1 00:02:12,952 --> 00:02:14,745 ‫تحركوا!‬ 2 00:02:14,951 --> 00:02:17,703 ‫- هيا‬ ‫- واصلوا المسير‬ 3 00:02:20,303 --> 00:02:22,305 ‫واصلوا التحرك‬ 4 00:02:25,057 --> 00:02:27,185 ‫ثلاثة آخرون هنا‬ 5 00:02:31,913 --> 00:02:34,081 ‫أنت! اذهب معهم‬ 6 00:02:34,258 --> 00:02:35,968 ‫اثنان آخران هنا‬ 7 00:02:39,701 --> 00:02:41,828 ‫اثنان آخران هنا‬ 8 00:02:48,569 --> 00:02:50,821 ‫ثلاثتكم، في هذا المنزل‬ 9 00:02:52,489 --> 00:02:54,241 ‫أرجوك، أرجوك‬ 10 00:02:54,992 --> 00:02:57,119 ‫منزلنا مكتظ بما فيه الكفاية‬ 11 00:02:57,328 --> 00:02:59,371 ‫عددنا ١٥ ألفاً‬ 12 00:02:59,872 --> 00:03:01,790 ‫يجب أن تكون شاكراً‬ ‫لأنك ستستضيف ثلاثة فقط‬ 13 00:03:04,209 --> 00:03:07,546 ‫- لعل الاكتظاظ ليس سيئاً بهذا القدر‬ ‫- الزم حدودك‬ 14 00:03:08,213 --> 00:03:10,966 ‫إن لم يعجبك الأمر‬ ‫فاذهبي واشتكي إلى اللورد (أورموند)‬ 15 00:03:11,091 --> 00:03:13,260 ‫ولتري إن كان ذلك سينفعك بشيء‬ 16 00:03:25,314 --> 00:03:29,276 ‫الأمر يتعلق فقط... بمسألة الإقامة يا سيدي‬ 17 00:03:29,610 --> 00:03:32,071 ‫ألستَ راضياً عن مقر إقامتك‬ ‫أيها اللورد (فوتلي)؟‬ 18 00:03:32,196 --> 00:03:34,406 ‫كل ما في الأمر‬ ‫هو أننا نعتز بمنزل أسلافنا‬ 19 00:03:34,531 --> 00:03:36,575 ‫وأنت تنام في غرفة نومنا‬ 20 00:03:37,201 --> 00:03:41,288 ‫لقد أعلنتما الولاء للمدعية (رينيرا تارغاريان)‬ ‫أليس كذلك أيتها الليدي (فوتلي)؟‬ 21 00:03:41,955 --> 00:03:43,457 ‫بلى‬ 22 00:03:43,749 --> 00:03:46,794 ‫إذاً ربما علي أن أذكركما‬ ‫بأن جزاء الخيانة هو الموت‬ 23 00:03:46,919 --> 00:03:50,798 ‫لسنا نسعى إلى القتال يا سيدي‬ ‫فإن (تمبلتون) ليست مدينة محصنة‬ 24 00:03:51,090 --> 00:03:55,010 ‫لا عهد لأهلنا إلا بالتجارة‬ ‫ولم نتوقع قط أن تبلغنا الحرب‬ 25 00:03:55,260 --> 00:03:57,304 ‫أي أنكما بايعتماها خوفاً‬ 26 00:03:57,429 --> 00:04:00,182 ‫بايعناها لأنها الملكة‬ 27 00:04:03,310 --> 00:04:05,145 ‫أهي كذلك؟‬ 28 00:04:14,988 --> 00:04:17,074 ‫أم أنها حقيرة لديها تنين؟‬ 29 00:04:21,412 --> 00:04:25,165 ‫غايتي هي إعادة السلالة الشرعية‬ ‫إلى العرش الحديدي‬ 30 00:04:26,041 --> 00:04:28,794 ‫ويترتب على ذلك‬ ‫أن أنال قسطاً وافراً من الراحة‬ 31 00:04:29,962 --> 00:04:34,258 ‫ويترتب على ذلك أيضاً‬ ‫أن تكون إقامتي لائقة‬ 32 00:04:35,259 --> 00:04:40,389 ‫وسأحرص على أن يحسن رجالي السلوك‬ ‫ما داموا في مدينتكما‬ 33 00:04:42,266 --> 00:04:44,059 ‫وهذا مشروط بالطبع...‬ 34 00:04:46,645 --> 00:04:48,772 ‫بأن تحسنا أنتما أيضاً السلوك‬ 35 00:04:49,273 --> 00:04:51,066 ‫رافقهما للخارج‬ 36 00:04:52,943 --> 00:04:54,736 ‫إياك‬ 37 00:04:54,903 --> 00:04:58,198 ‫عند تعاملك مع من هم أدنى منك رتبة‬ ‫يجب أن تكون عادلاً، إنما صارماً‬ 38 00:04:58,407 --> 00:05:00,033 ‫نعم، سيدي‬ 39 00:05:02,911 --> 00:05:04,788 ‫يا سمو الأمير‬ ‫ويا سيدي‬ 40 00:05:04,913 --> 00:05:09,626 ‫وصلنا غراب برسالة من (ستورمز إند)‬ ‫تحمل المزيد من أعذار اللورد (بوروس باراثيون)‬ 41 00:05:16,383 --> 00:05:21,680 ‫ذاك الأحمق أبرم ميثاق زواج بين الأمير (أيموند)‬ ‫وإحدى بناته القبيحات‬ 42 00:05:21,805 --> 00:05:24,975 ‫ومع ذلك، أين هو الآن؟‬ ‫أرسلوا إليه غراباً آخر‬ 43 00:05:25,100 --> 00:05:28,937 ‫ربما سيفهم الرسالة إذا كانت مرسومة‬ ‫بدلاً من أن تكون مكتوبة‬ 44 00:05:34,485 --> 00:05:36,069 ‫ما الأخبار الواردة من (هارينهول)؟‬ 45 00:05:38,447 --> 00:05:42,910 ‫في حال عدم مجيء (فيغار)‬ ‫لن تصمد دفاعاتنا‬ 46 00:05:48,499 --> 00:05:50,834 ‫لا تيأس يا (ديرون)‬ 47 00:05:52,044 --> 00:05:54,213 ‫سيلتحق بنا أخوك قريباً‬ 48 00:05:58,550 --> 00:06:01,053 ‫"لمَ استولى على (تمبلتون)؟"‬ 49 00:06:01,345 --> 00:06:04,223 ‫إنها ليست معقلاً حصيناً‬ ‫بل بلدة تجارية‬ 50 00:06:04,348 --> 00:06:07,184 ‫واللورد القائم عليها وديع الطبع‬ ‫وأسوارها لا تحظى بحماية كافية‬ 51 00:06:07,434 --> 00:06:09,895 ‫بل لا ينقص (هايتاور) إلا أن يرسم‬ ‫على صدره هدفاً للرماة!‬ 52 00:06:10,020 --> 00:06:11,647 ‫لماذا؟‬ 53 00:06:11,772 --> 00:06:14,566 ‫أيسعى إلى كسب تأييدهم‬ ‫بطريقة ما؟‬ 54 00:06:16,193 --> 00:06:20,697 ‫إنه يتحداني أن أمطر بالنار‬ ‫بلدةً رفعت رايتي‬ 55 00:06:21,406 --> 00:06:23,700 ‫وسيسمّيني أهل المملكة‬ ‫بـ"(مايغور) العائد"‬ 56 00:06:23,825 --> 00:06:25,452 ‫وسيثورون ضدي‬ 57 00:06:25,661 --> 00:06:29,915 ‫والآلهة نفسها التي أوصلتني إلى العرش‬ ‫ستطيح بي على وجه حق‬ 58 00:06:30,040 --> 00:06:32,834 ‫إن كنت تسمحين لي... جلالتك‬ 59 00:06:32,960 --> 00:06:36,630 ‫إن جيش الأمير (دايمون) من رجال مملكة الروافد‬ ‫يتقدم إلى (كينغز لاندينغ)‬ 60 00:06:36,755 --> 00:06:38,757 ‫(تمبلتون) ليست أبعد منها بكثير‬ 61 00:06:39,091 --> 00:06:41,843 ‫لو حوّل رجاله وجهتهم إلى هناك...‬ 62 00:06:41,969 --> 00:06:47,724 ‫لن يخلو الأمر من سفك الدماء‬ ‫لكنه سيكون أرحم بكثير من إرسال التنانين‬ 63 00:06:49,643 --> 00:06:53,564 ‫سوف نزحف إلى البلدة‬ ‫ونستأصل رجال (هايتاور) من كل منزل‬ 64 00:06:55,816 --> 00:06:57,317 ‫هذه خطة جيدة‬ 65 00:06:57,693 --> 00:06:59,736 ‫أرسل الأوامر إلى اللورد (تالي)‬ 66 00:07:01,113 --> 00:07:03,115 ‫ويا (أوروايل)‬ 67 00:07:03,991 --> 00:07:07,286 ‫ما دمت مخلصاً ومفيداً‬ 68 00:07:08,412 --> 00:07:12,666 ‫يمكنك أن تتخذ لنفسك مقعداً في مجلسي‬ ‫وتحتفظ بلقب كبير الحكماء‬ 69 00:07:16,253 --> 00:07:18,005 ‫ستبقى مسؤولاً عن غربان القلعة‬ 70 00:07:18,130 --> 00:07:21,091 ‫لكن يجب إبقاء الليدي (ميساريا)‬ ‫على اطلاع بجميع التحركات‬ 71 00:07:21,883 --> 00:07:23,594 ‫إياك‬ 72 00:07:24,052 --> 00:07:27,180 ‫هذه بقايا نظام بائد‬ 73 00:07:29,641 --> 00:07:32,185 ‫لن يصل رجال مملكة الروافد‬ ‫إلى (تمبلتون) قبل أسابيع!‬ 74 00:07:32,603 --> 00:07:34,688 ‫لنرسل تنيناً ليرابط هناك‬ 75 00:07:35,188 --> 00:07:40,110 ‫ربما تكون البلدة تحت حصار (أورموند)‬ ‫لكنه لن يغادرها إلا بعدما أزيحه منها‬ 76 00:07:40,402 --> 00:07:45,032 ‫لدينا حالياً شؤون داخلية عاجلة‬ 77 00:07:45,157 --> 00:07:47,993 ‫تمكنا من توفير‬ ‫كمية محدودة من الزيت للسوق‬ 78 00:07:48,118 --> 00:07:49,828 ‫- لكن...‬ ‫- أين مساعدي؟