1 00:01:03,897 --> 00:01:05,941 好消息,蒙德大人 2 00:01:07,150 --> 00:01:10,903 战争结束了 你的盟友四散,你的侄子们逃走了 3 00:01:10,904 --> 00:01:14,116 新女王登上了她父亲的王位 4 00:01:15,450 --> 00:01:16,952 我们听到过一些风言风语 5 00:01:18,245 --> 00:01:21,163 不过道听途说的谣言多如苍蝇 6 00:01:21,164 --> 00:01:24,126 智慧的女王 愿给予你和你的随军宽大处理 7 00:01:25,002 --> 00:01:27,378 唯一的条件是你要跪下来宣誓效忠 8 00:01:27,379 --> 00:01:32,133 随后便可返回旧镇安度余生了 9 00:01:32,134 --> 00:01:34,343 你有证据证明你的说法吗? 10 00:01:34,344 --> 00:01:39,098 还是说我该相信游侠王子正直可靠? 11 00:01:39,099 --> 00:01:42,185 信不信由你,你很快便会看到真相 12 00:01:42,686 --> 00:01:45,314 你的叔叔奥托最近才看到过 13 00:01:45,814 --> 00:01:48,275 海塔尔的守卫紧随其后 14 00:01:50,360 --> 00:01:52,528 若我非要反抗呢? 15 00:01:52,529 --> 00:01:54,280 答案显而易见 16 00:01:54,281 --> 00:01:57,200 没必要破坏这次会面的愉快气氛 17 00:02:00,037 --> 00:02:01,330 但我不得不说 18 00:02:02,164 --> 00:02:04,415 那边的乌尔夫应该会非常乐意 19 00:02:04,416 --> 00:02:07,209 住进你在参天塔的寝殿 20 00:02:07,210 --> 00:02:09,880 你想当旧镇领主吗,乌尔夫? 21 00:02:18,221 --> 00:02:19,806 我别无选择 22 00:02:21,308 --> 00:02:23,393 若仅是为了自己,我会反抗 23 00:02:24,311 --> 00:02:26,938 但我还要考虑很多人的性命 24 00:02:27,981 --> 00:02:30,275 所以,为了和平… 25 00:02:32,235 --> 00:02:34,446 - 我愿意服从 - 很好 26 00:02:46,833 --> 00:02:48,669 我,蒙德海塔尔 27 00:02:49,211 --> 00:02:53,340 承诺忠于雷妮拉坦格利安女王 28 00:02:53,965 --> 00:02:55,508 我向她宣誓效忠 29 00:02:55,509 --> 00:02:59,387 虽不情愿 但你选择了明智之举,蒙德大人 30 00:02:59,388 --> 00:03:02,683 立刻转身,带你的军队回家 我就饶你一命 31 00:03:15,112 --> 00:03:16,947 我们的战斗结束了 32 00:03:18,323 --> 00:03:20,534 我们走玫瑰大道回家 33 00:03:25,247 --> 00:03:27,332 我差点忘了 34 00:03:28,917 --> 00:03:30,127 你的养子 35 00:03:31,253 --> 00:03:33,087 戴伦坦格利安 36 00:03:33,088 --> 00:03:34,548 他必须跟我走 37 00:03:38,385 --> 00:03:40,010 你要将他掳为人质? 38 00:03:40,011 --> 00:03:42,722 若是让伊耿的继承人之一 39 00:03:42,723 --> 00:03:45,641 带着他的龙在河湾地招摇过市 未免过于疏忽 40 00:03:45,642 --> 00:03:49,187 他的待遇不会低于 韦赛里斯的任何一子 41 00:03:49,938 --> 00:03:51,773 只要你乖乖听话便好 42 00:04:24,723 --> 00:04:26,349 勇敢点,小王子 43 00:04:43,241 --> 00:04:44,367 你好,侄子 44 00:04:45,911 --> 00:04:46,912 回家吧 45 00:06:28,597 --> 00:06:32,350 片名:龙族前传 46 00:06:50,160 --> 00:06:52,829 空气中弥漫着亡魂的气息 47 00:06:58,919 --> 00:07:00,210 但并非愁怨之魂 48 00:07:00,211 --> 00:07:02,797 我仿佛看到了仍是孩童的自己… 49 00:07:04,633 --> 00:07:06,468 为他弹奏我学过的曲子 50 00:07:09,471 --> 00:07:10,931 那时的他身强体健 51 00:07:12,933 --> 00:07:14,184 还有我的母亲… 52 00:07:20,857 --> 00:07:22,317 蒙德大人投降了 53 00:07:23,985 --> 00:07:25,820 小王子已落入我们手中 54 00:07:26,571 --> 00:07:28,907 但我仍然认为 我们应该将他们统统烧死 55 00:07:32,202 --> 00:07:34,871 我必须证明我未辜负父亲的信任 56 00:07:37,165 --> 00:07:39,584 也必须按照他的意愿统治王国 57 00:07:43,421 --> 00:07:45,131 无论如何,我们必须开始了 58 00:07:52,681 --> 00:07:55,141 我越早正式加冕越好 59 00:07:55,642 --> 00:07:58,269 但是准备工作并不轻松 60 00:07:58,770 --> 00:08:01,564 要为所有参加仪式的人提供食宿… 61 00:08:02,983 --> 00:08:05,986 组织竞技和盛大的游行 62 00:08:09,698 --> 00:08:12,450 这位是戴伦坦格利安,陛下 63 00:08:17,580 --> 00:08:18,623 我们还未见过 64 00:08:19,666 --> 00:08:23,169 我是你的异母姐姐 也是我们父亲选定的继承人 65 00:08:24,212 --> 00:08:27,423 你曾骑龙效忠于你的哥哥 那个篡位者 66 00:08:27,424 --> 00:08:28,675 你有何话要说? 67 00:08:31,094 --> 00:08:35,348 - 开口回答女王的问题 - 你是这里的囚犯 68 00:08:36,016 --> 00:08:39,935 你的待遇将取决于 你的行为和顺从程度 69 00:08:39,936 --> 00:08:40,937 看着我 70 00:08:41,771 --> 00:08:46,151 我想知道 蒙德对于阻止我继位的阴谋了解多少 71 00:08:48,319 --> 00:08:51,114 那伊蒙德呢?或者伊耿? 72 00:08:52,198 --> 00:08:53,783 你可知他们的动向? 73 00:08:58,371 --> 00:09:00,749 如你所愿,将他关进房间 74 00:09:02,625 --> 00:09:03,710 小心! 75 00:09:08,715 --> 00:09:11,967 他比我想象的要年轻 76 00:09:11,968 --> 00:09:16,055 他乃王位争夺者,你终究得杀了他 77 00:09:16,056 --> 00:09:19,224 “…是泰兰兰尼斯特,他没告诉我” 78 00:09:19,225 --> 00:09:21,477 我只知他曾提到要分割黄金 79 00:09:21,478 --> 00:09:23,562 然后送到城外保管 80 00:09:23,563 --> 00:09:25,314 - 什么黄金? - 陛下,王室的财富 81 00:09:25,315 --> 00:09:27,941 - 似乎已被人夺走 - 夺走? 82 00:09:27,942 --> 00:09:29,610 您的国库已被搬空 83 00:09:29,611 --> 00:09:32,279 剩余财富仅够您的宫廷支撑一两周 84 00:09:32,280 --> 00:09:35,324 若您把龙石岛的黄金运回来 尚可再撑久一点 85 00:09:35,325 --> 00:09:37,493 但要管理七王国… 86 00:09:37,494 --> 00:09:40,245 不,我的加冕仪式呢? 87 00:09:40,246 --> 00:09:43,373 - 你肯定知道些什么 - 他们没有告诉我多少 88 00:09:43,374 --> 00:09:46,960 - 也许是因为他们不信任我 - 科利斯大人,你相信他的话吗? 