1 00:00:06,067 --> 00:00:08,027 坦格利安王朝第一世紀終了時刻 2 00:00:08,027 --> 00:00:10,466 坦格利安王朝第一世紀終了時刻 3 00:00:10,587 --> 00:00:14,027 老國王傑赫里斯的健康情況日趨惡化 4 00:00:14,027 --> 00:00:14,787 老國王傑赫里斯的健康情況日趨惡化 5 00:00:17,267 --> 00:00:20,027 當時坦格利安家族勢力正處於顛峰 6 00:00:20,027 --> 00:00:21,706 當時坦格利安家族勢力正處於顛峰 7 00:00:21,827 --> 00:00:24,706 其麾下有十隻成龍 8 00:00:25,626 --> 00:00:26,027 舉世所向披靡 9 00:00:26,027 --> 00:00:28,227 舉世所向披靡 10 00:00:29,187 --> 00:00:32,027 傑赫里斯國王統治了 將近60年的和平與繁榮 11 00:00:32,027 --> 00:00:33,426 傑赫里斯國王統治了 將近60年的和平與繁榮 12 00:00:33,547 --> 00:00:36,666 但他兩個兒子紛紛雙亡 13 00:00:36,826 --> 00:00:38,027 讓他的繼承之位懸空 14 00:00:38,027 --> 00:00:38,547 讓他的繼承之位懸空 15 00:00:39,226 --> 00:00:41,866 於是在101年 16 00:00:41,946 --> 00:00:44,027 老國王召開了大議會選出一位繼承人 17 00:00:44,027 --> 00:00:45,587 老國王召開了大議會選出一位繼承人 18 00:00:47,386 --> 00:00:50,027 千餘名領主前往赫倫堡 19 00:00:50,027 --> 00:00:50,267 千餘名領主前往赫倫堡 20 00:00:51,466 --> 00:00:56,027 聽說有14人有資格繼承 但真正納入考慮的只有兩位 21 00:00:56,027 --> 00:00:57,226 聽說有14人有資格繼承 但真正納入考慮的只有兩位 22 00:00:58,667 --> 00:01:02,027 雷妮絲坦格利安公主 國王後代中最年長的女兒 23 00:01:02,027 --> 00:01:02,067 雷妮絲坦格利安公主 國王後代中最年長的女兒 24 00:01:02,187 --> 00:01:05,786 以及她的堂弟韋賽里斯坦格利安王子 25 00:01:05,866 --> 00:01:08,027 國王後代中最年長的兒子 26 00:01:08,027 --> 00:01:08,307 國王後代中最年長的兒子 27 00:01:14,707 --> 00:01:18,067 根據七大王國的 28 00:01:19,586 --> 00:01:20,027 所有君主與附庸決議 29 00:01:20,027 --> 00:01:22,627 所有君主與附庸決議 30 00:01:23,786 --> 00:01:26,027 韋賽里斯坦格利安王子為龍石島王子 31 00:01:26,027 --> 00:01:29,547 韋賽里斯坦格利安王子為龍石島王子 32 00:01:30,427 --> 00:01:32,027 而身為女子的雷妮絲 不能繼承鐵王座之位 33 00:01:32,027 --> 00:01:35,107 而身為女子的雷妮絲 不能繼承鐵王座之位 34 00:01:37,987 --> 00:01:38,027 領主們反而選擇了韋賽里斯 35 00:01:38,027 --> 00:01:40,027 領主們反而選擇了韋賽里斯 36 00:01:41,627 --> 00:01:42,706 也就是我的父親 37 00:01:46,306 --> 00:01:48,027 傑赫里斯召開大議會 38 00:01:48,147 --> 00:01:50,027 防止爭奪繼任之爭 39 00:01:50,027 --> 00:01:51,147 防止爭奪繼任之爭 40 00:01:51,827 --> 00:01:53,786 因為他知道一個殘酷的現實 41 00:01:53,906 --> 00:01:56,027 唯一足以毀滅龍族的 即出自於龍族自身 42 00:01:56,027 --> 00:01:59,627 唯一足以毀滅龍族的 即出自於龍族自身 43 00:02:07,027 --> 00:02:08,027 片名:龍族前傳S1:01 44 00:02:08,027 --> 00:02:14,027 片名:龍族前傳S1:01 45 00:02:14,027 --> 00:02:15,027 片名:龍族前傳S1:01 46 00:02:18,826 --> 00:02:20,027 (坦格利安王朝 韋賽里斯一世統治的第九年) 47 00:02:20,027 --> 00:02:22,507 (坦格利安王朝 韋賽里斯一世統治的第九年) 48 00:02:22,627 --> 00:02:26,027 (瘋王伊里斯死前) 49 00:02:26,027 --> 00:02:26,667 (瘋王伊里斯死前) 50 00:02:26,747 --> 00:02:31,467 (以及他女兒 丹妮莉絲坦格利安出生前172年) 51 00:04:08,467 --> 00:04:11,466 歡迎回家,公主 相信妳這趟旅途很愉快 52 00:04:11,587 --> 00:04:12,987 別這麼一派輕鬆的樣子,爵士 53 00:04:13,546 --> 00:04:14,027 我是很輕鬆 54 00:04:14,027 --> 00:04:14,667 我是很輕鬆 55 00:04:14,787 --> 00:04:17,866 每次那黃金猛獸 把妳安然無恙地帶回來 56 00:04:17,987 --> 00:04:19,307 就省了我不少麻煩 57 00:04:21,226 --> 00:04:24,626 敘拉克斯長得很快 她很快就跟科拉克休一樣大 58 00:04:24,746 --> 00:04:26,027 大到都能放上雙人鞍座了 59 00:04:26,027 --> 00:04:26,627 大到都能放上雙人鞍座了 60 00:04:26,747 --> 00:04:29,306 我相信我看看就滿足了,謝謝 61 00:06:01,227 --> 00:06:02,027 雷妮拉 62 00:06:02,027 --> 00:06:02,347 雷妮拉 63 00:06:04,667 --> 00:06:07,467 妳知道我目前這情況下 不喜歡妳乘龍飛行 64 00:06:07,586 --> 00:06:08,027 妳任何情況下都不喜歡我乘龍飛行 65 00:06:08,027 --> 00:06:10,027 妳任何情況下都不喜歡我乘龍飛行 66 00:06:11,587 --> 00:06:14,027 -陛下 -早,阿莉森 67 00:06:14,027 --> 00:06:14,347 -陛下 -早,阿莉森 68 00:06:15,027 --> 00:06:16,987 -妳有睡嗎? -有 69 00:06:17,067 --> 00:06:18,067 睡了多久? 70 00:06:19,227 --> 00:06:20,027 我不需要被呵護,雷妮拉 71 00:06:20,027 --> 00:06:21,307 我不需要被呵護,雷妮拉 72 00:06:21,466 --> 00:06:25,786 但妳周遭的人盡是為了寶寶呵護備至 73 00:06:25,906 --> 00:06:26,027 總得有人照顧妳 74 00:06:26,027 --> 00:06:27,426 總得有人照顧妳 75 00:06:29,346 --> 00:06:32,027 妳很快也會躺在這張床上,雷妮拉 76 00:06:32,027 --> 00:06:33,147 妳很快也會躺在這張床上,雷妮拉 77 00:06:33,267 --> 00:06:36,507 這種不舒適就是我們貢獻王國的方式 78 00:06:36,626 --> 00:06:38,027 我寧願當騎士 以戰爭的榮耀來貢獻王國 79 00:06:38,027 --> 00:06:39,906 我寧願當騎士 以戰爭的榮耀來貢獻王國 80 00:06:42,626 --> 00:06:44,027 妳跟我都有皇家的孕育之身 81 00:06:44,027 --> 00:06:44,707 妳跟我都有皇家的孕育之身 82 00:06:46,627 --> 00:06:48,507 分娩就是我們的戰場 83 00:06:50,467 --> 00:06:52,466 我們必須堅毅地咬牙面對 84 00:06:54,666 --> 00:06:56,027 去洗澡,妳跟龍一樣臭 85 00:06:56,027 --> 00:06:57,987 去洗澡,妳跟龍一樣臭 86 00:07:00,586 --> 00:07:02,027 於是我跟他說「你看錯邊了」 87 00:07:02,027 --> 00:07:03,787 於是我跟他說「你看錯邊了」 88 00:07:07,546 --> 00:07:08,027 閣下 89 00:07:08,027 --> 00:07:08,947 閣下 90 00:07:09,027 --> 00:07:13,107 自由貿易城邦之間的聯盟日益茁壯 宣稱自己為三女兒王國 91 00:07:13,946 --> 00:07:14,027 他們聚集在血石島 92 00:07:14,027 --> 00:07:15,827 他們聚集在血石島 93 00:07:15,946 --> 00:07:19,107 目前避開石階列島的海盜滋擾 94 00:07:19,227 --> 00:07:20,027 感覺應該是好消息,科利斯大人 95 00:07:20,027 --> 00:07:21,747 感覺應該是好消息,科利斯大人 96 00:07:21,906 --> 00:07:24,147 一位叫克拉賈斯卓哈爾的人 97 00:07:24,267 --> 00:07:26,027 自稱是這三女兒王國的王子上將 98 00:07:26,027 --> 00:07:26,747 自稱是這三女兒王國的王子上將 99 00:07:27,946 --> 00:07:29,227 他們叫他餵蟹人 100 00:07:30,267 --> 00:07:32,027 基於他懲罰敵人所發明的手段 101 00:07:32,027 --> 00:07:32,987 基於他懲罰敵人所發明的手段 102 00:07:33,107 --> 00:07:35,187 意思是我們要為海盜哀悼嗎? 103 00:07:36,107 --> 00:07:38,027 -不,陛下… -雷妮拉,妳遲到了 104 00:07:38,027 --> 00:07:38,187 -不,陛下… -雷妮拉,妳遲到了 105 00:07:38,787 --> 00:07:41,667 國王的斟酒人不能遲到 讓大家等酒喝 106 00:07:41,786 --> 00:07:43,067 我去看母親 107 00:07:45,547 --> 00:07:46,547 騎龍去的? 108 00:07:47,346 --> 00:07:50,027 陛下,根據戴蒙王子的建議 國王已經投入大量資金 109 00:07:50,027 --> 00:07:52,187 陛下,根據戴蒙王子的建議 國王已經投入大量資金 110 00:07:52,306 --> 00:07:55,507 維持並重整他的都城守備 111 00:07:55,626 --> 00:07:56,027 我認為您該建議弟弟出席會議 112 00:07:56,027 --> 00:07:59,667 我認為您該建議弟弟出席會議 113 00:07:59,786 --> 00:08:02,027 並讓他進而成為守備司令 114 00:08:02,027 --> 00:08:04,466 並讓他進而成為守備司令 115 00:08:04,587 --> 00:08:06,987 你覺得戴蒙因目前的任務而心有旁騖 116 00:08:07,107 --> 00:08:08,027 他的思緒與精力已無暇他事? 117 00:08:08,027 --> 00:08:09,226 他的思緒與精力已無暇他事? 118 00:08:09,347 --> 00:08:12,467 就相關成本來說,當然希望如此 119 00:08:12,586 --> 00:08:14,027 就當做你的黃金是良好的投資 畢斯柏里大人 120 00:08:14,027 --> 00:08:15,507 就當做你的黃金是良好的投資 畢斯柏里大人 121 00:08:15,627 --> 00:08:17,786 我建議你別放任三女兒王國 122 00:08:17,906 --> 00:08:20,027 在石階列島有如此的自由,陛下 123 00:08:20,707 --> 00:08:23,667 要是那些航線失敗 就會拖累我們的港口 124 00:08:23,786 --> 00:08:26,027 科利斯大人 國王已經聽到你的建言了 125 00:08:26,027 --> 00:08:26,387 科利斯大人 國王已經聽到你的建言了 126 00:08:26,507 --> 00:08:28,267 並且在慎重考慮 127 00:08:33,587 --> 00:08:36,427 陛下,那我們該討論 繼承人的比武大賽一事嗎? 128 00:08:37,387 --> 00:08:38,027 非常樂意 129 00:08:38,027 --> 00:08:38,947 非常樂意 130 00:08:39,587 --> 00:08:41,667 梅羅斯,學士預期的誕生日可靠嗎? 131 00:08:41,786 --> 00:08:44,027 國王陛下,您必須了解 這些事情都只是預估而已 132 00:08:44,027 --> 00:08:45,107 國王陛下,您必須了解 這些事情都只是預估而已 133 00:08:45,226 --> 00:08:48,746 但我們焚膏繼晷 134 00:08:48,866 --> 00:08:50,027 覺得我們的預估已經盡量精準 135 00:08:50,027 --> 00:08:52,147 覺得我們的預估已經盡量精準 136 00:08:52,267 --> 00:08:54,987 比武大賽的花費不貲 137 00:08:55,067 --> 00:08:56,027 也許我們該延遲到 我們確切知道孩子出生之時 138 00:08:56,027 --> 00:08:59,306 也許我們該延遲到 我們確切知道孩子出生之時 139 00:08:59,426 --> 00:09:02,027 大多的領主與騎士都正在 前往君臨的路上 140 00:09:02,027 --> 00:09:02,067 大多的領主與騎士都正在 前往君臨的路上 141 00:09:02,187 --> 00:09:05,187 -讓他們回去會… -大賽為期將近一週 142 00:09:05,306 --> 00:09:08,027 在大賽結束前,我的兒子就出生了 143 00:09:08,147 --> 00:09:09,587 之後便是舉國歡騰 144 00:09:09,706 --> 00:09:12,586 我們無法預知孩子的性別 145 00:09:12,706 --> 00:09:13,706 當然 146 00:09:13,786 --> 00:09:14,027 沒有學士能夠在 無憑據的情況下提供任何想法吧? 147 00:09:14,027 --> 00:09:16,906 沒有學士能夠在 無憑據的情況下提供任何想法吧? 148 00:09:18,027 --> 00:09:20,027 王后懷的是男孩,我知道 149 00:09:20,027 --> 00:09:21,547 王后懷的是男孩,我知道 150 00:09:23,466 --> 00:09:26,027 我的繼承人很快就不需要 擔憂這些事了 151 00:09:26,027 --> 00:09:27,027 我的繼承人很快就不需要 擔憂這些事了 152 00:09:30,067 --> 00:09:32,027 天一亮他就會穿過紅堡之門 153 00:09:32,027 --> 00:09:32,227 天一亮他就會穿過紅堡之門 154 00:09:32,347 --> 00:09:33,867 我父親知道他來了嗎? 155 00:09:34,386 --> 00:09:35,627 -不知道 -很好 156 00:09:43,467 --> 00:09:44,027 諸神慈悲 157 00:09:44,027 --> 00:09:44,827 諸神慈悲 158 00:09:45,466 --> 00:09:46,627 沒關係,爵士 159 00:09:55,307 --> 00:09:56,027 你在幹麼,叔叔? 160 00:09:56,027 --> 00:09:57,387 你在幹麼,叔叔? 161 00:09:57,507 --> 00:10:01,826 好好坐著,有一天這會是我的椅子 162 00:10:01,946 --> 00:10:02,027 除非你想以叛國論處 163 00:10:02,027 --> 00:10:04,147 除非你想以叛國論處 164 00:10:05,386 --> 00:10:07,786 你很久沒進宮廷了 165 00:10:07,946 --> 00:10:08,027 是的 166 00:10:08,027 --> 00:10:09,226 是的 167 00:10:09,347 --> 00:10:11,987 宮廷十分無聊 168 00:10:12,586 --> 00:10:14,027 那為何還要回來? 