1
00:00:00,008 --> 00:00:05,641
بامابین تقدیم میکند
.:: Bamabin.com ::.
2
00:01:03,814 --> 00:01:05,941
خبر خوش، لرد اورموند!
3
00:01:07,208 --> 00:01:09,127
جنگ تموم شده،
متحدانتون متفرق شدن...
4
00:01:09,152 --> 00:01:10,821
و برادرزادههاتون فرار کردن.
5
00:01:10,904 --> 00:01:13,615
یه ملکهی جدید اومده
و روی تخت پدرش نشسته.
6
00:01:15,450 --> 00:01:17,035
شایعهش رو شنیده بودیم.
7
00:01:17,907 --> 00:01:21,098
گرچه توی راه، شایعهها
مثل مگس دور آدم جمع میشن.
8
00:01:21,123 --> 00:01:22,708
خب، ملکه با درایت خودش،
به شما امان داده...
9
00:01:22,791 --> 00:01:24,209
و همینطور به ارتش شما.
10
00:01:24,967 --> 00:01:27,219
فقط کافیه زانو بزنید
و سوگند وفاداری یاد کنید،
11
00:01:27,264 --> 00:01:30,042
اونوقت میتونید به اولدتاون
برگردید و زندگیتون رو توی...
12
00:01:31,091 --> 00:01:32,092
صلح بگذرونید.
13
00:01:32,175 --> 00:01:34,261
مدرکی هم برای
این ادعات داری؟
14
00:01:34,286 --> 00:01:36,559
یا باید به خوشقولی...
15
00:01:36,584 --> 00:01:39,032
و درستکاری شاهزادهی
یاغی اعتماد کنم؟
16
00:01:39,057 --> 00:01:41,602
میخوای باور کن، میخوای نکن.
بهزودی خودت حقیقت رو میفهمی.
17
00:01:42,477 --> 00:01:44,853
عموت اوتو همین اواخر
باهاش روبهرو شد...
18
00:01:45,299 --> 00:01:47,691
و نگهبانهای
هایتاور هم بعد از اون.
19
00:01:50,402 --> 00:01:52,446
و اگه بخوام بجنگم چی؟
20
00:01:52,529 --> 00:01:54,156
اون که کاملاً مشخصه.
21
00:01:54,239 --> 00:01:56,575
نیازی نیست این ملاقات
خوشایند رو خراب کنیم.
22
00:02:00,078 --> 00:02:03,415
گرچه باید بگم،
فکر کنم این اولف ما...
23
00:02:03,440 --> 00:02:06,560
خیلی خوشحال میشه که توی اتاقهای
تو توی هایتاور جا خوش کنه.
24
00:02:06,585 --> 00:02:09,546
دلت میخواد لرد اولدتاون بشی، اولف؟
25
00:02:18,263 --> 00:02:19,806
چارهی دیگهای برام نمونده.
26
00:02:21,224 --> 00:02:23,185
اگه به خودم بود،
مقاومت میکردم.
27
00:02:24,353 --> 00:02:26,688
ولی باید به فکر جون
خیلیهای دیگه باشم.
28
00:02:27,939 --> 00:02:29,983
برای همین، به خاطر صلح...
29
00:02:32,069 --> 00:02:33,070
تسلیم میشم.
30
00:02:33,153 --> 00:02:34,321
بسیار عالی.
31
00:02:46,792 --> 00:02:49,127
من، اورموند هایتاور،
32
00:02:49,211 --> 00:02:50,712
قول میدم که وفادار بمونم...
33
00:02:50,796 --> 00:02:53,340
به رینیرا تارگرین، ملکه.
34
00:02:53,423 --> 00:02:55,550
باهاش بیعت میکنم.
35
00:02:55,634 --> 00:02:59,304
تصمیم عاقلانهای گرفتی،
هرچند از روی بیمیلی، لرد اورموند.
36
00:02:59,388 --> 00:03:02,683
حالا برگرد و ارتشت رو ببر خونه،
اونوقت بهتون امان داده میشه.
37
00:03:15,153 --> 00:03:16,947
لشکرکشی ما تموم شد.
38
00:03:18,407 --> 00:03:20,325
از جادهی رز
به خونه برمیگردیم.
39
00:03:21,702 --> 00:03:22,703
آه!
40
00:03:25,205 --> 00:03:27,249
نزدیک بود فراموش کنم.
41
00:03:28,917 --> 00:03:30,043
تحتالحمایهتون...
42
00:03:31,211 --> 00:03:33,004
دیرون تارگرین.
43
00:03:33,088 --> 00:03:34,381
اون با من میاد.
44
00:03:38,301 --> 00:03:39,928
میخوای گروگان بگیرینش؟
45
00:03:39,953 --> 00:03:41,497
بیدقتی بزرگیه اگه بذاریم...
46
00:03:41,522 --> 00:03:43,694
یکی از وارثهای شاهزاده اگان
در قلمروی ریچ پرسه بزنه،
47
00:03:43,719 --> 00:03:45,471
اونم با اژدهاش.
48
00:03:45,642 --> 00:03:49,187
باهاش خوشرفتاری میکنیم،
درست مثل هر پسری از ویسریس.
49
00:03:49,863 --> 00:03:51,531
تا وقتی که سر جاتون
آروم بگیرید.
50
00:04:24,723 --> 00:04:26,349
شجاع باش، شاهزادهی جوان.
51
00:04:43,200 --> 00:04:44,409
خوشحالم میبینمت، برادرزاده.
52
00:04:45,994 --> 00:04:47,037
برو خونه.
53
00:06:50,243 --> 00:06:52,704
اینجا پر از ارواح گذشتهست.
54
00:06:59,002 --> 00:07:00,253
ولی نه ارواح غمگین.
55
00:07:01,087 --> 00:07:02,589
خودم رو در بچگی میبینم
که میاومدم تا...
56
00:07:04,523 --> 00:07:06,107
نغمهای رو که یاد گرفته
بودم براش بنوازم.
57
00:07:09,429 --> 00:07:10,805
اونموقعها قوی بود.
58
00:07:12,933 --> 00:07:14,100
و همینطور مادرم.
59
00:07:20,857 --> 00:07:23,026
لرد اورموند تسلیم شد.
60
00:07:24,069 --> 00:07:25,862
شاهزادهی
کوچولوتون هم دست ماست.
61
00:07:26,563 --> 00:07:28,816
گرچه هنوزم میگم باید
همهشون رو خاکستر میکردیم.
62
00:07:32,118 --> 00:07:34,746
باید ثابت کنم اعتماد
پدرم بهم بیدلیل نبوده.
63
00:07:37,165 --> 00:07:39,459
و همونطوری که اون
میخواست حکومت کنم.
64
00:07:43,421 --> 00:07:45,006
به هر حال، باید شروع کنیم.
65
00:07:52,180 --> 00:07:54,641
هرچه زودتر رسماً تاجگذاری کنم، بهتره.
66
00:07:55,684 --> 00:07:57,811
گرچه تدارکاتش
کار کوچیکی نیست.
67
00:07:58,853 --> 00:08:01,564
جا دادن و سیر کردن همهی کسایی
که باید حضور داشته باشن، و...
68
00:08:02,899 --> 00:08:04,401
برگزاری تورنومنتها.
69
00:08:04,484 --> 00:08:05,694
رژهی باشکوه.
70
00:08:07,028 --> 00:08:08,029
آه.
71
00:08:09,781 --> 00:08:12,492
دیرون تارگرین، علیاحضرت.
72
00:08:17,664 --> 00:08:19,457
ما با هم آشنا نشدیم.
73
00:08:19,541 --> 00:08:22,877
من ناخواهری تو و وارث
انتخابی پدرمون هستم.
74
00:08:24,462 --> 00:08:27,340
تو در خدمت برادرت پرواز کردی،
همون غاصب.
75
00:08:27,424 --> 00:08:28,591
حرفی برای گفتن داری؟
76
00:08:31,094 --> 00:08:33,179
دهنت رو باز کن
و با ملکهت حرف بزن.
77
00:08:33,263 --> 00:08:34,889
تو توی این خونه
زندانی هستی.
78
00:08:36,099 --> 00:08:39,894
طرز برخورد با تو،
به رفتار و حرفشنویت بستگی داره.
79
00:08:39,978 --> 00:08:40,979
به من نگاه کن.
80
00:08:41,813 --> 00:08:43,868
میخوام بدونم
اورموند چی از...
81
00:08:43,910 --> 00:08:46,192
توطئهای که برای غصب تخت
من چیده بودن میدونست.
82
00:08:48,361 --> 00:08:50,947
از ایموند چه خبر؟ یا اگان؟
83
00:08:52,149 --> 00:08:54,151
از حرکات و رفتوآمداشون
چی میدونی؟
84
00:08:57,430 --> 00:08:59,432
هرجور راحتی.
85
00:08:59,457 --> 00:09:00,874
توی یکی از اتاقها
حبسش کنید.
86
00:09:02,333 --> 00:09:03,626
دارن میان پایین!
87
00:09:08,757 --> 00:09:11,926
از اونی که فکر
میکردم جوونتره.
88
00:09:12,010 --> 00:09:14,220
اون مدعی تخته.
89
00:09:14,304 --> 00:09:16,014
مجبورید اون رو بکشید.
90
00:09:16,057 --> 00:09:17,809
...تایلند لنیستر بود.
91
00:09:17,932 --> 00:09:19,184
چیزی به من نمیگفت.
92
00:09:19,267 --> 00:09:21,394
فقط همینقدر میدونم
که از تقسیم طلاها...
93
00:09:21,419 --> 00:09:23,421
و فرستادنشون به خارج از شهر
برای امنیت بیشتر صحبت میکرد.
94
00:09:23,446 --> 00:09:25,227
- کدوم طلاها؟
- به نظر میرسه، علیاحضرت،
95
00:09:25,252 --> 00:09:26,712
ثروت دربار غارت شده.
96
00:09:26,737 --> 00:09:29,448
- غارت شده؟
- خزانهتون کاملاً خالیه.
97
00:09:29,652 --> 00:09:32,238
طلاها فقط تا یکی دو هفته
کفاف مخارج دربار رو میده.
98
00:09:32,263 --> 00:09:34,557
اگه طلاها رو از دراگاناستون برگردونید،
یهکم بیشتر دووم میارید.
99
00:09:34,581 --> 00:09:37,376
ولی برای ادارهی
کل هفتاقلیم...