89 00:09:46,961 --> 00:09:49,713 依我看,他并不知道黄金的下落 90 00:09:49,714 --> 00:09:53,426 - 而且我能嗅出谎言 - 没人问你 91 00:09:54,677 --> 00:09:59,431 我的情报总管有义务谏言 92 00:09:59,432 --> 00:10:02,435 喉道一役后 我们必须假设泰兰爵士已死 93 00:10:03,144 --> 00:10:04,645 但他一定告诉了某个人 94 00:10:04,646 --> 00:10:06,856 若他说了,那一定是贾斯皮大人 95 00:10:08,233 --> 00:10:09,359 “铁棍” 96 00:10:11,319 --> 00:10:12,320 天啊 97 00:10:15,490 --> 00:10:17,951 我们的处境… 98 00:10:20,078 --> 00:10:21,453 十分不幸 99 00:10:21,454 --> 00:10:23,998 但此事不能取消,加冕仪式势在必行 100 00:10:24,707 --> 00:10:26,376 伊耿的加冕仪式很仓促 101 00:10:27,502 --> 00:10:28,794 我的必须体面且隆重 102 00:10:28,795 --> 00:10:31,214 让全境都看清谁才是现在的君王 103 00:10:32,298 --> 00:10:37,261 女王陛下,在我看来 人民还在水深火热之中 104 00:10:37,262 --> 00:10:41,766 若此时挥霍钱财 他们或许会心生不快 105 00:10:42,267 --> 00:10:45,185 此事不仅关乎颜面,也关乎正统性 106 00:10:45,186 --> 00:10:46,770 三女国的海军已经覆灭 107 00:10:46,771 --> 00:10:49,232 但幸存的海盗已上岸 108 00:10:49,858 --> 00:10:51,191 他们正在洗劫村庄 109 00:10:51,192 --> 00:10:54,194 强抢女人,索要谁都付不起的赎金 110 00:10:54,195 --> 00:10:56,738 城中困难重重,陛下 111 00:10:56,739 --> 00:10:58,740 粮仓近乎空荡 112 00:10:58,741 --> 00:11:02,202 田地休耕,播种季节遥遥无期 113 00:11:02,203 --> 00:11:03,912 若我们能开展贸易… 114 00:11:03,913 --> 00:11:07,041 重建贸易路线需要时间 115 00:11:07,542 --> 00:11:09,501 目前我们没有足够的船只 116 00:11:09,502 --> 00:11:11,545 为公海上的货物保驾护航 117 00:11:11,546 --> 00:11:13,547 同时,我们必须找到做面包的粮食 118 00:11:13,548 --> 00:11:15,174 否则,百姓会再次挨饿 119 00:11:15,175 --> 00:11:19,761 不停地为民众提供食物 真是没完没了的麻烦 120 00:11:19,762 --> 00:11:22,264 然而饥民甚是危险 121 00:11:22,265 --> 00:11:24,224 我和女王陛下都很清楚这一点 122 00:11:24,225 --> 00:11:27,311 我们还要在琐事上浪费多少时间? 123 00:11:27,312 --> 00:11:28,520 战争已经胜利了 124 00:11:28,521 --> 00:11:30,939 再派一只渡鸦去凯岩城 125 00:11:30,940 --> 00:11:35,360 若泰兰在那里私藏了黄金 乔安娜夫人会告知我们 126 00:11:35,361 --> 00:11:38,071 派人去各大家族 127 00:11:38,072 --> 00:11:42,076 通知他们,他们的女王要求进贡 128 00:11:42,577 --> 00:11:44,870 提醒他们,现在谁才是全境的君王 129 00:11:44,871 --> 00:11:48,374 您不打算将您的御前会议 从龙石岛带过来吗? 130 00:11:49,000 --> 00:11:50,542 有许多事务需要处理 131 00:11:50,543 --> 00:11:55,423 他们背叛了我 沉默就是背叛,我受够他们了 132 00:11:57,592 --> 00:11:58,760 伊蒙德在何处? 133 00:11:59,344 --> 00:12:04,766 他烧死了戴蒙在赫伦堡的驻军 杀了代理城主和他的儿子们 134 00:12:05,600 --> 00:12:07,644 然后失踪了 135 00:12:10,313 --> 00:12:13,441 瓦格哈尔已有数日未曾露面了 136 00:12:14,609 --> 00:12:17,778 那里有个女人,算是学士 137 00:12:17,779 --> 00:12:19,446 我未曾听说过她 138 00:12:19,447 --> 00:12:21,657 伊蒙德不敢来此挑战您 139 00:12:21,658 --> 00:12:24,243 我知道,但我想找到他 140 00:12:24,244 --> 00:12:26,037 还有偷羊贼 141 00:12:26,788 --> 00:12:27,913 他们是危险的源头 142 00:12:27,914 --> 00:12:30,040 让贝妮拉骑龙侦察 143 00:12:30,041 --> 00:12:33,585 从赫伦堡开始,若发现他们速速汇报 144 00:12:33,586 --> 00:12:37,756 此外,我会悬赏捉拿他们的驭龙者 145 00:12:37,757 --> 00:12:40,218 我们似乎没有悬赏资金 146 00:12:41,094 --> 00:12:42,345 会找到的 147 00:12:42,929 --> 00:12:45,597 倒不如这样 杀死“独眼”伊蒙德的人 148 00:12:45,598 --> 00:12:47,557 可获赠赫伦堡 149 00:12:47,558 --> 00:12:50,687 我已不需要那里了 整个河间地都是我的 150 00:12:52,981 --> 00:12:55,733 是的,伊耿绞死了所有的捕鼠人 151 00:12:58,444 --> 00:13:00,737 虽然我很荣幸担任您的守卫者 152 00:13:00,738 --> 00:13:03,323 但我应该和我的弟兄们一起守城 153 00:13:03,324 --> 00:13:06,326 我建议您紧急任命一名女王铁卫 154 00:13:06,327 --> 00:13:09,288 戴蒙将负责物色候选人 我们会把此事交给他处理 155 00:13:09,289 --> 00:13:10,789 女王陛下,我有事启奏 156 00:13:10,790 --> 00:13:13,750 老鼠啃光了大量蜡烛 157 00:13:13,751 --> 00:13:18,005 油脂短缺,我们必须征用新物资 否则只能忍受黑暗 158 00:13:18,006 --> 00:13:19,631 - 那就征用吧 - 没问题 159 00:13:19,632 --> 00:13:21,967 - 目前还无人掌管王室财库 - 打扰了 160 00:13:21,968 --> 00:13:25,929 - 寝宫一事,我不知该问谁… - 此事不急 161 00:13:25,930 --> 00:13:28,098 海塔尔封臣控制了青亭岛 162 00:13:28,099 --> 00:13:31,143 - 好酒的价格涨了三倍 - 后退 163 00:13:31,144 --> 00:13:33,479 - 当然,问题在于钱币 - 够了! 164 00:13:34,772 --> 00:13:37,859 接下来几日 有的是时间来讨论王室酒库 165 00:13:38,776 --> 00:13:40,028 我的黄金呢? 166 00:13:41,946 --> 00:13:45,032 - 你的黄金? - 王室的黄金,国库 167 00:13:45,033 --> 00:13:47,701 - 你不能说你不知情 - 我帮不了你 168 00:13:47,702 --> 00:13:51,455 - 是财政大臣转移的 - 王后对此一无所知? 169 00:13:51,456 --> 00:13:55,334 他们从一开始就厌恶我 憎恨我的影响和存在 170 00:13:55,335 --> 00:13:58,086 - 连我父亲都对我隐瞒他们的阴谋 - 是吗? 171 00:13:58,087 --> 00:14:01,632 我本想建议你亲自去问他 但你未经审判便杀了他 172 00:14:02,300 --> 00:14:03,801 你有好受一点吗? 173 00:14:05,303 --> 00:14:06,596 失去小杰的痛苦有减轻吗? 