1 00:01:34,720 --> 00:01:36,930 (改編自喬治RR馬丁小說 “血火同源”) 2 00:01:41,768 --> 00:01:45,022 片名:龍族前傳 3 00:02:11,882 --> 00:02:13,175 快走! 4 00:02:15,010 --> 00:02:17,095 - 快點! - 繼續走! 5 00:02:17,304 --> 00:02:18,722 往前移動 6 00:02:19,389 --> 00:02:21,725 就是這樣,各位,繼續走 7 00:02:25,145 --> 00:02:26,188 這家再三個 8 00:02:27,356 --> 00:02:28,732 這裡 9 00:02:28,857 --> 00:02:29,900 那家再兩個 10 00:02:31,818 --> 00:02:33,403 你,跟他們走 11 00:02:34,154 --> 00:02:35,238 這裡再兩個 12 00:02:36,823 --> 00:02:38,575 你,去那家,帶他一起走 13 00:02:39,326 --> 00:02:40,869 就是這樣,這家再兩個 14 00:02:42,954 --> 00:02:43,955 然後再兩個 15 00:02:48,627 --> 00:02:50,420 你們三個,這家 16 00:02:52,631 --> 00:02:53,632 拜託… 17 00:02:54,883 --> 00:02:57,385 我們家已經塞不下了 18 00:02:57,386 --> 00:02:59,304 我們有1萬5千人 19 00:02:59,930 --> 00:03:01,723 你們只須跟三個同住就該慶幸了 20 00:03:04,309 --> 00:03:05,936 也許擠一下也沒那麼糟 21 00:03:06,061 --> 00:03:07,187 放尊重點 22 00:03:08,230 --> 00:03:10,440 妳不滿意的話 就去向歐爾蒙大人抱怨 23 00:03:11,108 --> 00:03:12,484 看看能討到什麼好處 24 00:03:18,615 --> 00:03:19,616 傳過來 25 00:03:25,205 --> 00:03:28,750 大人,只是關於住宿方面的 一些考量… 26 00:03:29,543 --> 00:03:32,129 你對住宿不滿意嗎,傅德利大人? 27 00:03:32,254 --> 00:03:34,588 只是我們對祖傳的宅邸 有深厚的感情… 28 00:03:34,589 --> 00:03:36,466 你佔了我們的寢宮 29 00:03:37,300 --> 00:03:39,678 你們向覬覦者 雷妮拉坦格利安屈膝奉承了 30 00:03:39,803 --> 00:03:41,304 對不對,傅德利夫人? 31 00:03:41,930 --> 00:03:42,931 是的 32 00:03:43,849 --> 00:03:46,685 那麼也許我該提醒你們 叛國的代價是死亡 33 00:03:47,018 --> 00:03:51,105 大人,我們無意引發衝突 騰石鎮沒有防禦牆 34 00:03:51,106 --> 00:03:54,943 我們的人民只懂做生意 從沒想過會遭遇戰爭 35 00:03:55,277 --> 00:03:57,320 所以你出於恐懼向她效忠 36 00:03:57,446 --> 00:04:00,157 我們效忠她,是因為她是女王 37 00:04:03,243 --> 00:04:04,244 她是嗎? 38 00:04:14,963 --> 00:04:17,090 還是她不過就是個仗著龍的賤貨? 39 00:04:21,553 --> 00:04:25,098 我的目的是要讓正統的繼承人 重登鐵王座 40 00:04:26,099 --> 00:04:28,602 為此我必須養精蓄銳 41 00:04:30,020 --> 00:04:34,316 為此我必須有合適的住處 42 00:04:35,192 --> 00:04:38,528 我會確保我的手下在騰石鎮停留期間 43 00:04:38,653 --> 00:04:40,030 都會安分守己 44 00:04:42,199 --> 00:04:43,575 當然了,前提是… 45 00:04:46,620 --> 00:04:48,163 你們也得安分守己 46 00:04:49,289 --> 00:04:50,290 送他們出去 47 00:04:52,876 --> 00:04:53,877 不用了 48 00:04:54,795 --> 00:04:58,215 管理下面的人,你必須恩威並濟 49 00:04:58,423 --> 00:04:59,549 好的,大人 50 00:05:02,844 --> 00:05:03,970 王子殿下 51 00:05:04,095 --> 00:05:06,473 大人,風息堡派了一隻信鴉 52 00:05:06,598 --> 00:05:09,476 帶來更多博洛斯拜拉席恩大人的藉口 53 00:05:16,358 --> 00:05:18,985 那個蠢貨替伊蒙德王子 54 00:05:19,110 --> 00:05:21,946 和他的一個馬臉女兒敲定了聯姻 55 00:05:21,947 --> 00:05:24,031 現在又跑去了哪裡? 56 00:05:24,032 --> 00:05:25,199 再派一隻信鴉過去 57 00:05:25,200 --> 00:05:28,912 或許用畫的比用寫的 更能讓他明白現在的情勢 58 00:05:34,417 --> 00:05:36,086 赫倫堡那邊有什麼消息? 59 00:05:38,463 --> 00:05:42,884 如果瓦格哈爾不來支援 我們的防線會崩潰 60 00:05:48,515 --> 00:05:50,517 別灰心,戴倫 61 00:05:51,977 --> 00:05:54,020 你哥哥很快就會加入我們 62 00:05:58,525 --> 00:06:01,027 為何要攻佔騰石鎮? 63 00:06:01,444 --> 00:06:03,947 那並非要塞,只是個市集小鎮 64 00:06:04,281 --> 00:06:07,325 領主溫順,城牆防禦薄弱 65 00:06:07,450 --> 00:06:10,035 海塔爾乾脆在自己胸前畫個靶子算了 66 00:06:10,036 --> 00:06:11,162 為什麼要這麼做? 67 00:06:11,788 --> 00:06:14,374 他是想贏得他們的支持嗎? 68 00:06:16,251 --> 00:06:20,755 他竟敢挑釁我 要我對向我稱臣的領地降下龍焰 69 00:06:21,339 --> 00:06:23,675 全境會稱我為“暴君梅葛再世” 70 00:06:23,800 --> 00:06:25,468 人民會起義反抗 71 00:06:25,594 --> 00:06:29,598 而將我推上王位的諸神 也必將我拉下來 72 00:06:30,056 --> 00:06:31,474 請容我說句話 73 00:06:32,392 --> 00:06:36,187 陛下,戴蒙王子的河間地大軍 正朝君臨行進 74 00:06:36,688 --> 00:06:38,523 騰石鎮就在不遠處 75 00:06:39,024 --> 00:06:41,735 要是他的軍隊改道去那裡… 76 00:06:41,860 --> 00:06:44,195 雖然無法不流血拿下騰石鎮 77 00:06:44,321 --> 00:06:47,699 但總比派龍焚城要仁慈多了 78 00:06:49,618 --> 00:06:53,788 我們進軍該鎮 逐戶搜捕海塔爾家的勢力 79 00:06:55,790 --> 00:06:57,042 這是個好計畫 80 00:06:57,709 --> 00:06:59,252 傳令給徒利大人 81 00:07:01,212 --> 00:07:02,255 歐維爾 82 00:07:04,007 --> 00:07:07,510 只要你保持忠誠和有用處 83 00:07:08,428 --> 00:07:12,390 你便能保住御前議會的席位 並保有大學士的頭銜 84 00:07:16,269 --> 00:07:18,104 城堡的信鴉依舊由你管轄 85 00:07:18,229 --> 00:07:20,774 但必須向梅莎麗亞小姐 匯報信鴉的動向 86 00:07:24,027 --> 00:07:26,821 那是舊政權的遺毒 87 00:07:29,741 --> 00:07:32,202 河間地大軍還要好幾週才能到騰石鎮 88 00:07:32,619 --> 00:07:34,704 我們派一條龍去守望吧 89 00:07:34,996 --> 00:07:37,165 歐爾蒙或許圍困了騰石鎮 90 00:07:37,540 --> 00:07:39,918 但他除非死了,別想踏出那裡一步 91 00:07:40,335 --> 00:07:45,048 在此期間,君臨還有要緊事需處理 92 00:07:45,173 --> 00:07:48,093 我們已經為市場弄到了 少量的油料儲備… 93 00:07:48,218 --> 00:07:49,260 首相在哪裡? 