100
00:09:37,401 --> 00:09:40,029
نه. تکلیف
تاجگذاری من چی میشه؟
101
00:09:40,077 --> 00:09:41,873
خب، تو حتماً
یه چیزی میدونی.
102
00:09:41,898 --> 00:09:43,358
چیز زیادی به من نمیگفتن.
103
00:09:43,383 --> 00:09:45,134
شاید چون اعتماد
زیادی بهم نداشتن.
104
00:09:45,171 --> 00:09:46,756
حرفش رو باور میکنید،
لرد کورلیس؟
105
00:09:47,003 --> 00:09:49,672
فکر نمیکنم بدونه
طلاها کجاست.
106
00:09:49,697 --> 00:09:51,741
و من دروغ رو خوب
تشخیص میدم.
107
00:09:51,883 --> 00:09:53,056
کسی از تو نظر نخواست.
108
00:09:54,016 --> 00:09:59,283
وظیفه ارباب شایعات منه که بهم مشاوره بده
109
00:09:59,516 --> 00:10:01,893
بعد از نبرد گالت، باید
فرض رو بر این بذاریم که سر تایلند مرده.
110
00:10:03,186 --> 00:10:04,687
ولی اون حتماً به کسی گفته.
111
00:10:04,778 --> 00:10:06,696
اگه گفته باشه،
اون شخص فقط لرد جسپره.
112
00:10:08,191 --> 00:10:09,984
آیرونراد.
113
00:10:11,277 --> 00:10:12,362
ای وای.
114
00:10:15,490 --> 00:10:17,742
شرایط ما...
115
00:10:20,120 --> 00:10:21,412
تأسف باره
116
00:10:21,496 --> 00:10:23,540
ولی، باید تاجگذاری کنم.
117
00:10:24,173 --> 00:10:26,292
تاجگذاری اگان
عجلهای انجام شد.
118
00:10:27,585 --> 00:10:29,921
مال من باید شکوهمند باشه تا هیچکس
توی قلمرو شکی نداشته باشه که...
119
00:10:30,004 --> 00:10:31,714
الان چه کسی داره
بهشون حکومت میکنه.
120
00:10:31,798 --> 00:10:34,926
به نظرم میاد، ملکهی من،
121
00:10:34,951 --> 00:10:38,747
که این همه خرج کردن اونم
وقتی مردم دارن عذاب میکشن،
122
00:10:38,888 --> 00:10:41,224
ممکنه کام اونها رو تلخ کنه.
123
00:10:42,392 --> 00:10:45,103
این فقط از روی غرور نیست.
بحث مشروعیت حکومته.
124
00:10:45,157 --> 00:10:46,688
نیروی دریایی
ترایآرکی کارش تمومه،
125
00:10:46,721 --> 00:10:49,265
ولی دزدای دریایی
جونسالمبهدربرده وارد خشکی شدن،
126
00:10:49,399 --> 00:10:51,192
دارن روستاها رو غارت میکنن.
127
00:10:51,276 --> 00:10:54,195
زنها رو میدزدن و غرامتهایی میخوان
که هیچکس توان پرداختش رو نداره.
128
00:10:54,279 --> 00:10:56,698
و مشکلات زیادی توی شهر هست، علیاحضرت.
129
00:10:56,781 --> 00:10:58,700
به نظر میرسه انبارهای
غله تقریباً خالیان.
130
00:10:58,783 --> 00:11:02,162
زمینها بایر موندن و تا فصل
کاشت ماهها فاصله داریم.
131
00:11:02,187 --> 00:11:03,814
اگه بتونیم راهِ تجارتی پیدا کنیم...
132
00:11:03,839 --> 00:11:06,467
زمان میبره تا مسیرها
دوباره برقرار بشن.
133
00:11:07,349 --> 00:11:09,210
و الان هم کشتیِ کافی نداریم
134
00:11:09,235 --> 00:11:11,278
که امنیتِ کالاها رو
در دریایِ آزاد تضمین کنیم.
135
00:11:11,421 --> 00:11:13,381
خب، فعلاً باید
برایِ نان غله پیدا کنیم
136
00:11:13,406 --> 00:11:14,908
وگرنه مردم دوباره گرسنه میمونن.
137
00:11:14,933 --> 00:11:19,438
این اصرارِ مردم برایِ سیر شدن،
یه دردسرِ تمومنشدنیه.
138
00:11:19,511 --> 00:11:21,972
با این حال، مردمِ گرسنه
خطرناک میشن،
139
00:11:22,049 --> 00:11:23,925
همونطور که من و ملکه خوب میدونیم.
140
00:11:23,962 --> 00:11:27,090
چقدر وقتمون رو اینجا
سرِ چیزایِ بیارزش تلف کنیم؟
141
00:11:27,235 --> 00:11:28,361
جنگ برده شده.
142
00:11:28,386 --> 00:11:30,719
یه کلاغِ دیگه به کسترلیراک بفرستید.
143
00:11:30,758 --> 00:11:35,262
اگه تایلند طلاها رو اونجا مخفی کرده باشه،
لیدی جوانا بهمون جواب میده.
144
00:11:35,287 --> 00:11:39,125
به همهیِ خاندانهایِ بزرگ نامه بدید.
در واقع، بهشون بگید...
145
00:11:40,200 --> 00:11:42,410
ملکهشون خراج میخواد.
146
00:11:42,517 --> 00:11:44,602
بهشون یادآوری کنید الان کی فرمانروایِ قلمروئه.
147
00:11:44,638 --> 00:11:47,725
شورایِ کوچیکتون رو از دراگاناستون
به اینجا نمیارید؟
148
00:11:49,000 --> 00:11:50,501
خیلی کارها هست که باید بهشون رسیدگی بشه.
149
00:11:50,526 --> 00:11:54,196
اونا با سکوتشون بهم خیانت کردن،
اگه نگم با عملشون.
150
00:11:54,339 --> 00:11:55,465
دیگه باهاشون کاری ندارم.
151
00:11:57,487 --> 00:11:59,156
ایموند کجاست؟
152
00:11:59,325 --> 00:12:01,953
پادگانِ دیمون رو در هرنهال آتیش زد
153
00:12:01,990 --> 00:12:04,215
و قلعهبان و پسراش رو کشت.
154
00:12:05,558 --> 00:12:07,644
و بعدش، غیبش زد.
155
00:12:10,480 --> 00:12:13,274
الان چند روزه که ویگار دیده نشده.
156
00:12:14,692 --> 00:12:17,737
یه زنی اونجا بود،
یه جورایی حکیم بود.
157
00:12:17,820 --> 00:12:19,489
چیزی دربارهاش نشنیدم.
158
00:12:19,572 --> 00:12:21,616
ایموند جرئت نمیکنه اینجا باهات روبهرو بشه.
159
00:12:21,699 --> 00:12:24,118
نه. اما میخوام پیداش کنید.
160
00:12:24,190 --> 00:12:25,816
و همینطور شیپاستیلر رو.
161
00:12:26,913 --> 00:12:29,999
اونا خطرناکن.
بگید بیلا به عنوانِ دیدهبان پرواز کنه.
162
00:12:30,024 --> 00:12:33,485
از هرنهال شروع کن و هر جا
چیزی دیدی گزارش بده.
163
00:12:33,510 --> 00:12:37,597
علاوه بر این، برایِ دستگیریِ
سوارهاشون جایزه تعیین میکنم.
164
00:12:37,674 --> 00:12:39,843
انگار جایزهای نداریم که بدیم.
165
00:12:41,116 --> 00:12:42,387
یه چیزی پیدا میکنیم.
166
00:12:42,470 --> 00:12:44,055
آه، بهتر از اون،
167
00:12:44,138 --> 00:12:47,517
به کسی که ایموند تکچشم رو بکشه،
خود هرنهال رو میبخشم.
168
00:12:47,600 --> 00:12:50,212
الان دیگه بهش نیازی ندارم.
تمامِ ریورلندز مالِ منه.
169
00:12:52,480 --> 00:12:55,525
بله، اگان تمامِ
موشگیرها رو دار زد.
170
00:12:58,462 --> 00:13:00,672
باعثِ افتخارمه که
به عنوانِ محافظتون عمل کنم،
171
00:13:00,697 --> 00:13:03,324
اما جایِ من پیش افرادم تویِ شهره.
172
00:13:03,349 --> 00:13:06,243
بهتون توصیه میکنم هر چه زودتر
یه محافظین ملکهتون رو تعیین کنید.
173
00:13:06,291 --> 00:13:08,084
دیمون برایِ شناساییِ گزینهها
میتونه مفید باشه.
174
00:13:08,128 --> 00:13:10,547
-موضوع رو باهاش در میون میذاریم.
-ملکهیِ من، یه لحظه.
175
00:13:10,748 --> 00:13:13,584
انگار موشها بخش بزرگی از
ذخیرهیِ شمعها رو خوردن.
176
00:13:13,609 --> 00:13:15,861
پیه کمه، باید
ذخیرهیِ جدیدی تهیه کنیم
177
00:13:15,886 --> 00:13:17,721
وگرنه باید تویِ تاریکی بشینیم.
178
00:13:17,746 --> 00:13:20,207
-پس تهیه کنید.
-البته. ولی هنوز کسی نیست
179
00:13:20,232 --> 00:13:21,786
-که خزانهیِ سلطنتی رو کنترل کنه.
-با عرضِ معذرت، جناب.
180
00:13:21,877 --> 00:13:23,336
دربارهیِ اتاقِ خواب،
181
00:13:23,388 --> 00:13:25,411
-نمیدونستم باید از کی بپرسم.
-این موضوع برایِ بعده.
182
00:13:25,436 --> 00:13:27,313
پرچمدارهایِ هایتاور کنترلِ آربر رو دارن.
183
00:13:27,413 --> 00:13:29,749
-بانویِ من، قیمتِ شراب خوب...
-برید عقب!
184
00:13:29,774 --> 00:13:31,776
...سه برابر شده، اگه بیشتر نشده باشه.
185
00:13:31,808 --> 00:13:33,184
بسه، دیگه بسه!
186
00:13:34,696 --> 00:13:37,782
در روزهای آینده وقتِ زیادی برای بحث
دربارهی نوشیدنیهای سلطنتی هست.
187
00:13:38,901 --> 00:13:40,069
طلاهای من کجاست؟
188
00:13:41,954 --> 00:13:44,874
-طلاهای شما؟
-طلاهای تاج و تخت، خزانهداری.