174 00:14:10,516 --> 00:14:13,770 我宁愿按照与你母亲的约定杀了伊耿 175 00:14:14,645 --> 00:14:15,854 但我们还是走到了这一步 176 00:14:15,855 --> 00:14:19,316 如今他不知所踪 我不相信那也与你无关 177 00:14:19,317 --> 00:14:20,650 那是他自作自受 178 00:14:20,651 --> 00:14:24,404 我从龙石岛回来时伊耿早已逃走 欧维尔没有向你解释吗? 179 00:14:24,405 --> 00:14:26,281 他的解释?还是你的? 180 00:14:26,282 --> 00:14:28,075 别把我当傻瓜 181 00:14:28,076 --> 00:14:30,744 若你要我预见到拉里斯斯壮 182 00:14:30,745 --> 00:14:33,580 策划的每一个阴谋 我承认我只能让你失望 183 00:14:33,581 --> 00:14:37,626 - 瓦格哈尔在何处?谁骑偷羊贼? - 我不知道! 184 00:14:37,627 --> 00:14:40,545 伊蒙德不是如我承诺的那般 飞走了吗? 185 00:14:40,546 --> 00:14:42,923 城垛上的守卫 不是没有阻拦你进城吗? 186 00:14:42,924 --> 00:14:45,092 我已经尽力了 187 00:14:45,093 --> 00:14:47,511 你只会因为男人的行为责怪我吗? 188 00:14:47,512 --> 00:14:52,016 你答应过放我们走的 我们告诉了守卫,然后逃跑了 189 00:14:56,896 --> 00:14:58,564 没有人知晓他的外貌 190 00:14:59,899 --> 00:15:00,900 伊耿 191 00:15:01,651 --> 00:15:03,610 他伤痕累累、烧伤严重 192 00:15:03,611 --> 00:15:05,822 他的龙死了,对外宣告他的死讯吧 193 00:15:07,156 --> 00:15:09,909 他已无力反抗 如若拉里斯想拥立他… 194 00:15:10,701 --> 00:15:13,663 你可将他作为冒名顶替者驳斥 195 00:15:20,044 --> 00:15:21,796 你还在努力保全他的性命 196 00:15:24,757 --> 00:15:26,050 你杀了我父亲 197 00:15:44,902 --> 00:15:45,903 等… 198 00:15:46,988 --> 00:15:49,907 我们找到伊蒙德 199 00:15:51,409 --> 00:15:55,746 并且解除对我的威胁 200 00:15:56,998 --> 00:15:58,165 你们便可获得自由 201 00:15:58,166 --> 00:16:01,002 但在那之前 我不能当众偏袒海塔尔家的人 202 00:16:01,669 --> 00:16:03,628 我不想住这个房间 203 00:16:03,629 --> 00:16:05,465 我不会虐待你们 204 00:16:06,466 --> 00:16:10,052 你们会有吃有穿,而且… 205 00:16:11,053 --> 00:16:13,763 我会安排一名女仆照料你们 206 00:16:13,764 --> 00:16:16,016 你们可在守卫的陪同下出入神木林 207 00:16:16,017 --> 00:16:18,768 每隔几日,我会命人带杰赫妮拉来 与你们团聚一小时 208 00:16:18,769 --> 00:16:20,729 你一定是在说笑,雷妮拉,拜托了 209 00:16:20,730 --> 00:16:22,440 如今的局面并非我所愿 210 00:16:25,485 --> 00:16:30,781 所以我只能盼着 我的儿子被抓获并被处死吗? 211 00:16:35,036 --> 00:16:36,787 真不敢想象啊 212 00:16:38,122 --> 00:16:40,708 我要宣布 我们在此处发现了伊耿的尸首 213 00:16:42,168 --> 00:16:43,502 很精明的策略,陛下 214 00:16:43,503 --> 00:16:45,712 命人将乔佛里从谷地带回 215 00:16:45,713 --> 00:16:48,424 他是下一顺位继承人 必须培养他成为我的继承人 216 00:16:53,804 --> 00:16:57,182 我对这里了解颇深 但直到今天才真正见到 217 00:16:57,183 --> 00:16:58,767 跟你想象中一样吗? 218 00:16:58,768 --> 00:17:01,394 它更大,也更小 219 00:17:01,395 --> 00:17:03,897 我猜阿莉森并未向您透露 220 00:17:03,898 --> 00:17:05,941 那些黄金的下落 221 00:17:05,942 --> 00:17:08,319 - 确实没有 - 您信得过她吗? 222 00:17:12,365 --> 00:17:13,823 她是海塔尔家族的人 223 00:17:13,824 --> 00:17:14,825 没错 224 00:17:15,326 --> 00:17:18,578 但是,若我以为 如此大的房子里只有一只老鼠 225 00:17:18,579 --> 00:17:20,039 那岂不是太天真? 226 00:17:22,416 --> 00:17:25,627 我非常担心她的儿子 也就是正被我们关押的戴伦 227 00:17:25,628 --> 00:17:26,920 她知道此事吗? 228 00:17:26,921 --> 00:17:29,172 按理说,我应该以叛国罪处死他 229 00:17:29,173 --> 00:17:32,467 他是伊耿的继承人 对您而言是个威胁 230 00:17:32,468 --> 00:17:33,760 他也是我的异母弟弟 231 00:17:33,761 --> 00:17:34,844 他并未犯下 232 00:17:34,845 --> 00:17:36,931 伊耿和伊蒙德那样的罪行,但是… 233 00:17:54,198 --> 00:17:55,865 我为何不该杀他? 234 00:17:55,866 --> 00:18:00,121 我为何不该 像他们伤我儿子那样伤他? 235 00:18:00,871 --> 00:18:02,415 没人能阻止您 236 00:18:03,666 --> 00:18:07,294 还有许多难题有待解决 却没有可信之人来协助我 237 00:18:07,295 --> 00:18:08,920 我的侍女伊莲达呢? 238 00:18:08,921 --> 00:18:12,132 伊莲达梅西正在城中为我们效力 239 00:18:12,133 --> 00:18:14,260 派人去找她,另外,梅莎丽亚… 240 00:18:14,844 --> 00:18:17,013 审问这里的仆人 241 00:18:17,930 --> 00:18:19,473 不要声张,你一个人去办 242 00:18:20,725 --> 00:18:23,853 必须换掉那些效忠于海塔尔家族的人 243 00:18:25,896 --> 00:18:27,481 我立即去办,陛下 244 00:18:29,108 --> 00:18:30,693 早安,陛下 245 00:18:33,779 --> 00:18:36,574 我奉七位一体真神之名为您赐福 246 00:18:40,661 --> 00:18:43,205 感谢你迅速赶来 247 00:18:44,290 --> 00:18:48,294 - 过去几日内发生了诸多变化 - 时局动荡 248 00:18:49,587 --> 00:18:53,506 我暂时只能放弃举行正式的加冕仪式 249 00:18:53,507 --> 00:18:56,676 但我仍希望至少能当着众人的面 250 00:18:56,677 --> 00:18:58,387 受你圣油膏立 251 00:19:00,431 --> 00:19:02,933 可惜此事绝无可能 252 00:19:04,769 --> 00:19:06,395 为何? 253 00:19:08,272 --> 00:19:11,192 数月前,我曾膏立你的弟弟伊耿 254 00:19:12,943 --> 00:19:17,489 并在众神和世人面前宣布 他为正统的国王 255 00:19:17,490 --> 00:19:20,326 我知道,伊耿已死,如今王位是我的 256 00:19:25,164 --> 00:19:26,374 这只是你的一面之词 257 00:19:27,375 --> 00:19:29,627 你认为我在说谎? 258 00:19:31,087 --> 00:19:32,963 我们尚未见到他的遗体… 259 00:19:34,965 --> 00:19:38,427 也无人召唤静默姐妹来料理后事 260 00:19:40,930 --> 00:19:47,018 要知道,若这其中出现任何错误… 261 00:19:47,019 --> 00:19:49,020 没有错误 262 00:19:49,021 --> 00:19:51,439 我是我父亲的继承人 263 00:19:51,440 --> 00:19:55,068 众神亲自裁定由我统治七王国 264 00:19:55,069 --> 00:19:58,613 他们不是已经拥立我 并铲除了篡位者吗? 