169 00:10:14,027 --> 00:10:14,907 那為何還要回來? 170 00:10:15,027 --> 00:10:18,706 我聽說妳爸爸以我的名義舉辦大賽 171 00:10:18,946 --> 00:10:20,027 大賽是為了他的繼承人而辦 172 00:10:20,027 --> 00:10:20,787 大賽是為了他的繼承人而辦 173 00:10:22,426 --> 00:10:24,267 如我說的一樣 174 00:10:25,387 --> 00:10:26,027 他的新繼承人 175 00:10:26,027 --> 00:10:27,147 他的新繼承人 176 00:10:28,346 --> 00:10:31,666 除非妳母親生下兒子 177 00:10:31,786 --> 00:10:32,027 否則你們都甩不掉我 178 00:10:32,027 --> 00:10:33,666 否則你們都甩不掉我 179 00:10:33,787 --> 00:10:36,027 那麼我希望有個弟弟 180 00:10:38,227 --> 00:10:39,307 我帶了個東西給妳 181 00:10:44,947 --> 00:10:46,027 妳知道是什麼嗎? 182 00:10:47,587 --> 00:10:48,746 是瓦雷利亞鋼 183 00:10:50,307 --> 00:10:51,426 像是暗黑姐妹 184 00:10:55,507 --> 00:10:56,027 轉過來 185 00:10:56,027 --> 00:10:56,507 轉過來 186 00:11:10,866 --> 00:11:11,946 現在… 187 00:11:13,107 --> 00:11:14,027 妳跟我倆都擁有祖先的一小部分 188 00:11:14,027 --> 00:11:15,906 妳跟我倆都擁有祖先的一小部分 189 00:11:23,306 --> 00:11:25,826 好美 190 00:11:26,547 --> 00:11:28,507 -妳看了嗎? -我當然看了 191 00:11:29,067 --> 00:11:32,027 娜梅莉亞公主抵達多恩時嫁給了誰? 192 00:11:32,027 --> 00:11:33,067 娜梅莉亞公主抵達多恩時嫁給了誰? 193 00:11:33,186 --> 00:11:35,547 -一個男人 -他叫什麼名字? 194 00:11:36,107 --> 00:11:37,107 某個大人 195 00:11:38,267 --> 00:11:41,187 如果妳回答「某個大人」 馬洛主教會大發雷霆 196 00:11:41,267 --> 00:11:42,746 她生氣時很好笑 197 00:11:46,147 --> 00:11:47,946 妳擔心的時候就是這個樣子 198 00:11:48,546 --> 00:11:49,866 哪樣子? 199 00:11:49,987 --> 00:11:50,027 很難相處 200 00:11:50,027 --> 00:11:51,186 很難相處 201 00:11:55,467 --> 00:11:56,027 妳擔心妳父親有了兒子 就會讓妳相形見拙 202 00:11:56,027 --> 00:11:58,227 妳擔心妳父親有了兒子 就會讓妳相形見拙 203 00:11:58,906 --> 00:12:00,507 我只擔心我母親 204 00:12:01,826 --> 00:12:02,027 我希望我父親能夠喜獲麟子 205 00:12:02,027 --> 00:12:03,627 我希望我父親能夠喜獲麟子 206 00:12:04,786 --> 00:12:07,187 就我所知,這是他夢寐以求的 207 00:12:08,227 --> 00:12:09,466 妳希望他有兒子? 208 00:12:09,587 --> 00:12:11,987 我想跟妳乘龍飛行 209 00:12:12,107 --> 00:12:14,027 看遍狹海的奇觀,只顧吃著蛋糕 210 00:12:14,027 --> 00:12:14,867 看遍狹海的奇觀,只顧吃著蛋糕 211 00:12:14,987 --> 00:12:16,946 -我是認真的 -我從不拿蛋糕開玩笑 212 00:12:17,426 --> 00:12:19,467 妳不擔心妳的地位? 213 00:12:19,586 --> 00:12:20,027 我喜歡這個位子,非常舒適 214 00:12:20,027 --> 00:12:21,787 我喜歡這個位子,非常舒適 215 00:12:25,786 --> 00:12:26,027 -妳要去哪裡? -回家,天色已晚 216 00:12:26,027 --> 00:12:29,107 -妳要去哪裡? -回家,天色已晚 217 00:12:30,187 --> 00:12:32,027 娜梅莉亞公主帶領她的洛伊拿人 乘坐萬艘船艦穿越狹海 218 00:12:32,027 --> 00:12:34,147 娜梅莉亞公主帶領她的洛伊拿人 乘坐萬艘船艦穿越狹海 219 00:12:34,267 --> 00:12:36,187 逃離瓦雷利亞人的追殺 220 00:12:36,267 --> 00:12:38,027 她嫁給了多恩的莫爾斯馬爾泰 221 00:12:38,027 --> 00:12:39,107 她嫁給了多恩的莫爾斯馬爾泰 222 00:12:39,186 --> 00:12:41,187 在陽戟城燒毀了她的船艦 223 00:12:41,306 --> 00:12:43,666 讓她的人民知道他們不再逃亡了 224 00:12:45,387 --> 00:12:46,987 -妳在幹麼? -這樣妳就記住了 225 00:12:48,467 --> 00:12:50,027 -要是主教看見這本書,那… -別管主教了 226 00:12:50,027 --> 00:12:50,747 -要是主教看見這本書,那… -別管主教了 227 00:12:51,347 --> 00:12:52,587 雷妮拉 228 00:13:05,067 --> 00:13:06,307 癒合了嗎? 229 00:13:06,427 --> 00:13:08,027 長得很慢,陛下 230 00:13:08,027 --> 00:13:08,747 長得很慢,陛下 231 00:13:11,107 --> 00:13:12,666 你知道是什麼嗎? 232 00:13:13,427 --> 00:13:14,027 已經向學城提出詢問 233 00:13:14,027 --> 00:13:15,426 已經向學城提出詢問 234 00:13:15,547 --> 00:13:17,547 他們正在尋找相似案例的文獻 235 00:13:17,627 --> 00:13:20,027 只不過是王座造成的小擦傷 沒什麼大不了 236 00:13:20,027 --> 00:13:20,827 只不過是王座造成的小擦傷 沒什麼大不了 237 00:13:21,906 --> 00:13:25,467 準備孩子出生,國王壓力很大 238 00:13:26,387 --> 00:13:30,067 心情不好會影響身體 239 00:13:30,946 --> 00:13:32,027 不論是什麼,都不要聲張 240 00:13:32,027 --> 00:13:33,747 不論是什麼,都不要聲張 241 00:13:37,347 --> 00:13:38,027 我們該再用水蛭放血一次 242 00:13:38,027 --> 00:13:38,747 我們該再用水蛭放血一次 243 00:13:38,867 --> 00:13:41,306 大學士,這是個不願癒合的傷口 244 00:13:42,626 --> 00:13:44,027 我可以建議用燒灼的嗎? 245 00:13:44,027 --> 00:13:44,347 我可以建議用燒灼的嗎? 246 00:13:44,427 --> 00:13:47,946 陛下,燒灼不失為一個 明智的治療方法 247 00:13:48,427 --> 00:13:49,906 -會很痛… -好吧 248 00:13:51,827 --> 00:13:52,826 好吧 249 00:14:05,227 --> 00:14:07,626 妳在浴缸的時間 比我坐在王座的時間還久 250 00:14:08,667 --> 00:14:11,786 這些日子以來 這是我唯一覺得舒服的地方 251 00:14:14,187 --> 00:14:15,307 很溫 252 00:14:15,867 --> 00:14:18,147 這是學士們能夠允許的溫度內 253 00:14:18,267 --> 00:14:20,027 他們不知道龍喜歡熱嗎? 