94 00:07:51,388 --> 00:07:53,056 天啊,這個御前議會太寒酸了 95 00:07:58,728 --> 00:08:00,605 任命一位財政大臣 96 00:08:01,606 --> 00:08:04,901 人民很快就會發現我們缺乏資源 97 00:08:05,360 --> 00:08:07,195 讓人民把矛頭指向他 98 00:08:11,449 --> 00:08:13,618 調查一下托倫曼都爵士 99 00:08:14,244 --> 00:08:15,412 他引起了我的興趣 100 00:08:15,870 --> 00:08:18,623 如果他能勝任,就讓他和戴蒙 去操心黃金的事 101 00:08:20,458 --> 00:08:23,086 我負責對付歐爾蒙海塔爾 102 00:08:26,631 --> 00:08:28,258 我對他的了解不比妳多 103 00:08:28,675 --> 00:08:30,468 我可不這麼認為 104 00:08:31,386 --> 00:08:33,763 韋賽里斯把妳兒子交給他監護 而我從沒見過他 105 00:08:35,557 --> 00:08:39,811 我對他了解甚少 而且那是很久以前的事了 106 00:08:39,936 --> 00:08:42,856 我父親把我送進宮廷後 我幾乎沒回過舊鎮 107 00:08:42,981 --> 00:08:44,315 告訴我妳知道什麼 108 00:08:49,487 --> 00:08:52,157 他自認是個學者 109 00:08:53,074 --> 00:08:57,746 他研讀歷史、收集掛毯、創作歌謠 110 00:08:58,246 --> 00:09:00,415 鄙視無知和粗俗的人 111 00:09:01,624 --> 00:09:03,668 我們小時候,加爾溫覺得他很殘忍 112 00:09:04,085 --> 00:09:05,503 但加爾溫這樣說過很多人 113 00:09:05,920 --> 00:09:07,047 他跟戴倫處得如何? 114 00:09:09,507 --> 00:09:10,759 據說情同父子 115 00:09:11,760 --> 00:09:14,012 戴倫被送去給他監護時,尚在襁褓中 116 00:09:15,180 --> 00:09:16,347 怎麼了? 117 00:09:17,307 --> 00:09:18,767 看這個 118 00:09:18,892 --> 00:09:22,103 把兒子送走讓妳很痛苦嗎? 119 00:09:26,816 --> 00:09:27,859 那是我做的決定 120 00:09:29,402 --> 00:09:30,403 為什麼? 121 00:09:34,449 --> 00:09:39,245 我為韋賽里斯生了三個坦格利安子女 122 00:09:40,163 --> 00:09:41,915 但我最後一個孩子… 123 00:09:43,208 --> 00:09:44,793 我希望他成為海塔爾家的人 124 00:09:47,087 --> 00:09:51,257 老實說,如今看到其他兒子的下場 我很慶幸當初有爭取過 125 00:09:51,925 --> 00:09:55,512 也許把戴倫送走 是我身為母親做得最對的事 126 00:09:58,348 --> 00:10:01,476 儘管我現在還不知道 當初的選擇會讓他面臨怎樣的命運 127 00:10:09,442 --> 00:10:11,486 妳知道我會饒他性命的 128 00:10:21,579 --> 00:10:23,915 他對氣味很敏感 129 00:10:26,042 --> 00:10:27,043 歐爾蒙 130 00:10:28,670 --> 00:10:29,963 非常敏感 131 00:10:32,715 --> 00:10:37,010 首相大人 女王要求你出席她的御前議會 132 00:10:37,011 --> 00:10:39,514 我是她的首相,又不是她的發言人 133 00:10:39,681 --> 00:10:41,683 讓那些樂在其中的人去耍嘴皮子吧 134 00:10:41,933 --> 00:10:44,935 要我這樣答覆她嗎? 說你違抗女王的命令 135 00:10:44,936 --> 00:10:47,438 不如說我正在更有效率地為她效力 136 00:10:48,064 --> 00:10:50,108 她的戰爭現在要倚靠龍的力量了 137 00:10:50,233 --> 00:10:52,277 不再需要海軍了 138 00:10:54,737 --> 00:10:57,699 但我兒子會代替我服侍她 139 00:10:57,824 --> 00:10:59,117 你看起來很有模有樣 140 00:11:00,869 --> 00:11:02,995 我不是擅長宮廷心計的弄臣 141 00:11:02,996 --> 00:11:04,706 我根本不知道自己在做什麼 142 00:11:05,331 --> 00:11:07,417 你在那裡大有可為 143 00:11:08,960 --> 00:11:10,545 我無法給予你正統的出身 144 00:11:10,879 --> 00:11:13,756 但我可以給你一個出人頭地的機會 145 00:11:18,469 --> 00:11:22,265 大人,憤怒無法靠刀刃平息 146 00:11:26,811 --> 00:11:27,896 出發! 147 00:11:39,240 --> 00:11:40,366 快點! 148 00:12:39,550 --> 00:12:40,551 我來了 149 00:12:42,971 --> 00:12:43,972 我來了 150 00:12:47,767 --> 00:12:49,936 摸一下一銅分幣 151 00:12:52,522 --> 00:12:54,357 這片森林裡沒有白吃的午餐 152 00:12:54,816 --> 00:12:56,985 只要半枚銅麥,就可以坐在龍鞍上 153 00:12:57,110 --> 00:12:58,444 摸一下就夠了 154 00:12:59,195 --> 00:13:00,196 謝謝 155 00:13:05,702 --> 00:13:08,288 我們正在尋求庇護 去鴉棲堡該走哪條路? 156 00:13:09,289 --> 00:13:12,583 他兩隻手都抓著牠,這樣算摸兩次 157 00:13:30,977 --> 00:13:32,729 你的腿怎麼了? 158 00:13:37,150 --> 00:13:41,362 你可以為了幾枚銅分幣殺了神職人員 159 00:13:42,739 --> 00:13:44,907 但我想諸神絕不會寬恕這種惡行 160 00:13:45,241 --> 00:13:46,868 你看起來不太像修士 161 00:13:47,493 --> 00:13:48,536 牠還活著 162 00:13:53,458 --> 00:13:56,376 我知道牠還活著,一定是的 163 00:13:56,377 --> 00:13:57,544 陽炎 164 00:13:57,545 --> 00:13:59,796 - 好了…格雷果 - 醒醒,陽炎,我來了 165 00:13:59,797 --> 00:14:01,841 別再給這些好人添麻煩了,好嗎? 166 00:14:01,966 --> 00:14:04,010 醒醒,陽炎,我來了 167 00:14:04,135 --> 00:14:05,136 他有點單純 168 00:14:05,970 --> 00:14:08,139 {\an8}醒醒,起來 169 00:14:08,681 --> 00:14:09,974 他在說什麼? 170 00:14:10,558 --> 00:14:12,894 陽炎,回到我身邊 171 00:14:13,227 --> 00:14:15,103 醒醒,我在這裡,我知道你還活著 172 00:14:15,104 --> 00:14:17,607 我們不能再逗留了,太危險了 173 00:14:17,732 --> 00:14:22,278 我很遺憾,但你必須接受眼前的事實 174 00:14:22,403 --> 00:14:23,404 不 175 00:14:25,073 --> 00:14:26,240 醒來 176 00:14:26,366 --> 00:14:29,160 你想見牠,現在見到了 177 00:14:30,411 --> 00:14:31,996 - 牠死了 - 不 178 00:14:32,955 --> 00:14:35,166 你要留下來跟牠一起腐爛嗎? 179 00:14:36,501 --> 00:14:39,754 還是要站起來活下去? 180 00:15:55,663 --> 00:15:56,956 你們迷路了嗎? 181 00:16:02,170 --> 00:16:03,588 城主在哪裡? 182 00:16:06,299 --> 00:16:07,508 被殺了 183 00:16:08,551 --> 00:16:10,303 那他的繼承人呢? 