265 00:19:58,614 --> 00:20:00,615 这事确实发生了 266 00:20:00,616 --> 00:20:02,743 如果这并非众神的意愿 这事怎会发生? 267 00:20:05,162 --> 00:20:08,540 在我最需要的时候 一条龙出现在了我面前 268 00:20:08,541 --> 00:20:11,627 我的众神不与龙打交道 269 00:20:12,503 --> 00:20:16,464 它们是亵渎神明的魔法,诞生于黑暗 270 00:20:16,465 --> 00:20:20,177 傲慢以及对权势与无法无天的渴求中 271 00:20:20,970 --> 00:20:22,304 它们只管破坏 272 00:20:23,180 --> 00:20:24,682 却不会创造 273 00:20:25,349 --> 00:20:27,685 注定不会带来好结果 274 00:20:34,150 --> 00:20:36,402 你清楚地表明了你的立场 275 00:20:38,654 --> 00:20:40,405 恕我直言,我建议你 276 00:20:40,406 --> 00:20:42,867 不要与信仰为敌 277 00:20:43,826 --> 00:20:47,455 信仰能激励、安慰和团结你的人民 278 00:20:48,581 --> 00:20:50,833 若你小看它,那便后果自负 279 00:20:52,752 --> 00:20:56,505 我必须坦白一件事 您或许已经猜到了 280 00:20:58,507 --> 00:21:01,177 船壳镇的埃林和他哥哥亚当 是我的儿子 281 00:21:01,886 --> 00:21:06,640 他们的母亲是我在早年旅途中 遇到的一位造船匠 282 00:21:07,725 --> 00:21:09,935 我没有承认他们是我的儿子 283 00:21:11,103 --> 00:21:12,188 我很羞愧 284 00:21:13,272 --> 00:21:16,192 而且我害怕会伤了我妻子雷妮丝的心 285 00:21:16,859 --> 00:21:20,988 我很感激 她在去世前对我展现出的宽容 286 00:21:23,616 --> 00:21:25,576 我没猜到 287 00:21:26,869 --> 00:21:31,373 但我现在看到了 288 00:21:33,459 --> 00:21:35,668 你无需担心受我责备 289 00:21:35,669 --> 00:21:38,923 有许多领主都与平民育有私生子 290 00:21:39,423 --> 00:21:42,927 他们的儿子同样勇敢 291 00:21:46,096 --> 00:21:49,516 他们二人都已证明 自己配得上比过去更多的荣誉与权柄 292 00:21:49,517 --> 00:21:53,394 没错,我们对埃林在石阶列岛 293 00:21:53,395 --> 00:21:56,314 以及最近在喉道的表现感激不已 294 00:21:56,315 --> 00:21:58,525 你已展现出领袖风范 295 00:21:58,526 --> 00:22:01,445 我只是尽我的职责,陛下 296 00:22:02,238 --> 00:22:05,491 而亚当让我确信众神眷顾着我 297 00:22:06,367 --> 00:22:09,160 当我的希望破灭时,他们派了你前来 298 00:22:09,161 --> 00:22:11,205 为您效力是我的荣幸,陛下 299 00:22:19,004 --> 00:22:20,756 为此,女王陛下 300 00:22:22,466 --> 00:22:25,469 我已认回了我的儿子们 301 00:22:26,929 --> 00:22:30,432 不仅如此 我将指定埃林为我的继承人 302 00:22:35,437 --> 00:22:38,649 我请求您承认他们的身份 303 00:22:39,733 --> 00:22:41,944 让他们成为瓦列利安家族成员 304 00:22:43,362 --> 00:22:44,530 王国的领主 305 00:22:45,906 --> 00:22:47,074 因为没有他们 306 00:22:48,033 --> 00:22:49,618 我的血脉将终结 307 00:22:50,703 --> 00:22:52,162 我的姓氏将被抹去 308 00:22:59,378 --> 00:23:03,632 很高兴你找到了继承人 309 00:23:05,009 --> 00:23:07,303 我们都经历了不少苦难,我… 310 00:23:08,387 --> 00:23:11,389 我不能因为你找到了新的道路而不满 但是科利斯大人… 311 00:23:11,390 --> 00:23:12,766 我只求一道女王谕旨 312 00:23:14,518 --> 00:23:15,936 仅此而已 313 00:25:05,462 --> 00:25:07,213 您的心情平静吗,陛下? 314 00:25:07,214 --> 00:25:09,049 虽说心情平静 315 00:25:10,050 --> 00:25:11,843 我曾远远地向平民们示好 316 00:25:11,844 --> 00:25:14,595 却未以女王的身份面对过他们 317 00:25:14,596 --> 00:25:16,098 百姓们都期待您露面 318 00:25:16,890 --> 00:25:20,644 那他们的期望必然很高 319 00:25:21,603 --> 00:25:22,854 我们的资源少得可怜 320 00:25:22,855 --> 00:25:24,773 不知我如何才能满足他们 321 00:25:26,817 --> 00:25:30,529 对有些人而言 亲眼目睹过女王的风采便已足够 322 00:25:32,614 --> 00:25:34,158 要我拿来您的珠宝吗? 323 00:25:36,785 --> 00:25:38,787 不必要的饰品就不戴了 324 00:25:39,288 --> 00:25:40,581 我必须展示威势 325 00:25:41,415 --> 00:25:42,540 展现我已准备就绪 326 00:25:42,541 --> 00:25:44,293 或许可以带上我的剑? 327 00:25:44,918 --> 00:25:49,298 这岂不是跟您想对请愿人表达的态度 相互矛盾吗? 328 00:25:51,091 --> 00:25:52,092 有道理 329 00:25:53,302 --> 00:25:54,470 还是拿来吧 330 00:25:56,013 --> 00:25:57,389 不如戴一条链子 331 00:25:58,015 --> 00:25:59,224 增加威严 332 00:25:59,892 --> 00:26:00,976 这里选一条 333 00:26:02,561 --> 00:26:04,521 - 该死 - 陛下? 334 00:26:05,189 --> 00:26:06,398 我来月事了 335 00:26:07,566 --> 00:26:09,526 - 您确定吗? - 确定,该死! 336 00:26:12,154 --> 00:26:13,197 当然确定 337 00:26:13,739 --> 00:26:15,199 我去拿些布来 338 00:26:16,575 --> 00:26:19,243 雷妮拉坦格利安,尊名第一 339 00:26:19,244 --> 00:26:23,081 安达尔人、洛伊拿人和先民的女王 340 00:26:23,082 --> 00:26:26,710 七国统治者暨全境守护者 341 00:26:27,836 --> 00:26:31,965 陛下,我是一名织工,以织羊毛为生 342 00:26:32,800 --> 00:26:35,301 现在羊毛严重短缺 343 00:26:35,302 --> 00:26:39,139 而且仅有的羊也被龙群叼走了 344 00:26:41,308 --> 00:26:44,727 不能在宰羊之前剪下羊毛吗? 345 00:26:44,728 --> 00:26:46,145 轻而易举便可做到 346 00:26:46,146 --> 00:26:48,523 这当然有些作用 347 00:26:48,524 --> 00:26:51,150 但我们公会里人数众多 348 00:26:51,151 --> 00:26:54,530 想要恢复我们的资源 就需要一笔投资 349 00:26:55,489 --> 00:26:57,491 五百金龙 350 00:26:59,284 --> 00:27:01,703 女王陛下,说到羊 351 00:27:02,871 --> 00:27:05,249 这一举措并不能为我们提供羊肉 352 00:27:06,208 --> 00:27:09,377 - 我们屠夫没生意可做 - 没有猎物了吗? 