254 00:14:21,747 --> 00:14:23,747 經過這次如此折騰的懷孕 255 00:14:24,586 --> 00:14:26,027 如果我真的生出一隻龍,我也不意外 256 00:14:26,027 --> 00:14:27,747 如果我真的生出一隻龍,我也不意外 257 00:14:27,867 --> 00:14:30,267 他會受到鍾愛與珍惜 258 00:14:31,227 --> 00:14:32,027 雷妮拉已經說她想要個妹妹 259 00:14:32,027 --> 00:14:34,027 雷妮拉已經說她想要個妹妹 260 00:14:34,147 --> 00:14:35,466 真的? 261 00:14:35,587 --> 00:14:36,866 她甚至名字都幫她取好了 262 00:14:37,467 --> 00:14:38,027 我可以問嗎? 263 00:14:38,027 --> 00:14:38,467 我可以問嗎? 264 00:14:39,186 --> 00:14:40,187 維桑尼亞 265 00:14:40,987 --> 00:14:44,027 她選了一顆恐龍蛋 因為那讓她想起瓦格哈爾號的搖籃 266 00:14:44,027 --> 00:14:44,267 她選了一顆恐龍蛋 因為那讓她想起瓦格哈爾號的搖籃 267 00:14:44,427 --> 00:14:45,867 諸神慈悲 268 00:14:45,946 --> 00:14:47,866 這家族已經有維桑尼亞了 269 00:14:50,107 --> 00:14:52,627 你親愛的弟弟有捎來任何消息嗎? 270 00:14:52,747 --> 00:14:55,147 在我任命他為都城守備司令後 就再也沒消息 271 00:14:56,187 --> 00:14:58,306 我相信他會因大賽而再次出現 272 00:14:59,267 --> 00:15:01,027 他無法抗拒 273 00:15:01,626 --> 00:15:02,027 大賽? 274 00:15:02,027 --> 00:15:02,867 大賽? 275 00:15:02,987 --> 00:15:05,987 慶祝你目前還沒出生的第一位長子? 276 00:15:07,307 --> 00:15:08,027 你確實明白 277 00:15:08,027 --> 00:15:08,787 你確實明白 278 00:15:08,907 --> 00:15:12,586 如果寶寶本身沒有小雞雞 怎麼樣都不會長出來吧 279 00:15:13,227 --> 00:15:14,027 艾瑪,這孩子是個男孩 280 00:15:14,027 --> 00:15:14,507 艾瑪,這孩子是個男孩 281 00:15:14,627 --> 00:15:16,747 -是啊 -我很確定 282 00:15:17,826 --> 00:15:19,626 我從沒如此確定過 283 00:15:23,386 --> 00:15:26,027 這個夢…比記憶還清晰 284 00:15:26,027 --> 00:15:27,466 這個夢…比記憶還清晰 285 00:15:30,027 --> 00:15:32,027 我們的兒子是戴著伊耿鐵冠出世的 286 00:15:32,027 --> 00:15:32,507 我們的兒子是戴著伊耿鐵冠出世的 287 00:15:34,547 --> 00:15:37,746 當我聽到雷霆 288 00:15:37,866 --> 00:15:38,027 護盾與劍鳴之聲 289 00:15:38,027 --> 00:15:40,227 護盾與劍鳴之聲 290 00:15:41,067 --> 00:15:43,706 我把我們的兒子放在鐵王座 291 00:15:45,067 --> 00:15:49,267 敲響總主教之鐘,眾龍齊鳴 292 00:15:53,027 --> 00:15:54,347 戴冠而生 293 00:15:55,187 --> 00:15:56,027 願諸神饒過我吧 生產本身就已經夠不舒服了 294 00:15:56,027 --> 00:15:59,107 願諸神饒過我吧 生產本身就已經夠不舒服了 295 00:16:07,826 --> 00:16:08,027 韋賽里斯,這是最後一次了嗎? 296 00:16:08,027 --> 00:16:11,227 韋賽里斯,這是最後一次了嗎? 297 00:16:13,987 --> 00:16:14,027 我一個寶寶襁褓中死亡、兩個死胎 298 00:16:14,027 --> 00:16:16,627 我一個寶寶襁褓中死亡、兩個死胎 299 00:16:16,747 --> 00:16:19,467 兩次流產 300 00:16:22,507 --> 00:16:24,987 算來五次了,數量已經是孕期的兩倍 301 00:16:26,667 --> 00:16:29,346 我知道讓你有位繼承人是我的職責 302 00:16:29,466 --> 00:16:32,027 如果我讓你失望,我很抱歉 真的很抱歉 303 00:16:32,027 --> 00:16:32,907 如果我讓你失望,我很抱歉 真的很抱歉 304 00:16:33,027 --> 00:16:34,147 不 305 00:16:36,586 --> 00:16:38,027 但我已經盡力 為我所有死去的孩子哀悼 306 00:16:38,027 --> 00:16:38,947 但我已經盡力 為我所有死去的孩子哀悼 307 00:16:59,466 --> 00:17:01,187 司令駕到 308 00:17:07,946 --> 00:17:08,027 我接下守備司令一職時 你們都還是流浪的野種 309 00:17:08,027 --> 00:17:11,227 我接下守備司令一職時 你們都還是流浪的野種 310 00:17:12,946 --> 00:17:14,027 挨餓、毫無紀律 311 00:17:14,027 --> 00:17:15,067 挨餓、毫無紀律 312 00:17:16,547 --> 00:17:20,027 現在你們是一群獵犬 酒足飯飽,嚴陣以待準備狩獵 313 00:17:20,027 --> 00:17:23,027 現在你們是一群獵犬 酒足飯飽,嚴陣以待準備狩獵 314 00:17:26,667 --> 00:17:29,227 我兄長的都城變得骯髒貧窮 315 00:17:30,626 --> 00:17:32,027 各種犯罪叢生 316 00:17:32,027 --> 00:17:33,747 各種犯罪叢生 317 00:17:35,667 --> 00:17:36,666 不能再如此下去 318 00:17:37,427 --> 00:17:38,027 今晚開始,君臨將學會畏懼金色 319 00:17:38,027 --> 00:17:41,267 今晚開始,君臨將學會畏懼金色 320 00:18:25,706 --> 00:18:26,027 起來 321 00:18:26,027 --> 00:18:26,947 起來 322 00:18:39,747 --> 00:18:42,626 不要…不 323 00:18:46,067 --> 00:18:47,147 強暴犯 324 00:18:49,187 --> 00:18:50,027 不… 325 00:18:50,027 --> 00:18:52,227 不… 326 00:18:59,587 --> 00:19:00,746 小偷 327 00:19:01,307 --> 00:19:02,027 不 328 00:19:02,027 --> 00:19:02,627 不 329 00:19:08,387 --> 00:19:09,466 殺人犯 330 00:19:25,467 --> 00:19:26,027 一場針對每個罪犯前所未有的圍捕 331 00:19:26,027 --> 00:19:28,386 一場針對每個罪犯前所未有的圍捕 332 00:19:28,507 --> 00:19:32,027 你弟弟公開作秀,自行草率判決 333 00:19:32,027 --> 00:19:33,226 你弟弟公開作秀,自行草率判決 334 00:19:33,387 --> 00:19:35,587 據說他們需要雙駕馬車 335 00:19:36,507 --> 00:19:38,027 在結束的時候拖走最後的支解屍塊 336 00:19:38,027 --> 00:19:39,267 在結束的時候拖走最後的支解屍塊 337 00:19:40,306 --> 00:19:41,306 諸神慈悲 338 00:19:42,187 --> 00:19:44,027 王子不能因為免責,就如此為所欲為 339 00:19:44,027 --> 00:19:46,267 王子不能因為免責,就如此為所欲為 