189
00:13:45,074 --> 00:13:47,660
- نمیتونی ادعای بیخبری کنی.
-من کمکی از دستم برنمیآد.
190
00:13:47,718 --> 00:13:49,579
کارِ ارباب سکه بود که اونا رو برد.
191
00:13:49,604 --> 00:13:51,314
و ملکه هم هیچی ازش نمیدونست؟
192
00:13:51,362 --> 00:13:53,072
اونا از همون اول از من متنفر بودن.
193
00:13:53,249 --> 00:13:55,251
از نفوذم، حتی از حضورم بیزار بودن.
194
00:13:55,276 --> 00:13:56,610
حتی پدرِ خودم هم نقشهشون رو ازم مخفی کرد.
195
00:13:56,635 --> 00:13:57,928
اینطوریه؟
196
00:13:57,953 --> 00:14:01,248
میتونستم بفرستمت پیش خودش،
ولی بدون هیچ تشریفاتی کُشتیش.
197
00:14:02,256 --> 00:14:03,757
حالت رو بهتر کرد؟
198
00:14:05,213 --> 00:14:06,800
به خاطر از دست دادن جیس؟
199
00:14:10,558 --> 00:14:13,227
ترجیح میدادم همونطور که با مادرت توافق کرده بودیم،
اگان رو بکشم.
200
00:14:14,651 --> 00:14:17,153
ولی کار به اینجا کشیده.
اون رفته.
201
00:14:17,178 --> 00:14:19,221
و باورم نمیشه که توی
این یکی هم دست نداشته باشی.
202
00:14:19,246 --> 00:14:20,747
خودش این کار رو
با خودش کرد.
203
00:14:20,943 --> 00:14:22,528
وقتی از دراگاناستون برگشتم،
اگان فرار کرده بود.
204
00:14:22,553 --> 00:14:24,305
مگه اوروایل ماجرا رو
برات تعریف نکرده؟
205
00:14:24,329 --> 00:14:27,916
تعریف اون، یا تو؟
من رو احمق فرض نکن.
206
00:14:28,175 --> 00:14:29,635
اگه ازم انتظار
داری پیشبینی...
207
00:14:29,660 --> 00:14:31,704
هر نقشهی ریاکارانهای رو
که لاریس استرانگ میکشه دستم باشه،
208
00:14:31,788 --> 00:14:33,539
اعتراف میکنم که
ازم ساخته نیست.
209
00:14:33,623 --> 00:14:34,874
ویگار کجاست؟
210
00:14:34,957 --> 00:14:37,585
- کی سوار شیپاستیلره؟
- نمیدونم!
211
00:14:37,668 --> 00:14:40,505
مگه ایموند همونطور که قول داده بودم،
پرواز نکرد و نرفت؟
212
00:14:40,588 --> 00:14:42,632
مگه نگهبانهای روی
دیوارها نذاشتن رد بشی؟
213
00:14:42,715 --> 00:14:45,093
من هر کاری از دستم
برمیومد کردم.
214
00:14:45,176 --> 00:14:47,470
میخوای من رو فقط برای کارهایی
که مردها کردن سرزنش کنی؟
215
00:14:47,553 --> 00:14:52,058
قول دادی میتونیم بریم.
به نگهبانها گفتیم. فرار کردیم.
216
00:14:56,938 --> 00:14:58,606
هیچکس نمیدونه
قیافهش چهشکلیه.
217
00:14:59,763 --> 00:15:01,390
اگان.
218
00:15:01,692 --> 00:15:03,569
بدنش پر از زخم و سوختگیه.
219
00:15:03,653 --> 00:15:05,863
اژدهاش مرده. اون رو هم
مرده اعلام کن.
220
00:15:07,221 --> 00:15:09,849
اون نمیتونه بجنگه و اگه لاریس
بخواد دوباره علمش کنه...
221
00:15:10,868 --> 00:15:13,704
میتونی به عنوان
یه شیاد ردش کنی.
222
00:15:20,128 --> 00:15:21,546
هنوز داری برای
جونش چونه میزنی؟
223
00:15:24,799 --> 00:15:26,300
تو پدرم رو کشتی.
224
00:15:42,593 --> 00:15:44,358
بـــــــآمابین
225
00:15:44,861 --> 00:15:45,862
وقتی...
226
00:15:47,003 --> 00:15:49,672
ایموند پیدا بشه...
227
00:15:51,492 --> 00:15:53,995
و تهدیدی که علیه منه...
228
00:15:54,990 --> 00:15:57,659
از بین بره، آزاد میسی.
229
00:15:58,008 --> 00:16:00,886
ولی تا اون موقع، نباید جوری رفتار کنم
که انگار از هایتاورها حمایت میکنم.
230
00:16:01,681 --> 00:16:03,517
نمیخوام توی این اتاق بمونم.
231
00:16:03,542 --> 00:16:05,085
باهات بدرفتاری نمیکنم.
232
00:16:06,507 --> 00:16:09,886
بهت غذا و لباس میدن و...
233
00:16:10,930 --> 00:16:13,641
و یه ندیمه داری
که به کارهات برسه.
234
00:16:13,890 --> 00:16:15,641
میتونی با اسکورت نگهبانها
در جنگل خدایان قدم بزنی...
235
00:16:15,725 --> 00:16:17,103
و میگم جیهیرا رو...
236
00:16:17,128 --> 00:16:18,669
هر چند روز یکبار،
برای یه ساعت بیارن پیشت.
237
00:16:18,694 --> 00:16:20,613
نمیتونی جدی بگی رینیرا،
خواهش میکنم.
238
00:16:20,638 --> 00:16:22,390
منم از هیچکدوم
اینها خوشحال نیستم.
239
00:16:25,346 --> 00:16:28,029
پس وضعم جوری شده
که باید آرزوی...
240
00:16:28,691 --> 00:16:30,526
دستگیری و مرگ
پسرم رو داشته باشم.
241
00:16:35,119 --> 00:16:36,704
چقدر هم که تصورش سخته
242
00:16:38,164 --> 00:16:40,791
میخوام اعلام بشه که اگان رو
همینجا مرده پیدا کردیم.
243
00:16:42,210 --> 00:16:44,086
- ترفند هوشمندانهایه، سرورم.
- و بگید جافری...
244
00:16:44,111 --> 00:16:45,571
رو از ویل برگردونن.
245
00:16:45,604 --> 00:16:48,099
اون جانشین بعدیه. حالا باید
به عنوان وارثم تربیت بشه.
246
00:16:53,846 --> 00:16:57,058
خیلی چیزها دربارهی این مکان میدونم،
ولی تا امروز ندیده بودمش.
247
00:16:57,141 --> 00:16:58,643
همونطوریه که تصور میکردی؟
248
00:16:58,726 --> 00:17:01,354
هم بزرگتره و هم کوچیکتر.
249
00:17:01,431 --> 00:17:04,315
حدس میزنم آلیسنت اطلاعات
موثقی بهت...
250
00:17:04,340 --> 00:17:05,800
دربارهی محل نگهداری طلاها نداده باشه.
251
00:17:05,825 --> 00:17:06,992
نگفت.
252
00:17:07,017 --> 00:17:08,310
و هنوز بهش اعتماد داری؟
253
00:17:11,906 --> 00:17:13,783
اون یه هایتاوره.
254
00:17:13,808 --> 00:17:15,268
درسته.
255
00:17:15,293 --> 00:17:17,595
اما سادهلوحی نیست اگه
فکر کنم توی خاندانی...
256
00:17:17,620 --> 00:17:19,997
به این بزرگی،
فقط یه دونه موش هست؟
257
00:17:22,024 --> 00:17:24,210
من خیلی نگران پسرش،
دیرون هستم...
258
00:17:24,235 --> 00:17:26,312
- که الان اسیر ماست.
- خودش خبر داره؟
259
00:17:26,337 --> 00:17:29,131
قانوناً، باید سرش رو
به جرم خیانت قطع کنم.
260
00:17:29,222 --> 00:17:32,433
اون وارث اگانه و برای
شما یه تهدید حساب میشه.
261
00:17:32,458 --> 00:17:34,683
ولی اون برادر ناتنیم هم هست
و مرتکب جنایتهایی نشده...
262
00:17:34,708 --> 00:17:36,627
که اگان و ایموند
کردن و ولی...
263
00:17:54,240 --> 00:17:56,784
چرا نباید بکشمش؟
چرا نباید...
264
00:17:57,545 --> 00:18:00,185
همون بلایی رو سرش بیارم
که سر پسرهای خودم اومد؟
265
00:18:00,955 --> 00:18:02,456
کسی نیست که جلوت رو بگیره.
266
00:18:03,046 --> 00:18:05,064
مرکبهایی هستن که باید
بهشون رسیدگی بشه...
267
00:18:05,089 --> 00:18:06,627
و هنوز کسی رو ندارم که بتونم
این کار رو بهش بسپارم.
268
00:18:06,769 --> 00:18:08,896
ندیمهم، الیندا چطور؟
269
00:18:08,921 --> 00:18:10,464
الیندا مَسی
الان توی شهره...
270
00:18:10,489 --> 00:18:13,025
- و اونجا خیلی خوب بهمون خدمت کرده.
- بهتره بفرستیم دنبالش.
271
00:18:13,050 --> 00:18:16,929
و میساریا،
بگو از خدمه بازجویی کنن.
272
00:18:17,539 --> 00:18:19,557
بیسروصدا، همونطور
که فقط خودت بلدی.
273
00:18:20,662 --> 00:18:23,498
کسایی که به هایتاورها
وفادارن باید عوض بشن.
274
00:18:25,855 --> 00:18:27,481
فوراً، سرورم.
275
00:18:29,025 --> 00:18:30,151
صبحبهخیر، سرورم.
276
00:18:33,863 --> 00:18:36,032
آمرزشی به نام هفت یگانه.
277
00:18:40,745 --> 00:18:43,706
از اینکه سریع خودتون رو رسوندید، ممنونم.
278
00:18:43,789 --> 00:18:45,958
توی این چند روز گذشته،
خیلی چیزها تغییر کرده.
279
00:18:46,042 --> 00:18:48,336
دوران پرآشوبی شده.
280
00:18:49,670 --> 00:18:53,257
فعلاً مجبورم از یه مراسم
تاجگذاری درست و حسابی بگذرم،
281
00:18:53,282 --> 00:18:55,659
اما حداقل میخوام تدهین بشم،
282
00:18:55,683 --> 00:18:58,144
توسط شما،
جلوی چشم همهی مردم.
