 00:40:56,496 --> 00:41:00,208 Dacă nu îmi pot administra orașul, cum să conduc un întreg regat? 551 00:41:00,333 --> 00:41:01,960 Aegon Cuceritorul avea trei dragoni. 552 00:41:02,085 --> 00:41:05,171 Acum, tu ai șase. Este o putere de neînchipuit. 553 00:41:05,296 --> 00:41:07,715 De ce bâjbâi aici după aur, când avem lumea la picioare? 554 00:41:07,840 --> 00:41:10,176 Am putea fi stăpâni peste Dorne. 555 00:41:10,843 --> 00:41:13,972 Apoi peste Essos și Orașele Libere. 556 00:41:14,097 --> 00:41:15,974 Peste Yi Ti și bogățiile sale. 557 00:41:19,727 --> 00:41:23,898 Se spune că la capătul lumii există un oraș în care oamenii au aripi. 558 00:41:26,943 --> 00:41:30,071 Îmi amintesc că îmi doream să merg acolo, să-i văd cu ochii mei. 559 00:41:30,196 --> 00:41:32,824 Oamenii aceia ne vor sluji. Te vor sluji pe tine. 560 00:41:35,368 --> 00:41:37,745 Vei avea un imperiu de necucerit. 561 00:41:39,247 --> 00:41:41,499 Iar copiii noștri îl vor conduce pe veci. 562 00:41:41,624 --> 00:41:45,211 Ne zugrăvești ca pe niște prădători, aidoma piraților care ne chinuiesc. 563 00:41:45,336 --> 00:41:47,255 Ne zugrăvesc ca pe niște zei, Rhaenyra. 564 00:41:51,342 --> 00:41:53,219 Ceea ce am fost sortiți mereu să fim. 565 00:41:59,225 --> 00:42:00,893 {\an8}Așa cum cere profeția. 566 00:42:01,019 --> 00:42:05,189 {\an8}Nu asta a fost dintotdeauna promisiunea dragonilor? 567 00:42:05,314 --> 00:42:08,151 {\an8}Visul Vechii Valyrii? 568 00:42:10,737 --> 00:42:14,365 {\an8}Tata spunea că dragonii 569 00:42:14,490 --> 00:42:19,287 {\an8}reprezintă o putere cu care nu e de joacă. 570 00:42:19,412 --> 00:42:20,621 {\an8}Tatăl tău. 571 00:42:22,248 --> 00:42:23,708 {\an8}A fost un om bun... 572 00:42:26,586 --> 00:42:28,421 Mi-am găsit împăcarea cu el. 573 00:42:29,297 --> 00:42:31,007 Dar și-a lepădat dragonul. 574 00:42:31,507 --> 00:42:33,551 {\an8}Nu a căutat niciodată măreția. 575 00:42:34,302 --> 00:42:38,890 {\an8}Știa că poți ajunge să ai prea multă putere. 576 00:42:40,058 --> 00:42:45,063 {\an8}Visul Vechii Valyrii s-a sfârșit în Urgie. 577 00:42:45,688 --> 00:42:47,940 {\an8}Să stăpânim cum se cuvine Debarcaderul Regelui, 578 00:42:48,775 --> 00:42:51,444 {\an8}înainte de a privi în zare. 579 00:42:55,948 --> 00:42:56,949 Alteță... 580 00:43:01,329 --> 00:43:03,164 Pe Daeron tot trebuie să-l ucizi. 581 00:43:54,715 --> 00:43:56,259 Astăzi ești obosită. 582 00:43:57,468 --> 00:43:58,928 Nu pot dormi în patul ăla. 583 00:43:59,470 --> 00:44:01,722 Un nou așternut, poate. 584 00:44:03,724 --> 00:44:04,725 Poate. 585 00:44:07,061 --> 00:44:09,230 Ți-ai îngropat mâhnirea. 586 00:44:09,355 --> 00:44:11,440 Nu simt mâhnire. Nu simt nimic. 