1 00:01:41,643 --> 00:01:45,063 SÁRKÁNYOK HÁZA 3. ÉVAD 4. RÉSZ 2 00:02:15,636 --> 00:02:17,095 Állj félre! 3 00:02:25,103 --> 00:02:26,104 Hárman ide! 4 00:02:26,897 --> 00:02:28,148 És ide! 5 00:02:31,818 --> 00:02:33,445 Ti meg ide! 6 00:02:34,363 --> 00:02:35,697 Ketten ide! 7 00:02:39,701 --> 00:02:41,244 Ketten ide! 8 00:02:48,543 --> 00:02:50,671 Ti hárman, ide mentek! 9 00:02:52,506 --> 00:02:53,799 Kérem, kérem! 10 00:02:55,050 --> 00:02:57,010 Már így is nagyon zsúfolt a házunk. 11 00:02:57,511 --> 00:02:59,137 Tizenötezren vagyunk. 12 00:02:59,971 --> 00:03:01,556 Örülj, hogy csak hárman jövünk! 13 00:03:04,309 --> 00:03:07,020 - Talán nem rossz a zsúfoltság. - Viselkedj! 14 00:03:08,230 --> 00:03:10,399 Ha nem tetszik, Ormund nagyúrnak károgj. 15 00:03:11,191 --> 00:03:12,442 Biztos meghatódik. 16 00:03:25,580 --> 00:03:28,667 Igen, merthogy... Ami a szálláshelyeket illeti, nagyuram... 17 00:03:29,751 --> 00:03:32,336 Elégedetlen vagy a szállásoddal, Footly úr? 18 00:03:32,337 --> 00:03:34,714 Csak kedves nekünk őseink otthona. 19 00:03:34,715 --> 00:03:36,341 A mi hálótermünkben alszol. 20 00:03:37,426 --> 00:03:39,927 Nem hajtottatok tán térdet a trónbitorló 21 00:03:39,928 --> 00:03:41,721 Rhaenyra előtt, Footly úrnő? 22 00:03:41,722 --> 00:03:43,098 Így volt. 23 00:03:44,057 --> 00:03:47,017 Emlékeztetnélek, hogy az árulás büntetése halál. 24 00:03:47,018 --> 00:03:48,978 Nem akarunk konfliktust, nagyuram. 25 00:03:48,979 --> 00:03:50,731 Bukdácsnak nincsen serege. 26 00:03:51,148 --> 00:03:52,773 Ez egy kereskedőváros, és... 27 00:03:52,774 --> 00:03:54,985 nem hittük, hogy elér a háború. 28 00:03:55,402 --> 00:03:57,445 Félelemből esküdtetek fel? 29 00:03:57,446 --> 00:03:59,906 Nem, azért, mert ő a királynő. 30 00:04:03,285 --> 00:04:04,536 Igazán? 31 00:04:15,005 --> 00:04:17,132 Vagy csak egy szajha egy sárkánnyal? 32 00:04:21,553 --> 00:04:24,890 Az a célom, hogy újra az üljön a Vastrónon, akit megillet. 33 00:04:26,141 --> 00:04:28,894 Ebből következik, hogy kipihentnek kell lennem. 34 00:04:30,145 --> 00:04:34,316 Abból pedig az, hogy elfogadható szállásra van szükségem. 35 00:04:35,317 --> 00:04:38,652 Gondoskodom róla, hogy az embereim a legjobb arcukat mutassák, 36 00:04:38,653 --> 00:04:40,071 amíg itt leszünk. 37 00:04:42,365 --> 00:04:43,533 Feltéve persze... 38 00:04:46,703 --> 00:04:48,079 hogy ugyanígy tesztek. 39 00:04:49,372 --> 00:04:50,540 Vezesd ki őket! 40 00:04:52,918 --> 00:04:54,169 Ne merd! 41 00:04:55,003 --> 00:04:58,339 A rangban alattad állókkal légy igazságos, de kemény! 42 00:04:58,340 --> 00:04:59,508 Igen, atyám. 43 00:05:02,594 --> 00:05:04,094 Hercegem! 44 00:05:04,095 --> 00:05:06,472 Nagyuram. Egy holló elhozta Viharvégről 45 00:05:06,473 --> 00:05:09,684 Borros Baratheon nagyúr újabb kifogásait. 46 00:05:16,483 --> 00:05:19,318 Az a féleszű elérte, hogy Aemond herceg jegyese 47 00:05:19,319 --> 00:05:22,029 az egyik lóarcú lánya legyen. 48 00:05:22,030 --> 00:05:23,989 Most miért késlekedik? 49 00:05:23,990 --> 00:05:25,241 Küldj egy újabb hollót! 50 00:05:25,242 --> 00:05:28,870 Esetleg ezúttal magyarázzuk el neki szavak helyett ábrákkal. 51 00:05:34,543 --> 00:05:36,127 Jött hír Harrenhalból? 52 00:05:38,463 --> 00:05:40,965 Ha Vhagar nem jön el, 53 00:05:40,966 --> 00:05:42,801 nem tudunk kitartani. 54 00:05:48,682 --> 00:05:50,642 Felesleges csüggedned, Daeron. 55 00:05:52,102 --> 00:05:54,104 A bátyád csatlakozni fog hozzánk. 56 00:05:58,608 --> 00:06:00,569 Miért foglalta el Bukdácsot? 57 00:06:01,194 --> 00:06:03,697 Az nem erőd, hanem egy kereskedőváros. 58 00:06:04,322 --> 00:06:07,408 Az ottani úr jámbor, a falai szinte védtelenek, 59 00:06:07,409 --> 00:06:10,829 Hightower mintha céltáblát festett volna a mellkasára. Miért? 60 00:06:11,663 --> 00:06:14,207 Valahogy meg akarja nyerni a támogatásukat? 61 00:06:16,293 --> 00:06:20,672 Rá akar venni, hogy lángba borítsak egy várost, ahol kitűzték a zászlómat. 62 00:06:21,423 --> 00:06:23,757 Akkor Újjászületett Maegornak neveznének. 63 00:06:23,758 --> 00:06:25,634 Fellázadnának ellenem, 64 00:06:25,635 --> 00:06:29,639 és ugyanazon istenek, melyek trónra emeltek, okkal űznének el. 65 00:06:30,098 --> 00:06:31,516 Ha megengeded... 66 00:06:32,475 --> 00:06:36,313 Felség, Daemon herceg folyóvidéki serege Királyvár felé vonul. 67 00:06:36,813 --> 00:06:38,481 Bukdács sincs sokkal messzebb. 68 00:06:39,149 --> 00:06:41,859 Ha az emberei inkább oda mennének... 69 00:06:41,860 --> 00:06:44,029 Ugyan vérontással járna, 70 00:06:44,529 --> 00:06:47,449 de jóval könyörületesebb lenne, mint sárkányokat küldeni. 71 00:06:49,618 --> 00:06:53,622 A város ellen vonulunk, és házról házra irtjuk ki a Hightoweröket. 72 00:06:55,874 --> 00:06:57,083 Remek terv. 73 00:06:57,709 --> 00:06:59,044 Üzenj Tully nagyúrnak! 74 00:07:01,129 --> 00:07:02,589 Orwyle! 75 00:07:04,007 --> 00:07:07,677 Mindaddig amíg hűséges maradsz és hasznos, 76 00:07:08,511 --> 00:07:12,349 tagja lehetsz a tanácsomnak. És megtarthatod a mester címet. 77 00:07:16,269 --> 00:07:18,228 Továbbra is te felelsz a hollókért, 78 00:07:18,229 --> 00:07:20,732 de beszámolsz az üzenetekről Mysaria úrnőnek. 79 00:07:24,110 --> 00:07:26,655 Az a múlté. Mi megújulunk. 80 00:07:29,741 --> 00:07:32,326 Hetekbe telik, mire a sereg Bukdácsba ér. 81 00:07:32,327 --> 00:07:34,746 Küldjünk oda egy sárkányt őrködni! 82 00:07:35,163 --> 00:07:37,289 Ormund talán ostrom alá vette a várost, 83 00:07:37,290 --> 00:07:40,334 de hogy miként távozik, azt én döntöm el. 84 00:07:40,335 --> 00:07:42,002 Viszont addig is 85 00:07:42,003 --> 00:07:45,089 van néhány sürgős itteni problémánk is. 86 00:07:45,090 --> 00:07:48,008 Sikerült ugyan valamennyi olajjal ellátni a piacot, de... 87 00:07:48,009 --> 00:07:49,302 Hol a Segítő? 88 00:07:51,471 --> 00:07:53,181 Foghíjas ez a tanács. 89 00:07:58,812 --> 00:08:00,647 Nevezz ki pénzmestert! 