283
00:19:00,387 --> 00:19:02,889
افسوس، که
این کار شدنی نیست.
284
00:19:04,894 --> 00:19:06,437
به چه دلیل؟
285
00:19:08,356 --> 00:19:10,983
چند ماه پیش،
من برادرت اگان رو تدهین کردم...
286
00:19:13,027 --> 00:19:17,406
و اون رو جلوی خدایان و مردم،
پادشاه برحق اعلام کردم.
287
00:19:17,431 --> 00:19:20,183
بله، ولی اگان مرده
و حالا من روی تخت نشستم.
288
00:19:25,081 --> 00:19:26,415
شما اینطور میگید.
289
00:19:27,416 --> 00:19:29,418
ادعا دارید که من دروغ میگم؟
290
00:19:31,003 --> 00:19:32,713
ما جسدش رو ندیدیم.
291
00:19:35,007 --> 00:19:37,885
خواهران خاموش هم برای
رسیدگی به جسدش احضار نشدن.
292
00:19:40,930 --> 00:19:42,014
حتماً درک میکنید...
293
00:19:43,140 --> 00:19:46,894
که اگه اشتباهی
رخ داده باشه...
294
00:19:46,919 --> 00:19:48,921
اوه، هیچ اشتباهی
در کار نیست.
295
00:19:49,063 --> 00:19:51,399
من وارث پدرم هستم.
296
00:19:51,482 --> 00:19:53,109
و خود خدایان...
297
00:19:53,192 --> 00:19:54,902
حکم کردن که من باید بر
هفت قلمرو حکومت کنم.
298
00:19:54,927 --> 00:19:57,055
مگه اونها نبودن که
من رو بالا کشیدن...
299
00:19:57,080 --> 00:19:58,915
و غاصب رو به نابودی کشوندن؟
300
00:19:58,940 --> 00:20:00,574
این اتفاق افتاده. درسته.
301
00:20:00,658 --> 00:20:02,201
اگه خواست اونها نبود،
چطور این اتفاق میفتاد؟
302
00:20:05,162 --> 00:20:08,499
وقتی در اوج نیاز بودم،
یه اژدها برام ظاهر شد.
303
00:20:08,590 --> 00:20:11,343
خدایان من کاری
به اژدهاها ندارن.
304
00:20:12,461 --> 00:20:14,880
اونها جادویی
کفرآمیز هستن...
305
00:20:14,964 --> 00:20:18,217
که در تاریکی،
غرور و هوس...
306
00:20:18,300 --> 00:20:19,927
قدرت و گریز
از مجازات ساخته شدن.
307
00:20:21,011 --> 00:20:24,557
اونها نابود میکنن،
ولی چیزی نمیسازن.
308
00:20:25,450 --> 00:20:27,452
هیچ خیری ازشون
به دست نمیاد.
309
00:20:33,854 --> 00:20:36,485
موضعتون رو کاملاً
شفاف اعلام کردید.
310
00:20:38,696 --> 00:20:42,700
با تمام احترام، بهتون توصیه
میکنم با مذهب دشمنی نکنید.
311
00:20:43,951 --> 00:20:47,371
چون مذهب مردم شما رو هدایت میکنه،
بهشون آرامش میده و متحدشون میکنه.
312
00:20:48,664 --> 00:20:50,541
دستکم گرفتنش
به ضرر خودتونه.
313
00:20:52,793 --> 00:20:56,422
حالا باید به چیزی اعتراف کنم
که شاید قبلاً حدس زده باشی.
314
00:20:58,549 --> 00:21:00,634
آلن هال و برادرش آدام،
پسرهای من هستن.
315
00:21:02,011 --> 00:21:06,265
اونها از زنی متولد شدن، یه کشتیساز
که در سفرهای قبلیم باهاش آشنا شدم.
316
00:21:07,512 --> 00:21:09,477
هیچوقت اونها رو به عنوان
پسرهام گردن نگرفتم.
317
00:21:11,145 --> 00:21:12,313
خجالت میکشیدم.
318
00:21:13,300 --> 00:21:16,178
و از غصهدار کردن همسرم،
رینیس، وحشت داشتم.
319
00:21:16,442 --> 00:21:20,946
و سپاسگزارم که قبل از مرگش،
من رو بخشید.
320
00:21:23,589 --> 00:21:25,466
من حدس نمیزدم.
321
00:21:26,911 --> 00:21:31,248
هرچند فکر کنم
الان متوجهش شدم.
322
00:21:33,348 --> 00:21:35,628
نیازی نیست نگران
سرزنش من باشید.
323
00:21:35,711 --> 00:21:39,423
لردهای زیادی خون اشرافی
و عامه رو با هم قاطی کردن.
324
00:21:39,448 --> 00:21:42,743
پسرهای اونها هم شجاعتشون
کمتر از بقیه نیست.
325
00:21:46,096 --> 00:21:49,475
هرکدومشون نشون دادن شایستگی خیلی بیشتر
از چیزی رو دارن که تا حالا بهشون داده شده.
326
00:21:49,500 --> 00:21:52,670
در واقع،
ما خیلی به آلن مدیونیم،
327
00:21:52,695 --> 00:21:55,495
به خاطر شجاعتش هم توی استپاستونز
و هم این اواخر توی گلوگاه.
328
00:21:56,398 --> 00:21:58,818
نشون دادی که
رهبر قابلی هستی.
329
00:21:58,901 --> 00:22:01,487
من فقط وظیفهم رو انجام میدادم، سرورم.
330
00:22:02,393 --> 00:22:05,366
و آدام برام تضمینی بود
که خدایان پشتم هستن.
331
00:22:06,256 --> 00:22:08,632
وقتی امیدم کمرنگ شده بود،
اونها تو رو برام فرستادن.
332
00:22:09,020 --> 00:22:11,064
خدمت به شما برای من افتخار بزرگیه، سرورم.
333
00:22:19,088 --> 00:22:20,881
برای همین، ملکهی من...
334
00:22:22,550 --> 00:22:25,177
من پسرهام رو
به رسمیت شناختم.
335
00:22:25,261 --> 00:22:26,887
اوم.
336
00:22:26,912 --> 00:22:30,415
و فراتر از اون،
میخوام آلن رو وارث خودم معرفی کنم.
337
00:22:35,236 --> 00:22:38,482
ازتون میخوام که اونها رو
مشروع اعلام کنید.
338
00:22:39,782 --> 00:22:41,993
بذارید از این به بعد
ولاریون باشن.
339
00:22:43,213 --> 00:22:44,423
لردهای این قلمرو.
340
00:22:45,745 --> 00:22:47,830
چون بدون اونها،
341
00:22:47,999 --> 00:22:49,459
نسل من منقرض میشه...
342
00:22:50,642 --> 00:22:52,060
و نامم از بین میره.
343
00:22:59,420 --> 00:23:03,424
خوبه که وارثی پیدا کردی.
344
00:23:04,591 --> 00:23:07,315
ما هردومون رنج
زیادی کشیدیم و من...
345
00:23:08,460 --> 00:23:10,212
نمیتونم داشتن یه راه
جدید رو ازت دریغ کنم،
346
00:23:10,256 --> 00:23:12,759
- اما لرد کورلیس...
- با حکم از طرف تاج و تخت...
347
00:23:14,085 --> 00:23:15,712
به همین سادگیه.
348
00:25:05,462 --> 00:25:07,172
آرامشتون رو حفظ کردید، سرورم؟
349
00:25:07,256 --> 00:25:08,966
تا جایی که بشه، بله.
350
00:25:09,953 --> 00:25:11,677
من از دور دل مردم
عامه رو به دست آوردم،
351
00:25:11,702 --> 00:25:13,871
اما هنوز به عنوان ملکهشون
جلوشون ظاهر نشدم.
352
00:25:14,013 --> 00:25:15,848
خیلیها منتظرتون بودن.
353
00:25:16,932 --> 00:25:20,561
پس، توقعات هم
خیلی بالا میره.
354
00:25:21,562 --> 00:25:22,771
و منابعمون هم محدوده.
355
00:25:22,796 --> 00:25:24,673
نمیدونم چطور میتونم
رضایتشون رو جلب کنم.
356
00:25:26,817 --> 00:25:30,237
برای بعضیها، همین که بتونن بگن
ملکه رو از نزدیک دیدن کافیه.
357
00:25:32,614 --> 00:25:34,033
جواهراتتون رو بیارم؟
358
00:25:36,691 --> 00:25:39,194
نمیخوام زیورآلات
بیخودی بندازم.
359
00:25:39,371 --> 00:25:42,499
باید قدرت و آمادگی
خودم رو نشون بدم.
360
00:25:42,583 --> 00:25:44,126
اما شاید شمشیر بد نباشه.
361
00:25:44,676 --> 00:25:47,546
این کار با پیامی که میخواید
به گوش شاکیها برسونید،
362
00:25:47,629 --> 00:25:49,339
در تضاد نیست؟
363
00:25:51,050 --> 00:25:52,843
نکتهی خوبی بود.
364
00:25:52,926 --> 00:25:53,927
ولی...
365
00:25:56,096 --> 00:25:59,016
به نظرم یه زنجیر.
برای ابهت بیشتر.
366
00:25:59,892 --> 00:26:01,018
یکی از اینها.
367
00:26:02,144 --> 00:26:03,145
لعنتی.
368
00:26:03,228 --> 00:26:04,229
سرورم؟
369
00:26:05,324 --> 00:26:06,534
دارم خونریزی میکنم.
370
00:26:07,524 --> 00:26:08,692
- مطمئنید؟
- آره.
371
00:26:08,776 --> 00:26:10,110
لعنتی!
372
00:26:12,237 --> 00:26:13,697
معلومه دیگه.
373
00:26:13,781 --> 00:26:15,324
میرم چند تیکه پارچه بیارم.
374
00:26:16,450 --> 00:26:19,203
رینیرا تارگرین،
اولین نام خود.
375
00:26:19,286 --> 00:26:23,040
ملکهی اندالها،
روینارها و نخستین انسانها.
376
00:26:23,123 --> 00:26:26,794
بانوی هفت قلمرو
و محافظ قلمرو.
377
00:26:27,920 --> 00:26:32,007
سرورم، من یه بافندهم
و کارم با پشمه.
378
00:26:32,925 --> 00:26:35,177
الان با کمبود شدید
پشم مواجهیم...
379
00:26:35,260 --> 00:26:38,597
و همون چند تا گوسفندی هم که بودن،
اژدهاها بردنشون.