587 00:44:14,652 --> 00:44:17,572 Ba nu. De fapt, simt mânie. 588 00:44:20,116 --> 00:44:22,243 O mânie care se umflă fără să o pot stăpâni. 589 00:44:23,327 --> 00:44:25,037 Cunosc această mânie. 590 00:44:30,626 --> 00:44:33,504 Îi voi aduce dinaintea mea pe cei care mi-au răpus fiii, Mysaria. 591 00:44:35,298 --> 00:44:36,299 Îți jur. 592 00:44:54,692 --> 00:44:56,861 E mai bine că septonul te-a refuzat. 593 00:44:57,445 --> 00:44:58,863 Vei fi unsă acum. 594 00:44:58,988 --> 00:45:00,781 În cinstea reginei! 595 00:45:08,748 --> 00:45:09,999 Rhaenyra! 596 00:45:10,124 --> 00:45:11,334 Rhaenyra! 597 00:45:14,295 --> 00:45:17,632 Am stat departe prea multă vreme. 598 00:45:18,758 --> 00:45:22,929 Dar, în sfârșit, am fost readuși împreună! 599 00:45:31,520 --> 00:45:35,858 Uzurpatorii sunt înfrânți și mi-am ocupat tronul de drept. 600 00:45:37,235 --> 00:45:40,988 De pe care voi cârmi cu chibzuință. 601 00:45:41,697 --> 00:45:45,451 Cu forță, dar și cu îngăduință... 602 00:45:46,327 --> 00:45:49,080 așa cum i se potrivește unei regine adevărate. 603 00:45:53,751 --> 00:45:57,505 Drept mărturie, vă aduc daruri spre a vă ușura viața. 604 00:46:01,217 --> 00:46:05,763 Și în cinstea tatălui meu, care a condus regatul înaintea mea. 605 00:46:08,808 --> 00:46:09,809 Zeii fie cu tine! 606 00:46:38,421 --> 00:46:39,547 Alteță! 607 00:46:40,965 --> 00:46:41,966 O vorbă. 608 00:46:42,466 --> 00:46:43,467 Însoțește-mă! 609 00:46:44,010 --> 00:46:48,931 L-ai uns cavaler pe Addam, dar se pare că i-ai dat numele Hull, nu Velaryon. 610 00:46:49,056 --> 00:46:53,269 Conveniserăm, cel puțin așa am crezut, că el și Alyn vor deveni fii legitimi. 611 00:46:53,394 --> 00:46:55,896 Dacă e ceva ce ține de ceremonie sau... 612 00:46:58,441 --> 00:47:02,403 Îmi pare rău, Corlys, dar nu pot face acum ce îmi ceri. 613 00:47:05,239 --> 00:47:06,574 Ți-am oferit... 614 00:47:07,450 --> 00:47:11,203 tot ce am avut, am pus totul în slujba ta. 615 00:47:12,330 --> 00:47:14,081 Castelul îmi zace în cenușă, 616 00:47:14,206 --> 00:47:16,876 iar în schimb am cerut o singură favoare. 617 00:47:18,419 --> 00:47:22,548 Cunoști prea bine vorbele care mi-au chinuit fiii de la bun început. 618 00:47:23,674 --> 00:47:25,718 Domnia mea abia a început. 619 00:47:25,843 --> 00:47:29,680 În clipa de față, nu pot fi văzută conferind legitimitate... 620 00:47:31,223 --> 00:47:33,309 unor fii născuți în afara căsătoriei nobile. 621 00:47:35,186 --> 00:47:37,438 Așadar, îmi vei jigni casa, 622 00:47:38,397 --> 00:47:40,983 ca să fii văzută drept ceva ce nu ești. 623 00:47:42,193 --> 00:47:43,652 Trebuie să mă gândesc la Joffrey. 