90 00:08:01,773 --> 00:08:04,609 Az emberek hamarosan megtudják, hogy nincs elég aranyunk. 91 00:08:05,485 --> 00:08:07,153 És őt fogják okolni. 92 00:08:11,324 --> 00:08:13,743 Nézz utána Ser Torrhen Manderlynek! 93 00:08:14,202 --> 00:08:15,370 Meggyőző volt. 94 00:08:15,996 --> 00:08:18,915 Ha alkalmas rá, foglalkozzon ő ezzel a kérdéssel. 95 00:08:20,458 --> 00:08:23,253 Én Ormund nagyúrral foglalkozom. 96 00:08:26,589 --> 00:08:27,966 Annyira ismerem, mint te. 97 00:08:28,383 --> 00:08:30,593 Azt kétlem. 98 00:08:31,469 --> 00:08:34,222 A fiad gyámja, én meg nem is találkoztam vele. 99 00:08:35,682 --> 00:08:39,893 Épp csak párszor beszéltünk. És az is régen volt. 100 00:08:39,894 --> 00:08:42,730 Azután, hogy atyám az udvarba jött, alig láttam Óvárost. 101 00:08:42,731 --> 00:08:44,107 Azért mondd el, amit tudsz! 102 00:08:49,612 --> 00:08:52,115 Tudósként tekint magára. 103 00:08:53,408 --> 00:08:54,992 Tanulmányozza a történelmet, 104 00:08:54,993 --> 00:08:56,660 és faliszőnyegeket gyűjt, 105 00:08:56,661 --> 00:08:57,954 balladákat ír. 106 00:08:58,329 --> 00:09:00,123 Megveti a tudatlanságot. 107 00:09:01,666 --> 00:09:04,126 Gwayne régen kegyetlennek tartotta, 108 00:09:04,127 --> 00:09:05,878 de ő sokakról mondta ezt. 109 00:09:05,879 --> 00:09:07,088 Hogy bánik Daeronnal? 110 00:09:09,507 --> 00:09:10,759 Fiaként tekint rá. 111 00:09:11,843 --> 00:09:14,220 Daeron csecsemőkorában került hozzá. 112 00:09:19,017 --> 00:09:22,145 Nem okozott fájdalmat, hogy el kellett küldened a fiadat? 113 00:09:26,900 --> 00:09:28,068 Én döntöttem így. 114 00:09:29,486 --> 00:09:30,487 Miért? 115 00:09:34,532 --> 00:09:36,784 Szültem Viserysnek 116 00:09:36,785 --> 00:09:38,870 három Targaryent. 117 00:09:40,288 --> 00:09:45,126 Azt akartam, hogy az utolsó gyermekem... Hightower lehessen. 118 00:09:47,170 --> 00:09:49,338 Örülök, hogy megvívtam ezt a csatát, 119 00:09:49,339 --> 00:09:51,299 látva, mi lett a bátyjaival. 120 00:09:52,008 --> 00:09:55,804 Akkor viselkedtem anyaként, amikor elküldtem Daeront. 121 00:09:58,473 --> 00:10:01,643 Bár azt még nem tudom, milyen sorsra ítélte ez a döntés. 122 00:10:09,526 --> 00:10:11,152 Pedig megkíméltem volna. 123 00:10:21,663 --> 00:10:23,957 Azt tudom, hogy érzékeny a szagokra. 124 00:10:26,167 --> 00:10:27,418 Ormund. 125 00:10:28,795 --> 00:10:29,879 Rendkívül érzékeny. 126 00:10:32,799 --> 00:10:34,007 Segítő uram! 127 00:10:34,008 --> 00:10:37,302 A királynőd kéri, hogy vegyél részt a tanácskozásban. 128 00:10:37,303 --> 00:10:39,638 Segítő vagyok, nem társalkodó. 129 00:10:39,639 --> 00:10:41,932 Hadd beszéljen az, aki élvezi! 130 00:10:41,933 --> 00:10:44,977 Ezt az üzenetet adjam át? Hogy nemet mondasz? 131 00:10:44,978 --> 00:10:47,480 Inkább azt, hogy így szolgálom hatékonyabban. 132 00:10:48,064 --> 00:10:50,315 Most már a sárkányokban rejlik az ereje. 133 00:10:50,316 --> 00:10:52,610 Nem admirálisra van szüksége. 134 00:10:54,821 --> 00:10:57,906 De a fiam ott lehet vele helyettem. 135 00:10:57,907 --> 00:10:59,534 Nem lógnál ki onnan. 136 00:11:00,994 --> 00:11:03,162 Nekem az udvar nem otthonom. 137 00:11:03,163 --> 00:11:04,747 Nem tudom, mit csinálok. 138 00:11:05,331 --> 00:11:07,542 Pedig nagy lehetőségek várnak ott rád. 139 00:11:08,835 --> 00:11:11,003 A nevemet nem adhatom át, 140 00:11:11,004 --> 00:11:13,715 de esélyt adhatok arra, hogy előrelépj. 141 00:11:18,553 --> 00:11:22,098 A haragot nem lehet pengével legyőzni, nagyuram. 142 00:11:26,769 --> 00:11:28,229 Gyerünk! 143 00:11:39,282 --> 00:11:40,491 Gyere már! 144 00:12:39,676 --> 00:12:41,177 Itt vagyok. 145 00:12:43,054 --> 00:12:44,389 Itt vagyok. 146 00:12:48,101 --> 00:12:50,019 Az érintés egy krajcár! 147 00:12:52,480 --> 00:12:54,315 Errefelé semmi sincs ingyen. 148 00:12:55,149 --> 00:12:58,361 - Negyedrézért felülhetsz a nyeregbe. - Elég az érintés. 149 00:12:59,320 --> 00:13:00,488 Köszönjük. 150 00:13:05,702 --> 00:13:07,244 Menedéket keresünk. 151 00:13:07,245 --> 00:13:08,746 Merre van Varjúpihenő? 152 00:13:09,205 --> 00:13:12,667 Mindkét kezével megfogta. Az két érintés. 153 00:13:31,060 --> 00:13:32,770 Mi baja a lábadnak? 154 00:13:37,358 --> 00:13:39,484 Megölheted a Hit egy emberét 155 00:13:39,485 --> 00:13:41,571 pár krajcárért, ha akarod, 156 00:13:42,822 --> 00:13:45,449 de az isteneknek az aligha tetszene. 157 00:13:45,450 --> 00:13:46,826 Nem nézel ki septonnak. 158 00:13:47,577 --> 00:13:48,870 Életben van. 159 00:13:53,541 --> 00:13:56,044 Nem vitás. Életben van, egész biztos. 160 00:13:56,377 --> 00:13:57,461 Sunfyre. 161 00:13:57,462 --> 00:13:59,713 - Nyugalom, Gregor. - Ébredj, Sunfyre! 162 00:13:59,714 --> 00:14:01,965 Ne zavarjuk tovább a jóembereket! 163 00:14:01,966 --> 00:14:04,134 Ébredj, Sunfyre! Itt vagyok. 164 00:14:04,135 --> 00:14:05,219 Együgyű. 165 00:14:06,054 --> 00:14:07,304 {\an8}Ébredj! 166 00:14:07,305 --> 00:14:08,306 {\an8}Repülj! 167 00:14:08,598 --> 00:14:09,891 Mit mond a fiú? 168 00:14:10,558 --> 00:14:12,643 Sunfyre, gyere vissza hozzám! 169 00:14:13,227 --> 00:14:14,311 Ébredj, itt vagyok! 170 00:14:14,312 --> 00:14:16,313 - Tudom, hogy élsz. - Nem maradhatunk. 171 00:14:16,314 --> 00:14:19,233 Veszélyben vagyunk. Nagyon sajnálom, 172 00:14:20,193 --> 00:14:22,695 de el kell fogadnod azt, amit itt látsz. 173 00:14:25,073 --> 00:14:26,490 Ébredj! 174 00:14:26,491 --> 00:14:29,160 Látni akartad őt. És láttad is. 175 00:14:30,578 --> 00:14:31,954 - Meghalt. - Nem. 176 00:14:33,039 --> 00:14:35,291 Itt maradsz, hogy elenyéssz vele? 177 00:14:36,501 --> 00:14:39,337 Vagy felállsz és élni fogsz? 178 00:15:55,663 --> 00:15:57,039 Eltévedtetek? 179 00:16:02,253 --> 00:16:03,880 Hol van a várnagy? 180 00:16:06,507 --> 00:16:07,550 Megölték. 181 00:16:08,676 --> 00:16:10,386 Akkor az utódja. 182 00:16:12,054 --> 00:16:13,055 Őt is. 183 00:16:13,723 --> 00:16:16,142 És az ő utódját úgyszintén. 184 00:16:16,893 --> 00:16:18,227 És te ki vagy? 185 00:16:19,395 --> 00:16:21,939 Afféle intéző volnék. 