380
00:26:41,225 --> 00:26:44,520
نمیشد پشمهاشون رو بچینید قبل
از اینکه خوراک اژدهاها بشن؟
381
00:26:44,686 --> 00:26:46,105
کار سختی به نظر نمیاد.
382
00:26:46,130 --> 00:26:51,093
حتماً کمک میکنه،
ولی اعضای صنف ما خیلی زیادن.
383
00:26:51,118 --> 00:26:54,454
برای احیای منابعمون،
نیاز به سرمایهگذاری داریم.
384
00:26:55,509 --> 00:26:57,470
پانصد اژدهای طلا.
385
00:26:59,078 --> 00:27:01,662
دربارهی گوسفندها،
ملکهی من...
386
00:27:02,913 --> 00:27:05,374
این کار هیچ تأثیری روی
تأمین گوشت ما نداره.
387
00:27:06,176 --> 00:27:09,179
- ما قصابها هیچ دشت و کاسبی نداریم.
- یعنی هیچ صیدی پیدا نمیشه؟
388
00:27:09,204 --> 00:27:11,040
تا کیلومترها پیدا نمیشه.
389
00:27:11,338 --> 00:27:14,133
تمام شکارچیها هم به عنوان
تیرانداز به جنگ برده شدن.
390
00:27:14,216 --> 00:27:16,218
اگه میشد کمی کمک
مالی دریافت کنیم...
391
00:27:16,243 --> 00:27:18,496
- از طرف دربار...
- میتونیم کینگزوود رو در نظر بگیریم؟
392
00:27:21,056 --> 00:27:23,767
این اقدام جسورانهایه، سرورم.
393
00:27:23,792 --> 00:27:26,336
اقدامی که نیاکان
سلطنتیتون رو خشمگین میکرد.
394
00:27:27,776 --> 00:27:30,028
نه گوزنها و نه گرازها،
395
00:27:30,053 --> 00:27:32,472
اما شاید خرگوشها.
396
00:27:32,536 --> 00:27:35,706
این موضوع نیاز به بحث بیشتری
توی یه جلسهی دیگه داره.
397
00:27:36,611 --> 00:27:38,240
بگید نفر بعدی بیاد تو.
398
00:27:39,072 --> 00:27:41,407
من سیلوی هستم، سرورم.
399
00:27:41,577 --> 00:27:43,245
باعث افتخارم بود که...
400
00:27:43,270 --> 00:27:46,607
به بانوی میساریا در
مبارزهش علیه غاصب کمک کنم.
401
00:27:47,583 --> 00:27:51,003
از شما و همهی کسانی که اینجا
وفادار موندن ممنونم.
402
00:27:51,086 --> 00:27:53,422
درخواستم برای پول نیست،
403
00:27:54,464 --> 00:27:56,817
بلکه عدالت میخوام؛ برای
تمام زجری که مردم عادی...
404
00:27:56,859 --> 00:27:58,886
در این ماههای
طولانی کشیدن.
405
00:28:01,972 --> 00:28:04,808
محاصره برداشته شده.
دیگه چیزی نمونده تا...
406
00:28:04,892 --> 00:28:05,764
مسیرهای تجاری
دوباره برقرار بشن...
407
00:28:05,806 --> 00:28:09,354
مسئله فقط محاصره نبود که ما
رو به روز سیاه نشوند، ملکهی من.
408
00:28:11,231 --> 00:28:14,610
کار پولدارها بود.
لردهای اشرافی.
409
00:28:14,637 --> 00:28:17,140
هرچی رو که میشد برای
انبارهای خودشون خریدن...
410
00:28:17,165 --> 00:28:18,917
و برای مردم فقیرتر
چیزی باقی نذاشتن.
411
00:28:20,199 --> 00:28:21,200
این حقیقت داره؟
412
00:28:21,283 --> 00:28:24,286
من آدم بیگناه و پاکی نیستم،
ملکهی من.
413
00:28:24,311 --> 00:28:26,105
رسم دنیا همینه.
414
00:28:26,130 --> 00:28:28,223
ولی وقتی اشرافزادهها همون یهذره
مال باقیمونده رو هم چنگ میزنن...
415
00:28:28,248 --> 00:28:31,668
و انبار میکنن، اون هم درحالی
که رعیت از گشنگی میمیره...
416
00:28:33,568 --> 00:28:36,350
اونوقت این مسئلهای هست که
باید با ملکهم در میون بذارم...
417
00:28:37,600 --> 00:28:41,812
کسی که به عنوان حامی
مردمش به قدرت رسید.
418
00:28:53,649 --> 00:28:55,901
این یه تفکر خطرناکه که
بخوایم ثروتمندان رو...
419
00:28:55,984 --> 00:28:57,653
مقصر بدبختیهای شهر بدونیم.
420
00:28:57,678 --> 00:29:00,264
در جنگ، همه عذاب میکشن.
421
00:29:00,289 --> 00:29:02,959
- بعضیها بیشتر از بقیه.
- همیشه همینطور بوده.
422
00:29:02,984 --> 00:29:05,195
ولی، توی چنین شرایطی،
این موضوع مثل چماقیه...
423
00:29:05,342 --> 00:29:09,179
دست آدمهای بیمسئولیت تا
باهاش آشوب و شورش به پا کنن.
424
00:29:09,222 --> 00:29:10,874
- مگه مردم عادی...
- برای دلپیچهست.
425
00:29:10,899 --> 00:29:14,110
...سزاوار لطف
و حمایت حاکمشون نیستن؟
426
00:29:14,253 --> 00:29:16,088
این شکستن یه عهد و پیمانه،
427
00:29:16,171 --> 00:29:17,877
که به ضرر خودمون تموم میشه.
428
00:29:17,938 --> 00:29:19,534
اونها برای نظم
و امنیت به ما چشم دوختن.
429
00:29:19,559 --> 00:29:22,812
از ما غذا و هیزم برای گرم
کردن خونههاشون میخوان.
430
00:29:23,026 --> 00:29:25,138
و منظورت از ما دقیقاً کیه؟
- بامابیییین -
431
00:29:25,222 --> 00:29:30,060
من جایگاهم رو پشت این میز به دست آوردم،
هرچند اشرافی به دنیا نیومدم.
432
00:29:30,143 --> 00:29:33,188
قضاوت اینکه کدوم مسیر
درستتره رو به بقیه میسپارم.
433
00:29:33,213 --> 00:29:35,215
بیلا برگشته؟
434
00:29:35,240 --> 00:29:36,950
از ویگار و شیپاستیلر
چه خبری هست؟
435
00:29:36,975 --> 00:29:38,811
تنها اژدهایی که
دید سانفایر بود.
436
00:29:40,072 --> 00:29:41,446
خیلی وقت پیش مرده
و داره میپوسه.
437
00:29:41,471 --> 00:29:43,056
امروز غروب دوباره
پرواز میکنه.
438
00:29:43,081 --> 00:29:44,893
بهتره آدام رو هم
همراهش بفرستیم.
439
00:29:46,068 --> 00:29:47,570
نمیتونن مدت زیادی قایم بشن.
440
00:29:50,163 --> 00:29:51,415
به عدالتت میرسی.
441
00:29:51,440 --> 00:29:53,025
من هیچوقت به عدالت نمیرسم.
442
00:29:54,442 --> 00:29:58,046
ولی همون یه ذره خُردهعدالتی هم
که بشه چنگ زد رو با ولع میبلعم.
443
00:30:00,632 --> 00:30:02,009
در حال حاضر، ملکهی من،
444
00:30:02,034 --> 00:30:03,869
ازتون میخوام فکرتون رو روی
موضوع اصلی متمرکز کنید...
445
00:30:03,894 --> 00:30:05,487
موضوع خاصی نیست.
یه مشت آدم نقنقو هستن که...
446
00:30:05,571 --> 00:30:07,990
دارن از روال همیشگی
کارها گلایه میکنن.
447
00:30:08,015 --> 00:30:09,016
لرد کورلیس.
448
00:30:10,898 --> 00:30:12,394
من تصمیم رو به ملکه
واگذار میکنم.
449
00:30:13,687 --> 00:30:14,855
بیخاصیت!
450
00:30:16,023 --> 00:30:17,858
پدرت چیکار میکرد؟
451
00:30:24,698 --> 00:30:26,742
به نظرم یه ضیافت
راه میانداخت.
452
00:30:34,958 --> 00:30:36,918
روز بزرگی برای شما سهنفره.
453
00:30:37,002 --> 00:30:39,046
مایهی افتخار ماست، سرورم.
454
00:30:39,129 --> 00:30:41,840
آلف، میخوای چه لقبی
برای خودت انتخاب کنی؟
455
00:30:41,923 --> 00:30:43,258
اوه...
456
00:30:44,843 --> 00:30:46,261
تارگرین، سرورم.
457
00:30:46,345 --> 00:30:47,804
اوه، اصلاً و ابداً.
458
00:30:50,515 --> 00:30:52,309
پس لقبی ندارم.
459
00:30:52,392 --> 00:30:54,353
خب یکی بساز.
460
00:30:57,731 --> 00:30:58,899
پس... سفید چطوره؟
461
00:31:02,861 --> 00:31:04,738
خوبه و تو؟
462
00:31:06,907 --> 00:31:09,368
من یه آهنگرم، سرورم.
463
00:31:10,619 --> 00:31:11,703
بهم میگن پتک (همر).
464
00:31:14,122 --> 00:31:15,457
هیو همر.
465
00:31:16,375 --> 00:31:17,834
آلف سفید.
466
00:31:24,007 --> 00:31:25,675
و آدام از هال.
467
00:31:35,102 --> 00:31:36,228
زانو بزنین.
468
00:31:47,030 --> 00:31:50,617
به نام سلحشور،
بهتون فرمان میدم که شجاع باشین.
469
00:31:57,374 --> 00:32:00,419
به نام پدر،
بهتون فرمان میدم که عادل باشین.
470
00:32:04,589 --> 00:32:05,841
به نام مادر،
471
00:32:05,924 --> 00:32:08,802
بهتون فرمان میدم که از کودکان
و بیگناهان دفاع کنید.
472
00:32:16,309 --> 00:32:19,229
- همینه؟
- سر آلف.
473
00:32:21,565 --> 00:32:24,234
سر هیو. سر آدام.
474
00:32:24,317 --> 00:32:26,611
شوالیههایی در خدمت ملکهتون.