353 00:27:09,378 --> 00:27:10,504 方圆数里内都没有 354 00:27:11,338 --> 00:27:13,382 所有猎人都被召去做弓箭手了 355 00:27:14,049 --> 00:27:16,551 如果王室支出一些钱… 356 00:27:16,552 --> 00:27:18,512 是否可以考虑御林? 357 00:27:21,014 --> 00:27:23,808 此举非常冒险,陛下 358 00:27:23,809 --> 00:27:26,687 或许会冒犯到王室先祖 359 00:27:27,896 --> 00:27:32,650 鹿和野猪或许不行,但兔子呢? 360 00:27:32,651 --> 00:27:35,988 此事应该在其他场合讨论 361 00:27:36,697 --> 00:27:38,448 叫下一位请愿人上前来 362 00:27:39,032 --> 00:27:41,534 我是西尔维,陛下 363 00:27:41,535 --> 00:27:44,912 曾有幸协助梅莎丽亚夫人 364 00:27:44,913 --> 00:27:46,623 对抗篡位者 365 00:27:47,541 --> 00:27:51,043 我感谢你 也感谢在场所有坚守信念的人 366 00:27:51,044 --> 00:27:53,505 我的诉求并非金钱 367 00:27:54,381 --> 00:27:56,007 而是正义 368 00:27:56,008 --> 00:27:59,094 我要为平民数月来遭受的苦难 讨个说法 369 00:28:01,847 --> 00:28:05,600 封锁已解除,不久之后,贸易… 370 00:28:05,601 --> 00:28:09,396 使我们陷入匮乏的不仅是封锁,陛下 371 00:28:11,190 --> 00:28:12,316 还有那些富人 372 00:28:13,192 --> 00:28:14,650 那些尊贵的领主 373 00:28:14,651 --> 00:28:17,320 他们买光了所有物资填充他们的库房 374 00:28:17,321 --> 00:28:19,114 让穷人一无所有 375 00:28:20,115 --> 00:28:21,240 此言当真? 376 00:28:21,241 --> 00:28:24,327 我也不是无辜之人,女王陛下 377 00:28:24,328 --> 00:28:26,120 毕竟世道如此 378 00:28:26,121 --> 00:28:28,372 但是贵族将仅存的物资也据为己有 379 00:28:28,373 --> 00:28:31,793 眼睁睁看着平民忍饥挨饿时 380 00:28:33,629 --> 00:28:36,673 我必须将此事呈报给我的女王 381 00:28:37,716 --> 00:28:42,095 以人民捍卫者的身份登上王位的女王 382 00:28:53,482 --> 00:28:57,652 将城池的困境归咎于富人是危险之举 383 00:28:57,653 --> 00:29:01,530 - 战争中,人人皆苦 - 但程度不同 384 00:29:01,531 --> 00:29:03,115 向来如此 385 00:29:03,116 --> 00:29:06,744 然而,当此乱世,它被无责之人利用 386 00:29:06,745 --> 00:29:09,372 成了煽动动乱和叛乱的棍棒 387 00:29:09,373 --> 00:29:11,749 - 难道平民… - 它可缓解您的腹痛 388 00:29:11,750 --> 00:29:14,210 …不该得到君主的眷顾和保护吗? 389 00:29:14,211 --> 00:29:17,214 这有违盟约,我们的信誉危在旦夕 390 00:29:18,131 --> 00:29:21,175 - 他们指望我们提供秩序和安全 - 他们指望我们提供肉食 391 00:29:21,176 --> 00:29:23,010 和生火的燃料 392 00:29:23,011 --> 00:29:25,221 你口中的“我们”是指谁? 393 00:29:25,222 --> 00:29:30,101 我并非生来就该高坐此位 但我凭努力赢得了一席之地 394 00:29:30,102 --> 00:29:33,229 哪条路更有价值 就留给其他人来评判吧 395 00:29:33,230 --> 00:29:34,648 贝妮拉回来了吗? 396 00:29:35,315 --> 00:29:39,152 - 有瓦格哈尔和偷羊贼的消息吗? - 她只看到了一条龙,就是阳炎 397 00:29:39,987 --> 00:29:41,487 它早已死去并腐烂了 398 00:29:41,488 --> 00:29:43,239 今晚她会继续侦察 399 00:29:43,240 --> 00:29:45,409 派亚当与她同去 400 00:29:46,201 --> 00:29:47,786 他们躲不了多久 401 00:29:50,205 --> 00:29:53,375 - 你定可讨回公道 - 我永远无法讨回公道 402 00:29:54,459 --> 00:29:58,171 但即便只有一丝一毫的公道 我也要吞下肚 403 00:30:00,632 --> 00:30:04,010 陛下,与此同时 我恳请您关注的问题是… 404 00:30:04,011 --> 00:30:07,096 没有问题,总有一些爱抱怨的人 405 00:30:07,097 --> 00:30:08,974 - 对现状满腹牢骚 - 科利斯大人? 406 00:30:11,101 --> 00:30:12,394 我听命于女王 407 00:30:13,603 --> 00:30:14,813 真没用 408 00:30:16,023 --> 00:30:17,816 您的父亲会怎么做? 409 00:30:24,656 --> 00:30:26,783 应该会举办宴会吧 410 00:30:34,916 --> 00:30:36,876 今日是你们三人的好日子 411 00:30:36,877 --> 00:30:38,462 我们深感荣幸,陛下 412 00:30:39,129 --> 00:30:41,798 乌尔夫,你要如何称呼自己? 413 00:30:44,760 --> 00:30:46,302 就叫坦格利安,陛下 414 00:30:46,303 --> 00:30:48,347 绝对不行 415 00:30:50,474 --> 00:30:52,350 那我就没有称号了 416 00:30:52,351 --> 00:30:54,311 那就取一个 417 00:30:57,814 --> 00:30:58,857 那就叫“白发”? 418 00:31:02,944 --> 00:31:05,280 很好,你呢? 419 00:31:06,823 --> 00:31:09,618 我是铁匠,陛下 420 00:31:10,577 --> 00:31:11,661 叫我“铁锤”吧 421 00:31:14,039 --> 00:31:15,415 “铁锤”修夫 422 00:31:16,249 --> 00:31:17,793 “白发”乌尔夫 423 00:31:24,049 --> 00:31:25,675 以及船壳镇的亚当 424 00:31:35,143 --> 00:31:36,186 跪下 425 00:31:46,988 --> 00:31:50,867 以战士之名,我要求你勇敢 426 00:31:57,874 --> 00:32:00,877 以天父之名,我要求你公正 427 00:32:04,589 --> 00:32:06,006 以圣母之名 428 00:32:06,007 --> 00:32:08,969 我要求你保护弱者和无辜之人 429 00:32:16,268 --> 00:32:19,229 - 就这样? - 乌尔夫爵士 430 00:32:21,398 --> 00:32:24,275 修夫爵士,亚当爵士 431 00:32:24,276 --> 00:32:26,652 效忠女王的骑士们 432 00:32:26,653 --> 00:32:30,030 你们是否愿意宣誓效忠 你们的君主及其大业 433 00:32:30,031 --> 00:32:33,492 终此一生侍奉王权,代行其命? 434 00:32:33,493 --> 00:32:35,120 我宣誓,陛下 435 00:32:36,538 --> 00:32:37,539 我也宣誓 436 00:32:38,331 --> 00:32:39,374 至死方休 437 00:32:40,208 --> 00:32:43,879 罗斯爵士 我有一个想法想跟你商量一下 438 00:32:44,379 --> 