186 00:16:22,523 --> 00:16:24,107 Mással nem szolgálhatok. 187 00:16:24,108 --> 00:16:25,776 Ő a király Segítője. 188 00:16:26,736 --> 00:16:28,613 Aemond herceget keressük. 189 00:16:30,198 --> 00:16:32,074 Ahogy sokan mások is. 190 00:16:35,786 --> 00:16:37,497 Itt találkozott volna velünk. 191 00:16:38,080 --> 00:16:40,791 Ha tudod, hol van, javaslom, hogy légy segítőkész. 192 00:16:46,130 --> 00:16:47,131 Valóban itt járt. 193 00:16:48,382 --> 00:16:51,593 Elfoglalta a várat, miután Daemon herceg itt hagyta, 194 00:16:51,594 --> 00:16:55,555 de amint megtudta, hogy Rhaenyra bevette Királyvárt, elrepült a sárkánnyal. 195 00:16:55,556 --> 00:16:57,725 Bevette Királyvárt? 196 00:17:03,189 --> 00:17:04,315 Ó, jaj! 197 00:17:05,691 --> 00:17:07,026 Nem tudtatok róla. 198 00:17:13,074 --> 00:17:14,991 Átkutattuk a környéket, Segítő uram. 199 00:17:14,992 --> 00:17:18,538 Találtunk egy nagyobb sárkányfészket, de elhagyatott. 200 00:17:19,705 --> 00:17:20,830 Aemond herceg... 201 00:17:20,831 --> 00:17:22,667 valóban távozott. 202 00:17:32,885 --> 00:17:34,553 Királyvár elesett. 203 00:17:34,554 --> 00:17:36,012 Aegon meghalt. 204 00:17:36,013 --> 00:17:37,931 A királynéinket láncra verték, 205 00:17:37,932 --> 00:17:40,100 mi meg itt vagyunk, egyedül, 206 00:17:40,101 --> 00:17:42,562 egy kis sereggel, sárkány nélkül. 207 00:17:44,230 --> 00:17:46,482 Nagy lépéselőnybe kerültünk. 208 00:17:49,193 --> 00:17:51,987 - Aemond nem hagyna cserben. - De mégsincs itt. 209 00:17:51,988 --> 00:17:52,989 Ugye? 210 00:17:55,074 --> 00:17:57,701 Üzenjünk hollóval Bukdácsba, 211 00:17:57,702 --> 00:17:59,911 közöljük a kuzinommal a hírt, 212 00:17:59,912 --> 00:18:02,331 és azt, hogy próbálunk csatlakozni hozzá! 213 00:18:03,040 --> 00:18:05,960 Makacs és felfuvalkodott, de se nem gyáva, se nem ostoba. 214 00:18:06,335 --> 00:18:08,629 Lesz valamilyen ravasz terve. 215 00:18:11,549 --> 00:18:12,550 Nem. 216 00:18:18,848 --> 00:18:21,309 Véget ért a játszma, Ser Criston, és vesztettünk. 217 00:18:22,143 --> 00:18:24,895 Mit nyerhetünk azzal, ha folytatjuk? 218 00:18:28,691 --> 00:18:32,110 Ti, nemesek mindenre játékként tekintetek, igaz? 219 00:18:32,111 --> 00:18:34,780 Nyersz vagy vesztesz, otthon vár a tollágy. 220 00:18:36,616 --> 00:18:40,119 Gyalogos katona voltam, tudtad? Egy intéző fia. 221 00:18:40,995 --> 00:18:43,413 Atyám Dondarrion nagyúrtól függött, 222 00:18:43,414 --> 00:18:45,916 amikor kikerültünk a kegyeiből, semmink sem maradt. 223 00:18:49,211 --> 00:18:50,880 Atyám belehalt a bánatba. 224 00:18:51,839 --> 00:18:54,175 A magamfajtának nincs otthona. 225 00:18:56,761 --> 00:18:58,888 Rhaenyra uralma alatt nincs. 226 00:19:01,974 --> 00:19:03,309 Egyszerű a feladatunk. 227 00:19:04,852 --> 00:19:07,062 Az a söpredék nem juthat el Királyvárig. 228 00:19:07,063 --> 00:19:08,772 Időt kell nyernünk Ormundnak. 229 00:19:08,773 --> 00:19:11,651 - A sereg tízszer akkora, mint a miénk. - Hússzor. 230 00:19:12,568 --> 00:19:14,236 De támadjuk meg úgy, 231 00:19:14,695 --> 00:19:16,947 ahogy a skorpió az ökröt. 232 00:19:19,492 --> 00:19:21,451 Legyünk kísértetek! 233 00:19:21,452 --> 00:19:22,869 A félelem lesz a lobogónk. 234 00:19:22,870 --> 00:19:24,537 A sötétségből csapunk le rájuk, 235 00:19:24,538 --> 00:19:26,874 piszkos módszerrel, de tiszta szívvel. 236 00:19:28,501 --> 00:19:29,919 Férfi a férfi ellen. 237 00:19:32,797 --> 00:19:34,757 És ott nem lesznek sárkányok. 238 00:19:39,845 --> 00:19:41,096 Ser Edgar! 239 00:19:41,097 --> 00:19:42,807 Úgyis odaérnek. 240 00:19:44,767 --> 00:19:46,977 - Legfeljebb lassabban. - Talán így van. 241 00:19:47,895 --> 00:19:49,355 De jól mondtad, Ser Gwayne. 242 00:19:49,814 --> 00:19:51,523 Fontos a becsületünk, 243 00:19:51,524 --> 00:19:53,401 nem válhatunk szörnyekké. 244 00:20:18,134 --> 00:20:19,592 Ki vagy? 245 00:20:19,593 --> 00:20:22,012 - Burokparti Alyn. - Hadd jöjjön! 246 00:20:22,430 --> 00:20:23,472 Gyere! 247 00:20:25,141 --> 00:20:26,308 Felség! 248 00:20:27,351 --> 00:20:30,103 Corlys nagyúr kilovagolt a Sárkánykapun, 249 00:20:30,104 --> 00:20:32,982 hogy levadássza a triarkátusbeli fosztogatókat. 250 00:20:34,567 --> 00:20:36,694 Sok embere van, aki alkalmas a feladatra, 251 00:20:38,279 --> 00:20:42,116 eközben a királynője egy megtört birodalmat próbál újjáépíteni. 252 00:20:46,245 --> 00:20:48,205 Felség, ha szabadna... 253 00:20:49,665 --> 00:20:53,126 Atyám sok mindet elveszített, 254 00:20:53,127 --> 00:20:55,421 és nem találja a helyét. 255 00:20:56,255 --> 00:20:57,923 Talán most... 256 00:20:58,507 --> 00:21:00,009 a harcra van szüksége. 257 00:21:08,809 --> 00:21:10,352 Atyám dolgozott ezen, 258 00:21:11,145 --> 00:21:13,355 a régi Valyriát keltette életre. 259 00:21:14,690 --> 00:21:16,567 Azt hiszem, így emlékeztette magát... 260 00:21:18,861 --> 00:21:20,821 hogy még a nagy dinasztiák is elbuknak. 261 00:21:22,072 --> 00:21:24,241 Hogy a koronás fő sosem pihenhet. 262 00:21:26,535 --> 00:21:30,664 Egyesek azt suttogták, hogy az apám gyenge volt, de... 263 00:21:31,791 --> 00:21:34,876 látva, amit ő látott, inkább azt csodálom, 264 00:21:34,877 --> 00:21:37,379 hogy olyan sokáig kitartott. 265 00:21:38,839 --> 00:21:44,178 Az apák különös módon képesek lelkesíteni és egyben feldühíteni is. 266 00:21:45,137 --> 00:21:46,138 Nem gondolod? 267 00:21:48,724 --> 00:21:50,476 Sosincs nyugtom tőlük. 268 00:21:52,645 --> 00:21:55,314 Aegonnak hála minden patkányfogó halott. 269 00:21:56,482 --> 00:21:58,484 A hajókon macskát tartottunk. 270 00:22:02,321 --> 00:22:03,572 Acélozd meg magad! 271 00:22:05,157 --> 00:22:08,202 Ne keltsünk feltűnést, amíg megpróbálok... 272 00:22:09,578 --> 00:22:11,622 szerezni magunknak egy hajót. 273 00:22:12,289 --> 00:22:13,706 Az Cole helyőrsége. 274 00:22:13,707 --> 00:22:16,210 - Hozzám hűségesek. - Ez nem egy helyőrség. 