184 00:16:11,929 --> 00:16:12,930 被殺了 185 00:16:13,556 --> 00:16:15,808 下一順位的繼承人也死了 186 00:16:16,809 --> 00:16:17,852 妳又是誰? 187 00:16:19,228 --> 00:16:21,939 某種事務官 188 00:16:22,440 --> 00:16:24,357 不過看眼下的情況 你也沒有更好的選擇了 189 00:16:24,358 --> 00:16:25,776 這位是御前首相 190 00:16:26,652 --> 00:16:28,196 我們要找伊蒙德王子 191 00:16:30,072 --> 00:16:32,074 我相信很多人都在找他 192 00:16:35,703 --> 00:16:37,413 他本該在此與我們會合 193 00:16:37,914 --> 00:16:40,750 如果妳知道他在哪裡 我建議妳從實招來 194 00:16:46,130 --> 00:16:47,340 他來過這裡 195 00:16:48,299 --> 00:16:51,469 他在戴蒙王子棄守後,佔領了城堡 196 00:16:51,594 --> 00:16:54,221 但當他得知雷妮拉攻佔了君臨 197 00:16:54,222 --> 00:16:55,430 就和他的龍一起逃走了 198 00:16:55,431 --> 00:16:57,350 等等,雷妮拉佔領了君臨? 199 00:17:03,105 --> 00:17:04,398 天啊 200 00:17:05,650 --> 00:17:06,984 原來你還不知道 201 00:17:13,032 --> 00:17:14,867 我們搜遍了整個區域,首相大人 202 00:17:14,992 --> 00:17:18,538 有巨龍築巢的痕跡 但看樣子已經廢棄了 203 00:17:19,622 --> 00:17:22,458 伊蒙德王子可能真的逃走了 204 00:17:32,843 --> 00:17:34,428 君臨淪陷了 205 00:17:34,554 --> 00:17:35,805 伊耿死了 206 00:17:35,930 --> 00:17:37,723 兩位皇后都身陷囹圄 207 00:17:37,848 --> 00:17:42,395 而我們孤立無援,只剩殘兵敗將 身邊連條龍都沒有 208 00:17:44,188 --> 00:17:46,065 我們讓敵人把我們逼進死路了 209 00:17:49,068 --> 00:17:50,318 伊蒙德不會棄我不顧 210 00:17:50,319 --> 00:17:52,905 但他不在這裡,對吧? 211 00:17:55,074 --> 00:17:57,034 我們派信鴉去騰石鎮吧 212 00:17:57,827 --> 00:17:59,953 通知我的堂哥這個消息 213 00:17:59,954 --> 00:18:02,956 還有我們打算加入他的陣營 214 00:18:02,957 --> 00:18:04,291 歐爾蒙雖然死腦筋又愛吹牛 215 00:18:04,292 --> 00:18:05,876 但他既不懦弱也不愚蠢 216 00:18:06,335 --> 00:18:08,337 他肯定在暗中策劃什麼陰謀詭計 217 00:18:11,924 --> 00:18:12,967 不行 218 00:18:18,848 --> 00:18:21,475 克里斯頓爵士,棋局已經結束 而我們全盤皆輸 219 00:18:22,184 --> 00:18:24,645 堅持到底又有何利益可圖? 220 00:18:28,983 --> 00:18:31,902 你們這些貴族 把戰爭當成一場遊戲,對吧? 221 00:18:32,028 --> 00:18:34,864 贏也罷,輸也罷 拍拍屁股就回家躺羽絨床 222 00:18:36,657 --> 00:18:40,411 我以前是步兵,你知道嗎? 我是事務官的兒子 223 00:18:40,870 --> 00:18:43,289 我父親擁有的一切 全憑唐德利恩大人的恩典 224 00:18:43,414 --> 00:18:45,958 而當恩寵不再 我們的一切頃刻化為烏有 225 00:18:49,086 --> 00:18:50,838 我父親抑鬱而終 226 00:18:51,756 --> 00:18:54,133 像我這樣的人無家可歸 227 00:18:56,719 --> 00:18:58,971 只要雷妮拉還在位,就無家可歸 228 00:19:01,932 --> 00:19:03,434 我們的任務很簡單 229 00:19:04,810 --> 00:19:06,978 別讓那些河間地的敗類抵達君臨 230 00:19:06,979 --> 00:19:08,439 給歐爾蒙時間壯大他的軍隊 231 00:19:08,564 --> 00:19:11,734 - 他們的兵力是我們的十倍 - 是二十倍 232 00:19:12,568 --> 00:19:16,697 但讓我們像蠍子螫牛一般發動奇襲 233 00:19:19,408 --> 00:19:22,703 讓我們化作幽靈 以恐懼為我們的旗幟 234 00:19:22,828 --> 00:19:24,497 從死寂的黑夜出擊 235 00:19:24,622 --> 00:19:26,791 我們的戰鬥不會乾淨體面 但會很純粹 236 00:19:28,417 --> 00:19:29,710 以凡人之軀相搏 237 00:19:32,755 --> 00:19:34,632 不再受到龍的侵擾 238 00:19:39,804 --> 00:19:40,930 埃德加爵士! 239 00:19:41,055 --> 00:19:42,598 我們最多只能拖延他們 240 00:19:44,517 --> 00:19:46,936 - 沒辦法改變他們的行軍路線 - 也許沒辦法 241 00:19:47,812 --> 00:19:49,771 但正如你所說,加爾溫爵士 242 00:19:49,772 --> 00:19:53,526 “我們必須堅守榮譽 以免淪為野獸” 243 00:20:18,092 --> 00:20:19,343 來者何人? 244 00:20:19,468 --> 00:20:21,219 船殼鎮的艾倫 245 00:20:21,220 --> 00:20:23,431 我要見他,請他進來 246 00:20:25,015 --> 00:20:26,016 陛下 247 00:20:27,226 --> 00:20:29,937 科利斯大人已率軍出巨龍門 248 00:20:30,062 --> 00:20:33,065 追捕那些侵擾我們貿易的 三女兒王國劫掠者 249 00:20:34,483 --> 00:20:37,069 他麾下多的是能征善戰之輩 大可代他出征 250 00:20:38,237 --> 00:20:41,991 偏偏把女王留下來 舉步維艱地收拾這爛攤子 251 00:20:46,120 --> 00:20:48,247 陛下,請容我說句話 252 00:20:49,540 --> 00:20:55,337 我父親大人失去了太多 並且事事受挫 253 00:20:56,088 --> 00:20:59,675 一場戰爭或許正是他需要的 254 00:21:08,726 --> 00:21:13,105 我父親畢生的心血 重現舊瓦雷利亞的榮光 255 00:21:14,565 --> 00:21:16,692 我想這能提醒他 256 00:21:18,861 --> 00:21:21,071 即便再偉大的王朝也會覆滅 257 00:21:21,822 --> 00:21:24,200 只要在位,就永遠無法高枕無憂 258 00:21:26,452 --> 00:21:30,623 總有人在背地裡竊竊私語 說我父親生性軟弱,但是… 259 00:21:31,749 --> 00:21:33,459 如今坐上他的位置 260 00:21:34,084 --> 00:21:37,254 我只能讚嘆 他究竟如何讓一切維持平衡那麼久 261 00:21:38,756 --> 00:21:44,303 天下父親都讓子女抓狂 既讓人崇敬,又令人憤怒不已 262 00:21:45,054 --> 00:21:46,055 你不覺得嗎? 263 00:21:48,682 --> 00:21:50,434 天啊,牠們真是沒完沒了 264 00:21:52,561 --> 00:21:54,730 多虧了伊耿,捕鼠人全死了 265 00:21:56,232 --> 00:21:58,150 在船上,我們養貓來捕鼠 266 00:22:02,363 --> 00:22:03,531 你要沉住氣 267 00:22:04,990 --> 00:22:06,700 在我悄悄調查租船的事情時 268 00:22:06,826 --> 00:22:11,539 我們必須藏好真實的意圖 269 00:22:12,164 --> 00:22:13,582 這是科爾的駐軍 270 00:22:13,707 --> 00:22:14,916 他們應當效忠於我 271 00:22:14,917 --> 00:22:16,293 這算不上什麼駐軍 272 00:22:17,628 --> 00:22:20,714 我們必須假設 這些人現在只效忠於他們自己 273 00:22:24,969 --> 00:22:27,470 - 過去… - 不要… 274 00:22:27,471 --> 00:22:28,722 我們不能在這裡久留 275 00:23:01,422 --> 00:23:04,091 你好,朋友 我們在尋找食物和庇護所 276 00:23:05,968 --> 00:23:08,596 就像這裡聚集的許多人一樣 我們在戰爭中失去了所有 277 00:23:09,096 --> 00:23:10,347 你們是河間地子民嗎? 