00:32:47,423 为可辨身份的贵族举办一场晚宴… 439 00:32:47,424 --> 00:32:48,425 陛下 440 00:32:51,511 --> 00:32:55,181 既然我们夺下了君临城 441 00:32:55,182 --> 00:32:57,184 我想知道我会过上何种生活 442 00:32:58,894 --> 00:33:03,647 当然 我确实承诺过会照顾你和你的妻子 443 00:33:03,648 --> 00:33:04,773 她走了 444 00:33:04,774 --> 00:33:08,486 我去找过她 却听说她随她哥哥去了腾石镇的消息 445 00:33:08,487 --> 00:33:10,321 这里没有值得她留恋的事物 446 00:33:10,322 --> 00:33:15,242 派人去找她 我们会在维桑尼亚丘陵上为你留宅子 447 00:33:15,243 --> 00:33:18,579 何时,陛下? 448 00:33:18,580 --> 00:33:20,206 在条件允许时 449 00:33:20,207 --> 00:33:23,293 我目前无法召开御前会议 450 00:33:24,586 --> 00:33:26,128 也没有女王铁卫服侍我 451 00:33:26,129 --> 00:33:29,882 各种困境和匮乏困扰着我 452 00:33:29,883 --> 00:33:33,595 待我先站稳脚跟,自会满足你的要求 453 00:33:41,102 --> 00:33:43,230 太后求见,陛下 454 00:33:47,734 --> 00:33:48,735 好 455 00:33:59,246 --> 00:34:00,288 谢谢你 456 00:34:03,208 --> 00:34:04,626 陛下 457 00:34:05,418 --> 00:34:07,629 抱歉,我说的话过于尖锐了 458 00:34:10,423 --> 00:34:12,717 我只有一个小小的请求 459 00:34:14,344 --> 00:34:15,387 但说无妨 460 00:34:17,389 --> 00:34:21,226 把我父亲的遗体送到旧镇 461 00:34:22,394 --> 00:34:24,729 葬在我母亲旁边 462 00:34:33,196 --> 00:34:34,655 如你所愿 463 00:34:34,656 --> 00:34:35,699 谢谢 464 00:34:47,919 --> 00:34:48,920 和你在此共处一厅 465 00:34:49,754 --> 00:34:51,006 感觉很奇怪 466 00:34:52,757 --> 00:34:53,758 阿莉森 467 00:35:03,018 --> 00:35:06,688 我父亲卧病在床期间 你虽无君王之名,实际上统治七国 468 00:35:08,440 --> 00:35:09,608 是的 469 00:35:14,613 --> 00:35:18,366 我今天听了百姓请愿 470 00:35:21,661 --> 00:35:23,079 请愿很多 471 00:35:24,623 --> 00:35:28,627 而且他们的需求远不止这些 这个担子很重 472 00:35:33,715 --> 00:35:35,216 你是如何撑住的? 473 00:35:38,637 --> 00:35:39,638 想听实话吗? 474 00:35:44,768 --> 00:35:46,853 想要统治王国 475 00:35:47,687 --> 00:35:48,938 便不能保有自我 476 00:35:52,400 --> 00:35:56,654 你必须做出选择 有时,你可能不得不 477 00:35:56,655 --> 00:35:59,491 无视百姓遭受的痛苦和死亡 478 00:36:01,993 --> 00:36:03,703 你心中有一扇必须关闭的门 479 00:36:05,205 --> 00:36:09,334 你将做出一些在你登上王位之前 480 00:36:09,959 --> 00:36:11,503 心中极力回避的事 481 00:36:12,879 --> 00:36:14,839 我承认这其中的艰辛 482 00:36:15,590 --> 00:36:18,009 但我不一定要违背本心 483 00:36:20,637 --> 00:36:21,638 时间自会证明一切 484 00:36:24,307 --> 00:36:26,350 我父亲依然保有初心 485 00:36:26,351 --> 00:36:28,936 你父亲活在他自己的世界里 486 00:36:28,937 --> 00:36:31,106 你和我从未踏足过那里 487 00:36:35,443 --> 00:36:36,444 不必客气 488 00:36:39,698 --> 00:36:42,241 想必各位都听说了 489 00:36:42,242 --> 00:36:45,327 我登基的消息已传遍全境 490 00:36:45,328 --> 00:36:47,871 海塔尔家族已在我面前下跪 491 00:36:47,872 --> 00:36:52,252 同样地,在座的各位也已宣誓效忠 492 00:36:54,129 --> 00:36:56,171 比我预想的要晚 493 00:36:56,172 --> 00:36:59,843 但我今日 是以和解者的身份来到诸位面前的 494 00:37:11,479 --> 00:37:17,527 陛下,终于在此见到您 我们深感荣幸 495 00:37:18,194 --> 00:37:21,613 坦白说,在座的各位都知道 496 00:37:21,614 --> 00:37:25,118 我从一开始就不相信海塔尔的说法 497 00:37:26,453 --> 00:37:28,078 我相信此言非虚 498 00:37:28,079 --> 00:37:31,416 即使我并未听说你奋起反抗的事迹 499 00:37:33,752 --> 00:37:35,628 盛宴要上桌了 500 00:38:03,865 --> 00:38:05,241 这是什么? 501 00:38:06,701 --> 00:38:09,411 这是我城中平民吃的食物 502 00:38:09,412 --> 00:38:12,456 甚至还不如这些,而你们和其他贵族 503 00:38:12,457 --> 00:38:14,334 却把粮食藏在你们的库房中 504 00:38:15,585 --> 00:38:18,003 陛下,我们当时十分恐慌 505 00:38:18,004 --> 00:38:20,714 您会让我们和家人一起挨饿吗? 506 00:38:20,715 --> 00:38:22,007 我不会让任何人挨饿 507 00:38:22,008 --> 00:38:25,677 我会叫那些富有余力的人 508 00:38:25,678 --> 00:38:29,807 照顾那些自顾不暇的人 正如牧羊人照顾羊群一样 509 00:38:29,808 --> 00:38:32,559 穷人像老鼠一样遍布全城 510 00:38:32,560 --> 00:38:34,978 他们为了每一口食物残渣偷窃打斗 511 00:38:34,979 --> 00:38:37,898 若你的孩子忍饥挨饿 你不会做同样的事情吗? 512 00:38:37,899 --> 00:38:39,399 不,我不会 513 00:38:39,400 --> 00:38:40,984 这份克制令人钦佩 514 00:38:40,985 --> 00:38:43,446 以后你必会体面地安息在坟墓中 515 00:38:45,031 --> 00:38:49,244 此时此刻,我的金袍子守备队 已进入你们每个人的家中 516 00:38:49,994 --> 00:38:53,914 他们正在搜查你们库房中囤积的物资 517 00:38:53,915 --> 00:38:58,460 并将查获之物带回来给我 分发给城里有需要的人 518 00:38:58,461 --> 00:39:01,130 - 这简直是肆无忌惮 - 这是明抢 519 00:39:01,798 --> 00:39:05,300 王室并非要掠夺诸位 而是要你们尽责 520 00:39:05,301 --> 00:39:07,636 今晚权当一个教训 521 00:39:07,637 --> 00:39:10,514 让你们明白我从今往后对诸位的要求 522 00:39:10,515 --> 00:39:11,516 晚安 523 00:39:24,070 --> 00:39:25,321 陛下 524 00:39:29,617 --> 00:39:31,451 曼德勒家族,是吗? 525 00:39:31,452 --> 00:39:33,620 我是托伦曼德勒爵士,陛下 526 00:39:33,621 --> 00:39:34,998 您谦卑的仆人 527 00:39:35,832 --> 00:39:39,127 托伦爵士,你的笑容是出于谦卑吗? 