275 00:22:17,920 --> 00:22:21,131 Feltételeznünk kell, hogy csak önmagukhoz hűek. 276 00:22:27,304 --> 00:22:29,098 Nem időzhetünk sokáig. 277 00:23:01,422 --> 00:23:04,383 Jó napot, barátom! Ételt és szállást keresünk. 278 00:23:06,093 --> 00:23:09,137 Kisemmizett a háború, mint itt sokakat. 279 00:23:09,138 --> 00:23:10,431 Folyóvidékiek vagytok? 280 00:23:12,892 --> 00:23:15,978 Mert én rühellem a fajtájukat. 281 00:23:16,937 --> 00:23:18,522 Sziklaoromból jöttünk. 282 00:23:19,231 --> 00:23:21,358 Aemond herceg porig égette, 283 00:23:22,860 --> 00:23:23,861 mikor... 284 00:23:27,948 --> 00:23:30,284 - Hogy jutottatok ki? - Épphogy sikerült. 285 00:23:33,454 --> 00:23:34,622 Mint láthatjátok. 286 00:23:46,967 --> 00:23:48,052 Nos... 287 00:23:49,303 --> 00:23:50,512 túl sokan vagyunk. 288 00:23:51,388 --> 00:23:52,556 Tűnjetek el! 289 00:23:53,849 --> 00:23:55,100 Van némi pénzem. 290 00:24:10,115 --> 00:24:11,991 Kaphattok egy sátrat, 291 00:24:11,992 --> 00:24:13,409 már ha dolgoztok. 292 00:24:13,410 --> 00:24:14,744 Van mesterségetek? 293 00:24:14,745 --> 00:24:18,791 Értek a gyógynövényekhez, és tudok olvasni. Egy kicsit. 294 00:24:23,379 --> 00:24:24,713 Hasznodat vehetjük. 295 00:24:25,547 --> 00:24:27,174 Errefelé én parancsolok. 296 00:24:27,591 --> 00:24:30,386 Igen, ez már feltűnt, uram. 297 00:24:31,053 --> 00:24:32,972 Gubancnyelvű dolga a latrina. 298 00:24:33,764 --> 00:24:36,600 Húgyot gyűjt a tímároknak, és szart a gazdáknak. 299 00:24:37,935 --> 00:24:39,186 Ő segíthet neki. 300 00:24:40,062 --> 00:24:41,604 Külön vödrökbe, 301 00:24:41,605 --> 00:24:43,315 ha összekevered, nem fizetnek. 302 00:24:44,274 --> 00:24:46,025 Kizárt... 303 00:24:46,026 --> 00:24:47,694 hogy a latrina közelébe menjek. 304 00:24:47,695 --> 00:24:49,445 Csak tedd, amit mondanak, Gregor! 305 00:24:49,446 --> 00:24:51,197 - Tedd meg! - Olvasok úgy, mint ő. 306 00:24:51,198 --> 00:24:53,283 Gubancnyelvű és Roncspofájú. 307 00:24:58,205 --> 00:24:59,747 - Kijöttök majd. - Nem rossz. 308 00:24:59,748 --> 00:25:01,917 - Ne érj hozzám! - Hozzá lehet szokni. 309 00:25:07,506 --> 00:25:08,590 Gyere! 310 00:25:09,299 --> 00:25:10,551 Hagyj békén! 311 00:25:20,019 --> 00:25:21,686 Itt jól fogjuk érezni magunkat. 312 00:25:21,687 --> 00:25:25,149 Ma nagy mulatságot csapunk. Jobb lesz, mint Mézligetben. 313 00:25:36,618 --> 00:25:37,786 Várj! 314 00:25:45,836 --> 00:25:47,504 Meg kell vizsgálnom az árut. 315 00:25:56,764 --> 00:25:58,307 Menj, hozz rozmaringot! 316 00:26:05,481 --> 00:26:06,732 Gyerünk! 317 00:26:13,781 --> 00:26:15,448 Vedd le róla a kezedet! 318 00:26:15,449 --> 00:26:17,326 Hagyod békén! Hagyod békén! 319 00:26:25,375 --> 00:26:27,001 Vidd ki őket! Vidd ki őket! 320 00:26:27,002 --> 00:26:29,171 Engedjétek el a bátyámat, Hightower mocskok! 321 00:26:32,466 --> 00:26:34,468 KIRÁLYVÁR 322 00:26:35,385 --> 00:26:37,429 BUKDÁCS 323 00:26:38,138 --> 00:26:39,765 Ser Pöröly Hugh, felség. 324 00:26:41,809 --> 00:26:44,977 Ser Hugh, ígérem, hogy amint lesz hírem a házról, 325 00:26:44,978 --> 00:26:46,480 érted küldetek. 326 00:26:47,606 --> 00:26:50,901 Úgy hallottam, hogy Ser Ulfot elküldöd Bukdácsba. 327 00:26:51,360 --> 00:26:52,443 Így van. 328 00:26:52,444 --> 00:26:55,864 Ha neked megfelel, felség, örömmel megyek én Vermithorral. 329 00:26:58,325 --> 00:27:00,368 A feleséged Bukdácsban van, nem? 330 00:27:00,369 --> 00:27:03,455 - Ser Ulf nem érintett személyesen. - Én igen, küldj engem! 331 00:27:04,373 --> 00:27:07,292 Nem fog lankadni a figyelmem, hisz a szerelmem is ott van. 332 00:27:10,921 --> 00:27:12,296 Csináljátok felváltva! 333 00:27:12,297 --> 00:27:14,799 Tartsátok szemmel a várost és egymást is! 334 00:27:14,800 --> 00:27:18,262 Őrködhetsz elsőként. Ulfnak is szólj a tervről! 335 00:27:20,139 --> 00:27:21,390 Felség! 336 00:27:35,988 --> 00:27:37,197 Ez mit jelent? 337 00:27:40,450 --> 00:27:41,785 "A fattyak királynője". 338 00:27:43,328 --> 00:27:46,748 A Hightowerökhöz hűek nem fogadják el, hogy vesztettek. 339 00:27:53,130 --> 00:27:54,213 Ulf az! 340 00:27:54,214 --> 00:27:56,633 Visszatértem! 341 00:28:00,053 --> 00:28:01,805 Ez az! Ez az! 342 00:28:03,891 --> 00:28:06,059 Ulf, a sárkányúr! 343 00:28:06,894 --> 00:28:08,811 Több mint félisten. 344 00:28:08,812 --> 00:28:12,190 Bizony! Meghívod a barátaidat egy körre, nagyuram? 345 00:28:12,191 --> 00:28:14,192 Minden egyre drágább és drágább lesz. 346 00:28:14,193 --> 00:28:15,611 - Gyerünk, Ulf! - Mindenkit? 347 00:28:16,236 --> 00:28:17,529 Hallottátok? 348 00:28:17,863 --> 00:28:19,781 Mindenkit meghívott! 349 00:28:26,038 --> 00:28:28,497 - Eltörte a karom. - Rátámadt a húgomra. 350 00:28:28,498 --> 00:28:29,832 Szégyen! 351 00:28:29,833 --> 00:28:30,834 Mi folyik itt? 352 00:28:32,628 --> 00:28:35,964 Azt mondtad, az embereid tisztességesek. Ez itt vétkezett. 353 00:28:39,259 --> 00:28:41,344 A kovácsműhelyben szállásoltak el, uram, 354 00:28:41,345 --> 00:28:44,056 de a kovácsnak ez nem tetszett. 355 00:28:44,473 --> 00:28:46,725 Talán kényelmetlenségként tekint rá, 356 00:28:47,517 --> 00:28:49,978 vagy talán Rhaenyrához hűséges. 357 00:28:50,771 --> 00:28:52,021 De megütött. 358 00:28:52,022 --> 00:28:53,272 Nagyuram! 359 00:28:53,273 --> 00:28:55,483 Esküszöm, hogy nem vagyunk rosszakaróid, 360 00:28:55,484 --> 00:28:58,110 de ez a férfi a húgomra támadt, 361 00:28:58,111 --> 00:29:00,821 és eltörte a nejem karját, aki a védelmére kelt. 362 00:29:00,822 --> 00:29:02,407 A feleségem takács. 363 00:29:02,866 --> 00:29:04,618 Szükségünk van a keresetére. 364 00:29:05,786 --> 00:29:07,620 - Igaz ez? - Nem, nagyuram. 365 00:29:07,621 --> 00:29:09,497 - Hazudsz! - Nézd meg a karját! 366 00:29:09,498 --> 00:29:12,458 - Ő támadt rám! - Nem lehetünk biztonságban a házunkban? 367 00:29:12,459 --> 00:29:13,877 Mindenki hallgasson el! 368 00:29:18,799 --> 00:29:21,425 - Mi a neved? - Garrick, nagyuram. 369 00:29:21,426 --> 00:29:24,805 - Fehérligeti. - Fehérligeti Garrick. 