‬ 79 00:07:51,455 --> 00:07:53,582 ‫بحق الآلهة! أصبح هذا المجلس هزيلاً‬ 80 00:07:58,795 --> 00:08:00,756 ‫عيّني مسؤولاً عن الخزينة‬ 81 00:08:01,590 --> 00:08:04,885 ‫سرعان ما سيكتشف الناس‬ ‫افتقارنا للموارد‬ 82 00:08:05,344 --> 00:08:07,304 ‫ويمكنهم لومه على ذلك‬ 83 00:08:11,433 --> 00:08:13,810 ‫تحرّي أمر السير (تورين ماندرلي)‬ 84 00:08:14,186 --> 00:08:15,729 ‫فقد أثار اهتمامي‬ 85 00:08:15,937 --> 00:08:19,191 ‫إذا كان يتمتع بالأهليّة، فليصبح الذهب‬ ‫شغله الشاغل، كما هو الحال مع (دايمون)‬ 86 00:08:20,484 --> 00:08:23,278 ‫أما شغلي الشاغل‬ ‫فسيكون (أورموند هايتاور)‬ 87 00:08:26,406 --> 00:08:28,241 ‫أعرفه بقدر ما تعرفينه‬ 88 00:08:29,409 --> 00:08:30,869 ‫أشك في ذلك‬ 89 00:08:31,370 --> 00:08:34,164 ‫لقد أرسل (فيسيريس) ابنك ليكون تحت رعايته‬ ‫وأنا لم ألتقِ بالرجل قط‬ 90 00:08:35,624 --> 00:08:39,753 ‫لم أعرفه إلا معرفة سطحية‬ ‫وكان ذلك منذ زمن بعيد‬ 91 00:08:39,878 --> 00:08:41,338 ‫بعدما ضمني أبي إلى البلاط‬ 92 00:08:41,463 --> 00:08:44,800 ‫- كنت نادراً ما أذهب إلى (أولدتاون)‬ ‫- أخبريني بما تعرفينه عنه‬ 93 00:08:49,513 --> 00:08:52,182 ‫إنه يعدّ نفسه عالماً‬ 94 00:08:53,058 --> 00:08:57,854 ‫ويدرس التاريخ ويقتني المنسوجات الجدارية‬ ‫ويؤلف القصائد السردية‬ 95 00:08:58,230 --> 00:09:00,524 ‫ويمقت الأشخاص الجاهلين وغير المهذبين‬ 96 00:09:01,650 --> 00:09:05,278 ‫في صغرنا، كان (غواين) يراه قاسياً‬ ‫لكن كان هذا منظوره تجاه الكثيرين‬ 97 00:09:05,821 --> 00:09:07,614 ‫كيف يعامل (ديرون)؟‬ 98 00:09:09,491 --> 00:09:11,451 ‫معاملة الأب، بحسب ما سمعت‬ 99 00:09:11,827 --> 00:09:14,413 ‫كان (ديرون) رضيعاً‬ ‫حين أخذه في رعايته‬ 100 00:09:15,247 --> 00:09:18,792 ‫ما هذا؟ انظري لهذا‬ 101 00:09:18,917 --> 00:09:22,879 ‫هل آلمك اضطرارك لإرسال طفلك بعيداً؟‬ 102 00:09:26,842 --> 00:09:28,510 ‫كان ذلك خياري‬ 103 00:09:29,428 --> 00:09:31,430 ‫لماذا؟‬ 104 00:09:34,474 --> 00:09:39,187 ‫لقد أنجبت لـ(فيسيريس)‬ ‫ثلاثة أبناء من سلالة (تارغاريان)‬ 105 00:09:40,188 --> 00:09:45,068 ‫لكن بالنسبة إلى الابن الأخير، ابني الأخير...‬ ‫أردت أن يكون من آل (هايتاور)‬ 106 00:09:47,112 --> 00:09:48,989 ‫في الواقع، أنا مسرورة‬ ‫لأنني خضت هذه المعركة‬ 107 00:09:49,114 --> 00:09:51,241 ‫بعدما رأيتُ ما حلّ بولدَينا الآخرَين‬ 108 00:09:51,908 --> 00:09:55,704 ‫ربما كان إرسال (ديرون) بعيداً‬ ‫أصدَق ما فعلته كأم‬ 109 00:09:58,373 --> 00:10:01,710 ‫إلا أنني لا أعرف الآن‬ ‫المصير الذي ساقه إليه ذاك القرار‬ 110 00:10:09,509 --> 00:10:11,845 ‫تعلمين أنني كنت سأبقي على حياته‬ 111 00:10:21,605 --> 00:10:23,899 ‫لديه حساسية من الروائح‬ 112 00:10:26,067 --> 00:10:27,736 ‫(أورموند)‬ 113 00:10:28,737 --> 00:10:30,614 ‫حساسية شديدة‬ 114 00:10:32,783 --> 00:10:36,912 ‫سيدي المساعد‬ ‫طلبَت الملكة حضورك ضمن مجلسها الصغير‬ 115 00:10:37,037 --> 00:10:39,581 ‫أنا يدها ولست فمها‬ 116 00:10:39,706 --> 00:10:41,792 ‫دع الكلام للأشخاص‬ ‫الذين يتلذذون به‬ 117 00:10:41,917 --> 00:10:44,711 ‫هل أعود بهذه الرسالة؟‬ ‫أنك ترفض طلب الملكة؟‬ 118 00:10:44,836 --> 00:10:47,422 ‫بل أنني أخدمها على نحو مجدٍ أكثر‬ 119 00:10:47,964 --> 00:10:52,344 ‫تكمن قوتها في التنانين الآن‬ ‫ولن تكون لها حاجة تُذكر برجل بحر‬ 120 00:10:54,647 --> 00:10:57,650 ‫لكن يجب أن يكون ابني حاضراً‬ ‫في مجلسها بدلاً مني‬ 121 00:10:57,775 --> 00:11:00,319 ‫إنك تبدو ملائماً للدور بكل تأكيد‬ 122 00:11:00,861 --> 00:11:04,657 ‫لستُ شخصاً مُهيّأ للخدمة في البلاط‬ ‫كوني لا أملك الخبرة‬ 123 00:11:05,199 --> 00:11:07,576 ‫لديك فرصة رائعة هناك‬ 124 00:11:08,911 --> 00:11:10,788 ‫لا أستطيع منحك الشرعية‬ 125 00:11:10,913 --> 00:11:13,916 ‫لكنني أستطيع منحك الفرصة‬ ‫لترتقي بنفسك‬ 126 00:11:18,462 --> 00:11:22,633 ‫الغضب ليس شيئاً‬ ‫يمكن أن ينتهي بالسيف يا سيدي‬ 127 00:11:39,191 --> 00:11:40,901 ‫هيا!‬ 128 00:12:39,585 --> 00:12:41,379 ‫أنا هنا‬ 129 00:12:42,880 --> 00:12:44,673 ‫أنا هنا‬ 130 00:12:47,885 --> 00:12:50,179 ‫يكلّف لمس التنين بنساً‬ 131 00:12:52,390 --> 00:12:54,517 ‫لا شيء مجاني في هذه الغابة‬ 132 00:12:54,850 --> 00:12:56,936 ‫يمكنه اعتلاء سرجه‬ ‫لقاء نصف (غروت)‬ 133 00:12:57,061 --> 00:13:00,106 ‫سيكتفي بلمسه، شكراً‬ 134 00:13:05,653 --> 00:13:08,739 ‫نبحث عن مأوى‬ ‫من أين الطريق إلى (روكس ريست)؟‬ 135 00:13:09,240 --> 00:13:12,743 ‫إنه يضع كلتا يديه عليه‬ ‫وهاتان لمستان‬ 136 00:13:30,970 --> 00:13:32,680 ‫ما خطب ساقك؟‬ 137 00:13:37,226 --> 00:13:41,605 ‫يمكنك قتل رجل دين‬ ‫مقابل بضعة بنسات إن شئت‬ 138 00:13:42,773 --> 00:13:45,067 ‫إلا أنني أشك في أن الآلهة‬ ‫ستتسامح مع ذلك‬ 139 00:13:45,234 --> 00:13:47,403 ‫لا تبدو لي كاهناً‬ 140 00:13:47,611 --> 00:13:49,447 ‫إنه على قيد الحياة‬ 141 00:13:53,492 --> 00:13:55,953 ‫أعلم ذلك، إنه على قيد الحياة‬ ‫لا بد أنه كذلك‬ 142 00:13:56,579 --> 00:13:59,540 ‫- (سانفاير)، أفِق يا (سانفاير)، أنا هنا‬ ‫- كفى يا (غريغور)‬ 143 00:13:59,665 --> 00:14:01,792 ‫لا داعي لأن نواصل إزعاج‬ ‫هذين الطيبَين‬ 144 00:14:02,042 --> 00:14:03,919 ‫أفِق يا (سانفاير)، أنا هنا‬ 145 00:14:04,044 --> 00:14:05,838 ‫الأمر بسيط‬ 146 00:14:05,963 --> 00:14:08,257 {\an8}‫أفِق... انهض!‬ 147 00:14:08,674 --> 00:14:10,426 ‫ماذا يقول؟‬ 148 00:14:10,551 --> 00:14:13,053 ‫(سانفاير)، عُد إليّ‬ 149 00:14:13,179 --> 00:14:14,805 ‫أفِق، أنا هنا‬ ‫أعلم أنك على قيد الحياة‬ 150 00:14:14,930 --> 00:14:17,600 ‫يجب ألا نطيل المكوث‬ ‫فالخطر كبير‬ 151 00:14:17,725 --> 00:14:22,855 ‫أنا آسف جداً‬ ‫لكن عليك تقبّل الأمر الواقع‬ 152 00:14:25,149 --> 00:14:29,487 ‫- أفِق‬ ‫- أردتَ رؤيته وها قد رأيتَه‬ 153 00:14:30,362 --> 00:14:32,323 ‫- إنه نافق‬ ‫- لا‬ 154 00:14:32,990 --> 00:14:35,284 ‫هل ستبقى حتى تتعفن معه؟‬ 155 00:14:36,535 --> 00:14:39,538 ‫أم أنك ستنهض وتواصل حياتك؟‬ 156 00:15:55,614 --> 00:15:57,658 ‫هل أنتم تائهون؟‬ 157 00:16:02,204 --> 00:16:04,123 ‫أين آمر القلعة؟‬ 158 00:16:06,292 --> 00:16:08,085 ‫لقد قُتل‬ 159 00:16:08,544 --> 00:16:10,838 ‫الشخص الذي يخلُفه إذاً؟‬ 160 00:16:11,839 --> 00:16:16,093 ‫لقد قُتل هو الآخر‬ ‫ومَن يخلُفه أيضاً‬ 161 00:16:16,844 --> 00:16:18,637 ‫ومن أنت؟