278 00:23:12,766 --> 00:23:16,020 我恨死河間地子民了 279 00:23:16,854 --> 00:23:18,480 我們來自尖角 280 00:23:19,231 --> 00:23:21,275 伊蒙德王子把那裡燒成平地 281 00:23:22,484 --> 00:23:23,861 用他的… 282 00:23:27,823 --> 00:23:29,074 你們怎麼逃出來的? 283 00:23:29,617 --> 00:23:30,659 我們差點逃不出來 284 00:23:33,287 --> 00:23:34,371 如你所見 285 00:23:46,967 --> 00:23:47,968 這個嘛… 286 00:23:49,219 --> 00:23:50,220 我們人太多了 287 00:23:51,263 --> 00:23:52,264 滾遠點 288 00:23:53,849 --> 00:23:54,892 我有一點錢 289 00:24:09,990 --> 00:24:13,285 如果你們願意工作,就能獲得帳篷 290 00:24:13,535 --> 00:24:14,786 你有一技之長嗎? 291 00:24:14,787 --> 00:24:19,208 我對草藥略知一二,也看得懂一點字 292 00:24:23,212 --> 00:24:24,672 也許你還有點用處 293 00:24:25,422 --> 00:24:27,132 這裡由我發號施令 294 00:24:27,591 --> 00:24:30,552 這一點很明顯,大人 295 00:24:31,053 --> 00:24:33,013 夾舌頭負責清理茅房 296 00:24:33,722 --> 00:24:36,767 他幫皮匠收集尿液,幫農夫收集糞便 297 00:24:37,935 --> 00:24:39,311 這傢伙可以幫他打下手 298 00:24:39,979 --> 00:24:43,273 分開放,別弄混了,不然拿不到錢 299 00:24:44,149 --> 00:24:47,569 我不要碰他媽的茅房 300 00:24:47,695 --> 00:24:51,115 - 格雷果,暫時照他們說的做 - 我跟他一樣識字 301 00:24:51,240 --> 00:24:53,951 夾舌頭和殘缺臉 302 00:24:57,913 --> 00:24:59,163 你們會很合的 303 00:24:59,164 --> 00:25:02,209 - 習慣之後其實還不賴 - 他媽的不要碰我 304 00:25:03,419 --> 00:25:04,420 來吧 305 00:25:07,506 --> 00:25:08,507 來吧 306 00:25:09,216 --> 00:25:10,217 別碰我 307 00:25:19,893 --> 00:25:21,853 我想我們能在這裡過得很開心 對吧? 308 00:25:21,854 --> 00:25:23,188 今晚我們好好飲酒作樂一番 309 00:25:23,313 --> 00:25:24,898 這裡肯定比蜂巢城好多了 310 00:25:36,493 --> 00:25:37,494 等等 311 00:25:45,836 --> 00:25:47,546 我需要檢查貨品 312 00:25:56,722 --> 00:25:58,098 去拿一些迷迭香 313 00:26:05,272 --> 00:26:06,273 來吧 314 00:26:13,155 --> 00:26:15,324 別碰她!把你的髒手拿開! 315 00:26:15,449 --> 00:26:16,658 不要碰她! 316 00:26:16,784 --> 00:26:17,910 放開我! 317 00:26:20,079 --> 00:26:21,288 嘿! 318 00:26:25,250 --> 00:26:26,752 把他們趕出去!帶他們出去! 319 00:26:26,877 --> 00:26:29,463 別碰我哥哥,你這個海塔爾… 320 00:26:32,466 --> 00:26:33,842 (君臨) 321 00:26:36,178 --> 00:26:37,930 {\an8}(騰石鎮) 322 00:26:38,055 --> 00:26:39,807 {\an8}鐵鎚休爵士來了,陛下 323 00:26:41,683 --> 00:26:46,188 休爵士,我向你保證 一有房子的消息,就會派人通知你 324 00:26:47,523 --> 00:26:50,692 我聽說烏爾夫爵士會被派去騰石鎮 325 00:26:51,401 --> 00:26:52,485 是的 326 00:26:52,486 --> 00:26:55,656 若陛下願意 我願意騎沃米索爾前去守望 327 00:26:58,200 --> 00:27:00,077 你的妻子在騰石鎮,不是嗎? 328 00:27:00,410 --> 00:27:01,787 烏爾夫爵士跟此事沒有利害關係 329 00:27:01,912 --> 00:27:03,580 派我去,因為我有利害關係 330 00:27:04,373 --> 00:27:07,209 只要所愛之人還在下面 我絕不會鬆懈守望 331 00:27:10,838 --> 00:27:14,675 你們交替值守,盯好城鎮的動靜 也監督彼此 332 00:27:14,800 --> 00:27:18,220 你來執第一哨,通知烏爾夫這個計畫 333 00:27:20,055 --> 00:27:21,348 遵命,陛下 334 00:27:26,228 --> 00:27:28,313 我想女王是… 335 00:27:29,773 --> 00:27:30,774 真噁心 336 00:27:35,529 --> 00:27:36,572 上面寫什麼? 337 00:27:40,450 --> 00:27:42,161 “私生子女王” 338 00:27:43,287 --> 00:27:46,707 海塔爾家的死忠擁護者 想打一場他們早就輸掉的戰爭 339 00:27:47,958 --> 00:27:50,502 (私生子女王) 340 00:27:53,338 --> 00:27:55,923 - 是烏爾夫 - 我回來了 341 00:27:55,924 --> 00:27:57,968 - 嘿! - 嘿! 342 00:27:59,636 --> 00:28:01,805 - 來吧 - 來吧 343 00:28:02,431 --> 00:28:03,849 - 嘿,好耶 - 凱旋歸來 344 00:28:03,974 --> 00:28:06,768 龍王烏爾夫,嘿! 345 00:28:07,019 --> 00:28:08,644 不是凡夫俗子,簡直要成神了 346 00:28:08,645 --> 00:28:11,982 嘿,可以請你朋友喝一輪酒嗎 大人? 347 00:28:12,107 --> 00:28:14,067 酒價一直漲,我們快喝不起了 348 00:28:14,193 --> 00:28:15,777 - 告訴他,烏爾夫 - 請所有人? 349 00:28:16,236 --> 00:28:17,279 你們聽到了嗎? 350 00:28:17,779 --> 00:28:20,449 大家都有酒喝! 351 00:28:21,283 --> 00:28:22,451 所有人! 352 00:28:25,495 --> 00:28:26,579 他打斷了我的手臂 353 00:28:26,580 --> 00:28:28,289 - 那傢伙打斷我的鼻梁 - 他攻擊我妹妹 354 00:28:28,290 --> 00:28:29,373 你們簡直是軍隊的恥辱 355 00:28:29,374 --> 00:28:31,001 - 孩子們都嚇壞了 - 這是怎麼一回事? 356 00:28:32,502 --> 00:28:34,796 你說你的手下很正直 357 00:28:34,922 --> 00:28:36,548 這傢伙犯罪了 358 00:28:39,176 --> 00:28:44,014 大人,我被派去借宿鐵匠鋪 但是鐵匠甚為抵觸 359 00:28:44,473 --> 00:28:46,725 或許他對這樣的徵用心生怨懟 360 00:28:47,476 --> 00:28:50,020 或許他效忠雷妮拉 361 00:28:50,604 --> 00:28:51,896 但他打了我 362 00:28:51,897 --> 00:28:55,524 大人,求你明鑑 我們絕對無意冒犯你 363 00:28:55,525 --> 00:28:57,986 但這個男人竟想玷汙我的妹妹 364 00:28:58,111 --> 00:29:00,572 還打斷我太太的手臂 因為她想阻止他 365 00:29:00,697 --> 00:29:04,451 她是織布工 我們靠她賺的微薄酬勞維生 366 00:29:05,744 --> 00:29:07,995 - 這是真的嗎? - 不是,大人 367 00:29:07,996 --> 00:29:09,455 - 騙子! - 看看這個女人的手臂 368 00:29:09,456 --> 00:29:10,539 她攻擊我! 369 00:29:10,540 --> 00:29:12,458 - 你根本活該 - 我們的房子不再安全了嗎? 370 00:29:12,459 --> 00:29:14,044 - 她罵我下三濫 - 冷靜下來 371 00:29:18,799 --> 00:29:19,800 你叫什麼名字? 