528 00:39:39,669 --> 00:39:42,297 这只是对您高明之举的赞赏 529 00:39:42,964 --> 00:39:45,591 我的金袍子守备队也会造访你府上 530 00:39:45,592 --> 00:39:48,553 毫无疑问 我和在座的各位一样罪有应得 531 00:39:49,095 --> 00:39:52,097 此举大胆无畏,平民百姓会为此欢呼 532 00:39:52,098 --> 00:39:54,474 这甚至可能会让他们忘记 533 00:39:54,475 --> 00:39:56,769 当初正是您的封锁导致了粮食短缺 534 00:39:59,397 --> 00:40:01,482 请放心,托伦爵士 535 00:40:02,400 --> 00:40:03,776 我的记忆力相当好 536 00:40:06,279 --> 00:40:08,155 他们会因此而记恨你 537 00:40:08,156 --> 00:40:11,366 他们是商人和小贵族 538 00:40:11,367 --> 00:40:14,369 - 他们清楚自己有错在先 - 我承认我认为此举很可笑 539 00:40:14,370 --> 00:40:17,664 它或许能在数周内帮助到一部分人 540 00:40:17,665 --> 00:40:19,333 但对其他人却毫无作用 541 00:40:19,334 --> 00:40:21,793 - 这只是一个姿态 - 对,姿态很重要 542 00:40:21,794 --> 00:40:26,423 但你说得对,这并非长久之计 543 00:40:26,424 --> 00:40:28,217 为此,你必须飞一趟 544 00:40:29,010 --> 00:40:30,011 去谷地吧 545 00:40:30,553 --> 00:40:32,930 简妮夫人承诺的援军迟迟未到 546 00:40:32,931 --> 00:40:34,682 她可以用金钱赔罪 547 00:40:36,225 --> 00:40:38,186 我会非常享受这件差事 548 00:40:38,895 --> 00:40:40,772 我会召唤其他大家族进宫 549 00:40:41,564 --> 00:40:44,066 与此同时 你务必要带着黄金或黄金契约回来 550 00:40:44,067 --> 00:40:46,194 否则我们尚未开始就要举步维艰了 551 00:40:50,949 --> 00:40:55,453 你走到今日,还不知道自己是谁 552 00:40:56,496 --> 00:41:00,332 若我连我的城都治理不好 又怎能让人相信我能治理好王国呢? 553 00:41:00,333 --> 00:41:02,084 “征服者”伊耿有三条龙 554 00:41:02,085 --> 00:41:05,295 而你如今有六条龙 这是一种超乎想象的力量 555 00:41:05,296 --> 00:41:07,839 天下唾手可得 何必还要苦苦追逐黄金? 556 00:41:07,840 --> 00:41:10,176 我们可以夺下多恩 557 00:41:10,843 --> 00:41:14,096 然后是厄斯索斯和自由贸易联邦 558 00:41:14,097 --> 00:41:15,974 夷地及其财富 559 00:41:19,727 --> 00:41:23,898 据说世界尽头有一座城 那里的人长着翅膀 560 00:41:26,943 --> 00:41:30,195 我记得我以前想去那里亲眼看看 561 00:41:30,196 --> 00:41:32,824 那些人将效忠于我们,效忠于你 562 00:41:35,368 --> 00:41:37,745 你将拥有一个无懈可击的帝国 563 00:41:39,247 --> 00:41:41,623 我们的孩子将世世代代统治它 564 00:41:41,624 --> 00:41:45,335 你口中的我们是劫掠者和强盗 与困扰我们的海盗无异 565 00:41:45,336 --> 00:41:47,255 我口中的我们是神,雷妮拉 566 00:41:51,342 --> 00:41:53,219 我们注定要成为神 567 00:41:59,225 --> 00:42:01,018 {\an8}正如预言所说 568 00:42:01,019 --> 00:42:05,313 {\an8}这不是龙群一直以来的承诺吗? 569 00:42:05,314 --> 00:42:08,151 {\an8}古瓦雷利亚的梦? 570 00:42:10,737 --> 00:42:14,489 {\an8}我父亲说 571 00:42:14,490 --> 00:42:19,411 {\an8}龙群的力量不容任何人轻视 572 00:42:19,412 --> 00:42:20,621 {\an8}你的父亲 573 00:42:22,248 --> 00:42:23,708 {\an8}他是个好人 574 00:42:26,586 --> 00:42:28,421 我已经与他和解了 575 00:42:29,297 --> 00:42:31,007 但他放弃了他的龙 576 00:42:31,507 --> 00:42:33,551 {\an8}他从未追求过不世之功 577 00:42:34,302 --> 00:42:38,890 {\an8}他深知权力过大也会适得其反 578 00:42:40,058 --> 00:42:45,063 {\an8}古瓦雷利亚的梦以末日浩劫告终 579 00:42:45,688 --> 00:42:47,940 {\an8}先掌控君临城 580 00:42:48,775 --> 00:42:51,444 {\an8}再将目光投向远方吧 581 00:42:55,948 --> 00:42:56,949 陛下 582 00:43:01,329 --> 00:43:03,164 你还是得杀了戴伦 583 00:43:54,715 --> 00:43:56,259 您今日很疲惫 584 00:43:57,468 --> 00:43:58,928 我在那张床上无法入睡 585 00:43:59,470 --> 00:44:01,722 或许可以换一张床垫 586 00:44:03,641 --> 00:44:04,642 或许吧 587 00:44:07,061 --> 00:44:09,354 您埋葬了您的悲伤 588 00:44:09,355 --> 00:44:11,440 我感受不到悲伤 也感受不到任何情绪 589 00:44:14,652 --> 00:44:17,572 不对,我有愤怒 590 00:44:20,116 --> 00:44:22,243 一股我无法掌控的怒火正在熊熊燃烧 591 00:44:23,327 --> 00:44:25,037 我了解这种愤怒 592 00:44:30,626 --> 00:44:33,504 我必会惩罚害死我儿的凶手 梅莎丽亚 593 00:44:35,298 --> 00:44:36,299 一定会 594 00:44:54,692 --> 00:44:56,861 即便那个修士否定您也无所谓 595 00:44:57,445 --> 00:44:58,863 这才是您的受膏仪式 596 00:45:08,748 --> 00:45:11,334 雷妮拉 597 00:45:14,295 --> 00:45:17,632 我离开太久了 598 00:45:18,758 --> 00:45:22,929 但我们终于团聚了 599 00:45:31,520 --> 00:45:35,858 篡位者已被击败 我夺回了我应有的王位 600 00:45:37,235 --> 00:45:40,988 我将秉公治国 601 00:45:41,697 --> 00:45:45,451 既有强硬,也有仁慈 602 00:45:46,327 --> 00:45:49,080 彰显真正的女王该有的风采 603 00:45:53,751 --> 00:45:57,505 为此,我带来了礼物来宽慰大家 604 00:46:01,217 --> 00:46:05,763 我也以此致敬我的先父 605 00:46:08,683 --> 00:46:09,725 愿神与你同在 606 00:46:37,962 --> 00:46:39,547 陛下 607 00:46:40,965 --> 00:46:41,966 借一步说话 608 00:46:42,466 --> 00:46:43,467 边走边说 609 00:46:44,010 --> 00:46:49,055 您册封亚当为骑士,却称他为 “船壳镇的亚当”,而非瓦列利安 610 00:46:49,056 --> 00:46:53,393 我以为我们说好的 您要承认他和埃林为我的儿子 611 00:46:53,394 --> 00:46:55,896 如果只是仪式上的问题或… 612 00:46:58,441 --> 00:47:02,403 抱歉,科利斯 目前,我不能照你说的做 613 00:47:05,239 --> 00:47:06,574 为了效忠于您 