‬ 162 00:16:19,263 --> 00:16:21,932 ‫وصيّة... من نوع ما‬ 163 00:16:22,182 --> 00:16:24,101 ‫هذا أفضل ما لديكم في الوقت الحالي‬ 164 00:16:24,310 --> 00:16:26,270 ‫هذا مساعد الملك‬ 165 00:16:26,604 --> 00:16:28,480 ‫نحن نبحث عن الأمير (أيموند)‬ 166 00:16:30,149 --> 00:16:31,984 ‫شأنكم كشأن الكثيرين غيركم، بلا شك‬ 167 00:16:35,696 --> 00:16:37,740 ‫كان يفترض به ملاقاتنا هنا‬ 168 00:16:37,948 --> 00:16:41,243 ‫إن كنت تعرفين مكانه‬ ‫فأنصحك بأن تكوني صريحة‬ 169 00:16:46,165 --> 00:16:47,958 ‫كان هنا‬ 170 00:16:48,167 --> 00:16:51,378 ‫لقد استولى على القلعة‬ ‫بعدما تركها الأمير (دايمون)‬ 171 00:16:51,503 --> 00:16:55,174 ‫لكن عندما بلغه خبر استيلاء (رينيرا)‬ ‫على (كينغز لاندينغ)، فرّ هو وتنينه‬ 172 00:16:55,299 --> 00:16:57,551 ‫متى... متى استولت (رينيرا)‬ ‫على (كينغز لاندينغ)؟‬ 173 00:17:03,140 --> 00:17:05,100 ‫عجباً!‬ 174 00:17:05,601 --> 00:17:07,603 ‫لَم تعلموا بذلك؟‬ 175 00:17:12,983 --> 00:17:14,818 ‫لقد مشّطنا المنطقة يا سيدي المساعد‬ 176 00:17:15,027 --> 00:17:18,447 ‫ثمة آثار لعش تنين كبير، لكنه مهجور‬ 177 00:17:19,573 --> 00:17:22,826 ‫هناك احتمال بأن الأمير (أيموند)‬ ‫قد هرب بالفعل‬ 178 00:17:32,878 --> 00:17:35,839 ‫لقد سقطت (كينغز لاندينغ)‬ ‫ومات (أيغون)‬ 179 00:17:35,964 --> 00:17:37,675 ‫وملكاتنا أسيرتان‬ 180 00:17:37,800 --> 00:17:42,721 ‫وها نحن هنا، وحدنا‬ ‫بجيش هزيل ومن دون تنين‬ 181 00:17:44,223 --> 00:17:46,642 ‫العدو موجود حيث نريده تماماً‬ 182 00:17:49,019 --> 00:17:52,815 ‫- يستحيل أن يتخلى عني (أيموند)‬ ‫- لكنه ليس هنا، أليس كذلك؟‬ 183 00:17:54,983 --> 00:17:57,361 ‫لنبعث غراباً برسالة إلى (تمبلتون)‬ 184 00:17:57,653 --> 00:18:02,700 ‫ونبلغ قريبي بهذا الخبر‬ ‫وبنيّتنا توحيد قواتنا مع قواته‬ 185 00:18:02,866 --> 00:18:06,120 ‫(أورموند) عنيد وثرثار‬ ‫لكنه ليس جباناً أو غبياً‬ 186 00:18:06,245 --> 00:18:08,706 ‫لا بد أن لديه خطة ما‬ 187 00:18:11,959 --> 00:18:13,711 ‫لا‬ 188 00:18:18,799 --> 00:18:21,719 ‫انتهت اللعبة أيها السير (كريستون)‬ ‫وتحققت فيها الخسارة‬ 189 00:18:22,136 --> 00:18:24,680 ‫ما الفائدة التي تُرجى من ملاحقتها؟‬ 190 00:18:28,976 --> 00:18:31,854 ‫أنتم معشر النبلاء تعتبرون هذه مجرد لعبة كبرى‬ ‫أليس كذلك؟‬ 191 00:18:31,979 --> 00:18:35,190 ‫حيث الفوز أو الخسارة‬ ‫والعودة إلى المنزل حيث الفراش الوثير‬ 192 00:18:36,692 --> 00:18:40,362 ‫كنت جندي مشاة، أكنت تعلم ذلك؟‬ ‫ابناً لوكيل أملاك‬ 193 00:18:40,904 --> 00:18:43,157 ‫كل ما ملكه أبي‬ ‫كان مرهوناً بمشيئة اللورد (دونداريون)‬ 194 00:18:43,282 --> 00:18:46,326 ‫وعندما فقد أبي مكانته عنده‬ ‫تلاشى كل ما كنا نملكه‬ 195 00:18:49,079 --> 00:18:50,789 ‫مات أبي حزناً‬ 196 00:18:51,749 --> 00:18:54,293 ‫ما من مكان أعود إليه أنا وأمثالي‬ 197 00:18:56,670 --> 00:18:59,214 ‫ليس ما دامت (رينيرا) تجلس على العرش‬ 198 00:19:01,967 --> 00:19:04,052 ‫مهمتنا بسيطة:‬ 199 00:19:04,845 --> 00:19:06,764 ‫منع حثالة مملكة الروافد‬ ‫من الوصول إلى (كينغز لاندينغ)‬ 200 00:19:06,889 --> 00:19:08,307 ‫أمهل (أورموند) الوقت لتعزيز قواته‬ 201 00:19:08,432 --> 00:19:11,894 ‫- إن جيشهم أكبر من جيشنا بعشرة أضعاف‬ ‫- بعشرين ضعفاً‬ 202 00:19:12,561 --> 00:19:16,690 ‫لكن دعنا نهاجمه‬ ‫كما يهاجم العقرب الثور‬ 203 00:19:19,401 --> 00:19:22,613 ‫ولنصبح أشباحاً‬ ‫ولتكن رايتنا الخوف‬ 204 00:19:22,738 --> 00:19:24,323 ‫ولنضرب من الظلام في صمت‬ 205 00:19:24,448 --> 00:19:26,867 ‫لن يكون قتالنا نظيفاً‬ ‫لكنه سيكون نقياً‬ 206 00:19:28,327 --> 00:19:29,995 ‫سيكون وجهاً لوجه بين الرجال‬ 207 00:19:32,706 --> 00:19:34,583 ‫وبلا تنانين‬ 208 00:19:39,713 --> 00:19:42,800 ‫- سير (إدغار)!‬ ‫- سنؤخرهم في أحسن الأحوال‬ 209 00:19:44,510 --> 00:19:46,887 ‫- هذا لن يغيّر مسارهم‬ ‫- ربما لا‬ 210 00:19:47,805 --> 00:19:49,473 ‫لكن على حد قولك، سير (غواين)‬ 211 00:19:49,681 --> 00:19:53,477 ‫يجب أن نتمسك بشرفنا‬ ‫حتى لا نصبح أنفسنا وحوشاً‬ 212 00:20:18,126 --> 00:20:20,879 ‫- من أتى؟‬ ‫- (ألين) من (هال)‬ 213 00:20:21,171 --> 00:20:23,382 ‫سأقابله... تفضل‬ 214 00:20:25,008 --> 00:20:26,760 ‫جلالتك‬ 215 00:20:27,219 --> 00:20:29,930 ‫خرج اللورد (كورليس) عبر بوابة التنين‬ 216 00:20:30,097 --> 00:20:33,183 ‫لتصيّد قراصنة التحالف الثلاثي‬ ‫الذين يشكلون وبالاً على تجارتنا‬ 217 00:20:34,393 --> 00:20:36,603 ‫لديه رجال مقتدرون‬ ‫يستطيعون قيادة تلك الحملة‬ 218 00:20:38,230 --> 00:20:42,025 ‫بينما تكافح ملكته‬ ‫لإعادة بناء مملكة ممزقة‬ 219 00:20:46,154 --> 00:20:48,073 ‫جلالتك، إن كنت تسمحين لي‬ 220 00:20:49,575 --> 00:20:55,414 ‫لقد خسر والدي الكثير‬ ‫وأحبطت مساعيه‬ 221 00:20:56,123 --> 00:20:59,918 ‫ولعل ما يحتاج إليه هو القتال‬ 222 00:21:08,719 --> 00:21:13,181 ‫هذا ثمرة عمل والدي طوال حياته...‬ ‫إعادة تجسيد لمقر (فاليريا) القديمة‬ 223 00:21:14,641 --> 00:21:17,144 ‫وأظن أنه كان تذكيراً له بأنه...‬ 224 00:21:18,854 --> 00:21:21,315 ‫حتى أعظم السلالات تسقط‬ 225 00:21:21,815 --> 00:21:24,151 ‫وأن التاج عبء‬ ‫لا ينبغي أن يمنحه شعوراً بالطمأنينة‬ 226 00:21:26,445 --> 00:21:29,573 ‫كان هناك من يتهامسون‬ ‫بأن أبي كان ضعيفاً‬ 227 00:21:29,698 --> 00:21:32,743 ‫لكن عندما أنظر‬ ‫إلى الأمور من وجهة نظره‬ 228 00:21:32,910 --> 00:21:37,456 ‫لا يسعني سوى الانبهار‬ ‫بتمكنه من الحفاظ على توازن كل شيء‬ 229 00:21:38,665 --> 00:21:44,463 ‫لدى الآباء قدرة محيرة على إلهام أبنائهم‬ ‫وإثارة سخطهم في آن واحد‬ 230 00:21:45,130 --> 00:21:47,591 ‫ألا تتفق معي؟‬ 231 00:21:48,675 --> 00:21:50,719 ‫بحق الآلهة! إنها لا تتوقف!‬ 232 00:21:52,512 --> 00:21:54,890 ‫وقد مات جميع صيادي الجرذان‬ ‫بفضل (أيغون)!‬ 233 00:21:56,308 --> 00:21:58,602 ‫احتفظنا بالهررة على متن السفينة‬ 234 00:22:02,356 --> 00:22:04,107 ‫تماسك‬ 235 00:22:05,067 --> 00:22:11,281 ‫علينا أن نبقي نوايانا طيّ الكتمان‬ ‫بينما أبحث سراً عن سفينة نستأجرها‬ 236 00:22:12,115 --> 00:22:14,660 ‫هذه حامية (كول)‬ ‫وهم يدينون لي بالولاء‬ 237 00:22:14,785 --> 00:22:16,662 ‫هذه ليست حامية‬ 238 00:22:17,621 --> 00:22:20,666 ‫علينا أن نفترض بأن هؤلاء الرجال‬ ‫لا يدينون بالولاء إلا لأنفسهم‬ 239 00:22:27,089 --> 00:22:29,299 ‫يجب ألا نطيل المكوث هنا‬ 240 00:23:01,415 --> 00:23:04,710 ‫طاب يومك يا صاح‬ ‫نبحث عن الطعام والمأوى‬ 241 00:23:06,003 --> 00:23:08,505 ‫شرّدَتنا الحرب‬ ‫كحال كثيرين ممن تجمعوا هنا‬ 242 00:23:09,172 --> 00:23:11,216 ‫أأنتما من أهل مملكة الروافد؟