340 00:19:48,946 --> 00:19:50,027 -兄長 -戴蒙 341 00:19:50,027 --> 00:19:50,507 -兄長 -戴蒙 342 00:19:52,466 --> 00:19:54,866 繼續,你剛說到我的免責權 343 00:19:57,787 --> 00:20:01,027 你要解釋你率領都城守備隊 的所作所為 344 00:20:03,387 --> 00:20:06,507 你昨晚新的金披風 讓人印象深刻,不是嗎? 345 00:20:06,586 --> 00:20:07,586 是嗎? 346 00:20:07,706 --> 00:20:08,027 都城守備隊不是 任你肆意使用的一把劍 347 00:20:08,027 --> 00:20:10,747 都城守備隊不是 任你肆意使用的一把劍 348 00:20:10,906 --> 00:20:12,626 他們是君權的延伸 349 00:20:12,786 --> 00:20:14,027 守備隊等於是在執行王法 你不同意嗎,斯壯大人? 350 00:20:14,027 --> 00:20:16,466 守備隊等於是在執行王法 你不同意嗎,斯壯大人? 351 00:20:17,667 --> 00:20:20,027 -王子陛下,我不覺得… -做一場公開而肆無忌憚的 352 00:20:20,027 --> 00:20:20,387 -王子陛下,我不覺得… -做一場公開而肆無忌憚的 353 00:20:20,507 --> 00:20:23,306 暴行大秀與我們的法律背道而馳 354 00:20:23,426 --> 00:20:25,626 現在境內貴族從四面八方 355 00:20:25,706 --> 00:20:26,027 來君臨參與我兄長的大賽 356 00:20:26,027 --> 00:20:28,386 來君臨參與我兄長的大賽 357 00:20:28,507 --> 00:20:30,626 你要他們被搶、被強暴、被殺? 358 00:20:30,746 --> 00:20:32,027 除非維安交給紅堡 你也許不知道此事 359 00:20:32,027 --> 00:20:33,507 除非維安交給紅堡 你也許不知道此事 360 00:20:33,627 --> 00:20:38,027 但君臨的多數平民都認為 此地無法無天,十分可怕 361 00:20:38,027 --> 00:20:38,667 但君臨的多數平民都認為 此地無法無天,十分可怕 362 00:20:40,987 --> 00:20:43,107 我們的都城該讓所有人感到安全無虞 363 00:20:43,987 --> 00:20:44,027 我同意 364 00:20:44,027 --> 00:20:44,987 我同意 365 00:20:45,507 --> 00:20:49,427 我只是不希望你為此重創我的都城 366 00:20:49,546 --> 00:20:50,027 時間會證明一切 367 00:20:50,027 --> 00:20:50,827 時間會證明一切 368 00:20:53,507 --> 00:20:56,027 我們任命戴蒙王子為司令 是為了促進法律與秩序 369 00:20:56,027 --> 00:20:56,987 我們任命戴蒙王子為司令 是為了促進法律與秩序 370 00:20:57,706 --> 00:20:59,627 犯罪分子該懼怕都城守備隊 371 00:20:59,786 --> 00:21:01,387 感謝你的支持,科利斯大人 372 00:21:01,507 --> 00:21:02,027 要是王子對他妻子 373 00:21:02,027 --> 00:21:04,187 要是王子對他妻子 374 00:21:04,306 --> 00:21:06,067 能夠像他工作這麼熱情就好了,陛下 375 00:21:06,187 --> 00:21:08,027 你很久沒去谷地與符石城 376 00:21:08,027 --> 00:21:09,666 你很久沒去谷地與符石城 377 00:21:09,787 --> 00:21:11,826 我不在,我那古銅婊子開心多了 378 00:21:11,946 --> 00:21:14,027 雷婭夫人是你的妻子 谷地善良又品德高尚的一名女士 379 00:21:14,027 --> 00:21:15,827 雷婭夫人是你的妻子 谷地善良又品德高尚的一名女士 380 00:21:15,946 --> 00:21:18,626 谷地,據說男人都上羊而不是女人 381 00:21:18,746 --> 00:21:20,027 我向你保證,羊美多了 382 00:21:20,027 --> 00:21:21,186 我向你保證,羊美多了 383 00:21:21,267 --> 00:21:22,267 天啊 384 00:21:22,346 --> 00:21:25,107 你在七王面前發誓說 婚後你會尊敬你的妻子 385 00:21:25,187 --> 00:21:26,027 海塔爾大人,我非常樂意 把雷婭夫人送給你 386 00:21:26,027 --> 00:21:27,426 海塔爾大人,我非常樂意 把雷婭夫人送給你 387 00:21:27,547 --> 00:21:30,307 如果你缺女人幫你暖被的話 388 00:21:30,427 --> 00:21:32,027 你自己的妻子最近過世 389 00:21:32,027 --> 00:21:32,627 你自己的妻子最近過世 390 00:21:34,786 --> 00:21:35,906 不是嗎? 391 00:21:36,706 --> 00:21:37,706 奧托 392 00:21:40,987 --> 00:21:43,267 也許你還沒從悲傷中走出來 393 00:21:44,227 --> 00:21:48,586 你知道我弟弟非常喜歡刺激你 你一定要如此縱容他嗎? 394 00:21:52,747 --> 00:21:54,387 抱歉,陛下 395 00:21:54,546 --> 00:21:56,027 此會議耗費不貲 396 00:21:56,027 --> 00:21:57,627 此會議耗費不貲 397 00:21:57,747 --> 00:22:00,187 讓都城守備隊達到你確切的標準 398 00:22:00,347 --> 00:22:02,027 執行我的法律,但你得明白 399 00:22:02,027 --> 00:22:03,027 執行我的法律,但你得明白 400 00:22:03,627 --> 00:22:07,027 任何再像昨晚的那種行為 你將受到懲罰 401 00:22:10,826 --> 00:22:11,987 明白了,陛下 402 00:22:25,467 --> 00:22:26,027 我祖母過世後,君臨就日趨衰微 403 00:22:26,027 --> 00:22:27,987 我祖母過世後,君臨就日趨衰微 404 00:22:28,906 --> 00:22:29,906 終究 405 00:22:30,906 --> 00:22:32,027 這新都城備隊也許是件好事 406 00:22:32,027 --> 00:22:33,867 這新都城備隊也許是件好事 407 00:23:18,427 --> 00:23:20,027 你為何事困擾,王子陛下? 408 00:23:20,027 --> 00:23:20,147 你為何事困擾,王子陛下? 409 00:23:26,427 --> 00:23:27,906 我可以再帶另一個來 410 00:23:28,906 --> 00:23:29,987 也許一位女僕 411 00:23:31,546 --> 00:23:32,027 或是數位也行 412 00:23:32,027 --> 00:23:32,787 或是數位也行 413 00:23:34,667 --> 00:23:36,786 我甚至可以安排一位銀髮的 414 00:23:43,427 --> 00:23:44,027 你是戴蒙坦格利安 415 00:23:44,027 --> 00:23:45,226 你是戴蒙坦格利安 416 00:23:46,187 --> 00:23:48,906 科拉克休的主子,暗黑姐妹的劍主 417 00:23:49,906 --> 00:23:50,027 國王無法取代你 418 00:23:50,027 --> 00:23:51,747 國王無法取代你 419 00:24:04,346 --> 00:24:05,346 歡迎 420 00:24:06,666 --> 00:24:08,027 我知道你們許多人為此大賽遠道而來 421 00:24:08,027 --> 00:24:10,627 我知道你們許多人為此大賽遠道而來 422 00:24:11,426 --> 00:24:14,027 但我保證,你們不會失望 423 00:24:14,027 --> 00:24:14,467 但我保證,你們不會失望 424 00:24:15,906 --> 00:24:18,267 當我看著名單上的騎士菁英 425 00:24:18,946 --> 00:24:20,027 我看見史上所向披靡的一群 426 00:24:20,027 --> 00:24:22,187 我看見史上所向披靡的一群 427 00:24:23,747 --> 00:24:25,307 在此盛大的日子 428 00:24:26,027 --> 00:24:32,027 我將分享的好消息 絕對會增添萬分吉祥 429 00:24:33,226 --> 00:24:35,667 艾瑪王后開始分娩了 430 00:24:39,387 --> 00:24:42,666 願七大王國的幸運 照耀在所有戰士身上 431 00:25:15,067 --> 00:25:16,187 一位神祕騎士? 