624 00:47:43,778 --> 00:47:48,741 Te-am apărat cu înverșunare când ți s-a pus fidelitatea la îndoială. 625 00:47:48,866 --> 00:47:52,995 Da, și îți mulțumesc pentru asta și pentru multe alte lucruri. 626 00:47:53,746 --> 00:47:55,998 Dar acum sunt toți cu ochii pe mine. 627 00:47:56,957 --> 00:48:00,586 Poate că, într-o bună zi, când își vor mai abate atenția... 628 00:48:00,711 --> 00:48:02,088 Ți-e rușine. 629 00:48:05,716 --> 00:48:09,095 - E o chestiune de legitimitate. - Fiul tău Joffrey... 630 00:48:09,845 --> 00:48:11,180 e un copil din flori. 631 00:48:13,307 --> 00:48:17,520 Fiul tău Lucerys, pe care l-am acceptat drept moștenitor... 632 00:48:18,813 --> 00:48:20,606 - ...era un bastard. - Lord Corlys! 633 00:48:20,731 --> 00:48:24,443 Fiul tău Jacaerys a trăit și a pierit ca un bastard! 634 00:48:27,988 --> 00:48:32,326 Spune-mi răspicat de ce copiii tăi merită ceva ce alor mei le este refuzat. 635 00:48:39,083 --> 00:48:41,710 Helaena e în Pădurea Zeilor. Îți mulțumește. 636 00:48:41,836 --> 00:48:45,923 Fiul tău, Daeron, este ținut captiv aici, în castel. 637 00:48:49,135 --> 00:48:50,136 Aici? De când? 638 00:48:50,845 --> 00:48:52,763 Mi-a fost adus acum două zile, 639 00:48:52,888 --> 00:48:57,309 potrivit înțelegerii prin care vărul tău s-a predat. 640 00:49:05,359 --> 00:49:06,610 Și ce...? 641 00:49:07,695 --> 00:49:09,697 Ce ai de gând să faci cu el? 642 00:49:09,822 --> 00:49:11,740 S-ar cuveni să-i tai capul, dar... 643 00:49:12,783 --> 00:49:15,619 nu a luat parte la trădarea fratelui său. 644 00:49:16,704 --> 00:49:19,582 A făcut doar ce i-au cerut rudele mai în vârstă. 645 00:49:19,707 --> 00:49:23,878 Drept urmare, îl voi trimite în nord, la Zid. 646 00:49:27,548 --> 00:49:29,758 Va fi în Rondul de Noapte și nu se va mai întoarce, 647 00:49:29,884 --> 00:49:31,510 dar va rămâne în viață. 648 00:49:35,097 --> 00:49:36,765 Vrei să-ți mulțumesc? 649 00:49:37,766 --> 00:49:39,602 Văd că te-ai arătat milostivă. 650 00:49:41,562 --> 00:49:43,772 Dar jelesc ceea ce ar fi putut fi. 651 00:49:46,734 --> 00:49:50,905 A fost trimis sub tutelă încă din fașă. L-am văzut o dată în ultimii cinci ani. 652 00:49:51,030 --> 00:49:53,991 Abia dacă îl cunosc și cu toate astea... 653 00:49:56,952 --> 00:50:00,372 Din câte se spune, și-a înfruntat soarta cu dârzenie. 654 00:50:04,251 --> 00:50:05,377 Aș vrea să-l văd. 655 00:50:07,671 --> 00:50:11,550 Te vei alătura Rondului de Noapte și vei sluji acolo până la moarte. 656 00:50:13,135 --> 00:50:15,679 Este un drum anevoios, dar demn de cinste. 657 00:50:25,481 --> 00:50:29,568 Văd că nu te mișcă nimic. E păcat. Mama ta e aici. 658 00:50:30,819 --> 00:50:33,989 Te-aș sfătui să lași garda jos. 659 00:50:34,740 --> 00:50:37,159 Măcar o dată, înaintea călătoriei lungi. 