‬ 243 00:23:12,759 --> 00:23:15,721 ‫أنا أكرههم بحق‬ 244 00:23:16,888 --> 00:23:18,682 ‫نحن من (شارب بوينت)‬ 245 00:23:19,266 --> 00:23:24,688 ‫أحرق الأمير (أيموند) البلدة عن بكرة أبيها‬ ‫بـ... بـ... بتنينه‬ 246 00:23:27,858 --> 00:23:30,694 ‫- كيف نجوتما؟‬ ‫- كدنا ألا ننجو‬ 247 00:23:33,321 --> 00:23:35,282 ‫كما ترى‬ 248 00:23:47,002 --> 00:23:48,670 ‫حسناً‬ 249 00:23:49,212 --> 00:23:52,382 ‫بلغنا حدّنا‬ ‫انصرفا‬ 250 00:23:53,800 --> 00:23:55,719 ‫لدي بعض النقود‬ 251 00:24:10,025 --> 00:24:14,571 ‫يمكنكما كسب خيمة إن كنتما مستعدين للعمل‬ ‫هل تُجيدان حرفة؟‬ 252 00:24:14,696 --> 00:24:19,409 ‫لدي بعض المعرفة بالأعشاب‬ ‫وأجيد القراءة... قليلاً‬ 253 00:24:23,246 --> 00:24:24,956 ‫ربما ستكون ذا نفع‬ 254 00:24:25,457 --> 00:24:27,084 ‫أنا الآمر الناهي هنا‬ 255 00:24:27,584 --> 00:24:30,712 ‫هذا واضح يا سيدي‬ 256 00:24:31,004 --> 00:24:33,298 ‫سيتولى "معقود اللسان" العمل في المراحيض‬ 257 00:24:33,632 --> 00:24:36,968 ‫ويجمع البول للدبّاغين‬ ‫والبراز للمزارعين‬ 258 00:24:37,928 --> 00:24:39,638 ‫ويمكن لهذا أن يساعده‬ 259 00:24:39,930 --> 00:24:43,225 ‫تُوضع الفضلات في دلوين منفصلين بحسب نوعها‬ ‫وفي حال خلطتما بينها، فلن تتقاضيا أجراً‬ 260 00:24:44,184 --> 00:24:49,189 ‫- لن ألمس تلك المراحيض اللعينة‬ ‫- فقط... نفذ طلبهم يا (غريغور)‬ 261 00:24:49,314 --> 00:24:51,066 ‫- في الوقت الحالي، فقط...‬ ‫- أجيد القراءة مثله تماماً‬ 262 00:24:51,191 --> 00:24:55,028 ‫"معقود اللسان" و"مشوّه الوجه"‬ 263 00:24:58,073 --> 00:25:03,161 ‫- ستكونان ثنائياً رائعاً‬ ‫- الأمر ليس سيئاً حال اعتياده يا أخي‬ 264 00:25:07,457 --> 00:25:09,000 ‫هيا!‬ 265 00:25:09,126 --> 00:25:10,877 ‫إليك عنّي!‬ 266 00:25:20,303 --> 00:25:21,680 ‫"أعتقد أننا سنمضي وقتاً ممتعاً هنا يا رفاق"‬ 267 00:25:21,805 --> 00:25:24,891 ‫سنحتفل الليلة، وسيكون الاحتفال‬ ‫أفضل مما كان في (هانيهولت)‬ 268 00:25:36,528 --> 00:25:38,488 ‫مهلاً‬ 269 00:25:45,829 --> 00:25:48,081 ‫يجب أن أفحص البضاعة‬ 270 00:25:56,715 --> 00:25:58,675 ‫اذهبي لإحضار بعض إكليل الجبل‬ 271 00:26:05,265 --> 00:26:07,100 ‫هيا‬ 272 00:26:13,023 --> 00:26:14,399 ‫- أنت!‬ ‫- لا تلمسها!‬ 273 00:26:14,524 --> 00:26:16,568 ‫أبعد يديك عنها!‬ 274 00:26:16,985 --> 00:26:18,737 ‫(مارنا)!‬ 275 00:26:25,410 --> 00:26:28,163 ‫- أخرجيهم من هنا! أخرجيهم!‬ ‫- أبعد يديك عن أخي‬ 276 00:26:28,288 --> 00:26:30,165 ‫يا تابع (هايتاور) الحقير!‬ 277 00:26:32,375 --> 00:26:34,764 ‫"(كينغز لاندينغ)"‬ 278 00:26:35,837 --> 00:26:37,881 {\an8}‫"(تمبلتون)"‬ 279 00:26:38,006 --> 00:26:40,050 {\an8}‫سير (هيو) "المطرقة"‬ ‫يا صاحبة الجلالة‬ 280 00:26:41,593 --> 00:26:46,264 ‫سير (هيو)؟ أؤكد لك بأنني سأبلغك‬ ‫حالما يردني خبر بخصوص المنزل‬ 281 00:26:47,474 --> 00:26:50,810 ‫علمت أنه سيتم إرسال السير (أولف)‬ ‫إلى (تمبلتون)‬ 282 00:26:51,394 --> 00:26:53,396 ‫- هذا صحيح‬ ‫- اعذريني، جلالتك‬ 283 00:26:53,521 --> 00:26:55,774 ‫فأنا أرغب في تولي الحراسة‬ ‫راكباً (فيرميثور)‬ 284 00:26:58,068 --> 00:27:01,696 ‫زوجتك في (تمبلتون)، أليست كذلك؟‬ ‫أما السير (أولف) فلا مصلحة شخصية له هناك‬ 285 00:27:01,821 --> 00:27:03,823 ‫أرسليني لأن لدي مصلحة شخصية هناك‬ 286 00:27:04,324 --> 00:27:07,661 ‫لن ترهقني الحراسة‬ ‫ما دامت محبوبتي في الأسفل‬ 287 00:27:10,872 --> 00:27:14,459 ‫تناوبا في الحراسة‬ ‫واحرسا البلدة... وليحرس كل منكما الآخر‬ 288 00:27:14,709 --> 00:27:18,171 ‫ابدأ أنت بالنوبة الأولى‬ ‫واحرص على إبلاغ (أولف) بالخطة‬ 289 00:27:20,090 --> 00:27:21,967 ‫جلالتك‬ 290 00:27:35,522 --> 00:27:37,274 ‫ما المكتوب هناك؟‬ 291 00:27:40,402 --> 00:27:42,362 ‫"ملكة اللقطاء"‬ 292 00:27:43,238 --> 00:27:47,033 ‫يحاول أنصار آل (هايتاور)‬ ‫خوض حرب سبق أن خسروها‬ 293 00:27:48,493 --> 00:27:50,453 ‫"ملكة اللقطاء"‬ 294 00:27:53,248 --> 00:27:57,919 ‫- إنه (أولف)!‬ ‫- لقد عاد! مرحى!‬ 295 00:27:59,796 --> 00:28:01,840 ‫- هيا!‬ ‫- هيا!‬ 296 00:28:02,465 --> 00:28:03,842 ‫- مرحباً!‬ ‫- المُنتصر!‬ 297 00:28:03,967 --> 00:28:06,720 ‫- أجل‬ ‫- (أولف)، سيد التنين! مرحباً!‬ 298 00:28:07,095 --> 00:28:08,471 ‫بل أشبه بإله منه ببشر!‬ 299 00:28:08,596 --> 00:28:11,975 ‫اسمع، ألن تكرّم أصدقاءك‬ ‫بجولة من المشروبات يا سيدي؟‬ 300 00:28:12,100 --> 00:28:14,060 ‫الأسعار تواصل الارتفاع‬ ‫ولا نستطيع مجاراتها‬ 301 00:28:14,185 --> 00:28:16,062 ‫- أخبره يا (أولف)‬ ‫- للجميع؟‬ 302 00:28:16,187 --> 00:28:20,692 ‫أسمعتم ذلك؟‬ ‫مشروبات للجميع!‬ 303 00:28:25,739 --> 00:28:27,115 ‫- لقد كسر ذراعي‬ ‫- هي كسرت أنفي‬ 304 00:28:27,240 --> 00:28:29,034 ‫- لقد اعتدى على أختي!‬ ‫- تسمون أنفسكم جنوداً، هذا عار‬ 305 00:28:29,159 --> 00:28:31,411 ‫- لقد أصاب الأطفال الرعب!‬ ‫- ما هذا؟‬ 306 00:28:32,537 --> 00:28:36,624 ‫قلتَ إن رجالك شرفاء‬ ‫لكن هذا الرجل اقترف إثماً‬ 307 00:28:39,169 --> 00:28:41,171 ‫أسكنتُ في بيت الحداد يا سيدي‬ 308 00:28:41,546 --> 00:28:43,965 ‫لكن الحداد لم يرق له ذلك‬ 309 00:28:44,424 --> 00:28:47,010 ‫لعله استاء من فرض وجودي عليه‬ 310 00:28:47,469 --> 00:28:50,263 ‫أو لعله موالٍ لـ(رينيرا)‬ 311 00:28:50,722 --> 00:28:53,016 ‫- لكنه ضربني‬ ‫- سيدي‬ 312 00:28:53,224 --> 00:28:55,393 ‫اعذرنا، نحن لا نكن لك أي ضغينة‬ 313 00:28:55,518 --> 00:28:57,812 ‫لكن هذا الرجل‬ ‫حاول اغتصاب أختي‬ 314 00:28:57,937 --> 00:29:00,607 ‫ثم كسر ذراع زوجتي‬ ‫عندما حاولَت منعه‬ 315 00:29:00,732 --> 00:29:04,361 ‫إنها حائكة‬ ‫ونعتمد على ما تكسبه، مهما كان قليلاً‬ 316 00:29:05,695 --> 00:29:07,697 ‫- أهذا صحيح؟‬ ‫- لا يا سيدي‬ 317 00:29:07,822 --> 00:29:09,282 ‫- كاذب!‬ ‫- انظر إلى ذراع تلك المرأة!‬ 318 00:29:09,407 --> 00:29:10,784 ‫- هي هاجمَتني!‬ ‫- وأنت لم تنل إلا ما تستحق!