475
00:32:26,695 --> 00:32:29,865
آیا به حاکمتون و آرمانش
سوگند وفاداری یاد میکنین؟
476
00:32:29,948 --> 00:32:33,452
تا آخر عمرتون خادم
و فرستادهی دربار باشین؟
477
00:32:33,535 --> 00:32:35,203
سوگند میخورم، سرورم.
478
00:32:36,538 --> 00:32:38,290
من هم همینطور.
479
00:32:38,373 --> 00:32:40,125
تا پای مرگ.
480
00:32:40,208 --> 00:32:44,337
سر لوتر، میخوام دربارهی
ایدهای که دارم باهات مشورت کنم.
481
00:32:44,362 --> 00:32:47,198
یه مهمونی شام برای چند تا از اشراف
که خودت مشخصشون میکنی...
482
00:32:47,223 --> 00:32:48,433
سرورم.
483
00:32:51,511 --> 00:32:55,223
میخواستم بدونم چه جور
معیشتی در انتظارمه،
484
00:32:55,299 --> 00:32:57,301
حالا که در
کینگزلندینگ هستیم.
485
00:32:58,810 --> 00:33:00,187
بله، حتماً.
486
00:33:01,789 --> 00:33:03,707
من قول داده بودم که مخارج
تو و همسرت رو تأمین کنم.
487
00:33:03,732 --> 00:33:06,193
اون رفته. رفتم توی
شهر تا پیداش کنم،
488
00:33:06,218 --> 00:33:08,387
ولی شنیدم که رفته تا با برادرش
توی تامبلتون زندگی کنه.
489
00:33:08,528 --> 00:33:10,322
اینجا چیزی برای
اون وجود نداشت.
490
00:33:10,347 --> 00:33:12,689
براش قاصد بفرست، ما هم...
491
00:33:12,714 --> 00:33:15,168
یه خونه برات توی تپهی
ویسنیا کنار میذاریم.
492
00:33:15,327 --> 00:33:18,538
و این کار کی انجام میشه، سرورم؟
493
00:33:18,622 --> 00:33:20,165
در اولین فرصتی که بتونم.
494
00:33:20,248 --> 00:33:23,168
من در حال حاضر
شورای کوچک ندارم.
495
00:33:24,544 --> 00:33:26,004
و نه محافظین ملکه
که بهم خدمت کنن.
496
00:33:26,087 --> 00:33:29,758
غرق دوراهیها
و کمبودها هستم.
497
00:33:29,783 --> 00:33:33,579
بزار اوضاع رو سروسامون بدم،
اونوقت به خواستههات رسیدگی میکنم.
498
00:33:41,144 --> 00:33:43,271
ملکهی مادر تشریف آوردن، سرورم.
499
00:33:47,651 --> 00:33:48,652
بسیار خب.
500
00:33:59,120 --> 00:34:00,288
ممنون.
501
00:34:03,083 --> 00:34:04,084
سرورم.
502
00:34:05,544 --> 00:34:07,546
متأسفم که موقع صحبت
با لحن تندی باهات حرف زدم.
503
00:34:10,507 --> 00:34:12,592
فقط یه درخواست کوچیک دارم.
504
00:34:14,427 --> 00:34:16,179
میشنویم.
505
00:34:17,472 --> 00:34:21,101
فقط اینکه بقایای جسد پدرم
به اولدتاون فرستاده بشه...
506
00:34:22,394 --> 00:34:24,187
تا بتونه کنار
مادرم آروم بگیره.
507
00:34:33,154 --> 00:34:34,614
همونطور که میخوای.
508
00:34:34,698 --> 00:34:35,907
ممنون.
509
00:34:47,836 --> 00:34:50,714
بودن اینجا کنار
تو حس عجیبی داره.
510
00:34:52,757 --> 00:34:53,758
آلیسنت.
511
00:35:03,101 --> 00:35:06,771
وقتی پدرم بیمار بود،
تو عملاً بر این قلمرو حکومت میکردی.
512
00:35:08,523 --> 00:35:09,649
همینطوره.
513
00:35:14,571 --> 00:35:15,697
من امروز...
514
00:35:16,698 --> 00:35:18,199
به درخواستها رسیدگی کردم.
515
00:35:21,786 --> 00:35:23,413
تعدادشون خیلی زیاد بود.
516
00:35:24,748 --> 00:35:26,625
و نیازهاشون خیلی بیشتر.
این یه...
517
00:35:27,792 --> 00:35:29,753
بار سنگینه.
518
00:35:33,673 --> 00:35:35,258
چطور تحملش میکردی؟
519
00:35:38,595 --> 00:35:39,638
راستش رو بگم؟
520
00:35:44,809 --> 00:35:48,855
نمیتونی حکومت کنی
و همون آدم قبلی بمونی.
521
00:35:52,359 --> 00:35:56,613
تصمیمهایی هست که باید گرفته
بشه و ممکنه گاهی مجبور بشی،
522
00:35:56,696 --> 00:35:59,449
چشمت رو روی عذاب کشیدن
و مرگ مردم ببندی.
523
00:36:01,951 --> 00:36:03,787
باید دری رو
درون خودت ببندی.
524
00:36:05,160 --> 00:36:09,873
کارهایی میکنی که قبل
از رسیدن به تخت سلطنت،
525
00:36:09,898 --> 00:36:11,678
حتی فکر کردن بهشون
قلبت رو به درد میاورد.
526
00:36:12,879 --> 00:36:14,631
این سختی رو قبول دارم.
527
00:36:15,674 --> 00:36:17,467
ولی با این موافق نیستم که باید
تبدیل به چیزی بشم که نیستم.
528
00:36:20,637 --> 00:36:21,930
زمان همهچیز رو مشخص میکنه.
529
00:36:24,255 --> 00:36:25,840
پدر من خودش باقی موند.
530
00:36:25,891 --> 00:36:28,769
پدرت توی دنیایی زندگی
میکرد که خودش ساخته بود.
531
00:36:28,978 --> 00:36:30,980
من و تو هیچوقت پامون رو
اونجا نذاشتیم.
532
00:36:35,261 --> 00:36:36,554
خوش اومدین.
533
00:36:39,781 --> 00:36:42,158
مطمئنم همهتون شنیدین،
534
00:36:42,242 --> 00:36:45,286
که به تخت نشستن ما توی
کل قلمرو اعلام شده.
535
00:36:45,370 --> 00:36:47,831
همین الان هم هایتاورها
در برابرم زانو زدن...
536
00:36:47,914 --> 00:36:52,043
و مثل اونها، حاضرین توی این اتاق هم
وفاداریشون رو اعلام کردن.
537
00:36:54,126 --> 00:36:56,128
دیرتر از اونی
که دلم میخواست.
538
00:36:56,153 --> 00:36:59,574
ولی من به عنوان
صلحطلب پیشتون اومدم.
539
00:37:11,521 --> 00:37:14,566
مایهی افتخار ماست، سرورم،
540
00:37:14,649 --> 00:37:17,277
که بالاخره
در خدمتتون باشیم.
541
00:37:18,153 --> 00:37:21,448
من اقرار میکنم،
همونطور که همهی حاضرین میدونن،
542
00:37:21,473 --> 00:37:24,810
که از همون اول به ادعای
خاندان هایتاور شک داشتم.
543
00:37:26,415 --> 00:37:27,917
مطمئنم همینطوره،
544
00:37:27,942 --> 00:37:30,778
هرچند خبری نشنیدم که برای
اعتراض بهش قد علم کرده باشی.
545
00:37:32,792 --> 00:37:35,628
آه.
میبینم که ضیافتمون آمادهست.
546
00:38:03,531 --> 00:38:04,741
این چیه؟
547
00:38:06,701 --> 00:38:09,412
این همون چیزیه که مردم
عادی شهرم میخوردن،
548
00:38:09,496 --> 00:38:12,373
این و حتی بدتر از این،
در حالی که تو و امثال تو...
549
00:38:12,398 --> 00:38:14,150
آذوقهها رو در
انبارهاتون قایم میکردین.
550
00:38:15,471 --> 00:38:17,723
سرورم، ما ترسیده بودیم.
551
00:38:17,962 --> 00:38:20,590
میخواستین خودمون
و خونوادههامون از گشنگی بمیریم؟
552
00:38:20,615 --> 00:38:21,983
من نمیخوام هیچکس
گرسنگی بکشه.
553
00:38:22,008 --> 00:38:24,093
دلم میخواد اونهایی که
دستشون به دهنشون میرسه،
554
00:38:24,118 --> 00:38:27,538
هوای زیردستهاشون رو داشته
باشن و به نیازمندها کمک کنن،
555
00:38:27,680 --> 00:38:29,766
همونطور که چوپان
مراقب گوسفندهاشه.
556
00:38:29,791 --> 00:38:32,419
فقرا مثل موش کل
شهر رو پر کردن.
557
00:38:32,618 --> 00:38:34,954
برای هر یه ذره خُردهنون
دزدی و دعوا راه میاندازن.
558
00:38:34,979 --> 00:38:37,816
و اگه بچههای خودت گرسنه بودن،
همین کار رو نمیکردی؟
559
00:38:37,899 --> 00:38:39,317
نه، نمیکردم.
560
00:38:39,400 --> 00:38:40,777
چه خویشتنداری تحسینبرانگیزی!
561
00:38:40,860 --> 00:38:43,321
با نجابت توی
قبرت میخوابیدی.
562
00:38:45,031 --> 00:38:49,244
همینطور که اینجا نشستین، زره زرینهای
من دارن وارد تکتک خونههاتون میشن.
563
00:38:49,269 --> 00:38:53,774
اونها دارن انبارهاتون رو برای پیدا کردن
هر چیزی که احتکار کردین جستوجو میکنن.
564
00:38:53,915 --> 00:38:55,500
و هرچی پیدا کنن رو
پیش من میارن،
565
00:38:55,525 --> 00:38:58,361
تا بین نیازمندان
شهرم تقسیم بشه.
566
00:38:58,386 --> 00:39:01,013
- این بیانصافیه!
- دارن بهمون دستبرد میزنن!
567
00:39:01,214 --> 00:39:05,218
چیزی که حکومت ازتون میخواد غارتگری نیست،
بلکه وظیفهتونه.
568
00:39:05,243 --> 00:39:07,037
و امشب درسی براتون میشه،
569
00:39:07,092 --> 00:39:10,262
تا بدونین از این به بعد
چه انتظاراتی ازتون دارم.