660 00:50:37,284 --> 00:50:38,369 Regina moștenitoare, ser. 661 00:50:46,544 --> 00:50:47,545 Iat-o! 662 00:50:48,212 --> 00:50:49,213 Uită-te la ea! 663 00:51:13,654 --> 00:51:15,114 Nu îl cunoști pe băiat. 664 00:51:17,783 --> 00:51:19,285 Nu e Daeron. 665 00:51:31,630 --> 00:51:32,798 Atunci, cine ești? 666 00:51:33,549 --> 00:51:34,550 Vorbește! 667 00:51:35,342 --> 00:51:37,886 M-a obligat. L-am implorat. 668 00:51:38,012 --> 00:51:39,179 Cine te-a obligat? 669 00:51:39,305 --> 00:51:40,806 Lordul Ormund Hightower. 670 00:51:43,350 --> 00:51:44,727 Mi-a albit părul 671 00:51:44,852 --> 00:51:47,396 și mi-a spus să joc rolul prințului. 672 00:51:47,980 --> 00:51:50,107 Chiar dacă m-ar pârjoli dragonii ei. 673 00:51:51,650 --> 00:51:55,613 M-a amenințat că, dacă spun ceva, îmi atârnă mama în ștreang. 674 00:51:56,947 --> 00:51:58,032 Mama adevărată. 675 00:52:00,409 --> 00:52:02,786 Nu este regină, Alteță. 676 00:52:02,911 --> 00:52:06,540 Este doar o lady și suntem un popor de negustori. 677 00:52:07,041 --> 00:52:10,419 Ormund m-a înșelat. 678 00:52:12,546 --> 00:52:14,882 Neîndoielnic, fiul tău e la el. 679 00:52:16,175 --> 00:52:18,427 Chiar a crezut că nu voi afla? 680 00:52:41,617 --> 00:52:43,035 Ce joc mai e și ăsta? 681 00:52:46,789 --> 00:52:50,709 Alteță, am fost trimis să vă înștiințez că am isprăvit treaba aici. 682 00:52:50,834 --> 00:52:53,796 Însemnele Hightower au fost îndepărtate din castel. 683 00:52:54,546 --> 00:52:55,714 Ardeți-le pe toate! 684 00:53:00,844 --> 00:53:02,930 E un Stăpân de Dragoni la poartă. 685 00:53:07,142 --> 00:53:08,143 Ce s-a întâmplat? 686 00:53:13,357 --> 00:53:20,239 {\an8}Oastea Hightower a cucerit Tumbleton. 687 00:53:20,364 --> 00:53:21,365 {\an8}Poftim? 688 00:53:21,490 --> 00:53:25,828 {\an8}Au pătruns pe străzile orașului. 689 00:53:25,953 --> 00:53:31,208 {\an8}Locuitorii săi sunt ostatici. 690 00:53:33,919 --> 00:53:35,963 {\an8}Și dragonul tânăr? 691 00:53:36,088 --> 00:53:39,967 {\an8}L-au dus dincolo de porți. 692 00:53:40,718 --> 00:53:45,597 {\an8}Eu singur am scăpat. 693 00:53:49,893 --> 00:53:51,228 {\an8}Îi voi pârjoli. 694 00:53:52,271 --> 00:53:57,359 {\an8}Dar, odată cu ei, v-ați pârjoli propriii supuși, 695 00:53:57,484 --> 00:54:03,282 {\an8}mame și copii care caută îndurarea Alteței Voastre? 696 00:54:08,370 --> 00:54:11,248 {\an8}Ce nădăjduiește Ormund să înfăptuiască? 697 00:54:13,667 --> 00:54:17,421 {\an8}Brațul mi-e lung. 698 00:54:18,589 --> 00:54:20,007 {\an8}Nu poate învinge. 699 00:55:05,636 --> 00:55:08,639 Traducerea: Lucia-Elena Popovici