‬ 319 00:29:10,909 --> 00:29:12,285 ‫- أما عاد للأمان وجود في بيوتنا؟‬ ‫- لقد نعتتني بالحقير!‬ 320 00:29:12,410 --> 00:29:14,371 ‫ليعمّ الهدوء!‬ 321 00:29:18,875 --> 00:29:22,587 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- (غاريك) يا سيدي، من (وايتغروف)‬ 322 00:29:22,837 --> 00:29:24,714 ‫(غاريك) من (وايتغروف)‬ 323 00:29:25,965 --> 00:29:27,634 ‫لقد انتهكت حق الضيافة‬ 324 00:29:28,468 --> 00:29:31,721 ‫لقد انتهكتَ حرمة امرأة‬ ‫وألحقت بالأخرى إصابة جسدية‬ 325 00:29:32,263 --> 00:29:34,015 ‫وسيكون عقابك من جنس جريمتك‬ 326 00:29:34,307 --> 00:29:35,725 ‫ستُخصى‬ 327 00:29:36,142 --> 00:29:38,978 ‫كما ستُكسر ذراعك‬ 328 00:29:39,104 --> 00:29:42,607 ‫يمكنك أن تبقى في خدمتي‬ ‫لكن إذا ارتكبتَ أي مخالفة أخرى، ستُشنق‬ 329 00:29:42,732 --> 00:29:44,234 ‫سيدي...‬ 330 00:29:44,359 --> 00:29:48,571 ‫لدي زوجة! لا!‬ ‫سيدي! لا!‬ 331 00:29:48,696 --> 00:29:51,783 ‫أعيدوهم إلى المنزل‬ ‫وليقم حكيم بمداواة جراحهما‬ 332 00:29:54,744 --> 00:29:56,204 ‫سيدي!‬ 333 00:29:57,372 --> 00:30:01,042 ‫يجب أن نحكم قبضتنا‬ ‫فقد بلغ التوتر أشدّه‬ 334 00:30:01,543 --> 00:30:04,546 ‫فإن انعدام القانون والفوضى‬ ‫ينهشان أبوابنا‬ 335 00:30:05,046 --> 00:30:06,965 ‫نعم، سيدي‬ 336 00:30:15,974 --> 00:30:21,229 ‫أريد الاطلاع على كافة المراسلات بين القصر‬ ‫الأحمر و(أورموند هايتاور) منذ موت والدي‬ 337 00:30:21,438 --> 00:30:23,022 ‫جلالتك‬ 338 00:30:25,483 --> 00:30:29,571 ‫ما مدى هيمنة آل (هايتاور) على العقيدة؟‬ 339 00:30:29,946 --> 00:30:33,575 ‫حسناً، هم من موّلوا بناء المعبد النجمي‬ 340 00:30:34,075 --> 00:30:38,288 ‫وكانت (أولدتاون) مقرهم لقرون قبل "الفتح"‬ 341 00:30:39,205 --> 00:30:44,669 ‫إن عقيدة السبعة متأصّلة في كيان آل (هايتاور)‬ ‫مثل تأصّل التنانين في كيان آل (تارغاريان)‬ 342 00:30:45,044 --> 00:30:46,838 ‫لكن هل هم مهيمنون عليها؟‬ ‫لا أعتقد ذلك‬ 343 00:30:46,963 --> 00:30:50,425 ‫العقيدة أشد اعتداداً بنفسها‬ ‫من أن تسمح بمثل هذه الهيمنة‬ 344 00:30:51,885 --> 00:30:54,762 ‫رفض كبير الكهنة أن يُجري لي‬ ‫طقس المسح بالزيت‬ 345 00:30:57,182 --> 00:31:00,643 ‫تتمسك العقيدة بشدة‬ ‫بسلطاتها المستقلة‬ 346 00:31:03,062 --> 00:31:07,525 ‫إن جاز لي أن أكون جريئاً في سؤالي، جلالتك‬ 347 00:31:08,860 --> 00:31:10,403 ‫- هل لذلك أهمية؟‬ ‫- ما...‬ 348 00:31:10,528 --> 00:31:11,946 ‫تعتلين العرش، جلالتك‬ 349 00:31:12,071 --> 00:31:14,782 ‫وقد رحّب رعاياك بعودتك‬ ‫محررةً لهم‬ 350 00:31:14,908 --> 00:31:19,746 ‫وتنانينك تهيمن على السماء‬ ‫أليست تلك رموزاً كافية للسلطة؟‬ 351 00:31:20,747 --> 00:31:23,124 ‫لعلّي أستطيع عزله‬ 352 00:31:23,249 --> 00:31:27,837 ‫لطالما كان للسلطة الملكية بعض التأثير‬ ‫في اختيار كبير الكهنة‬ 353 00:31:27,962 --> 00:31:34,177 ‫لكن عزله بالكامل سيستفز العقيدة‬ ‫وبالتالي أتباعها‬ 354 00:31:36,179 --> 00:31:38,640 ‫إلا في حال كنت تفكرين في...‬ 355 00:31:40,850 --> 00:31:42,769 ‫التخلص منه نهائياً‬ 356 00:31:44,395 --> 00:31:46,814 ‫- لم أحسبك ميالاً لسفك الدماء يا (أوروايل)‬ ‫- أنا...‬ 357 00:31:46,940 --> 00:31:49,484 ‫أنا منبهرة حقاً‬ ‫لكن لا، للأسف‬ 358 00:31:49,943 --> 00:31:51,945 ‫أحضر رسائل (أورموند)‬ ‫بعد انتهائك من فرزها‬ 359 00:31:52,070 --> 00:31:55,406 ‫لم يرد خبر من الأمير (دايمون) حول تقدّمه؟‬ 360 00:31:55,573 --> 00:31:57,534 ‫لا، ليس بعد، جلالتك‬ 361 00:32:03,164 --> 00:32:06,417 ‫"لم أتوقع رؤيتك في مملكة الوادي مجدداً‬ ‫أيها الأمير (دايمون)"‬ 362 00:32:07,293 --> 00:32:10,505 ‫ليس بعد الموت المأساوي لزوجتك الأولى‬ 363 00:32:11,464 --> 00:32:14,133 ‫إلا أنني أتلقى من حمَلة رايتي‬ ‫غراباً تلو الآخر، محمّلة برسائل‬ 364 00:32:14,259 --> 00:32:17,345 ‫تطلعني على مدى تقدمك في أراضيّ‬ 365 00:32:18,680 --> 00:32:21,516 ‫الوقت يشفي أعمق الجروح‬ 366 00:32:23,142 --> 00:32:26,437 ‫أنا مسرور جداً للعودة يا مولاتي‬ 367 00:32:28,356 --> 00:32:32,819 ‫ومن ذا الذي لا تأسره حفاوتك؟‬ 368 00:32:33,319 --> 00:32:37,198 ‫لكن يجب ألا أطيل المكوث هنا‬ ‫فقد وعدتِ السلطة الملكية برجال مقابل تنين‬ 369 00:32:37,949 --> 00:32:40,451 ‫وقد حصلتِ على تنينك‬ ‫بينما لم نحصل على رجال‬ 370 00:32:42,203 --> 00:32:44,080 ‫يجب أن أرسل لكم أطفالاً رضّع‬ 371 00:32:44,455 --> 00:32:47,834 ‫إذ لا تزال أمام تنين الأمير (جوفري) سنوات‬ ‫قبل أن يكبر بما يكفي للدفاع عن مملكة الوادي‬ 372 00:32:47,959 --> 00:32:49,919 ‫وقد سلبَتنا (رينيرا) ذلك أيضاً‬ 373 00:32:50,461 --> 00:32:54,465 ‫سيكون عرض السلطة الملكية مهيناً‬ ‫بنظر شخص أقل حلماً بطبعه‬ 374 00:32:54,591 --> 00:32:59,429 ‫- العهد أمر مُلزم‬ ‫- حُسمَت الحرب على حد فهمي يا سمو الأمير‬ 375 00:32:59,554 --> 00:33:02,640 ‫ما حاجتها إلى المزيد من الجنود؟‬ 376 00:33:04,475 --> 00:33:05,935 ‫بصراحة‬ 377 00:33:06,853 --> 00:33:09,314 ‫لم آتِ طلباً للرجال‬ ‫بل طلباً للذهب‬ 378 00:33:10,106 --> 00:33:13,109 ‫- أي أن خزائنكم خاوية؟‬ ‫- هذا نتاج غدر آل (هايتاور)‬ 379 00:33:13,234 --> 00:33:19,490 ‫لكنّ هبة سخية من الذهب‬ ‫قد تثبت ولاءَك للسلطة الملكية‬ 380 00:33:19,824 --> 00:33:25,288 ‫الأمير (دايمون تارغاريان) يقف في قاعة عرشي‬ ‫كمتسوّل يحمل كأساً من صفيح؟‬ 381 00:33:27,332 --> 00:33:29,167 ‫لم أتوقع قط‬ ‫أن أشهد مثل هذا المنظر‬ 382 00:33:29,292 --> 00:33:33,129 ‫ستعجّل هبة من الذهب برحيلي‬ ‫وفي ذلك منفعة لك‬ 383 00:33:38,843 --> 00:33:40,762 ‫حسناً إذاً‬ 384 00:33:49,979 --> 00:33:51,689 {\an8}‫اثبت يا (كاراكسيز)‬ 385 00:33:52,023 --> 00:33:54,859 {\an8}‫سنحلق إلى الديار‬ 386 00:33:55,109 --> 00:33:56,944 ‫أنت!‬ 387 00:33:58,154 --> 00:33:59,906 {\an8}‫اثبت‬ 388 00:34:00,823 --> 00:34:02,992 {\an8}‫اهدأ!‬ 389 00:34:04,619 --> 00:34:06,329 {\an8}‫لا يا (كاراكسيز)!‬ 390 00:34:08,122 --> 00:34:10,249 {\an8}‫أنت تسلك الطريق الخطأ!‬ 391 00:34:13,544 --> 00:34:15,046 {\an8}‫اخدمني!‬ 392 00:35:10,393 --> 00:35:12,520 ‫فلتكشف عن نفسك!‬ 393 00:35:36,878 --> 00:35:38,671 ‫(رينا)‬ 394 00:35:54,479 --> 00:35:57,148 ‫- اهدأ يا (كاراكسيز)، اهدأ‬ ‫- لا، اهدأ‬ 395 00:35:58,065 --> 00:35:59,859 ‫- اهدأ‬ ‫- لا‬ 396 00:36:00,151 --> 00:36:02,069 ‫اهدأ‬ 397 00:36:11,579 --> 00:36:13,414 ‫ماذا فعلتِ بنفسك؟