570
00:39:10,431 --> 00:39:11,516
شب خوش.
571
00:39:24,070 --> 00:39:25,321
سرورم.
572
00:39:29,659 --> 00:39:31,369
خاندان مندرلی هستین، درسته؟
573
00:39:31,452 --> 00:39:34,873
سر تورن مندرلی هستم سرورم،
خدمتگزار کوچک شما.
574
00:39:35,860 --> 00:39:38,696
یعنی از روی فروتنیه که اینطوری لبخند میزنی،
سر تورن؟
575
00:39:39,544 --> 00:39:41,713
فقط تحسین بازی هوشمندانهتونه.
576
00:39:42,786 --> 00:39:45,508
زره زرینهای من
به خانهی شما هم سر میزنن.
577
00:39:45,533 --> 00:39:48,202
و شک ندارم که من هم مثل
بقیه لیاقتش رو دارم.
578
00:39:49,095 --> 00:39:51,806
حرکت شجاعانهایه و مردم
عادی تشویقتون میکنن.
579
00:39:51,890 --> 00:39:54,183
شاید حتی باعث بشه فراموش
کنن که محاصرهی شما بود...
580
00:39:54,208 --> 00:39:56,126
که از اول نون رو نایاب کرد.
581
00:39:59,122 --> 00:40:01,232
خب، خیالت راحت
باشه سر تورن...
582
00:40:02,358 --> 00:40:03,735
حافظهی من قویه.
583
00:40:06,080 --> 00:40:07,957
اونها بهخاطر این کار
ازت کینه به دل میگیرن.
584
00:40:08,064 --> 00:40:11,109
اونها تاجر و اشرافزادههای
خردهپا هستن.
585
00:40:11,326 --> 00:40:12,785
اونها اشتباه کردن
و خودشون هم این رو میدونن.
586
00:40:12,869 --> 00:40:14,287
باید اعتراف کنم
به نظرم جالب بود.
587
00:40:14,370 --> 00:40:17,498
این کار به یه عده از مردم
برای چند هفته کمک میکنه،
588
00:40:17,523 --> 00:40:18,983
ولی برای بقیه هیچ
فایدهای نداره.
589
00:40:19,030 --> 00:40:21,616
- این فقط یه کار نمادینه.
- آره، ولی کارهای نمادین مهم هستن.
590
00:40:21,641 --> 00:40:26,104
ولی درست میگی،
این یه راهحل دائمی نیست.
591
00:40:26,129 --> 00:40:27,672
برای این کار،
نیاز دارم که پرواز کنی.
592
00:40:29,010 --> 00:40:30,470
برو به ویل.
593
00:40:30,495 --> 00:40:32,873
لیدی جین هیچوقت نیروهایی رو
که قول داده بود نفرستاد.
594
00:40:32,898 --> 00:40:34,441
شاید بتونه بدهی خودش رو
با پول پرداخت کنه.
595
00:40:36,072 --> 00:40:37,740
این ماموریتیه
که ازش لذت میبرم.
596
00:40:38,680 --> 00:40:41,141
بقیه خاندانهای بزرگ رو هم
به اینجا احضار میکنم.
597
00:40:41,397 --> 00:40:42,899
تو این فاصله،
با طلا برگردید...
598
00:40:42,924 --> 00:40:45,935
یا تعهد پرداختش، وگرنه هنوز
شروع نکرده دستوبالمون بسته میشه.
599
00:40:50,763 --> 00:40:53,099
مسیر زیادی رو پیش رفتی،
600
00:40:53,127 --> 00:40:55,296
ولی هنوزم نمیدونی کی هستی.
601
00:40:56,537 --> 00:40:58,122
اگه از پس اداره
کردن شهرم برنیام،
602
00:40:58,147 --> 00:41:00,232
چطور میخوان برای فرمانروایی
یه قلمرو بهم اعتماد کنن؟
603
00:41:00,257 --> 00:41:01,925
اگان فاتح سه
تا اژدها داشت.
604
00:41:01,950 --> 00:41:04,994
تو الان شش تا داری.
این یه قدرت غیرقابلتصوره.
605
00:41:05,019 --> 00:41:07,691
چرا وقتی دنیا پیش رومونه،
اینجا برای طلا سگدو بزنیم؟
606
00:41:07,716 --> 00:41:09,980
دورن میتونه مال ما باشه.
607
00:41:10,802 --> 00:41:14,013
و بعدش هم اسوس
و شهرهای آزاد،
608
00:41:14,038 --> 00:41:15,623
ییتی و ثروتهاش.
609
00:41:19,686 --> 00:41:21,854
میگن ته دنیا یه شهری هست...
610
00:41:21,938 --> 00:41:23,439
که آدمهاش بال دارن.
611
00:41:26,943 --> 00:41:29,862
یادمه آرزو داشتم برم اونجا تا
خودم با چشمهای خودم ببینمشون.
612
00:41:29,946 --> 00:41:32,323
اون آدمها به ما خدمت میکنن.
به تو خدمت میکنن.
613
00:41:35,326 --> 00:41:37,620
یه امپراتوری
دستنیافتنی خواهید داشت.
614
00:41:39,330 --> 00:41:41,582
و بچههامون تا ابد
و یک روز بهش حکومت میکنن.
615
00:41:41,611 --> 00:41:43,583
تو ما رو غاصب و غارتگر
خطاب میکنی...
616
00:41:43,608 --> 00:41:45,294
درست مثل دزدهای دریایی
که مایه عذابمون شدن.
617
00:41:45,330 --> 00:41:47,123
من ما رو خدا میبینم، رینیرا.
618
00:41:51,384 --> 00:41:53,177
همونطور که از اول
قرار بوده باشیم.
619
00:41:59,432 --> 00:42:01,580
همونطور که پیشگویی می طلبه
620
00:42:01,612 --> 00:42:05,284
مگه وعده اژهایان از همون اولش...
621
00:42:05,309 --> 00:42:07,442
رویای والریای کهن نبود؟
622
00:42:10,346 --> 00:42:12,369
پدرم...
623
00:42:12,394 --> 00:42:19,555
اژدهایان قدرتی هستن
که دست هیچ انسانی نباید بیفته
624
00:42:19,580 --> 00:42:20,884
پدرت
625
00:42:22,056 --> 00:42:23,861
مرد خوبی بود...
626
00:42:26,461 --> 00:42:28,004
و من باهاش کنار اومدم.
627
00:42:29,236 --> 00:42:30,821
ولی اون از اژدهاش دست کشید.
628
00:42:31,516 --> 00:42:33,540
هیچوقت خواهان بزرگی نبود
629
00:42:34,074 --> 00:42:38,968
می دونست چیزی هست
به اسم قدرت بیش از حد
630
00:42:39,312 --> 00:42:45,336
رویای والریای کهن با نابودیش به پایان رسید
631
00:42:45,568 --> 00:42:48,163
بذار الان به کینزلندیگ رسیدگی کنیم
632
00:42:48,559 --> 00:42:51,645
و بعد چشم به افق بدوزیم
633
00:42:55,948 --> 00:42:57,200
ملکه من.
634
00:43:01,120 --> 00:43:02,570
هنوزم باید دیرون رو بکشی.
635
00:43:54,632 --> 00:43:56,259
امروز خستهای.
636
00:43:57,385 --> 00:43:58,886
توی اون تخت خوابم نمیبره.
637
00:43:58,970 --> 00:44:01,347
همم، شاید یه تشک
نو لازم داری.
638
00:44:03,599 --> 00:44:04,642
شاید.
639
00:44:07,019 --> 00:44:09,272
غمت رو توی خودت دفن کردی.
640
00:44:09,355 --> 00:44:11,440
من هیچ غمی حس نمیکنم،
اصلاً هیچ حسی ندارم.
641
00:44:14,569 --> 00:44:17,280
خب، چرا. یه خشمی هست.
642
00:44:19,832 --> 00:44:22,243
خشمی که سرکشتر از اونه
که بتونم مهارش کنم.
643
00:44:23,121 --> 00:44:24,413
منم همچین خشمی رو چشیدم.
644
00:44:30,485 --> 00:44:33,030
توی چشمهای قاتلهای
پسرهام زل میزنم، میساریا.
645
00:44:35,173 --> 00:44:36,174
حتماً این کار رو میکنم.
646
00:44:54,692 --> 00:44:57,236
بذار سپتون قبولت
نداشته باشه.
647
00:44:57,320 --> 00:44:58,905
این خودش تدهین تو میشه.
648
00:45:08,581 --> 00:45:11,083
رینیرا! رینیرا!
649
00:45:14,253 --> 00:45:17,423
مدت زیادی ازتون دور بودم.
650
00:45:18,799 --> 00:45:22,929
ولی بالاخره
دوباره به هم رسیدیم.
651
00:45:31,520 --> 00:45:33,564
غاصبها شکست خوردن...
652
00:45:33,648 --> 00:45:35,691
و من تخت پادشاهی
برحقم رو پس گرفتم...
653
00:45:37,276 --> 00:45:40,780
تختی که روش عادلانه
حکومت میکنم...
654
00:45:41,781 --> 00:45:45,243
با قدرت، ولی در عین
حال با رأفت...
655
00:45:46,327 --> 00:45:49,080
همونطور که شایسته
یه ملکه واقعیه.
656
00:45:53,709 --> 00:45:57,505
به نشونه این همبستگی، براتون هدیههایی
آوردم تا باری از دوشتون برداره.
657
00:46:01,237 --> 00:46:05,658
و به احترام پدرم که
قبل از من حاکم بود.
658
00:46:08,505 --> 00:46:10,101
خدایان پشتوپناهتون باشن.
659
00:46:37,962 --> 00:46:38,963
ملکه من.
660
00:46:41,048 --> 00:46:43,050
- میخوام باهاتون صحبت کنم.
- با من قدم بزن.
661
00:46:43,833 --> 00:46:45,511
شما به آدام مقام
شوالیه دادید،
662
00:46:45,594 --> 00:46:49,015
ولی انگار اون رو با فامیلی
هال خطاب کردید، نه ولاریون.
663
00:46:49,098 --> 00:46:50,808
فکر میکردم توافق
کرده بودیم،
664
00:46:50,833 --> 00:46:53,294
که اون و الین
رسمیت پیدا کنن.
665
00:46:53,319 --> 00:46:55,613
حالا،
اگه قضیه تشریفاته یا...
666
00:46:58,190 --> 00:47:02,403
متأسفم کورلیس، ولی الان
نمیتونم خواستهت رو عملی کنم.