370 00:29:26,014 --> 00:29:27,724 Megszegted a vendégjogot. 371 00:29:28,517 --> 00:29:31,645 Erőszakot akartál tenni egy nőn, és bántottál egy másikat. 372 00:29:32,521 --> 00:29:34,313 Eszerint szabom ki a büntetésed. 373 00:29:34,314 --> 00:29:35,898 Kiheréltetlek. 374 00:29:35,899 --> 00:29:39,235 És el fogjuk törni a te karodat is. 375 00:29:39,236 --> 00:29:40,736 Tovább szolgálhatsz engem, 376 00:29:40,737 --> 00:29:42,655 de még egy ilyen, és felköttetlek. 377 00:29:42,656 --> 00:29:45,117 Nagyuram! Feleségem van. 378 00:29:46,493 --> 00:29:47,494 Nagyuram! 379 00:29:48,537 --> 00:29:51,331 Kísérd őket haza! Lássa el egy mester a sebeiket! 380 00:29:57,421 --> 00:29:59,297 Szigorúnak kell lenni. 381 00:29:59,298 --> 00:30:00,757 Nagy a feszültség. 382 00:30:01,758 --> 00:30:04,636 Káosz és zűrzavar ostromolja kapuinkat. 383 00:30:05,095 --> 00:30:06,346 Igen, atyám. 384 00:30:15,981 --> 00:30:18,524 Kérem a leveleket, amiket a Vörös Erőd váltott 385 00:30:18,525 --> 00:30:20,694 Ormund Hightowerrel apám halála óta. 386 00:30:21,570 --> 00:30:22,696 Felség! 387 00:30:25,574 --> 00:30:29,494 Mekkora befolyással bírnak a Hightowerök a Hit felett? 388 00:30:30,078 --> 00:30:33,498 Nos, ők építették meg a Csillagszentélyt, 389 00:30:34,291 --> 00:30:38,253 és Óváros volt a székhelyük már évszázadokkal a Hódítás előtt is. 390 00:30:39,254 --> 00:30:42,506 A Hetek olyan alapvetőek a Hightower-ház számára, 391 00:30:42,507 --> 00:30:44,509 mint a sárkányok a Targaryeneknek. 392 00:30:45,135 --> 00:30:47,053 De hogy irányítanák? Nem hinném. 393 00:30:47,054 --> 00:30:49,890 A Hit túl büszke ahhoz, ezt sosem hagyná. 394 00:30:52,100 --> 00:30:54,770 A fősepton nem volt hajlandó felkenni. 395 00:30:57,189 --> 00:31:00,108 A Hit nem hagyja, hogy bárki miatt csorbuljon a hatalma. 396 00:31:03,153 --> 00:31:07,324 Ha netán bátorkodhatok megkérdezni, felség, 397 00:31:08,533 --> 00:31:09,659 számít valamit? 398 00:31:10,327 --> 00:31:12,036 Hisz megszerezted a trónt. 399 00:31:12,037 --> 00:31:15,122 A néped felszabadítóként üdvözölt téged, 400 00:31:15,123 --> 00:31:19,211 a sárkányaid uralják az eget. Mindez nem jelképezi eléggé a hatalmad? 401 00:31:20,796 --> 00:31:23,255 Talán eltávolíttathatnám. 402 00:31:23,256 --> 00:31:26,258 Az uralkodóknak mindig volt némi beleszólása abba, 403 00:31:26,259 --> 00:31:28,135 hogy kit neveznek ki főseptonnak, 404 00:31:28,136 --> 00:31:31,013 de ha csak úgy eltávolítanád, 405 00:31:31,014 --> 00:31:34,142 az biztos felbőszítené a Hitet, és ekképp a hívőket is. 406 00:31:36,269 --> 00:31:38,730 Hacsak nem szándékozod megtenni jóval... 407 00:31:40,857 --> 00:31:42,234 véglegesebb módon. 408 00:31:44,528 --> 00:31:47,113 Nem hittelek vérszomjasnak, Orwyle. 409 00:31:47,114 --> 00:31:49,366 Lenyűgöztél. De nem teszem meg. 410 00:31:50,033 --> 00:31:52,159 Hozd el Ormund leveleit, amint megvannak! 411 00:31:52,160 --> 00:31:55,621 Nem jött hír arról, hogy Daemon herceg hogy halad? 412 00:31:55,622 --> 00:31:57,290 Eddig nem, felség. 413 00:32:03,255 --> 00:32:06,299 Azt hittem, többé nem látlak a Völgyben, Daemon herceg. 414 00:32:07,384 --> 00:32:09,970 Az első feleséged tragikus balesete után. 415 00:32:11,680 --> 00:32:14,515 De most sorra érkeztek a hollók a zászlóhordozóimtól, 416 00:32:14,516 --> 00:32:17,352 miközben erre tartottál. 417 00:32:18,603 --> 00:32:21,231 Az idő a legmélyebb sebeket is begyógyítja. 418 00:32:23,233 --> 00:32:26,194 Örömre szolgált, hogy visszatérhettem, úrnőm. 419 00:32:28,488 --> 00:32:31,241 És őszinte vendégszereteted megmelengeti... 420 00:32:31,783 --> 00:32:32,784 a szívet. 421 00:32:33,368 --> 00:32:34,743 De nem szaporítom a szót. 422 00:32:34,744 --> 00:32:37,372 Harcosokat ígértél egy sárkányért cserébe. 423 00:32:38,290 --> 00:32:40,542 Már van sárkányod, de hol vannak a harcosok? 424 00:32:42,335 --> 00:32:43,670 Küldhetnék csecsemőket. 425 00:32:44,504 --> 00:32:47,298 Joffrey herceg sárkánya közel sem volt elég nagy, 426 00:32:47,299 --> 00:32:49,593 hogy megvédje a Völgyet, és Rhaenyra elvette. 427 00:32:50,552 --> 00:32:52,470 Egy kevésbé türelmes ember 428 00:32:52,471 --> 00:32:54,430 sértésnek is tekinthetné ezt. 429 00:32:54,431 --> 00:32:55,890 Elköteleződtél! 430 00:32:55,891 --> 00:32:59,269 Tudomásom szerint megnyertétek a háborút, hercegem. 431 00:32:59,769 --> 00:33:02,606 Ugyan minek a királynőnek még több katona? 432 00:33:04,608 --> 00:33:05,609 Valójában... 433 00:33:06,985 --> 00:33:09,653 nem katonákért jöttem, hanem aranyért. 434 00:33:09,654 --> 00:33:13,324 - Szóval üres a kincstáratok. - A Hightowerök álnoksága miatt. 435 00:33:13,325 --> 00:33:16,912 De egy nagyvonalú pénzbeli felajánlás bizonyítaná, 436 00:33:17,829 --> 00:33:19,414 hogy hű vagy a koronához. 437 00:33:19,915 --> 00:33:21,624 Daemon Targaryen herceg 438 00:33:21,625 --> 00:33:23,834 itt áll a csarnokomban, 439 00:33:23,835 --> 00:33:25,587 és koldusként kéreget. 440 00:33:27,506 --> 00:33:29,381 Nem hittem, hogy ezt is megérem. 441 00:33:29,382 --> 00:33:33,094 Az arany révén azt is elérheted, hogy szélsebesen távozzak innen. 442 00:33:38,808 --> 00:33:39,809 Ám legyen! 443 00:33:50,028 --> 00:33:51,446 {\an8}Maradj, Caraxes! 444 00:33:52,113 --> 00:33:54,366 {\an8}Hazarepülünk. 445 00:33:58,245 --> 00:33:59,246 {\an8}Maradj! 446 00:34:00,872 --> 00:34:02,457 {\an8}Nyugalom! 447 00:34:04,751 --> 00:34:06,127 {\an8}Nem, Caraxes! 448 00:34:08,088 --> 00:34:10,340 {\an8}Rosszfelé mész! 449 00:34:13,385 --> 00:34:14,886 {\an8}Szolgálj! 450 00:35:10,525 --> 00:35:11,901 Fedd fel magad! 451 00:35:37,052 --> 00:35:38,303 Rhaena. 452 00:35:54,444 --> 00:35:57,238 - Nyugalom, Caraxes! - Ne! Nyugalom! 453 00:35:57,947 --> 00:35:59,491 - Nyugalom! - Vissza! 454 00:36:00,116 --> 00:36:01,701 Nyugalom! 455 00:36:11,711 --> 00:36:13,338 Mit tettél magaddal? 456 00:36:19,260 --> 00:36:20,387 Hogyan? 457 00:36:23,598 --> 00:36:24,599 Birkával etettem. 