372 00:29:19,925 --> 00:29:22,511 加里克,大人,白園城的加里克 373 00:29:22,803 --> 00:29:24,763 白園城的加里克 374 00:29:25,931 --> 00:29:27,683 你違反了作客的規矩 375 00:29:28,433 --> 00:29:31,728 你玷污了一名女子,還傷害了另一人 376 00:29:32,312 --> 00:29:34,313 你的懲罰將與你的罪行相稱 377 00:29:34,314 --> 00:29:35,774 你將被閹割 378 00:29:36,108 --> 00:29:39,111 並打斷手臂 379 00:29:39,236 --> 00:29:40,653 你可以繼續留在我麾下效力 380 00:29:40,654 --> 00:29:42,780 但若敢再犯,必以絞刑伺候 381 00:29:42,781 --> 00:29:45,533 大人,我還有妻子要照顧 382 00:29:45,534 --> 00:29:47,702 不!大人! 383 00:29:47,703 --> 00:29:48,828 - 過來吧 - 不! 384 00:29:48,829 --> 00:29:49,996 送他們回家 385 00:29:49,997 --> 00:29:51,665 請學士處理他們的傷口 386 00:29:52,416 --> 00:29:53,583 不! 387 00:29:54,584 --> 00:29:55,877 大人! 388 00:29:57,337 --> 00:29:58,922 我們必須牢牢掌控局勢 389 00:29:59,256 --> 00:30:00,757 此時人心惶惶 390 00:30:01,591 --> 00:30:04,428 叛逆與動亂之勢已燒到了我軍大營 391 00:30:04,970 --> 00:30:06,221 是的,大人 392 00:30:15,856 --> 00:30:19,276 我要看從我父親死後 紅堡與歐爾蒙海塔爾之間 393 00:30:19,401 --> 00:30:20,652 所有的通信紀錄 394 00:30:21,445 --> 00:30:22,446 陛下 395 00:30:25,449 --> 00:30:29,494 海塔爾家族 對七神教會有多大的影響力? 396 00:30:29,911 --> 00:30:33,540 這麼說吧 繁星聖堂就是他們出資建造的 397 00:30:34,124 --> 00:30:38,337 在征服戰爭前的數百年間 舊鎮一直是他們的領地 398 00:30:39,129 --> 00:30:42,049 七神信仰早已融入海塔爾家族的血脈 399 00:30:42,174 --> 00:30:44,384 就如同龍之於坦格利安家族一樣 400 00:30:45,010 --> 00:30:46,845 但若說要控制教會? 我不認為他們有這個能耐 401 00:30:46,970 --> 00:30:50,182 七神教會向來心高氣傲 絕不容許被如此擺布 402 00:30:51,850 --> 00:30:54,686 總主教拒絕為我受膏 403 00:30:57,147 --> 00:31:00,359 七神教會向來死守神權獨立 404 00:31:02,986 --> 00:31:07,616 恕我冒昧問一句,陛下 405 00:31:08,825 --> 00:31:09,993 這有關係嗎? 406 00:31:10,535 --> 00:31:11,953 陛下已坐上鐵王座 407 00:31:12,079 --> 00:31:14,998 妳的人民視妳為解放者 夾道歡迎妳回歸 408 00:31:15,123 --> 00:31:19,628 妳的龍稱霸天際 難道這些權力的象徵還不夠嗎? 409 00:31:20,754 --> 00:31:23,090 也許我可以把他免職 410 00:31:23,215 --> 00:31:27,844 君主一向對總主教的任命 有一定的影響力 411 00:31:27,969 --> 00:31:30,222 但是直接將他免職,一定會… 412 00:31:30,972 --> 00:31:32,557 激怒七神教會 413 00:31:32,682 --> 00:31:34,226 也因此會激怒信徒 414 00:31:36,144 --> 00:31:38,480 除非妳在考慮… 415 00:31:40,857 --> 00:31:42,192 一勞永逸地除掉他 416 00:31:44,444 --> 00:31:46,321 沒想到你這麼嗜血,歐維爾 417 00:31:46,863 --> 00:31:48,115 我倒有些刮目相看了 418 00:31:48,240 --> 00:31:49,533 只可惜不行 419 00:31:49,950 --> 00:31:52,035 整理好歐爾蒙的信件,再拿來給我 420 00:31:52,160 --> 00:31:55,621 戴蒙王子那邊的進展 難道一點音訊都沒有嗎? 421 00:31:55,622 --> 00:31:57,332 還沒有,陛下 422 00:32:03,213 --> 00:32:06,258 我還以為再也不會 在谷地見到你了,戴蒙王子 423 00:32:07,300 --> 00:32:10,011 畢竟你的第一任妻子不幸慘死 424 00:32:11,513 --> 00:32:14,348 然而我卻接二連三 接到封臣派來的信鴉 425 00:32:14,349 --> 00:32:17,227 向我通報你在我領地的一舉一動 426 00:32:18,812 --> 00:32:21,356 時間是撫平傷痛的良藥 427 00:32:23,150 --> 00:32:26,194 我很高興能回來,夫人 428 00:32:28,363 --> 00:32:32,909 誰又能抗拒得了妳的溫暖呢? 429 00:32:33,368 --> 00:32:34,453 但我不能久留 430 00:32:34,578 --> 00:32:37,497 妳答應為王室提供兵力 以換取一條龍 431 00:32:37,998 --> 00:32:40,459 現在妳得到了龍 我們卻一個兵都沒見到 432 00:32:42,252 --> 00:32:43,837 那我乾脆派嬰兒上戰場吧 433 00:32:44,504 --> 00:32:46,173 喬佛里王子的龍還要過好幾年 434 00:32:46,298 --> 00:32:48,048 才能成長到足以守衛谷地 435 00:32:48,049 --> 00:32:49,885 雷妮拉卻連那條龍都奪走了 436 00:32:50,427 --> 00:32:54,680 換作是個脾氣沒那麼好的人 早就把王室的這份厚禮當成侮辱了 437 00:32:54,681 --> 00:32:55,931 承諾就是承諾 438 00:32:55,932 --> 00:32:59,394 據我所知 這場戰爭已經贏了,王子殿下 439 00:32:59,728 --> 00:33:02,856 她為什麼需要更多士兵? 440 00:33:04,441 --> 00:33:09,321 老實說,我不是為了士兵而來 我是為了黃金而來 441 00:33:10,197 --> 00:33:11,655 所以你的國庫空空如也 442 00:33:11,656 --> 00:33:13,407 這是海塔爾家叛變的傑作 443 00:33:13,408 --> 00:33:15,367 但也許慷慨地獻上金幣 444 00:33:15,368 --> 00:33:19,456 能證明妳對王室的忠誠 445 00:33:19,873 --> 00:33:21,458 戴蒙坦格利安王子 446 00:33:21,583 --> 00:33:25,295 站在我的主廳 活像個手拿錫杯的乞丐 447 00:33:27,297 --> 00:33:29,174 我從沒想過我能活著看到這樣的景象 448 00:33:29,299 --> 00:33:33,220 只要妳給點黃金 我就會立刻從妳眼前消失 449 00:33:38,767 --> 00:33:39,768 很好 450 00:33:47,567 --> 00:33:48,735 嘿 451 00:33:50,028 --> 00:33:51,530 {\an8}穩住,科拉克休 452 00:33:52,072 --> 00:33:54,324 {\an8}我們飛回家 453 00:33:55,158 --> 00:33:56,201 嘿 454 00:33:58,161 --> 00:33:59,162 穩住 455 00:34:00,872 --> 00:34:02,499 冷靜 456 00:34:04,751 --> 00:34:06,169 {\an8}不,科拉克休 457 00:34:08,129 --> 00:34:10,340 {\an8}你走錯方向了 458 00:34:13,385 --> 00:34:14,844 {\an8}聽話 459 00:35:10,567 --> 00:35:11,818 現身吧 460 00:35:37,010 --> 00:35:38,011 雷妮亞 461 00:35:54,444 --> 00:35:56,029 {\an8}- 冷靜,科拉克休 - 不! 462 00:35:56,154 --> 00:35:57,238 {\an8}冷靜 463 00:35:57,989 --> 00:35:59,491 {\an8}冷靜! 464 00:36:11,503 --> 00:36:13,338 妳怎麼把自己弄成這樣? 