432 00:25:16,306 --> 00:25:18,307 不,來自風暴地的科爾家族 433 00:25:18,427 --> 00:25:20,027 -我沒聽過科爾家族 -雷妮絲坦格利安公主 434 00:25:20,027 --> 00:25:21,906 -我沒聽過科爾家族 -雷妮絲坦格利安公主 435 00:25:22,547 --> 00:25:26,027 恭請無冕女王祝福 436 00:25:26,027 --> 00:25:26,387 恭請無冕女王祝福 437 00:25:32,707 --> 00:25:34,027 表弟,祝你好運 438 00:25:34,147 --> 00:25:36,467 要是我需要,我樂意接受 439 00:25:42,746 --> 00:25:44,027 你大可割下拜拉席恩的舌頭 440 00:25:44,027 --> 00:25:44,987 你大可割下拜拉席恩的舌頭 441 00:25:45,706 --> 00:25:49,027 舌頭也不會改變繼承,隨它去吧 442 00:25:55,666 --> 00:25:56,027 史鐸克渥斯大人的女兒 要下嫁給那位年輕的塔利鄉紳 443 00:25:56,027 --> 00:25:58,826 史鐸克渥斯大人的女兒 要下嫁給那位年輕的塔利鄉紳 444 00:25:58,946 --> 00:26:00,946 -馬賽大人的兒子? -他一獲封爵士 445 00:26:01,067 --> 00:26:02,027 他們就會結婚 446 00:26:02,027 --> 00:26:02,787 他們就會結婚 447 00:26:03,307 --> 00:26:04,306 還是好好把握吧 448 00:26:05,667 --> 00:26:08,027 我聽說埃蘿夫人 用她的衣著遮掩大肚子 449 00:26:08,027 --> 00:26:09,067 我聽說埃蘿夫人 用她的衣著遮掩大肚子 450 00:26:10,906 --> 00:26:13,467 開始,衝 451 00:26:30,987 --> 00:26:32,027 哈羅德爵士 你對克里斯頓科爾爵士了解多少? 452 00:26:32,027 --> 00:26:33,307 哈羅德爵士 你對克里斯頓科爾爵士了解多少? 453 00:26:33,387 --> 00:26:36,786 我聽說克里斯頓爵士出生平民 是唐德利恩大人隨從之子 454 00:26:36,906 --> 00:26:38,027 但除此之外,還有他剛摔下馬的事實 455 00:26:38,027 --> 00:26:39,627 但除此之外,還有他剛摔下馬的事實 456 00:26:39,747 --> 00:26:42,946 兩位拜拉席恩家的小子 我真的無法奉告 457 00:27:01,147 --> 00:27:02,027 坦格利安家族的戴蒙王子 458 00:27:02,027 --> 00:27:04,306 坦格利安家族的戴蒙王子 459 00:27:04,426 --> 00:27:08,027 都城王子,現在將選擇他第一個對手 460 00:27:08,027 --> 00:27:09,587 都城王子,現在將選擇他第一個對手 461 00:27:45,226 --> 00:27:47,667 他的第一個挑戰 462 00:27:47,826 --> 00:27:50,027 戴蒙坦格利安王子選擇 舊鎮加爾溫海塔爾爵士 463 00:27:50,027 --> 00:27:53,187 戴蒙坦格利安王子選擇 舊鎮加爾溫海塔爾爵士 464 00:27:53,306 --> 00:27:55,826 御前首相的長子 465 00:28:08,067 --> 00:28:10,027 賭五龍幣,戴蒙獲勝 466 00:29:20,467 --> 00:29:23,107 -非常棒,叔叔 -謝謝,公主 467 00:29:24,586 --> 00:29:26,027 阿莉森夫人 我非常確定這些比賽我都能贏 468 00:29:26,027 --> 00:29:28,107 阿莉森夫人 我非常確定這些比賽我都能贏 469 00:29:28,227 --> 00:29:31,107 擁有妳的祝福將能確保這一切 470 00:29:45,027 --> 00:29:46,306 祝你好運,王子陛下 471 00:30:06,826 --> 00:30:08,027 用力,加油,用力 472 00:30:08,027 --> 00:30:08,787 用力,加油,用力 473 00:30:13,387 --> 00:30:14,027 發生什麼事? 474 00:30:14,027 --> 00:30:14,387 發生什麼事? 475 00:30:14,507 --> 00:30:17,987 陛下,嬰兒胎位不正 所有試圖挪動寶寶的方法都失敗了 476 00:30:18,107 --> 00:30:19,307 用力 477 00:30:19,467 --> 00:30:20,027 -用力 -快替她想辦法 478 00:30:20,027 --> 00:30:21,627 -用力 -快替她想辦法 479 00:30:21,747 --> 00:30:25,267 在不危及孩子的前提下 我們已經盡力麻醉了 480 00:30:25,387 --> 00:30:26,027 王后陛下是位堅毅的女性 她竭盡全力奮鬥 481 00:30:26,027 --> 00:30:28,426 王后陛下是位堅毅的女性 她竭盡全力奮鬥 482 00:30:28,547 --> 00:30:30,307 但可能還不夠 483 00:30:30,427 --> 00:30:32,027 -不 -艾瑪 484 00:30:32,027 --> 00:30:32,587 -不 -艾瑪 485 00:30:34,547 --> 00:30:38,027 -艾瑪,我在這裡 -幫我 486 00:30:38,027 --> 00:30:38,307 -艾瑪,我在這裡 -幫我 487 00:30:38,427 --> 00:30:42,347 -拜託,我不想生了 -我在這裡,沒事的 488 00:30:42,507 --> 00:30:44,027 這邊,妳不會有事的 489 00:30:44,027 --> 00:30:46,027 這邊,妳不會有事的 490 00:30:47,227 --> 00:30:48,307 抓住我的手 491 00:31:10,747 --> 00:31:14,027 -殺了他 -接下來越來越不妙 492 00:31:14,027 --> 00:31:14,067 -殺了他 -接下來越來越不妙 493 00:31:17,466 --> 00:31:20,027 真不知道我們是否該 這樣慶祝未來王儲的出生 494 00:31:20,027 --> 00:31:21,507 真不知道我們是否該 這樣慶祝未來王儲的出生 495 00:31:22,107 --> 00:31:23,547 如此殘忍粗暴 496 00:31:23,667 --> 00:31:25,866 自從梅葛國王逝世已有七十年歷史 497 00:31:25,987 --> 00:31:26,027 這些騎士跟夏日綠草一樣青澀 498 00:31:26,027 --> 00:31:27,867 這些騎士跟夏日綠草一樣青澀 499 00:31:27,987 --> 00:31:29,426 沒一個懂真正的戰爭 500 00:31:30,546 --> 00:31:32,027 他們的領主讓他們手握鋼鐵 501 00:31:32,027 --> 00:31:32,627 他們的領主讓他們手握鋼鐵 502 00:31:32,707 --> 00:31:34,826 精力充沛地上比武大賽戰場 503 00:31:34,946 --> 00:31:36,906 而我們卻希望他們能表現榮耀與風度 504 00:31:37,626 --> 00:31:38,027 戰爭沒在第一滴血時就爆發 