458 00:36:28,978 --> 00:36:32,023 Rhaenyra úgy hiszi, hogy emiatt a sárkány miatt... 459 00:36:33,775 --> 00:36:34,943 halt meg Jace. 460 00:36:39,823 --> 00:36:41,824 - Segíteni akartam. - Ne! 461 00:36:41,825 --> 00:36:44,786 Megmutatni neki, neked... Sosem akartam... 462 00:36:46,663 --> 00:36:47,746 Szenved? 463 00:36:47,747 --> 00:36:48,998 Te rohadt, ostoba... 464 00:36:51,543 --> 00:36:55,254 Jeyne Arryn tudja, hogy itt vagy. Pentosba kellett kísérned a fiaimat. 465 00:36:55,255 --> 00:36:56,922 Kapnak enni és vigyáznak rájuk. 466 00:36:56,923 --> 00:36:59,050 - Megesküdtél, hogy velük leszel! - Miért? 467 00:37:01,261 --> 00:37:03,304 Megtanítsam, hogy lehetnek jó úrnők? 468 00:37:04,681 --> 00:37:06,266 Ott nem látnák hasznomat. 469 00:37:06,891 --> 00:37:08,768 Ahogy itt sem láttátok hasznomat. 470 00:37:11,980 --> 00:37:15,983 Ha most elindulsz, oda, ahol lenned kéne, Rhaenyrának nem kell megtudnia. 471 00:37:15,984 --> 00:37:18,153 Keresünk egy hajót, itt hagyod a sárkányt. 472 00:37:19,195 --> 00:37:20,321 Nem fogom itt hagyni. 473 00:37:20,655 --> 00:37:22,614 Nem olyan, mint a többi, vad sárkány. 474 00:37:22,615 --> 00:37:24,617 - Nem lehet bízni benne. - Ő az enyém. 475 00:37:25,201 --> 00:37:26,494 A részemmé vált. 476 00:37:27,829 --> 00:37:29,539 Egész életemben magam voltam. 477 00:37:31,499 --> 00:37:33,501 Egy Targaryen sárkány nélkül. 478 00:37:33,835 --> 00:37:36,212 Semmibe vettek, vagy rosszabb. 479 00:37:36,880 --> 00:37:37,964 Szántak. 480 00:37:39,674 --> 00:37:42,844 Mikor voltam valaha is több számodra egy futó gondolatnál? 481 00:37:43,553 --> 00:37:45,013 Rhaena, a balszerencsés. 482 00:37:47,307 --> 00:37:49,225 A legkevésbé fontos gyereked. 483 00:37:52,687 --> 00:37:54,438 Gyere vissza velem Királyvárba! 484 00:37:54,439 --> 00:37:55,940 - Nem. - Majd együtt... 485 00:37:57,358 --> 00:37:59,401 elmondjuk, hogy baleset volt. 486 00:37:59,402 --> 00:38:02,864 Hogy állhatnék valaha is a színe elé az után, amit tettem? 487 00:38:04,783 --> 00:38:06,075 Sosem térhetek vissza. 488 00:38:07,452 --> 00:38:08,620 Inkább itt maradok, 489 00:38:09,454 --> 00:38:11,747 egyedül, száműzetésben, így bűnhődöm. 490 00:38:11,748 --> 00:38:14,041 Meg fog keresni. 491 00:38:14,042 --> 00:38:15,417 Már el is kezdte. 492 00:38:15,418 --> 00:38:18,338 Hadd gyászoljon meg! Higgye, hogy a tengerbe fúltam! 493 00:38:21,382 --> 00:38:22,842 Persze el is árulhatsz. 494 00:38:23,384 --> 00:38:25,427 Azt kéred, hogy hazudjak. Ez az árulás. 495 00:38:25,428 --> 00:38:27,971 Nem kértem tőled semmit, atyám, 496 00:38:27,972 --> 00:38:29,307 életem során. 497 00:38:31,392 --> 00:38:34,020 - Ezt az egy dolgot tedd meg értem! - Rhaena! Rhaena! 498 00:38:34,687 --> 00:38:35,855 Rhaena! 499 00:38:38,149 --> 00:38:39,275 Rhaena! 500 00:39:07,720 --> 00:39:09,097 Ne lármázzatok már nekem! 501 00:39:12,684 --> 00:39:14,185 Mit mekegtek? 502 00:39:40,920 --> 00:39:43,506 Holló érkezett Harrenhalból, nagyuram. 503 00:39:44,048 --> 00:39:45,550 Hightower pecsét van rajta. 504 00:40:10,825 --> 00:40:11,951 Kifelé! 505 00:40:12,785 --> 00:40:13,828 Hercegem? 506 00:40:14,746 --> 00:40:16,331 Kifelé! Most. 507 00:40:29,302 --> 00:40:31,888 Az a nyavalyás kurafi, mocsok! 508 00:40:32,347 --> 00:40:33,640 Mocsok! 509 00:40:36,601 --> 00:40:39,144 Mocsok! Mocsok! 510 00:40:39,145 --> 00:40:40,647 Mocsok! 511 00:41:09,634 --> 00:41:11,886 Gwayne nagybátyád üzent nekem. 512 00:41:13,930 --> 00:41:18,309 Úgy tűnik, Aemond bátyád nem teszi tiszteletét nálunk. 513 00:41:21,729 --> 00:41:22,772 És... 514 00:41:23,606 --> 00:41:25,400 Gwayne eljön Bukdácsba? 515 00:41:28,361 --> 00:41:30,530 Új tervet kell kiötlenünk. 516 00:41:34,701 --> 00:41:37,078 Ser Otto rendszeresen írt Ser Ormundnak. 517 00:41:37,829 --> 00:41:39,579 Ő egyszer sem írt vissza. 518 00:41:39,580 --> 00:41:42,082 Biztos, hogy nem történt tévedés? 519 00:41:42,083 --> 00:41:43,334 Egyszer sem? 520 00:41:45,795 --> 00:41:47,463 Mit jelenthet ez? 521 00:41:48,798 --> 00:41:51,591 Talán csak annyit, hogy Ormund nagyúr 522 00:41:51,592 --> 00:41:55,430 úgy uralkodott Óvárosban, mintha az külön birodalom lenne. 523 00:42:15,033 --> 00:42:18,244 Ser Fehér Ulf még mindig kint vár, felség. 524 00:42:20,538 --> 00:42:21,789 Jöjj! 525 00:42:24,083 --> 00:42:25,501 Felség! 526 00:42:26,836 --> 00:42:29,379 Megtisztelő, hogy szolgálhatlak, 527 00:42:29,380 --> 00:42:32,591 és hogy az ügyednek szentelhetem az életem. 528 00:42:32,592 --> 00:42:33,760 Bizonyára. 529 00:42:35,053 --> 00:42:36,344 Mit szeretnél? 530 00:42:36,345 --> 00:42:38,889 Azon tűnődtem, 531 00:42:38,890 --> 00:42:41,224 hogy felséged szerény szolgájaként 532 00:42:41,225 --> 00:42:43,810 kérhetnék-e tőled egy szívességet. 533 00:42:43,811 --> 00:42:44,812 Többet is. 534 00:42:45,772 --> 00:42:46,855 Folytasd! 535 00:42:46,856 --> 00:42:49,525 Egy férfinak, Majjának, 536 00:42:50,193 --> 00:42:51,486 egy kisebb birtok, 537 00:42:51,986 --> 00:42:54,237 Rosby határán 538 00:42:54,238 --> 00:42:56,698 és adómentesség, felséged kegyéből. 539 00:42:56,699 --> 00:42:59,076 És egy Cley nevű embernek 540 00:42:59,077 --> 00:43:02,662 kegyelem több kisebb bűntettéért. 541 00:43:02,663 --> 00:43:05,040 Ne is részletezzük! És egy hajó Lysbe... 542 00:43:05,041 --> 00:43:08,169 - Ezeket nem magadnak kéred? - Nem. Nem, felség. 543 00:43:10,129 --> 00:43:11,714 Ők szövetségesek. 544 00:43:12,840 --> 00:43:14,841 A kocsmából, ahova járok. 545 00:43:14,842 --> 00:43:17,512 - Jártam régen. Annak idején. - Egy kocsmából. 546 00:43:19,639 --> 00:43:23,351 És ha a Hightowerök egyik embere... 547 00:43:23,851 --> 00:43:26,103 hason szúr, miközben sört vedelsz? 548 00:43:26,104 --> 00:43:29,273 Nem, ez nem olyasfajta hely. Meg hát, ez... 549 00:43:31,109 --> 00:43:32,734 az én hasam. 550 00:43:32,735 --> 00:43:34,027 Nem a tiéd. 551 00:43:34,028 --> 00:43:36,697 Most már mindened a koronáé. 