465 00:36:19,219 --> 00:36:20,220 妳怎麼做到的? 466 00:36:23,640 --> 00:36:24,974 我餵牠吃羊 467 00:36:28,895 --> 00:36:31,898 雷妮拉認為這隻龍和牠的馭龍騎士 468 00:36:33,692 --> 00:36:34,734 害死了小傑 469 00:36:39,781 --> 00:36:41,700 - 我只是想幫忙 - 不 470 00:36:41,825 --> 00:36:43,158 向她證明我的能力,也向你證明 471 00:36:43,159 --> 00:36:44,786 我從來無意… 472 00:36:46,621 --> 00:36:47,622 她很難過嗎? 473 00:36:51,376 --> 00:36:53,086 簡妮艾林知道妳在這裡 474 00:36:53,211 --> 00:36:55,129 妳本應護送我的兒子們去潘托斯 475 00:36:55,130 --> 00:36:56,839 他們受到良好的照顧,他們很安全的 476 00:36:56,840 --> 00:36:59,217 - 妳發誓要當他們的監護人 - 然後呢? 477 00:37:01,136 --> 00:37:03,388 培養他們成為全境的名門貴女嗎? 478 00:37:04,514 --> 00:37:06,224 我在那裡毫無用處 479 00:37:06,891 --> 00:37:08,643 就像我在這裡毫無用處一樣 480 00:37:11,980 --> 00:37:14,774 如果妳現在去妳本該去的地方 481 00:37:14,899 --> 00:37:15,984 雷妮拉就永遠不會發現 482 00:37:16,109 --> 00:37:18,111 我們會弄到一艘船,把龍留下 483 00:37:19,279 --> 00:37:20,530 我不會丟下牠 484 00:37:20,655 --> 00:37:21,989 牠不像其他龍,雷妮亞 485 00:37:21,990 --> 00:37:23,533 牠野性未馴,不能信任牠 486 00:37:23,658 --> 00:37:26,327 牠是我的,牠是我的一部分 487 00:37:27,787 --> 00:37:29,456 我這輩子都是孤單一人 488 00:37:31,332 --> 00:37:33,626 一個沒有龍的坦格利安 489 00:37:33,752 --> 00:37:35,044 遭到輕視 490 00:37:35,462 --> 00:37:37,672 甚至更糟,被人憐憫 491 00:37:39,632 --> 00:37:43,178 你敢捫心自問 對我可曾有一絲半點的在乎嗎? 492 00:37:43,470 --> 00:37:44,971 不幸的雷妮亞 493 00:37:47,140 --> 00:37:49,350 雷妮亞是你的孩子中最無足輕重的 494 00:37:52,645 --> 00:37:54,731 - 跟我回君臨吧 - 不 495 00:37:54,856 --> 00:37:55,857 我們會… 496 00:37:57,192 --> 00:37:59,527 一起跟她談談,告訴她這是一場誤會 497 00:37:59,652 --> 00:38:02,947 在我做了那些事之後 我怎麼有臉再出現在她面前? 498 00:38:04,699 --> 00:38:06,117 不,我永遠回不去了 499 00:38:07,368 --> 00:38:11,748 我會獨自留在這裡 流亡度日,作為我的贖罪 500 00:38:11,873 --> 00:38:13,458 她會追殺妳的 501 00:38:13,917 --> 00:38:15,501 她現在已經在追殺妳了 502 00:38:15,502 --> 00:38:18,338 讓他們為我哀悼,以為我葬身大海 503 00:38:21,299 --> 00:38:22,717 除非你背叛我 504 00:38:23,259 --> 00:38:25,220 妳要我欺騙她,這就是背叛 505 00:38:25,345 --> 00:38:29,057 我這一生從未求過你,父親 506 00:38:31,267 --> 00:38:34,145 - 我現在只求你一件事 - 雷妮亞… 507 00:38:34,646 --> 00:38:35,647 雷妮亞 508 00:38:38,107 --> 00:38:39,108 雷妮亞? 509 00:39:07,720 --> 00:39:10,056 都給我冷靜點 你們這群毛茸茸的畜生 510 00:39:12,642 --> 00:39:14,394 別再叫了 511 00:39:40,837 --> 00:39:43,506 大人,一隻來自赫倫堡的 信鴉剛剛抵達 512 00:39:44,007 --> 00:39:45,592 上面蓋有海塔爾家族的印信 513 00:40:11,075 --> 00:40:12,577 出去 514 00:40:12,702 --> 00:40:13,703 王子殿下? 515 00:40:14,495 --> 00:40:16,539 立刻出去 516 00:40:29,344 --> 00:40:33,264 沒用的懦夫,蠢貨… 517 00:40:36,601 --> 00:40:40,772 蠢貨… 518 00:41:09,509 --> 00:41:11,844 你舅舅加爾溫捎來口信 519 00:41:13,888 --> 00:41:18,267 看來你哥哥伊蒙德終究不會加入我們 520 00:41:21,479 --> 00:41:25,108 加爾溫要來騰石鎮嗎? 521 00:41:28,152 --> 00:41:30,321 我們必須改變計畫 522 00:41:34,617 --> 00:41:37,495 奧托爵士曾不厭其煩地寫信給歐爾蒙 523 00:41:37,787 --> 00:41:39,414 但全都石沉大海 524 00:41:39,539 --> 00:41:41,666 你確定沒有出錯嗎? 525 00:41:42,083 --> 00:41:43,126 一封都沒有? 526 00:41:45,753 --> 00:41:47,380 我該作何感想? 527 00:41:48,673 --> 00:41:55,096 我想這只能說明歐爾蒙大人把舊鎮 當成自己的王國來統治 528 00:42:14,866 --> 00:42:17,827 烏爾夫爵士還在等候晉見,陛下 529 00:42:20,580 --> 00:42:21,581 進來 530 00:42:23,958 --> 00:42:25,084 陛下 531 00:42:26,711 --> 00:42:28,838 我很榮幸能為妳盡忠 532 00:42:29,255 --> 00:42:32,467 並發誓為妳的大業奉獻一生 533 00:42:32,592 --> 00:42:33,593 好的,我知道 534 00:42:34,927 --> 00:42:36,012 那你有什麼事? 535 00:42:36,471 --> 00:42:41,100 我只是在想,身為陛下謙卑的僕人 536 00:42:41,225 --> 00:42:43,770 我是不是能向妳討個賞賜? 537 00:42:43,895 --> 00:42:44,896 很多個賞賜 538 00:42:45,521 --> 00:42:46,606 說吧 539 00:42:47,148 --> 00:42:49,901 幫一個叫穆賈的人 540 00:42:50,026 --> 00:42:55,448 在羅斯比城外弄一小塊田產 還要免除他的賦稅 541 00:42:55,573 --> 00:42:56,657 感謝陛下 542 00:42:56,783 --> 00:43:02,538 還要幫一個叫克雷的傢伙 赦免幾項小罪 543 00:43:02,663 --> 00:43:04,623 這部分就不詳述了,然後… 544 00:43:04,624 --> 00:43:06,209 這些賞賜都不是幫你自己討的 545 00:43:06,334 --> 00:43:08,336 不是…陛下 546 00:43:10,046 --> 00:43:11,506 是幫我的盟友討的 547 00:43:12,799 --> 00:43:14,883 他們是我在常光顧的一間酒館認識的 548 00:43:14,884 --> 00:43:16,594 是“之前”常光顧 549 00:43:16,719 --> 00:43:17,720 一間酒館 550 00:43:19,597 --> 00:43:23,309 如果有海塔爾家的奸細 551 00:43:23,726 --> 00:43:25,853 趁你飲酒作樂時 一刀捅進你的肚皮呢? 