‬ 398 00:36:19,212 --> 00:36:20,755 ‫كيف؟‬ 399 00:36:23,591 --> 00:36:25,510 ‫أطعمته خرافاً‬ 400 00:36:28,846 --> 00:36:31,724 ‫تعتقد (رينيرا) أن هذا التنين وراكبه‬ ‫هما السبب وراء...‬ 401 00:36:33,684 --> 00:36:35,603 ‫لقد مات (جيس)‬ 402 00:36:39,774 --> 00:36:41,734 ‫- أردت المساعدة فقط‬ ‫- لا‬ 403 00:36:41,859 --> 00:36:43,486 ‫- لا‬ ‫- لأبرهن لها ولك... أنا...‬ 404 00:36:43,611 --> 00:36:45,404 ‫لم أتعمّد قط أن...‬ 405 00:36:46,572 --> 00:36:49,325 ‫- هل هي تعاني؟‬ ‫- تصرّف بائس وغبي!‬ 406 00:36:51,410 --> 00:36:52,995 ‫تعلم (جاين أرين) بوجودك هنا‬ 407 00:36:53,120 --> 00:36:54,956 ‫كان يُفترض بك مرافقة‬ ‫ولدَيّ إلى (بنتوس)‬ 408 00:36:55,081 --> 00:36:56,624 ‫إنهما يتلقيان الرعاية اللازمة‬ ‫وسيكونان بأمان‬ 409 00:36:56,749 --> 00:36:59,168 ‫- أقسمتِ بأن تكوني وصيّة عليهما‬ ‫- وأفعل ماذا؟‬ 410 00:37:01,170 --> 00:37:03,297 ‫أعلمهما كيف يكونان سيدتين نبيلتين؟‬ 411 00:37:04,507 --> 00:37:06,175 ‫لن أكون ذات نفع هناك‬ 412 00:37:06,801 --> 00:37:08,803 ‫تماماً كما لم أكن ذات نفع هنا‬ 413 00:37:11,931 --> 00:37:15,893 ‫إذا ذهبتِ الآن حيث يفترض بك أن تكوني‬ ‫فلا داعي لأن تعلم (رينيرا) بالأمر‬ 414 00:37:16,018 --> 00:37:18,062 ‫سنجد سفينة...‬ ‫اتركي التنين وراءك‬ 415 00:37:20,606 --> 00:37:23,442 ‫إنه ليس كالتنانين الأخرى يا (رينا)‬ ‫إنه برّي ولا يمكن الوثوق به‬ 416 00:37:23,568 --> 00:37:26,487 ‫إنه لي، وهو جزء مني‬ 417 00:37:27,738 --> 00:37:29,740 ‫أمضيت جلّ حياتي وحيدة‬ 418 00:37:31,325 --> 00:37:33,286 ‫ابنة عائلة (تارغاريان) بلا تنين‬ 419 00:37:33,744 --> 00:37:37,915 ‫مُهملَة أو أسوأ... موضع شفقة‬ 420 00:37:39,584 --> 00:37:43,087 ‫وهل تستطيع حقاً القول إنك أوليتني يوماً‬ ‫أكثر من اهتمام عابر؟‬ 421 00:37:43,462 --> 00:37:45,131 ‫(رينا) ذات الحظ السيىء‬ 422 00:37:47,174 --> 00:37:49,093 ‫(رينا) الأقل شأناً بين أبنائك؟‬ 423 00:37:52,680 --> 00:37:54,515 ‫- عودي معي إذاً، إلى (كينغز لاندينغ)‬ ‫- لا‬ 424 00:37:54,849 --> 00:37:59,395 ‫سنكلّمها، أنا وأنت معاً‬ ‫سنقول لها إنها كانت غلطة‬ 425 00:37:59,520 --> 00:38:03,274 ‫كيف عساي أقف أمامها مرة أخرى‬ ‫بعد ما فعلتُه؟‬ 426 00:38:04,692 --> 00:38:06,652 ‫لا، يستحيل أن أعود‬ 427 00:38:07,320 --> 00:38:11,490 ‫سأبقى هنا، وحيدة وفي المنفى‬ ‫هذه كفّارة خطيئتي‬ 428 00:38:11,616 --> 00:38:13,326 ‫سوف تتعقبك حتى تجدك‬ 429 00:38:14,035 --> 00:38:16,537 ‫- إنها تفعل ذلك الآن‬ ‫- فليبكوني‬ 430 00:38:16,704 --> 00:38:18,581 ‫ويظنوا أن البحر ابتلعني‬ 431 00:38:21,292 --> 00:38:22,835 ‫إلا في حال غدرتَ بي‬ 432 00:38:23,252 --> 00:38:25,212 ‫أنت تطلبين مني خداعها‬ ‫وهذا كذلك غدر‬ 433 00:38:25,338 --> 00:38:29,258 ‫لم أطلب منك شيئاً طيلة حياتي يا أبتاه‬ 434 00:38:31,260 --> 00:38:34,263 ‫- وهذا هو الشيء الوحيد الذي أطلبه منك الآن‬ ‫- (رينا)! (رينا)!‬ 435 00:38:34,597 --> 00:38:36,140 ‫(رينا)!‬ 436 00:38:38,017 --> 00:38:39,602 ‫(رينا)!‬ 437 00:38:56,452 --> 00:38:58,204 ‫صمتاً‬ 438 00:39:07,588 --> 00:39:09,965 ‫اهدئي يا كثيفة الصوف...‬ 439 00:39:12,635 --> 00:39:14,679 ‫كفاك ثغاءً‬ 440 00:39:40,871 --> 00:39:43,541 ‫وصل غراب برسالة من (هارينهول) للتو‬ ‫يا سيدي‬ 441 00:39:43,916 --> 00:39:45,751 ‫وهو يحمل ختم آل (هايتاور)‬ 442 00:40:11,026 --> 00:40:12,570 ‫اخرج‬ 443 00:40:12,695 --> 00:40:14,280 ‫يا سمو الأمير؟‬ 444 00:40:14,613 --> 00:40:16,824 ‫اخرج، الآن‬ 445 00:40:29,336 --> 00:40:33,257 ‫عديم النفع وخوّاف وجبان وحقير!‬ 446 00:40:36,719 --> 00:40:40,723 ‫حقير! حقير! حقير!‬ 447 00:41:09,502 --> 00:41:11,796 ‫أرسل خالك (غواين) خبراً‬ 448 00:41:13,964 --> 00:41:18,302 ‫يبدو أن شقيقك (أيموند)‬ ‫لن ينضم إلينا في النهاية‬ 449 00:41:21,514 --> 00:41:24,934 ‫هل (غواين) قادم إلى (تمبلتون)؟‬ 450 00:41:28,145 --> 00:41:30,147 ‫يجب أن نغيّر خطتنا‬ 451 00:41:34,568 --> 00:41:37,404 ‫كان السير (أوتو) يواظب على مراسلة (أورموند)‬ 452 00:41:37,780 --> 00:41:39,406 ‫ولم يتم الرد على أي من رسائله‬ 453 00:41:39,532 --> 00:41:41,826 ‫أأنت متأكد من عدم وجود خطأ ما؟‬ 454 00:41:42,201 --> 00:41:43,828 ‫لا شيء؟‬ 455 00:41:45,788 --> 00:41:47,623 ‫ماذا يجب أن أفهم من هذا؟‬ 456 00:41:48,666 --> 00:41:51,252 ‫تفسيري الوحيد لهذا‬ ‫هو أن اللورد (أورموند)‬ 457 00:41:51,544 --> 00:41:55,381 ‫قد حكَم (أولدتاون)‬ ‫كما لو كانت مملكة مستقلة‬ 458 00:42:14,817 --> 00:42:17,862 ‫لا يزال السير (أولف) "الأبيض" في الخارج‬ ‫يا صاحبة الجلالة‬ 459 00:42:20,573 --> 00:42:21,991 ‫تفضل بالدخول‬ 460 00:42:23,951 --> 00:42:25,703 ‫جلالتك‬ 461 00:42:26,704 --> 00:42:28,831 ‫يشرفني أن أكون في خدمتك‬ 462 00:42:29,331 --> 00:42:32,293 ‫وأن أكرّس حياتي لقضيتك‬ 463 00:42:32,459 --> 00:42:34,044 ‫أجل، لا شك لدي في ذلك‬ 464 00:42:35,004 --> 00:42:37,464 ‫- ما الأمر إذاً؟‬ ‫- كنت... كنت أتساءل‬ 465 00:42:37,882 --> 00:42:43,637 ‫عمّا إذا كنت أستطيع أن ألتمس منك طلباً‬ ‫بصفتي خادم جلالتك المتواضع‬ 466 00:42:43,762 --> 00:42:45,514 ‫طلبات بالأحرى‬ 467 00:42:45,639 --> 00:42:49,685 ‫- اذكرها‬ ‫- لرجل يُدعى (مجا)...‬ 468 00:42:50,102 --> 00:42:56,567 ‫تخصيص أرض زراعية صغيرة بالقرب من (روزبي)‬ ‫وإعفاء من الضرائب، مع جزيل الشكر لجلالتك‬ 469 00:42:56,734 --> 00:43:02,197 ‫ولرجل يُدعى (كلاي)‬ ‫عفو عن جملة من الجرائم البسيطة‬ 470 00:43:02,740 --> 00:43:04,408 ‫لا داعي للخوض فيها‬ ‫وتمكين عبوره إلى (ليس)...‬ 471 00:43:04,533 --> 00:43:08,287 ‫- هذه الطلبات ليست باسمك‬ ‫- لا، لا، جلالتك‬ 472 00:43:10,039 --> 00:43:11,582 ‫إنها لأصدقاء لي‬ 473 00:43:12,708 --> 00:43:14,627 ‫من حانة أتردد... كنت أتردد عليها‬ 474 00:43:14,752 --> 00:43:17,796 ‫- كنت أتردد عليها سابقاً‬ ‫- حانة‬ 475 00:43:19,548 --> 00:43:25,804 ‫وماذا لو طعنك أحد أتباع آل (هايتاور)‬ ‫في بطنك وأنت تملؤها بالجعة؟‬ 476 00:43:26,013 --> 00:43:28,933 ‫إنه... إنه ليس مكاناً من هذا النوع‬ ‫فضلاً عن ذلك، إنها...