552 00:43:37,365 --> 00:43:39,950 Ha történik veled valami, vagy a hasaddal, 553 00:43:39,951 --> 00:43:41,910 én elveszítek egy sárkányt, 554 00:43:41,911 --> 00:43:44,121 és veszélybe kerül a birodalom egysége. 555 00:43:44,122 --> 00:43:47,332 Nem, többé nem járhatsz semmilyen kocsmába. 556 00:43:47,333 --> 00:43:48,334 Mi? 557 00:43:48,876 --> 00:43:51,086 Attól tartok, hogy itt kell... 558 00:43:51,087 --> 00:43:53,421 söröznöd, a Vörös Erőd falai közt. 559 00:43:53,422 --> 00:43:55,466 Amit nem hagyhatsz el, 560 00:43:56,217 --> 00:43:59,762 csak amikor a Sárkányveremhez kísérnek, hogy elindulj Bukdácsba. 561 00:44:01,013 --> 00:44:02,974 Ha ez minden, elmehetsz. 562 00:44:12,900 --> 00:44:14,152 Lázonganak ellened. 563 00:44:15,278 --> 00:44:16,653 Tudod. 564 00:44:16,654 --> 00:44:18,197 Odakint a városban. 565 00:44:19,323 --> 00:44:22,201 Ocsmány szavakat festettek fel a falakra. 566 00:44:23,995 --> 00:44:25,204 Azt, hogy... 567 00:44:26,789 --> 00:44:28,291 "a fattyak királynője". 568 00:44:31,919 --> 00:44:33,713 Biztos... 569 00:44:34,422 --> 00:44:38,508 azoknak a félrevezetett alattvalóidnak a műve, akik tévesen azt hiszik, 570 00:44:38,509 --> 00:44:40,428 hogy a királynőjük rideg. 571 00:44:45,183 --> 00:44:46,517 Felség! 572 00:45:05,244 --> 00:45:06,953 Tudnál üzenni Ser Luthornak? 573 00:45:06,954 --> 00:45:10,248 Az aranyköpenyesei keressenek meg minden lázító feliratot 574 00:45:10,249 --> 00:45:12,585 az utcákon, tüntessék el őket... 575 00:45:13,544 --> 00:45:15,171 és találják meg a tetteseket. 576 00:45:16,047 --> 00:45:17,339 És hozassuk őket eléd? 577 00:45:17,340 --> 00:45:19,467 Csak ne legyen több ilyen! Kérlek! 578 00:45:41,322 --> 00:45:44,741 Pár nap múlva indul egy braavosi kogge Alkonyvölgyből. 579 00:45:44,742 --> 00:45:47,285 - Talán szerezhetek lovakat. - Én vagyok a király. 580 00:45:47,286 --> 00:45:49,871 Ha tudnák, hogy itt vagyok velük... 581 00:45:49,872 --> 00:45:53,583 Még ha hinnének is neked, Rhaenyra ül a trónon. 582 00:45:53,584 --> 00:45:55,043 És nincs sárkányod sem. 583 00:45:55,044 --> 00:45:57,338 Szerencse, hogy halottnak nyilvánított. 584 00:45:59,924 --> 00:46:02,051 - Halott vagyok? - Aemond öcséd ölt meg. 585 00:46:03,636 --> 00:46:05,846 Ezt mondják rólam? 586 00:46:07,014 --> 00:46:09,182 Meg fogom ölni. És a szajhát is... 587 00:46:09,183 --> 00:46:10,184 Idővel. 588 00:46:12,687 --> 00:46:15,397 Sokat tanulhatunk az itteni beszélgetésekből. 589 00:46:15,398 --> 00:46:18,526 A névtelenség áldás számunkra. 590 00:46:19,402 --> 00:46:21,445 Ez szavatolja, hogy a leendő... 591 00:46:22,780 --> 00:46:24,156 feltámadásodról... 592 00:46:26,242 --> 00:46:28,244 később hősi dalokat írnak majd. 593 00:46:32,415 --> 00:46:33,749 Egyél valamit! 594 00:46:42,591 --> 00:46:43,883 Nekünk nem maradt. 595 00:46:43,884 --> 00:46:45,928 Néha megesik, de... 596 00:46:47,346 --> 00:46:50,141 - Majd holnap ehetünk. - Holnap. 597 00:46:54,687 --> 00:46:56,188 Ezt nem tűröm el. 598 00:46:57,064 --> 00:46:58,316 Felháborító. 599 00:46:59,525 --> 00:47:01,944 Hát így uralkodsz? Hogy elfogy az étel? 600 00:47:04,405 --> 00:47:05,614 Válaszolj! 601 00:47:07,283 --> 00:47:11,119 - Ülj le! Vagy leültetlek. - Mit hiszel, kivel beszélsz? 602 00:47:11,120 --> 00:47:13,496 Te tiszteletlen korcs, kivágatom a nyelved! 603 00:47:13,497 --> 00:47:15,248 Hóhóhóhó! 604 00:47:15,249 --> 00:47:19,045 Én meg kifilézlek, mint egy halat, te pöcs. 605 00:47:19,712 --> 00:47:22,423 Ne légy elhamarkodott! 606 00:47:26,302 --> 00:47:27,511 Térdelj le, 607 00:47:28,304 --> 00:47:29,430 ha élni akarsz! 608 00:47:54,246 --> 00:47:55,706 Csókold meg a lábam! 609 00:47:58,292 --> 00:48:00,377 - Visszavonom. - Vagy meghalsz. 610 00:48:00,378 --> 00:48:01,670 Bármelyik megfelel. 611 00:48:04,131 --> 00:48:05,591 De úgy fogsz hívni... 612 00:48:06,509 --> 00:48:07,551 hogy "uram". 613 00:48:08,219 --> 00:48:09,845 - Janos! - Te is ezt akarod? 614 00:48:37,081 --> 00:48:39,290 Alaposak voltak a vallatások. 615 00:48:39,291 --> 00:48:42,043 Abban biztosak lehetünk, hogy bárhol is legyen, 616 00:48:42,044 --> 00:48:45,046 a korona vagyona többé nincs a... 617 00:48:45,047 --> 00:48:46,424 Győzött az igazság. 618 00:48:50,970 --> 00:48:52,304 Miénk a bosszú. 619 00:48:54,348 --> 00:48:55,808 És miénk az arany is. 620 00:48:57,685 --> 00:48:58,893 Ez meg mi? 621 00:48:58,894 --> 00:49:00,521 Birkatolvaj lovasa volt. 622 00:49:01,147 --> 00:49:02,273 Továbbá... 623 00:49:02,815 --> 00:49:05,693 itt van tízezer aranysárkány Jeyne Arryn úrnőtől. 624 00:49:07,820 --> 00:49:10,197 A zászlóhordozói nem küldtek? 625 00:49:10,906 --> 00:49:13,408 Még mindig várjuk a nagy házak válaszát. 626 00:49:13,409 --> 00:49:16,161 A Vasbank pedig nem üzent a kölcsönt illetően. 627 00:49:16,162 --> 00:49:18,204 Elmagyaráznád, hogy ez kicsoda? 628 00:49:18,205 --> 00:49:21,875 Ser Torrhen Manderly, hercegem, az új pénzmester. 629 00:49:21,876 --> 00:49:24,169 Bár pénz itt nem nagyon van. 630 00:49:24,170 --> 00:49:26,796 Biztos nagyon eszesnek hiszed magad, Manderly. 631 00:49:26,797 --> 00:49:29,592 De jobb, ha tudod, itt én vagyok a lángelme. 632 00:49:31,260 --> 00:49:32,343 Világos. 633 00:49:32,344 --> 00:49:35,889 Azt a kevés aranyat, amit Daemon végül tényleg elhozott, 634 00:49:35,890 --> 00:49:37,891 a köznép megsegítésére kéne fordítani. 635 00:49:37,892 --> 00:49:39,559 Az őrségnek túl sok a feladata. 636 00:49:39,560 --> 00:49:43,354 A katonáknak fizetni kell, és újakat kell toborozni, vagy fejetlenség lesz. 637 00:49:43,355 --> 00:49:46,357 Az akkor lesz, ha a nép úgy érzi, a korona semmibe veszi. 638 00:49:46,358 --> 00:49:48,568 Nem gondolkoztatok egy új adón? 639 00:49:48,569 --> 00:49:49,737 Távozzatok! 640 00:50:07,213 --> 00:50:08,422 Mégis mi ez? 641 00:50:10,341 --> 00:50:11,425 A királynő igazsága. 642 00:50:11,800 --> 00:50:13,093 Ki ez az ember? 