552 00:43:26,354 --> 00:43:29,107 那不是那種地方,再說了… 553 00:43:31,025 --> 00:43:32,318 這是我自己的肚子 554 00:43:32,860 --> 00:43:36,823 你錯了,它可不屬於你 你現在整個人都屬於王室了 555 00:43:37,365 --> 00:43:41,744 要是你或你的肚子出了什麼差錯 我就失去了一條龍 556 00:43:41,869 --> 00:43:43,996 而全境的統一也危在旦夕 557 00:43:44,122 --> 00:43:47,083 不,你不准再上酒館了 558 00:43:47,375 --> 00:43:48,543 什麼? 559 00:43:48,793 --> 00:43:53,297 恐怕往後你想喝酒 只能在紅堡的城牆裡喝了 560 00:43:53,422 --> 00:43:55,550 你不能離開紅堡 561 00:43:56,134 --> 00:43:59,804 除非是被護送前往龍穴 前往騰石鎮出任務 562 00:44:00,888 --> 00:44:02,932 如果沒別的事,你可以走了 563 00:44:12,859 --> 00:44:15,987 他們反對妳,妳知道嗎? 564 00:44:16,612 --> 00:44:18,239 在城裡的那些人 565 00:44:19,198 --> 00:44:22,368 我看過牆上漆著惡毒的字眼 566 00:44:23,911 --> 00:44:24,912 上面寫著… 567 00:44:26,747 --> 00:44:28,207 “私生子女王” 568 00:44:31,878 --> 00:44:36,757 我相信是一些誤入歧途的子民 569 00:44:36,883 --> 00:44:40,178 誤以為他們的女王不仁慈 570 00:44:44,974 --> 00:44:45,975 告退 571 00:45:05,036 --> 00:45:06,787 你能傳話給羅斯爵士嗎? 572 00:45:06,913 --> 00:45:11,625 讓他派金袍子全城搜查煽動性塗鴉 573 00:45:11,626 --> 00:45:15,129 將其全部清除,並找出幕後黑手 574 00:45:16,047 --> 00:45:17,339 要把他們押來見妳嗎,陛下? 575 00:45:17,340 --> 00:45:19,884 拜託讓這些亂象平息就好 576 00:45:41,030 --> 00:45:44,075 幾天後會有艘布拉佛斯的商船 從暮谷鎮啟航 577 00:45:44,742 --> 00:45:47,203 - 我想我可以弄到精力充沛的馬匹 - 我是他媽的國王 578 00:45:47,328 --> 00:45:48,829 如果他們知道我混在他們之中… 579 00:45:49,956 --> 00:45:51,206 即使你的話有人信 580 00:45:51,207 --> 00:45:54,835 現在坐在王位上的是雷妮拉 而你沒有龍 581 00:45:55,127 --> 00:45:57,213 她宣稱你已死,反而幫了我們 582 00:45:59,548 --> 00:46:00,674 我死了? 583 00:46:00,675 --> 00:46:02,093 被你弟弟伊蒙德殺了 584 00:46:03,427 --> 00:46:04,971 他們是這麼說的嗎? 585 00:46:06,722 --> 00:46:08,223 我要殺了他 586 00:46:08,224 --> 00:46:09,976 - 我要殺了她,那個… - 遲早的事 587 00:46:12,645 --> 00:46:14,939 這座營地裡的閒言閒語 倒能讓我們學到不少東西 588 00:46:15,356 --> 00:46:18,484 隱姓埋名對我們有利 589 00:46:19,402 --> 00:46:21,362 這能確保你最終的… 590 00:46:22,822 --> 00:46:24,031 死而復生… 591 00:46:26,158 --> 00:46:28,411 被傳誦成歌謠和傳奇 592 00:46:32,373 --> 00:46:33,749 吃點東西吧 593 00:46:41,007 --> 00:46:43,759 沒有我們的份了 594 00:46:43,884 --> 00:46:45,511 有時候會這樣,但… 595 00:46:47,388 --> 00:46:48,764 我們明天會弄一些來 596 00:46:49,557 --> 00:46:50,558 明天 597 00:46:54,437 --> 00:46:55,980 我不會容忍這種事的 598 00:46:57,106 --> 00:46:58,190 太過分了 599 00:46:59,317 --> 00:47:01,861 這就是你的統治方式嗎? 讓人民沒飯吃? 600 00:47:04,405 --> 00:47:05,531 回答我 601 00:47:07,033 --> 00:47:09,744 坐下,別讓我逼你坐下 602 00:47:09,869 --> 00:47:12,913 你以為你在跟誰說話? 我要割掉你的舌頭 603 00:47:14,248 --> 00:47:15,373 別這樣 604 00:47:15,374 --> 00:47:19,003 我會把你當魚一樣開腸剖肚,賤貨 605 00:47:19,670 --> 00:47:22,173 先別急 606 00:47:26,302 --> 00:47:29,138 想活命就跪下 607 00:47:54,246 --> 00:47:55,706 親吻我的腳 608 00:47:58,084 --> 00:48:00,127 - 我收回我的話 - 不然就去死 609 00:48:00,252 --> 00:48:01,545 我不在乎你選哪個 610 00:48:04,090 --> 00:48:07,843 但你要稱呼我為“大人” 611 00:48:07,968 --> 00:48:09,887 - 傑諾斯 - 你也要鬧事嗎? 612 00:48:37,123 --> 00:48:39,290 先前的清查極為嚴密 613 00:48:39,291 --> 00:48:41,793 我們大可放寬心,無論他們藏身何處 614 00:48:41,794 --> 00:48:44,880 王室的資產絕不會再落入… 615 00:48:45,005 --> 00:48:46,424 我帶來正義 616 00:48:50,845 --> 00:48:52,138 帶來復仇 617 00:48:54,265 --> 00:48:55,766 也帶來黃金 618 00:48:57,685 --> 00:49:00,396 - 這是什麼? - 騎偷羊賊的人 619 00:49:01,147 --> 00:49:05,609 還有簡妮艾林夫人上繳的一萬金龍 620 00:49:08,112 --> 00:49:09,947 她在谷地的封臣有什麼消息嗎? 621 00:49:10,906 --> 00:49:13,242 我們還在等各大家族的回應 622 00:49:13,367 --> 00:49:16,036 鐵金庫也沒有回覆我們的貸款請求 623 00:49:16,162 --> 00:49:18,080 妳能解釋一下那是誰嗎? 624 00:49:18,205 --> 00:49:20,541 我是托倫曼都爵士,王子殿下 625 00:49:20,666 --> 00:49:24,044 新的財政大臣 雖然也沒剩什麼財政可管了 626 00:49:24,170 --> 00:49:26,672 我敢打賭你覺得自己機智無比 對吧,曼都? 627 00:49:26,797 --> 00:49:28,007 - 這個嘛… - 告訴你 628 00:49:28,132 --> 00:49:29,884 我才是這裡最機智的人 629 00:49:31,594 --> 00:49:32,677 我明白了 630 00:49:32,678 --> 00:49:37,433 戴蒙帶回的些許黃金 必須用在緩解物資的匱乏… 631 00:49:37,558 --> 00:49:39,393 都城守備隊的兵力太少了 632 00:49:39,518 --> 00:49:42,270 士兵需要軍餉,且必須招募更多新血 633 00:49:42,271 --> 00:49:43,898 - 否則勢必會陷入一片混亂 - 陛下… 634 00:49:44,023 --> 00:49:46,691 如果百姓覺得王室無視民間疾苦 必將天下大亂 635 00:49:46,692 --> 00:49:48,735 有人考慮過課稅嗎? 636 00:49:48,736 --> 00:49:49,904 所有人都出去 637 00:50:07,129 --> 00:50:08,130 這算什麼? 638 00:50:10,174 --> 00:50:11,883 女王要的正義 639 00:50:11,884 --> 00:50:13,010 他到底是誰? 640 00:50:13,802 --> 00:50:16,638 他怎麼能馴服一條野生龍? 641 00:50:16,639 --> 00:50:21,227 他只有一個人嗎? 還是他與伊蒙德或歐爾蒙結盟? 642 00:50:21,352 --> 00:50:24,897 我也想得到答案 但龍無法像兵器般精準操控 643 00:50:25,606 --> 00:50:27,148 那偷羊賊呢? 644 00:50:27,149 --> 00:50:28,234 逃了 645 00:50:28,484 --> 00:50:29,609 牠失去了馭龍騎士 646 00:50:29,610 --> 00:50:31,195 馴服一頭野生龍本就是瘋狂之舉 647 00:50:31,320 --> 00:50:32,947 不會再有第二次了 648 00:50:39,578 --> 00:50:43,040 我本想親自見他 649 00:50:47,002 --> 00:50:51,173 我想親眼看看殺死我兒子的人 650 00:50:55,469 --> 00:50:56,887 妳想親自懲罰他 651 00:50:59,640 --> 00:51:01,600 但難道這樣就能撫平妳的悲痛嗎? 