已經是奇蹟了 505 00:31:38,027 --> 00:31:39,946 戰爭沒在第一滴血時就爆發 已經是奇蹟了 506 00:31:55,227 --> 00:31:56,027 沒有別的方法了 507 00:31:56,027 --> 00:31:56,467 沒有別的方法了 508 00:31:57,507 --> 00:31:59,747 得從她的子宮切出寶寶 509 00:32:00,987 --> 00:32:02,027 -你… -梅羅斯? 510 00:32:02,027 --> 00:32:03,226 -你… -梅羅斯? 511 00:32:04,227 --> 00:32:05,227 陛下 512 00:32:06,866 --> 00:32:07,946 請您… 513 00:32:17,667 --> 00:32:20,027 在難產的時候,有時候父親必須得 514 00:32:20,027 --> 00:32:23,147 在難產的時候,有時候父親必須得 515 00:32:24,267 --> 00:32:25,946 做下萬分艱難的決定 516 00:32:27,387 --> 00:32:28,386 說吧 517 00:32:29,187 --> 00:32:32,027 要犧牲一位,還是兩位都失去 518 00:32:32,027 --> 00:32:33,267 要犧牲一位,還是兩位都失去 519 00:32:34,707 --> 00:32:37,546 有機會能保住孩子 520 00:32:37,706 --> 00:32:38,027 我在學城教過一項技巧 521 00:32:38,027 --> 00:32:39,627 我在學城教過一項技巧 522 00:32:39,747 --> 00:32:43,546 直接切入子宮拿出嬰兒 523 00:32:43,666 --> 00:32:44,027 -但失血的後果… -天啊,梅羅斯 524 00:32:44,027 --> 00:32:46,227 -但失血的後果… -天啊,梅羅斯 525 00:32:58,267 --> 00:32:59,466 你能救活孩子? 526 00:33:00,347 --> 00:33:02,027 我們得立刻進行 或者就交由諸神來決定了 527 00:33:02,027 --> 00:33:04,067 我們得立刻進行 或者就交由諸神來決定了 528 00:33:15,426 --> 00:33:19,987 克里斯頓科爾爵士 選擇挑戰戴蒙坦格利安爵士 529 00:33:20,107 --> 00:33:21,987 都城王子 530 00:34:13,147 --> 00:34:14,027 長矛 531 00:34:14,027 --> 00:34:14,667 長矛 532 00:34:30,706 --> 00:34:32,027 -韋賽里斯 -是的 533 00:34:32,027 --> 00:34:32,387 -韋賽里斯 -是的 534 00:34:34,507 --> 00:34:36,347 他們現在就要把孩子拿出來 535 00:34:59,426 --> 00:35:00,546 我愛妳 536 00:35:05,386 --> 00:35:06,626 什麼? 537 00:35:08,267 --> 00:35:09,267 怎麼回事? 538 00:35:09,426 --> 00:35:10,507 沒事的 539 00:35:10,627 --> 00:35:12,786 怎…怎麼回事? 540 00:35:13,507 --> 00:35:14,027 -不,韋賽里斯,他們在幹麼? -他們要把寶寶拿出來 541 00:35:14,027 --> 00:35:17,627 -不,韋賽里斯,他們在幹麼? -他們要把寶寶拿出來 542 00:35:17,747 --> 00:35:19,347 -他們要怎麼… -沒事的 543 00:35:19,427 --> 00:35:20,027 -韋賽里斯,拜託,不,我好怕… -沒事的 544 00:35:20,027 --> 00:35:22,386 -韋賽里斯,拜託,不,我好怕… -沒事的 545 00:35:22,507 --> 00:35:24,307 -別怕 -究竟怎麼回事? 546 00:35:24,427 --> 00:35:26,027 -他們只是要把寶寶拿出來 -喔,不… 547 00:35:26,027 --> 00:35:26,347 -他們只是要把寶寶拿出來 -喔,不… 548 00:35:26,467 --> 00:35:28,027 -沒事的 -拜託 549 00:35:28,667 --> 00:35:29,946 他們得把寶寶拿出來 550 00:35:30,946 --> 00:35:32,027 不要 551 00:35:32,027 --> 00:35:34,107 不要 552 00:35:34,227 --> 00:35:37,267 我第一刀要切在第一… 553 00:35:37,387 --> 00:35:38,027 -不 -拜託,抓穩她 554 00:35:38,027 --> 00:35:38,747 -不 -拜託,抓穩她 555 00:35:38,867 --> 00:35:43,586 -韋賽里斯,拜託,不要 -別怕 556 00:35:46,946 --> 00:35:48,586 保持打開 557 00:36:06,546 --> 00:36:08,027 劍 558 00:36:08,027 --> 00:36:08,067 劍 559 00:36:08,187 --> 00:36:13,027 戴蒙坦格利安王子希望繼續比試 560 00:37:58,667 --> 00:37:59,667 服輸吧 561 00:38:01,347 --> 00:38:02,027 服輸 562 00:38:02,027 --> 00:38:02,347 服輸 563 00:38:34,547 --> 00:38:36,666 天啊,他是多恩人 564 00:38:37,307 --> 00:38:38,027 我希望獲得公主的祝福 565 00:38:38,027 --> 00:38:39,867 我希望獲得公主的祝福 566 00:38:51,267 --> 00:38:52,987 祝你好運,克里斯頓爵士 567 00:38:53,707 --> 00:38:54,706 公主 568 00:39:06,027 --> 00:39:07,746 恭喜,陛下 569 00:39:08,987 --> 00:39:10,267 您有兒子了 570 00:39:14,107 --> 00:39:17,507 -是男孩? -新繼承人,陛下 571 00:39:23,346 --> 00:39:25,507 您跟王后選好名字了嗎? 572 00:39:29,107 --> 00:39:30,107 貝隆爾 573 00:40:44,987 --> 00:40:46,227 他們在等妳 574 00:40:55,067 --> 00:40:56,027 不知道我弟活著的那幾小時 575 00:40:56,027 --> 00:40:57,547 不知道我弟活著的那幾小時 576 00:40:59,027 --> 00:41:02,027 我父親是否終於開心了 577 00:41:02,027 --> 00:41:02,547 我父親是否終於開心了 578 00:41:02,707 --> 00:41:04,107 妳父親在此時此刻 579 00:41:05,786 --> 00:41:08,027 更需要妳 580 00:41:08,027 --> 00:41:08,747 更需要妳 581 00:41:09,067 --> 00:41:11,187 我不可能成為兒子 582 00:42:19,467 --> 00:42:20,027 雷妮拉人呢? 583 00:42:20,027 --> 00:42:20,467 雷妮拉人呢? 584 00:42:20,547 --> 00:42:24,987 陛下,在此黑暗的時刻 我們萬分不情願討論此事 585 00:42:25,067 --> 00:42:26,027 -但事關緊要 -什麼事? 586 00:42:26,027 --> 00:42:27,946 -但事關緊要 -什麼事? 587 00:42:29,386 --> 00:42:30,786 您的繼承人 588 00:42:31,387 --> 00:42:32,027 近來的不幸讓您沒有明確的繼承人 589 00:42:32,027 --> 00:42:34,866 近來的不幸讓您沒有明確的繼承人 590 00:42:34,987 --> 00:42:36,467 國王有繼承人,首相大人 591 00:42:36,586 --> 00:42:38,027 儘管目前萬分艱難,陛下 592 00:42:38,027 --> 00:42:39,067 儘管目前萬分艱難,陛下 593 00:42:39,186 --> 00:42:41,027 我覺得為了王國的穩定 594 00:42:41,147 --> 00:42:43,586 選定繼承人萬分重要 595 00:42:43,706 --> 00:42:44,027 就慣例以及法律,繼承已經安排好了 596 00:42:44,027 --> 00:42:47,346 就慣例以及法律,繼承已經安排好了 597 00:42:47,466 --> 00:42:48,706 該說出他的名字嗎? 