614 00:47:07,450 --> 00:47:11,203 我付出了我的一切 615 00:47:12,330 --> 00:47:14,205 我的城堡已化为灰烬 616 00:47:14,206 --> 00:47:16,876 我不求任何回报,仅此一个请求 617 00:47:18,419 --> 00:47:22,548 你很清楚 从一开始,我的儿子们便谣言缠身 618 00:47:23,674 --> 00:47:25,842 我的统治才刚刚起步 619 00:47:25,843 --> 00:47:29,680 此时,我不能在众目睽睽之下 620 00:47:31,223 --> 00:47:33,309 提拔那些非贵族婚生的人,我… 621 00:47:35,186 --> 00:47:37,438 所以您要羞辱我的家族 622 00:47:38,397 --> 00:47:40,983 好在世人眼中塑造一个虚假的形象 623 00:47:42,193 --> 00:47:43,777 我必须为乔佛里考虑 624 00:47:43,778 --> 00:47:48,865 别人怀疑您对婚姻的忠贞时 我曾全力捍卫你 625 00:47:48,866 --> 00:47:52,995 是的,这件事以及其他许多事情 我都心怀感激 626 00:47:53,746 --> 00:47:55,998 但是现在,我是万众瞩目的焦点 627 00:47:56,957 --> 00:48:00,710 待到某一天,众人不再审视我时… 628 00:48:00,711 --> 00:48:02,088 是你心生羞耻 629 00:48:05,716 --> 00:48:09,095 - 事关正统性… - 你的儿子乔佛里… 630 00:48:09,845 --> 00:48:11,180 乃私生子 631 00:48:13,307 --> 00:48:17,520 你的儿子 我已认定为继承人的路斯里斯 632 00:48:18,813 --> 00:48:20,730 - 乃私生子 - 科利斯大人… 633 00:48:20,731 --> 00:48:24,443 你的儿子杰卡里斯 生前和死后皆乃私生子! 634 00:48:27,988 --> 00:48:32,326 大声告诉我,为何你的孩子 有权拥有我的孩子没有的荣光? 635 00:48:39,083 --> 00:48:41,835 海伦娜心怀感激地去了神木林 636 00:48:41,836 --> 00:48:45,923 你的儿子戴伦在我手上 就在这高墙内 637 00:48:49,135 --> 00:48:50,136 这里?何时的事? 638 00:48:50,845 --> 00:48:52,887 两日前,他被移交给我 639 00:48:52,888 --> 00:48:57,309 作为你堂兄投降的条件之一 640 00:49:05,359 --> 00:49:06,610 那你… 641 00:49:07,695 --> 00:49:09,821 你打算如何处置他? 642 00:49:09,822 --> 00:49:11,740 按理我应该砍下他的头,但是… 643 00:49:12,783 --> 00:49:15,619 他并未参与他哥哥的叛变行为 644 00:49:16,704 --> 00:49:19,706 他只是按长辈的要求行事 645 00:49:19,707 --> 00:49:23,878 因此,我要将他派往北方的绝境长城 646 00:49:27,548 --> 00:49:29,883 他将穿上黑衣,永不回来 647 00:49:29,884 --> 00:49:31,510 但他可以保住性命 648 00:49:35,097 --> 00:49:36,765 你在等我感谢你吗? 649 00:49:37,766 --> 00:49:39,602 我知道你已经网开一面了 650 00:49:41,562 --> 00:49:43,772 但我依然为种种遗憾而悲伤 651 00:49:46,734 --> 00:49:51,029 他自幼便为寄养子弟 过去五年里,我只见过他一面 652 00:49:51,030 --> 00:49:53,991 我对他并不了解,但是… 653 00:49:56,952 --> 00:50:00,372 据各方所言 他非常勇敢地承担了他的责任 654 00:50:04,251 --> 00:50:05,377 我想见他 655 00:50:07,671 --> 00:50:11,550 你将加入守夜人军团 在那里服役,直至终老 656 00:50:13,135 --> 00:50:15,679 这条路很艰辛,但蕴含荣光 657 00:50:25,481 --> 00:50:29,568 看来你无动于衷 真可惜,你的母亲来了 658 00:50:30,819 --> 00:50:33,989 我建议你卸下防备 659 00:50:34,740 --> 00:50:37,283 至少在你踏上漫长旅程之前 这样做一次 660 00:50:37,284 --> 00:50:38,369 请太后过来,爵士 661 00:50:46,544 --> 00:50:47,545 她来了 662 00:50:48,212 --> 00:50:49,213 看看她 663 00:51:13,654 --> 00:51:15,114 你不认识这个男孩 664 00:51:17,783 --> 00:51:19,285 他不是戴伦 665 00:51:31,630 --> 00:51:32,798 你是何人? 666 00:51:33,549 --> 00:51:34,550 快说! 667 00:51:35,342 --> 00:51:38,011 是他强迫我的,我求过他 668 00:51:38,012 --> 00:51:39,304 谁强迫你了? 669 00:51:39,305 --> 00:51:40,806 蒙德海塔尔大人 670 00:51:43,350 --> 00:51:44,851 他漂白了我的头发 671 00:51:44,852 --> 00:51:47,396 命令我假扮王子 672 00:51:47,980 --> 00:51:50,107 即使她用龙烧死我也不能暴露身份 673 00:51:51,650 --> 00:51:55,613 我必须保持沉默 否则他会下令绞死我的母亲 674 00:51:56,947 --> 00:51:58,032 我真正的生母 675 00:52:00,409 --> 00:52:02,910 她不是女王,陛下 676 00:52:02,911 --> 00:52:06,540 她只是个女人,我们都是商人 677 00:52:07,041 --> 00:52:10,419 蒙德骗了我 678 00:52:12,546 --> 00:52:14,882 毫无疑问,你的亲生儿子还在他身边 679 00:52:16,175 --> 00:52:18,427 他以为我不会发现吗? 680 00:52:41,617 --> 00:52:43,035 他打的什么算盘? 681 00:52:46,789 --> 00:52:50,833 陛下,我奉命前来告知您 我们的工事已基本完成 682 00:52:50,834 --> 00:52:53,754 墙上的海塔尔徽章已尽数去除 683 00:52:54,546 --> 00:52:55,714 全部烧掉 684 00:52:59,718 --> 00:53:02,930 陛下,门口有一名龙卫求见 685 00:53:07,142 --> 00:53:08,143 发生何事了? 686 00:53:13,357 --> 00:53:20,363 {\an8}海塔尔大军占领了腾石镇 687 00:53:20,364 --> 00:53:21,489 {\an8}什么? 688 00:53:21,490 --> 00:53:25,952 {\an8}他们已渗透到街头巷尾 689 00:53:25,953 --> 00:53:31,208 {\an8}镇上人民已沦为人质 690 00:53:33,919 --> 00:53:36,087 {\an8}那条幼龙呢? 691 00:53:36,088 --> 00:53:39,967 {\an8}他们将它带进了城门 692 00:53:40,718 --> 00:53:45,597 {\an8}仅我一人侥幸逃脱 693 00:53:49,893 --> 00:53:51,228 {\an8}我要烧死他们 694 00:53:52,271 --> 00:53:57,483 {\an8}但您也要同时烧死您的子民 695 00:53:57,484 --> 00:54:03,282 {\an8}那些向您求饶的母亲和孩子吗? 696 00:54:08,370 --> 00:54:11,248 {\an8}蒙德有何目的? 697 00:54:13,667 --> 00:54:17,421 {\an8}我的手伸得很长 698 00:54:18,589 --> 00:54:20,007 {\an8}他不可能得逞 699 00:54:54,416 --> 00:54:55,625 待续 700 00:54:55,626 --> 00:54:56,835 谢谢观赏