667
00:47:05,364 --> 00:47:11,203
من داروندارم رو،
همهچیز رو در خدمت شما گذاشتم.
668
00:47:12,248 --> 00:47:14,123
قلعهم با خاک یکسان شده...
669
00:47:14,148 --> 00:47:16,567
و در ازاش هیچ خواستهای
جز این ازتون نداشتم.
670
00:47:18,181 --> 00:47:20,370
خودتون خیلی خوب
از شایعههایی که...
671
00:47:20,395 --> 00:47:22,412
از همون اول دامنگیر
پسرهام بوده خبر دارید.
672
00:47:23,674 --> 00:47:25,801
حکمرانی من تازه شروع شده.
673
00:47:25,826 --> 00:47:29,288
نمیتونم تو این شرایط جوری به نظر
برسم که دارم کسایی رو بالا میکشم که...
674
00:47:30,868 --> 00:47:33,428
خارج از پیوند زناشویی
شریف به دنیا اومدن، من...
675
00:47:35,058 --> 00:47:37,342
پس به خاطر همین به خاندان
من توهین میکنید...
676
00:47:38,293 --> 00:47:40,975
تا خودتون رو چیزی نشون
بدید که در واقعیت نیستید.
677
00:47:42,151 --> 00:47:43,694
من باید به فکر جافری باشم.
678
00:47:43,719 --> 00:47:47,556
وقتی به شرافت
خودتون شک کرده بودن،
679
00:47:47,581 --> 00:47:48,624
من سرسختانه دفاع کردم.
680
00:47:48,649 --> 00:47:52,570
بله و بابت این کار و خیلی
چیزهای دیگه ازتون ممنونم.
681
00:47:53,746 --> 00:47:55,706
ولی الان چشم همه به منه.
682
00:47:56,957 --> 00:48:00,628
شاید یه روزی،
وقتی اینقدر تحت نگاه نباشیم...
683
00:48:00,711 --> 00:48:02,213
شما خجالت میکشید.
684
00:48:03,989 --> 00:48:05,532
خب...
685
00:48:05,557 --> 00:48:08,310
- قضیه، بحث مشروعیته.
- پسرتون جافری...
686
00:48:09,887 --> 00:48:11,180
یه حرامزادهست.
687
00:48:13,067 --> 00:48:14,693
پسرتون، لوسریس،
688
00:48:14,722 --> 00:48:17,562
که من به عنوان وارثم
قبولش کردم...
689
00:48:18,833 --> 00:48:20,626
- یه حرامزاده بود.
- لرد کورلیس!
690
00:48:20,679 --> 00:48:24,349
پسرتون جاسریس هم یه حرامزاده
به دنیا اومد و یه حرامزاده مُرد!
691
00:48:28,030 --> 00:48:30,443
با صدای بلند بهم بگید
چرا بچههای شما...
692
00:48:30,485 --> 00:48:32,610
حقشونه چیزی رو داشته باشن
که بچههای من ازش محروم شدن؟
693
00:48:38,887 --> 00:48:41,640
هلینا برای شکرگزاری
به جنگل خدایان رفته.
694
00:48:41,684 --> 00:48:45,688
پسرت دیرون همینجا،
توی همین قلعه پیش منه.
695
00:48:48,955 --> 00:48:50,581
از کی تا حالا اینجاست؟
696
00:48:50,606 --> 00:48:52,482
دو روز پیش تحویلم داده شد،
697
00:48:52,586 --> 00:48:57,090
به عنوان بخشی از شروطی که
پسرعموت براساسش تسلیم شد.
698
00:49:05,317 --> 00:49:06,569
و میخوای...
699
00:49:07,570 --> 00:49:08,988
میخوای باهاش چیکار کنی؟
700
00:49:09,905 --> 00:49:11,740
طبق قانون،
باید سرش رو ببرم، ولی...
701
00:49:12,825 --> 00:49:15,411
اون نقشی توی خیانت
برادرهاش نداشت.
702
00:49:16,704 --> 00:49:19,623
اون فقط کاری رو کرد که
بزرگترهاش ازش انتظار داشتن.
703
00:49:19,707 --> 00:49:23,878
برای همین، میفرستمش شمال،
به سمت دیوار.
704
00:49:27,465 --> 00:49:29,800
اون جامه سیاه تنش میکنه
و دیگه برنمیگرده،
705
00:49:29,884 --> 00:49:31,302
ولی در عوض
جونش رو نجات میده.
706
00:49:34,889 --> 00:49:36,182
انتظار داری ازت تشکر کنم؟
707
00:49:37,648 --> 00:49:39,609
میبینم که در حقش لطف کردی.
708
00:49:41,562 --> 00:49:43,647
ولی، به خاطر چیزی که میتونست باشه، غصهدارم.
709
00:49:46,817 --> 00:49:49,195
اون رو از بچگی فرستادن تا
تحت سرپرستی بقیه بزرگ بشه.
710
00:49:49,220 --> 00:49:50,847
تو پنج سال گذشته
کلاً یه بار دیدمش.
711
00:49:50,872 --> 00:49:52,624
اون پسر رو درست نمیشناسم.
712
00:49:52,823 --> 00:49:54,074
ولی...
713
00:49:56,936 --> 00:50:00,064
شنیدم که خیلی شجاعانه
با سرنوشتش کنار اومده.
714
00:50:04,137 --> 00:50:05,555
میخوام ببینمش.
715
00:50:07,129 --> 00:50:11,550
تو به نگهبانهای شب ملحق میشی
و باقی عمرت رو اونجا خدمت میکنی.
716
00:50:13,010 --> 00:50:14,970
راه سختیه،
ولی شرافت خودش رو داره.
717
00:50:25,439 --> 00:50:27,733
میبینم که هیچی تکونت نمیده.
حیف شد.
718
00:50:27,816 --> 00:50:28,984
مادرت اینجاست.
719
00:50:30,778 --> 00:50:33,948
بهت توصیه میکنم
گاردت رو بیاری پایین،
720
00:50:34,422 --> 00:50:36,978
حداقل برای یه بار هم که شده،
قبل اینکه سفر طولانیت رو شروع کنی.
721
00:50:37,003 --> 00:50:38,462
ملکه مادر، جناب شوالیه.
722
00:50:46,544 --> 00:50:49,004
ایناهاش. نگاهش کن.
723
00:51:13,571 --> 00:51:15,030
تو این پسر رو نمیشناسی.
724
00:51:17,825 --> 00:51:19,285
اون دیرون نیست.
725
00:51:31,630 --> 00:51:33,632
پس تو کی هستی؟
726
00:51:33,716 --> 00:51:35,134
حرف بزن!
727
00:51:35,217 --> 00:51:37,052
مجبورم کرد.
728
00:51:37,136 --> 00:51:39,138
- التماسش کردم.
- کی مجبورت کرد؟
729
00:51:39,221 --> 00:51:40,681
لرد اورموند هایتاور.
730
00:51:43,017 --> 00:51:44,810
موهام رو سفید کرد...
731
00:51:44,893 --> 00:51:47,021
و بهم گفت باید نقش
شاهزاده رو بازی کنم.
732
00:51:47,938 --> 00:51:49,773
حتی اگه ملکه
با اژدها بسوزونتم.
733
00:51:51,594 --> 00:51:55,473
باید ساکت میموندم،
وگرنه مادرم رو دار میزد.
734
00:51:56,905 --> 00:51:58,198
مادر واقعی خودم رو.
735
00:52:00,244 --> 00:52:02,705
اون ملکه نیست، ملکه من.
736
00:52:02,730 --> 00:52:06,651
اون فقط یه بانوئه
و خانواده ما تاجرن.
737
00:52:06,925 --> 00:52:08,135
اورموند...
738
00:52:09,037 --> 00:52:10,247
فریبم داده.
739
00:52:12,588 --> 00:52:14,548
پسر واقعی شما رو،
بدون شک پیش خودش نگه داشته.
740
00:52:16,073 --> 00:52:18,325
پیش خودش چی فکر کرده بود؟
که متوجهش نمیشم؟
741
00:52:41,533 --> 00:52:43,118
داره چه بازیای درمیاره؟
742
00:52:46,548 --> 00:52:47,633
ملکه من.
743
00:52:48,444 --> 00:52:50,696
فرستاده شدم بهتون بگم کارمون
اینجا دیگه تقریباً تموم شده.
744
00:52:50,721 --> 00:52:53,099
تمام نشانهای خاندان هایتاور
از روی این دیوارها برداشته شده.
745
00:52:54,340 --> 00:52:55,716
همهش رو بسوزونید.
746
00:52:59,718 --> 00:53:00,761
ملکه من.
747
00:53:00,844 --> 00:53:02,429
یه اژدهابان دم دروازهست.
748
00:53:07,142 --> 00:53:08,310
چی شده؟
749
00:53:16,556 --> 00:53:19,728
نیروهای هایتاور تامبلتن رو گرفتن
750
00:53:20,438 --> 00:53:21,940
- چی؟
- آره.
751
00:53:21,965 --> 00:53:25,808
به خیابانها نفوذ کردن
752
00:53:26,185 --> 00:53:30,427
مردم گروگان گرفته شدن
753
00:53:34,034 --> 00:53:35,933
و اژأهای جوان؟
754
00:53:35,958 --> 00:53:38,870
بردنش داخل دروازه
755
00:53:39,862 --> 00:53:45,721
فقط من فرار کردم
756
00:53:49,773 --> 00:53:51,491
میسوزونمشون
757
00:53:51,874 --> 00:53:57,592
اما همراهشون مردم خودتون رو هم می سوزونید
758
00:53:57,617 --> 00:54:02,963
مادر و بچههایی که طلب بخشش میکنن؟
759
00:54:07,992 --> 00:54:10,554
اورموند میخواد به چی برسه؟
760
00:54:14,083 --> 00:54:17,411
دست من بهش میرسه
761
00:54:17,723 --> 00:54:20,668
نمیتونه پیروز شه
762
00:54:50,949 --> 00:54:53,195
..:: کانال تلگرام و اینستاگرام بامابین ::..
.:: Telegram: @Bamabincom ::.
.:: Instagram: @Bamabin_Com ::.
763
00:54:53,539 --> 00:54:59,414
بامابین، تنها پلتفرم دانلود و تماشای آنلاین
فیلمها و سریالهای نایاب با زیرنویس فارسی!
.:: Bamabin.Com ::.