643 00:50:13,969 --> 00:50:17,514 És hogy sikerült betörnie egy vad sárkányt? Egyedül volt? 644 00:50:17,515 --> 00:50:21,434 Vagy netán Aemondot támogatta? Vagy Ormundot? 645 00:50:21,435 --> 00:50:25,105 Ugyanezeket a válaszokat kerestem, de a sárkány nem egy precíz fegyver. 646 00:50:25,689 --> 00:50:27,942 - Mi van Birkatolvajjal? - Elrepült. 647 00:50:28,609 --> 00:50:31,319 Lovas nélkül. Őrültség vad sárkányon repülni. 648 00:50:31,320 --> 00:50:32,696 Nem fogjuk újra látni. 649 00:50:39,703 --> 00:50:42,831 Szerettem volna látni őt. 650 00:50:47,086 --> 00:50:48,753 Látni akartam, 651 00:50:48,754 --> 00:50:51,465 hogy ki volt az, aki megölte a fiamat. 652 00:50:55,427 --> 00:50:57,012 Hogy magad büntesd meg. 653 00:50:59,682 --> 00:51:01,642 Az vajon véget vetne a gyászodnak? 654 00:51:02,810 --> 00:51:04,478 A te érdekedben tettem. 655 00:51:15,864 --> 00:51:19,118 Az aranyból, amit hoztál, a köznép alamizsnáját fizetjük. 656 00:51:20,369 --> 00:51:23,289 A városi őrség bízik benned, intsd őket türelemre. 657 00:51:24,582 --> 00:51:26,417 A korona lerója tartozását, 658 00:51:27,585 --> 00:51:28,877 csak később. 659 00:51:35,259 --> 00:51:36,510 Azt hiszem, 660 00:51:37,845 --> 00:51:39,471 köszönettel tartozom. 661 00:51:48,939 --> 00:51:52,276 Amikor a tanácsod miatt minden összeomlik körülötte, 662 00:51:53,235 --> 00:51:54,945 úgyis észhez fog térni. 663 00:51:55,779 --> 00:51:57,281 Kié volt a fej? 664 00:52:37,112 --> 00:52:41,784 Elküldtem pár embert, hogy eljuttassák atyád földi maradványait Óvárosba. 665 00:52:50,459 --> 00:52:52,002 Viserys ezt akarta volna. 666 00:52:54,672 --> 00:52:55,798 Köszönöm. 667 00:53:17,820 --> 00:53:19,029 Tessék! 668 00:53:31,917 --> 00:53:33,252 Helaena! 669 00:53:39,717 --> 00:53:41,009 Hagyjátok el az utcát! 670 00:53:43,095 --> 00:53:44,680 Kijárási tilalmat hirdetünk! 671 00:53:47,808 --> 00:53:48,809 Mindenki befelé! 672 00:53:51,353 --> 00:53:52,521 Menjetek haza! 673 00:53:54,982 --> 00:53:57,484 Aki kint marad, lógni fog! 674 00:54:00,320 --> 00:54:01,321 Sárkány! 675 00:54:26,889 --> 00:54:29,974 Kinyitni! A királynő parancsára! 676 00:54:29,975 --> 00:54:32,019 Oda! Oda! 677 00:54:33,604 --> 00:54:35,147 Ti gyertek velem! 678 00:54:36,899 --> 00:54:38,192 Ki tette ezt? 679 00:54:39,860 --> 00:54:42,780 Találjátok meg azt, aki bemocskolta a falat! 680 00:54:43,322 --> 00:54:44,323 Mossátok le! 681 00:54:46,867 --> 00:54:47,993 Kihozni őket! 682 00:55:09,473 --> 00:55:11,183 - Bevallotta? - Még nem. 683 00:55:11,809 --> 00:55:14,061 Nem csináltam semmit! Kérlek! 684 00:55:18,065 --> 00:55:19,733 Türelem, kislány. 685 00:55:21,193 --> 00:55:23,821 Hamarosan újra repülhetünk. 686 00:55:27,282 --> 00:55:30,619 Mondtam, hogy nem szabad így kötődnöd a bestiához. 687 00:55:33,664 --> 00:55:34,998 Nyugalom! 688 00:55:40,045 --> 00:55:41,088 Tudom. 689 00:55:51,390 --> 00:55:52,641 Rendes fiú vagy. 690 00:55:54,560 --> 00:55:57,312 Jó vagy másokkal, és szoktál imádkozni. 691 00:55:58,230 --> 00:56:02,192 A Hét fényében neveltelek, és az Atya lemosolyog rád. 692 00:56:03,986 --> 00:56:06,280 De megbélyegez a véred. 693 00:56:07,573 --> 00:56:10,283 A Targaryen egy barbár népség, 694 00:56:10,284 --> 00:56:13,036 csekély értelmű, mégis fortélyos. 695 00:56:14,705 --> 00:56:17,123 Sötét mágiával olyan förtelmeket alkottak, 696 00:56:17,124 --> 00:56:19,126 melyekkel elvették a jussunkat. 697 00:56:23,130 --> 00:56:24,923 Mi vagyunk a felsőbbrendűek, 698 00:56:25,757 --> 00:56:27,551 de ezzel szemben... 699 00:56:29,887 --> 00:56:31,722 nincs esélyünk. 700 00:56:40,022 --> 00:56:42,357 Az istenek szent feladattal láttak el. 701 00:56:43,609 --> 00:56:45,444 Milyen feladattal, atyám? 702 00:56:46,987 --> 00:56:50,574 A vadak egy nőt emeltek a Vastrónra, 703 00:56:51,450 --> 00:56:52,617 szentségtelen módon. 704 00:56:52,618 --> 00:56:55,495 Hol marad a józan ész, az illendőség? 705 00:56:56,330 --> 00:56:58,498 Áldás volt, hogy Óvárosban nőttél fel. 706 00:56:59,666 --> 00:57:02,210 A bátyáid elvesztek, de te... 707 00:57:03,128 --> 00:57:05,005 maradtál Hightower. 708 00:57:05,505 --> 00:57:07,840 A Fellegvár árnyékában nevelkedtél, 709 00:57:07,841 --> 00:57:09,843 a Csillagszentély fényében. 710 00:57:15,057 --> 00:57:16,475 És most... 711 00:57:17,142 --> 00:57:18,852 te leszel a király. 712 00:57:23,982 --> 00:57:26,317 Bizonyára nem akarhatod, 713 00:57:26,318 --> 00:57:28,778 hogy orvul eláruljam a bátyáimat. 714 00:57:28,779 --> 00:57:31,030 Te állítod helyre az ősi rendet. 715 00:57:31,031 --> 00:57:33,992 Győzelmet fogunk aratni. Így akarják az istenek. 716 00:57:36,536 --> 00:57:37,704 De hát elengedted. 717 00:57:38,705 --> 00:57:42,625 Egy igaz királynak bizonyítania kell, hogy minden erényt megtestesít. 718 00:57:42,626 --> 00:57:46,295 Bölcs, becsületes, igazságos. 719 00:57:46,296 --> 00:57:48,506 Azért tette, mert a katona egy nőre támadt. 720 00:57:48,507 --> 00:57:50,216 Kezet emelt egy Hightowerre. 721 00:57:50,217 --> 00:57:53,011 Az a katona a személyedet képviseli, a koronát. 722 00:57:53,679 --> 00:57:54,972 Muszáj igazságot tenni. 723 00:57:55,514 --> 00:57:57,390 A kegyelem talán nem királyi erény? 724 00:57:57,391 --> 00:58:00,310 Mintha megboldogult atyádat hallanám. 725 00:58:04,231 --> 00:58:05,232 Sajnálom. 726 00:58:27,254 --> 00:58:30,298 Mindennél többet kockáztattam azért, hogy felneveljelek. 727 00:58:32,009 --> 00:58:34,302 Biztos nem akarsz csalódást okozni. 728 00:58:51,028 --> 00:58:52,237 Uram... 729 00:58:52,821 --> 00:58:54,197 Uram, kérlek... 730 00:58:54,573 --> 00:58:56,032 Kérlek! Ne! 731 00:58:56,033 --> 00:58:57,867 Kérlek! Könyörgök! 732 00:58:57,868 --> 00:58:59,036 Uram... 733 00:59:01,246 --> 00:59:02,914 Kérlek! Könyörgök! 734 00:59:04,958 --> 00:59:06,209 Családom van! 735 00:59:07,127 --> 00:59:08,420 Családom van! 736 00:59:10,297 --> 00:59:11,506 Kérlek! 737 01:00:06,812 --> 01:00:08,355 És most kezdődik el. 738 01:00:12,567 --> 01:00:16,571 Magyar szöveg: Blahut Viktor Iyuno