‬ 477 00:43:31,060 --> 00:43:33,854 ‫- إنها بطني‬ ‫- باستثناء أنها ما عادت لك‬ 478 00:43:33,979 --> 00:43:36,899 ‫أنت الآن تابع للسلطة الملكية‬ 479 00:43:37,358 --> 00:43:39,693 ‫وإن أصابك أو أصاب بطنك مكروه‬ 480 00:43:40,027 --> 00:43:43,948 ‫فسأخسر تنيناً‬ ‫وستُهدّد وحدة البلاد‬ 481 00:43:44,073 --> 00:43:48,577 ‫- لن تتردد على الحانات بعد الآن‬ ‫- ماذا؟‬ 482 00:43:48,744 --> 00:43:53,207 ‫أخشى أنك ستضطر إلى احتساء جعتك‬ ‫داخل أسوار القصر الأحمر‬ 483 00:43:53,332 --> 00:43:55,542 ‫حيث ستبقى‬ 484 00:43:56,168 --> 00:43:59,922 ‫إلا حين مرافقتك إلى حفرة التنين‬ ‫لأداء واجبك في (تمبلتون)‬ 485 00:44:00,881 --> 00:44:03,550 ‫إذا كان هذا كل شيء، فيمكنك الذهاب‬ 486 00:44:12,893 --> 00:44:15,896 ‫إنهم يعارضونك بالمناسبة‬ 487 00:44:16,605 --> 00:44:18,482 ‫هناك... في المدينة‬ 488 00:44:19,233 --> 00:44:22,528 ‫رأيت عبارات مسيئة رُسمت على الجدران‬ 489 00:44:23,946 --> 00:44:25,614 ‫يقولون...‬ 490 00:44:26,699 --> 00:44:28,534 ‫"ملكة اللقطاء"‬ 491 00:44:31,912 --> 00:44:36,709 ‫ولا شك لدي في أن هذا‬ ‫من صنيع بعض رعاياك المضللين‬ 492 00:44:36,834 --> 00:44:40,379 ‫الذين يظنون خطأ بأن ملكتهم قاسية‬ 493 00:44:45,050 --> 00:44:46,760 ‫جلالتك‬ 494 00:45:04,945 --> 00:45:06,780 ‫هلا ترسل خبراً للسير (لوثر)؟‬ 495 00:45:06,905 --> 00:45:11,285 ‫وليبحث حرسه من ذوي العباءات البيضاء‬ ‫عن أي عبارات تحريضية في شوارع المدينة‬ 496 00:45:11,410 --> 00:45:12,995 ‫ويزيلوها...‬ 497 00:45:13,704 --> 00:45:15,539 ‫ويعثروا على الفاعلين‬ 498 00:45:16,040 --> 00:45:19,835 ‫- ويحضروهم لك، جلالتك؟‬ ‫- ليضعوا حداً ذلك وحسب، رجاءً‬ 499 00:45:41,106 --> 00:45:44,151 ‫ستبحر سفينة تجارية تابعة لـ(برافوس)‬ ‫من (داسكنديل) بعد بضعة أيام‬ 500 00:45:44,735 --> 00:45:46,945 ‫- أظنني قادراً على أن أجد لنا حصانين نشيطين‬ ‫- أنا الملك، اللعنة!‬ 501 00:45:47,071 --> 00:45:49,740 ‫- لو علموا أنني أسير بينهم‬ ‫- صمتاً، صمتاً، صمتاً‬ 502 00:45:49,865 --> 00:45:54,453 ‫حتى لو صدقوك، فإن (رينيرا) تعتلي العرش‬ ‫وليس لديك تنين‬ 503 00:45:54,995 --> 00:45:57,456 ‫لقد أسدَت لنا خدمة‬ ‫حينما أعلنت موتك‬ 504 00:45:59,708 --> 00:46:02,336 ‫- أنا ميت؟‬ ‫- قُتلتَ على يد أخيك (أيموند)‬ 505 00:46:03,420 --> 00:46:05,798 ‫أهذا ما يقولونه؟‬ 506 00:46:06,507 --> 00:46:07,966 ‫سوف أقتله شرّ قتلة!‬ 507 00:46:08,092 --> 00:46:09,927 ‫- سوف أقتلها شرّ قتلة تلك الـ...‬ ‫- في الوقت المناسب‬ 508 00:46:10,594 --> 00:46:12,387 ‫صمتاً، صمتاً، صمتاً‬ 509 00:46:12,554 --> 00:46:15,057 ‫ثمة الكثير مما يمكن معرفته‬ ‫من أحاديث هذا المعسكر‬ 510 00:46:15,349 --> 00:46:18,435 ‫إن بقاء هويتنا مجهولة‬ ‫يصب في مصلحتنا‬ 511 00:46:19,353 --> 00:46:23,857 ‫وسيضمن أن تصبح عودتك المرتقبة من الموت...‬ 512 00:46:26,235 --> 00:46:28,112 ‫مادة للأغاني والأساطير‬ 513 00:46:32,282 --> 00:46:34,118 ‫كُل شيئاً‬ 514 00:46:40,999 --> 00:46:43,669 ‫لم... لم يبق طعام لنا‬ 515 00:46:43,877 --> 00:46:48,924 ‫هذا يحدث في بعض الأحيان‬ ‫لكننا سـ... سنحظى ببعض الطعام غداً‬ 516 00:46:49,550 --> 00:46:51,260 ‫غداً‬ 517 00:46:54,429 --> 00:46:56,473 ‫لن أقبل بهذا‬ 518 00:46:57,099 --> 00:46:58,934 ‫مهزلة!‬ 519 00:46:59,309 --> 00:47:01,937 ‫أهكذا تحكم؟‬ ‫تعجز عن توفير الطعام؟‬ 520 00:47:04,356 --> 00:47:05,899 ‫أجبني!‬ 521 00:47:07,025 --> 00:47:09,695 ‫اجلس قبل أن أجلسك بنفسي‬ 522 00:47:09,820 --> 00:47:12,865 ‫من تظن نفسك تخاطب؟‬ ‫سأقطع لسانك اللعين أيها القرد الوقح!‬ 523 00:47:13,782 --> 00:47:15,200 ‫- اهدأ، اهدأ، اهدأ‬ ‫- رجاءً‬ 524 00:47:15,325 --> 00:47:18,954 ‫وأنا سأفرغ أحشاءك‬ ‫كما تُفرّغ السمكة أيها الحقير‬ 525 00:47:19,580 --> 00:47:22,374 ‫لا داعي... لا داعي للتسرع‬ 526 00:47:26,295 --> 00:47:29,464 ‫اجثُ على ركبتيك إن كنت تود البقاء حياً‬ 527 00:47:54,239 --> 00:47:55,657 ‫قبّل قدمي‬ 528 00:47:58,035 --> 00:48:01,330 ‫- أتراجع عما قلتُه‬ ‫- أو مُت، لا يهمني أيهما تختار‬ 529 00:48:04,082 --> 00:48:07,628 ‫لكنك ستخاطبني بـ"مولاي"‬ 530 00:48:07,753 --> 00:48:10,255 ‫- (جـ... جانوس)‬ ‫- أنت أيضاً؟‬ 531 00:48:37,074 --> 00:48:39,076 ‫كانت التحقيقات شاملة‬ 532 00:48:39,201 --> 00:48:44,706 ‫ومن المفترض أن نتيقّن بأن أصول‬ ‫السلطة الملكية، أينما كانت، لم تعد في...‬ 533 00:48:45,040 --> 00:48:46,750 ‫أتيتُ بالعدالة‬ 534 00:48:50,879 --> 00:48:52,714 ‫أتيتُ بالانتقام‬ 535 00:48:54,258 --> 00:48:55,717 ‫كما أتيتُ بالذهب‬ 536 00:48:57,719 --> 00:49:00,764 ‫- ما هذا؟‬ ‫- راكب (شيبستيلر)‬ 537 00:49:01,139 --> 00:49:05,602 ‫بالإضافة إلى عشرة آلاف تنين ذهبي‬ ‫من الليدي (جاين أرين)‬ 538 00:49:08,146 --> 00:49:10,148 ‫هل ورد شيء من حمَلة رايتها‬ ‫في مملكة الوادي؟‬ 539 00:49:10,732 --> 00:49:13,026 ‫ما زلنا بانتظار تلقي الردود‬ ‫من العائلات الكبرى‬ 540 00:49:13,277 --> 00:49:15,988 ‫ولم نتلق رداً من البنك الحديدي‬ ‫على طلبنا للحصول على قرض‬ 541 00:49:16,113 --> 00:49:18,031 ‫هلا تشرحين لي‬ ‫من يكون هذا، من فضلك؟‬ 542 00:49:18,323 --> 00:49:21,702 ‫أنا السير (تورين ماندرلي) يا سمو الأمير‬ ‫المسؤول الجديد عن الخزينة‬ 543 00:49:22,327 --> 00:49:23,912 ‫أو القليل المتبقي فيها‬ 544 00:49:24,037 --> 00:49:25,414 ‫يبدو لي أنك تظن نفسك ذكياً‬ 545 00:49:25,539 --> 00:49:26,999 ‫- أليس كذلك يا (ماندرلي)؟‬ ‫- حسناً...‬ 546 00:49:27,124 --> 00:49:29,501 ‫أحيطك علماً بأنني الشخص الذكي هنا‬ 547 00:49:31,670 --> 00:49:35,882 ‫- حسبك، فهمت‬ ‫- كمية الذهب القليلة التي أمّنها (دايمون)‬ 548 00:49:36,008 --> 00:49:37,384 ‫يجب أن تُخصص‬ ‫للتخفيف من معاناة البسطاء‬ 549 00:49:37,509 --> 00:49:39,261 ‫قوام حرس المدينة لم يعد كافياً‬ 550 00:49:39,386 --> 00:49:42,055 ‫يجب دفع رواتب جنودنا‬ ‫وتجنيد المزيد منهم‬ 551 00:49:42,180 --> 00:49:43,557 ‫- وإلا ستعمّ الفوضى‬ ‫- جلالتك‬ 552 00:49:43,682 --> 00:49:46,351 ‫ستعمّ الفوضى لا محالة إذا شعر الناس‬ ‫بأن السلطة الملكية لا تعبأ بمعاناتهم‬ 553 00:49:46,476 --> 00:49:50,188 ‫- هل فكرتم في... فرض ضريبة‬ ‫- أخلوا القاعة‬ 554 00:50:07,164 --> 00:50:08,665 ‫ما هذا؟‬ 555 00:50:10,250 --> 00:50:12,919 ‫- العدالة للملكة‬ ‫- مَن هو؟‬ 556 00:50:13,879 --> 00:50:16,423 ‫وكيف تمكن من الحصول على تنين بري؟‬ 557 00:50:16,548 --> 00:50:21,053 ‫هل تصرف وحده؟ أم أنه...‬ ‫أهو متحالف مع (أيموند) أو (أورموند)؟‬ 558 00:50:21,178 --> 00:50:24,806 ‫رغبت في الحصول على الإجابات نفسها‬ ‫لكن التنانين لا تخضع لمنطق دقيق‬ 559 00:50:25,640 --> 00:50:29,227 ‫- ماذا عن (شيبستيلر)؟‬ ‫- لقد هرب، بلا راكب‬ 560 00:50:29,353 --> 00:50:33,106 ‫إن ترويض تنين بري ضرب من الجنون‬ ‫ولا يُرجح أن يتكرر ذلك‬ 561 00:50:39,613 --> 00:50:43,033 ‫أردت رؤيته‬ 562 00:50:47,037 --> 00:50:51,249 ‫أردت النظر إلى الشخص الذي قتل ابني‬ 563 00:50:55,337 --> 00:50:57,339 ‫لتعاقبيه بنفسك‬ 564 00:50:59,633 --> 00:51:01,551 ‫لكن أتعتقدين أن ذلك كان لينهي حزنك؟‬ 565 00:51:02,761 --> 00:51:04,596 ‫لقد خدمتُ مصلحتك‬ 566 00:51:15,690 --> 00:51:19,528 ‫سيُستخدم الذهب الذي جلبتَه‬ ‫لتقديم الإعانات إلى البسطاء‬ 567 00:51:20,362 --> 00:51:23,365 ‫وحرس المدينة يثقون بك‬ ‫وستحثهم على التحلي بالصبر‬ 568 00:51:24,574 --> 00:51:26,326 ‫وستفي السلطة الملكية بالتزاماتها...‬ 569 00:51:27,536 --> 00:51:29,329 ‫بعد حين‬ 570 00:51:35,252 --> 00:51:39,381 ‫أعتقد أن علي أن أشكرك‬ 571 00:51:48,723 --> 00:51:52,185 ‫عندما ينهار كل ما تسببتِ به من حولنا‬ 572 00:51:52,811 --> 00:51:54,855 ‫ستستعيد رشدها‬ 573 00:51:55,730 --> 00:51:57,566 ‫رأس مَن ذاك؟‬ 574 00:52:37,063 --> 00:52:42,068 ‫لقد أرسلت رجالاً موثوقين‬ ‫لضمان وصول رفات والدك إلى (أولدتاون)‬ 575 00:52:50,410 --> 00:52:52,579 ‫كان (فيسيريس) ليرغب في ذلك‬ 576 00:52:54,706 --> 00:52:56,333 ‫شكراً‬ 577 00:53:17,771 --> 00:53:19,523 ‫سأساعدك‬ 578 00:53:31,826 --> 00:53:33,662 ‫(هيلينا)‬ 579 00:53:39,626 --> 00:53:42,629 ‫- أخلوا الشوارع‬ ‫- أخلوا الشوارع‬ 580 00:53:42,754 --> 00:53:44,589 ‫التزموا بحظر التجول!‬ 581 00:53:45,549 --> 00:53:47,092 ‫عودوا إلى منازلكم!‬ 582 00:53:47,592 --> 00:53:49,594 ‫- إلى الداخل، جميعاً‬ ‫- إلى الداخل، جميعاً‬ 583 00:53:51,179 --> 00:53:53,014 ‫أخلوا الشوارع‬ 584 00:53:54,891 --> 00:53:57,561 ‫إما أن تلزموا منازلكم أو تُشنقوا!‬ 585 00:53:58,144 --> 00:53:59,980 ‫- تنين!‬ ‫- تنين!‬ 586 00:54:00,355 --> 00:54:02,148 ‫تنين!‬ 587 00:54:26,923 --> 00:54:28,925 ‫افتحوا أبوابكم بأمر من الملكة!‬ 588 00:54:29,050 --> 00:54:31,011 ‫- واصلوا التحرك‬ ‫- هنا!‬ 589 00:54:31,553 --> 00:54:35,098 ‫هنا وفي الأعلى هناك‬ 590 00:54:35,724 --> 00:54:38,143 ‫- أخرجوهم من منزلهم!‬ ‫- من فعل هذا؟‬ 591 00:54:38,768 --> 00:54:42,897 ‫- أي خائن دنّس هذه الجدران؟‬ ‫- اعثروا على من دنّس هذه الجدران!‬ 592 00:54:43,356 --> 00:54:45,066 ‫امسحوها‬ 593 00:54:46,901 --> 00:54:48,570 ‫أخرجوهم!‬ 594 00:55:09,382 --> 00:55:11,176 ‫- هل اعترف؟‬ ‫- ليس بعد‬ 595 00:55:11,760 --> 00:55:14,262 ‫لم أفعل شيئاً! رجاءً!‬ 596 00:55:15,680 --> 00:55:17,390 ‫رجاءً!‬ 597 00:55:18,058 --> 00:55:19,851 ‫صبراً يا فتاتي‬ 598 00:55:21,144 --> 00:55:23,688 ‫سنتمكن من التحليق مجدداً عما قريب‬ 599 00:55:27,192 --> 00:55:30,987 ‫لقد حذرتك من التعلق بذلك الوحش‬ 600 00:55:33,657 --> 00:55:35,367 ‫اهدئي‬ 601 00:55:39,996 --> 00:55:41,456 ‫أعلم‬ 602 00:55:51,299 --> 00:55:53,051 ‫أنت فتى صالح‬ 603 00:55:54,386 --> 00:55:57,097 ‫لسانك مهذب‬ ‫ولا تفرّط في صلواتك‬ 604 00:55:58,223 --> 00:56:02,185 ‫قد نشّأتُك على هدي السبعة‬ ‫والأب راضٍ عنك‬ 605 00:56:03,978 --> 00:56:06,189 ‫لكن في دمك شائبة‬ 606 00:56:07,482 --> 00:56:09,984 ‫آل (تارغاريان) قوم همجيون‬ 607 00:56:10,276 --> 00:56:12,779 ‫ليسوا أهل حكمة‬ ‫لكنهم بارعون في الدهاء‬ 608 00:56:14,364 --> 00:56:19,119 ‫وخلقوا بالسحر الأسود مسوخاً‬ ‫ليستولوا بها على ما كان حقاً لنا‬ 609 00:56:23,039 --> 00:56:27,752 ‫نحن أرقى شأناً منهم‬ ‫لكننا عجزنا...‬ 610 00:56:29,879 --> 00:56:32,006 ‫عن الوقوف في وجه ذلك‬ 611 00:56:39,931 --> 00:56:42,517 ‫لقد اختارتك الآلهة لغاية مقدسة يا بني‬ 612 00:56:43,435 --> 00:56:45,645 ‫أي غاية يا سيدي؟‬ 613 00:56:46,896 --> 00:56:52,444 ‫نصّب أولئك الهمجيون امرأة إلى العرش الحديدي‬ ‫وذلك تدنيس‬ 614 00:56:52,902 --> 00:56:55,613 ‫أين المنطق؟ وأين صواب الأمر؟‬ 615 00:56:56,239 --> 00:56:58,908 ‫كان إرسالك إلى (أولدتاون) لتنشأ فيها‬ ‫نعمة‬ 616 00:56:59,492 --> 00:57:04,873 ‫لقد ضاع أخواك‬ ‫لكنك ما زلت ابناً لآل (هايتاور)‬ 617 00:57:05,373 --> 00:57:09,753 ‫نشأت في ظلال الحصن‬ ‫وعلى هدي المعبد النجمي‬ 618 00:57:15,008 --> 00:57:18,803 ‫والآن يجب أن تصبح ملكاً‬ 619 00:57:23,892 --> 00:57:28,480 ‫حتماً لا تريدني‬ ‫أن أنكث بولائي لأخوَي‬ 620 00:57:28,605 --> 00:57:30,857 ‫أنت من سيعيد نظامنا العريق‬ ‫إلى سابق عهده‬ 621 00:57:30,982 --> 00:57:34,360 ‫سيكون النصر حليفنا‬ ‫فهذه إرادة الآلهة‬ 622 00:57:36,529 --> 00:57:38,198 ‫ظننت أنك أخليت سبيله‬ 623 00:57:38,698 --> 00:57:42,452 ‫على الملك العادل أن يبرهن‬ ‫تحليه بشتى الفضائل‬ 624 00:57:42,744 --> 00:57:45,955 ‫الشرف والحكمة والعدل‬ 625 00:57:46,080 --> 00:57:48,333 ‫لم يتصرّف‬ ‫إلا بعدما اعتدى رجلنا على امرأة!‬ 626 00:57:48,458 --> 00:57:50,043 ‫لقد اعتدى على أحد أتباع (هايتاور)‬ 627 00:57:50,168 --> 00:57:53,379 ‫ذلك الجندي امتداد لك‬ ‫وللسلطة الملكية‬ 628 00:57:53,588 --> 00:57:55,173 ‫ويجب أن تأخذ العدالة مجراها‬ 629 00:57:55,423 --> 00:57:57,217 ‫أليست الرحمة من خصال الملوك؟‬ 630 00:57:57,342 --> 00:58:00,220 ‫هذا يشبه كلام والدك‬ 631 00:58:04,265 --> 00:58:05,809 ‫أنا آسف‬ 632 00:58:27,205 --> 00:58:30,041 ‫لقد خاطرت بالكثير، بالغالي والنفيس‬ ‫لأهيئك لهذا المقام‬ 633 00:58:31,960 --> 00:58:34,212 ‫حتماً لن ترغب في خذلاني‬ 634 00:58:49,727 --> 00:58:51,855 ‫لا، لا يا مولاي‬ 635 00:58:52,772 --> 00:58:55,149 ‫مولاي، أرجوك، أرجوك‬ 636 00:58:55,275 --> 00:58:59,112 ‫لا، أرجوك‬ ‫أتوسل إليك يا مولاي‬ 637 00:59:01,072 --> 00:59:03,867 ‫أرجوك، أتوسل إليك، لا‬ 638 00:59:04,909 --> 00:59:09,205 ‫لدي عائلة، لا‬ ‫لدي عائلة، أرجوك‬ 639 00:59:10,164 --> 00:59:12,417 ‫أرجوك، أرجوك‬ 640 01:00:06,763 --> 01:00:09,057 ‫من هنا تنطلق البداية‬ 641 01:00:11,975 --> 01:00:34,343 سـحـب و تـعديـل TheFmC 642 01:00:34,678 --> 01:00:37,889 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