652 00:51:02,726 --> 00:51:04,436 我已滿足了妳的要求 653 00:51:15,698 --> 00:51:19,243 你帶回的黃金會用來救濟平民 654 00:51:20,327 --> 00:51:23,414 都城守備隊信任你 你去勸撫他們耐心等待 655 00:51:24,540 --> 00:51:28,752 王室很快就會償清債務 再寬限一些時日 656 00:51:35,217 --> 00:51:36,343 我想… 657 00:51:37,803 --> 00:51:39,388 我應該謝謝你 658 00:51:48,772 --> 00:51:52,234 等妳所釀成的惡果,在她身邊崩塌時 659 00:51:52,860 --> 00:51:54,903 她就會恢復理智 660 00:51:55,696 --> 00:51:56,989 那是誰的腦袋? 661 00:52:37,029 --> 00:52:38,572 我已派出得力人手 662 00:52:38,697 --> 00:52:41,909 護送妳父親的遺體前往舊鎮 663 00:52:50,376 --> 00:52:52,127 韋賽里斯也會希望如此 664 00:52:54,713 --> 00:52:55,756 謝謝 665 00:53:17,820 --> 00:53:18,821 來 666 00:53:31,834 --> 00:53:33,210 海倫娜 667 00:53:39,550 --> 00:53:42,219 - 淨空街道! - 淨空街道! 668 00:53:42,761 --> 00:53:44,638 注意宵禁時間 669 00:53:45,472 --> 00:53:46,724 回家吧 670 00:53:47,433 --> 00:53:49,393 - 所有人待在室內! - 所有人待在室內! 671 00:53:49,768 --> 00:53:50,811 快點 672 00:53:51,145 --> 00:53:52,770 淨空街道! 673 00:53:52,771 --> 00:53:54,148 快走! 674 00:53:55,023 --> 00:53:57,192 快走!待在家,不然就接受絞刑 675 00:53:57,776 --> 00:54:00,070 - 有龍! - 有龍! 676 00:54:00,446 --> 00:54:01,447 有龍! 677 00:54:26,805 --> 00:54:29,223 奉女王之命,開門 678 00:54:29,224 --> 00:54:30,976 - 這是誰塗鴉的? - 這裡 679 00:54:31,560 --> 00:54:32,561 這裡! 680 00:54:33,604 --> 00:54:34,605 跟我來,在上面 681 00:54:34,730 --> 00:54:36,982 - 你!告訴我是誰幹的! - 把他們抓出來! 682 00:54:37,107 --> 00:54:38,150 是誰幹的? 683 00:54:38,692 --> 00:54:41,195 - 哪個叛徒弄髒了這些牆? - 找到他們! 684 00:54:41,320 --> 00:54:44,239 - 是誰在牆上留下污漬? - 刷啊… 685 00:54:44,364 --> 00:54:46,742 - 把他們抓出來! - 是哪個叛徒… 686 00:54:46,867 --> 00:54:47,993 帶他們出來! 687 00:54:52,039 --> 00:54:54,291 - 救命! - 救命!救命! 688 00:55:02,007 --> 00:55:03,008 你知道什麼? 689 00:55:09,431 --> 00:55:11,099 - 他認罪了嗎? - 還沒 690 00:55:11,683 --> 00:55:13,143 我什麼都沒做 691 00:55:13,268 --> 00:55:14,269 求求你 692 00:55:15,646 --> 00:55:16,647 求求你 693 00:55:17,940 --> 00:55:19,483 耐心點,女孩 694 00:55:21,193 --> 00:55:23,654 再過不久我們就能再飛了 695 00:55:27,157 --> 00:55:30,744 我警告過你 不要對那頭野獸產生感情 696 00:55:40,045 --> 00:55:41,046 我知道 697 00:55:51,306 --> 00:55:52,558 你是個好孩子 698 00:55:54,518 --> 00:55:57,187 你說話溫和善良,也虔誠祈禱 699 00:55:58,230 --> 00:56:00,023 我在七神的聖光裡把你撫養長大 700 00:56:00,148 --> 00:56:02,192 天父亦對你展露微笑 701 00:56:03,861 --> 00:56:06,238 但你流淌著骯髒的血脈 702 00:56:07,489 --> 00:56:10,158 坦格利安乃野蠻之族 703 00:56:10,284 --> 00:56:12,703 缺乏智慧,卻詭計多端 704 00:56:14,329 --> 00:56:17,206 他們用黑暗咒語創造出這種畸形怪物 705 00:56:17,207 --> 00:56:19,376 只為奪取本該屬於我們的一切 706 00:56:23,005 --> 00:56:24,756 我們才是更優秀的人 707 00:56:25,674 --> 00:56:27,885 但面對那種怪物… 708 00:56:29,845 --> 00:56:31,263 我們當年根本無能為力 709 00:56:39,980 --> 00:56:42,482 諸神賦予你神聖使命,孩子 710 00:56:43,400 --> 00:56:45,444 什麼使命,大人? 711 00:56:46,820 --> 00:56:50,782 這些畜生讓一個女人登上鐵王座 712 00:56:51,366 --> 00:56:52,909 這是褻瀆 713 00:56:52,910 --> 00:56:55,370 正當性何在?禮節何在? 714 00:56:56,204 --> 00:56:58,624 你被送到舊鎮寄養,真是一件幸事 715 00:56:59,583 --> 00:57:01,126 你的兩個哥哥已經沒救了 716 00:57:01,251 --> 00:57:04,963 但你保有了海塔爾家的特質 717 00:57:05,464 --> 00:57:09,801 在學城的庇蔭之下 繁星聖堂的聖光中長大 718 00:57:14,973 --> 00:57:18,810 現在你必須成為國王 719 00:57:23,899 --> 00:57:26,317 你不會希望我 720 00:57:26,318 --> 00:57:28,612 跟我的哥哥倒戈相向吧? 721 00:57:28,737 --> 00:57:30,822 你會重建我們古老的秩序 722 00:57:30,948 --> 00:57:34,117 勝利將屬於我們,這是諸神的旨意 723 00:57:36,536 --> 00:57:37,955 我以為你放他走了 724 00:57:38,747 --> 00:57:42,501 正統的國王必須證明他擁有多項美德 725 00:57:42,626 --> 00:57:46,128 榮譽、智慧、正義 726 00:57:46,129 --> 00:57:48,423 他只在我們的士兵 攻擊一個女人時才採取行動 727 00:57:48,548 --> 00:57:50,092 他對海塔爾家的人動手 728 00:57:50,217 --> 00:57:53,387 那個士兵是你和王權的延伸 729 00:57:53,512 --> 00:57:55,429 正義必須伸張 730 00:57:55,430 --> 00:57:57,224 難道慈悲不是國王的美德嗎? 731 00:57:57,349 --> 00:57:59,768 這聽起來像你父親會說的話 732 00:58:04,147 --> 00:58:05,148 對不起 733 00:58:27,170 --> 00:58:30,215 我為了扶植你,冒了無數風險 734 00:58:31,925 --> 00:58:34,302 你不會想讓我失望吧? 735 00:58:50,944 --> 00:58:52,362 大人 736 00:58:52,863 --> 00:58:55,115 大人,求求你… 737 00:58:55,240 --> 00:58:57,743 不,拜託,我求求你 738 00:58:58,076 --> 00:58:59,077 大人 739 00:59:01,246 --> 00:59:03,040 拜託,我求你了 740 00:59:04,833 --> 00:59:08,837 我還有妻小,大人,我有妻小,拜託 741 00:59:10,088 --> 00:59:11,548 求求你… 742 01:00:06,770 --> 01:00:08,146 一切就此開始 743 01:00:10,357 --> 01:00:11,440 待續 744 01:00:11,441 --> 01:00:12,442 謝謝觀賞 745 01:00:14,444 --> 01:00:16,446 翻譯:郭元箴