598 00:42:51,507 --> 00:42:52,507 戴蒙坦格利安 599 00:42:53,147 --> 00:42:55,706 如果要維持戴蒙無異議的繼承順位 600 00:42:55,826 --> 00:42:56,027 可能會動搖國本 601 00:42:56,027 --> 00:42:58,227 可能會動搖國本 602 00:42:58,346 --> 00:43:00,147 國本?還是本會議? 603 00:43:00,267 --> 00:43:02,027 這裡沒人知道戴蒙為王後會做什麼 604 00:43:02,027 --> 00:43:02,947 這裡沒人知道戴蒙為王後會做什麼 605 00:43:03,027 --> 00:43:05,466 但沒人懷疑過他的野心 606 00:43:05,627 --> 00:43:08,027 看他拿金披風幹的好事 607 00:43:08,027 --> 00:43:08,067 看他拿金披風幹的好事 608 00:43:08,187 --> 00:43:11,627 都城守備隊對他萬分忠誠 一個兩千人的強大軍隊 609 00:43:11,707 --> 00:43:13,387 是你給他的軍隊,奧托 610 00:43:13,946 --> 00:43:14,027 我任命戴蒙為法律學士 但你說他是暴君 611 00:43:14,027 --> 00:43:17,107 我任命戴蒙為法律學士 但你說他是暴君 612 00:43:17,826 --> 00:43:20,027 當財政大臣,你說他會敗光國家財產 613 00:43:20,027 --> 00:43:21,706 當財政大臣,你說他會敗光國家財產 614 00:43:21,867 --> 00:43:25,387 讓戴蒙掌管都城守備隊 是你的解決之道 615 00:43:25,507 --> 00:43:26,027 折衷的辦法,陛下 616 00:43:26,027 --> 00:43:27,466 折衷的辦法,陛下 617 00:43:27,627 --> 00:43:30,347 事實是,戴蒙該遠離這個宮廷 618 00:43:30,507 --> 00:43:32,027 戴蒙是我弟弟,我的血親 619 00:43:32,027 --> 00:43:33,627 戴蒙是我弟弟,我的血親 620 00:43:34,747 --> 00:43:36,586 他在我的宮廷會有一席之地 621 00:43:36,666 --> 00:43:38,027 就讓他在宮廷佔有一席之位,陛下 622 00:43:38,027 --> 00:43:38,547 就讓他在宮廷佔有一席之位,陛下 623 00:43:38,627 --> 00:43:42,586 但要是諸神讓您再度面臨不幸 624 00:43:42,706 --> 00:43:44,027 -不論是蓄意或是意外… -蓄意? 625 00:43:44,027 --> 00:43:45,787 -不論是蓄意或是意外… -蓄意? 626 00:43:46,386 --> 00:43:47,587 你什麼意思? 627 00:43:47,707 --> 00:43:49,987 我弟會殺了我?奪我之位? 628 00:43:51,627 --> 00:43:52,707 是嗎? 629 00:43:54,387 --> 00:43:55,586 拜託 630 00:43:56,467 --> 00:43:59,386 戴蒙有野心,是的,但不會覬覦王位 631 00:43:59,987 --> 00:44:01,586 他沒有那份耐心 632 00:44:01,706 --> 00:44:02,027 諸神從未讓一個沒有耐心的人 633 00:44:02,027 --> 00:44:04,627 諸神從未讓一個沒有耐心的人 634 00:44:04,707 --> 00:44:06,626 握有絕對的權力,陛下 635 00:44:06,746 --> 00:44:08,027 在這種情形下 636 00:44:08,027 --> 00:44:08,707 在這種情形下 637 00:44:08,787 --> 00:44:13,107 國王任命繼承人就不會是違反常態 638 00:44:13,227 --> 00:44:14,027 還有誰有資格? 639 00:44:14,027 --> 00:44:14,907 還有誰有資格? 640 00:44:21,466 --> 00:44:23,306 國王第一位出生的後代 641 00:44:23,426 --> 00:44:25,507 雷妮拉?一個女人? 642 00:44:27,307 --> 00:44:29,067 鐵王座上沒坐過任何女王 643 00:44:29,187 --> 00:44:31,227 那只是根據傳統與慣例,斯壯大人 644 00:44:31,347 --> 00:44:32,027 如果御前會議如此擔心秩序與穩定 645 00:44:32,027 --> 00:44:33,267 如果御前會議如此擔心秩序與穩定 646 00:44:33,347 --> 00:44:37,027 那麼我們也許不該任命女子 為繼承人,打破百年傳統 647 00:44:37,107 --> 00:44:38,027 戴蒙會成為第二個梅葛,甚至更糟 648 00:44:38,027 --> 00:44:40,227 戴蒙會成為第二個梅葛,甚至更糟 649 00:44:40,906 --> 00:44:42,826 他既衝動又暴力 650 00:44:43,387 --> 00:44:44,027 讓他別接近國王與王國 是御前會議的職責 651 00:44:44,027 --> 00:44:48,027 讓他別接近國王與王國 是御前會議的職責 652 00:44:49,546 --> 00:44:50,027 抱歉,陛下,但這是我所見到的事實 653 00:44:50,027 --> 00:44:51,787 抱歉,陛下,但這是我所見到的事實 654 00:44:51,906 --> 00:44:53,587 我知道這裡其他人也會同意 655 00:44:53,707 --> 00:44:56,027 我不能在我弟跟我女兒之間做選擇 656 00:44:56,027 --> 00:44:57,267 我不能在我弟跟我女兒之間做選擇 657 00:44:57,387 --> 00:45:01,546 不需要,陛下,還有其他人選 658 00:45:01,706 --> 00:45:02,027 比如說你的妻子,科利斯大人? 無冕女王 659 00:45:02,027 --> 00:45:04,187 比如說你的妻子,科利斯大人? 無冕女王 660 00:45:04,306 --> 00:45:06,626 雷妮絲是傑赫里斯長子的唯一孩子 661 00:45:06,746 --> 00:45:08,027 大議會也曾經強烈考慮過她 662 00:45:08,027 --> 00:45:08,507 大議會也曾經強烈考慮過她 663 00:45:08,627 --> 00:45:11,306 -而且她已經有了男性後代 -剛才 664 00:45:11,426 --> 00:45:13,067 你還說你支持戴蒙 665 00:45:13,227 --> 00:45:14,027 -若我們在繼承上沒有共識,如何… -我妻兒都死了 666 00:45:14,027 --> 00:45:17,107 -若我們在繼承上沒有共識,如何… -我妻兒都死了 667 00:45:18,427 --> 00:45:20,027 我不會坐在這裡忍受 烏鴉到他們屍體上飽食一頓 668 00:45:20,027 --> 00:45:22,866 我不會坐在這裡忍受 烏鴉到他們屍體上飽食一頓 669 00:45:55,307 --> 00:45:56,027 立刻派渡鴉到舊鎮 670 00:45:56,027 --> 00:45:58,187 立刻派渡鴉到舊鎮 671 00:46:01,147 --> 00:46:02,027 夫人 672 00:46:02,027 --> 00:46:02,187 夫人 673 00:46:12,467 --> 00:46:13,546 親愛的 674 00:46:22,707 --> 00:46:23,786 雷妮拉還好嗎? 675 00:46:26,667 --> 00:46:27,827 她失去母親 676 00:46:29,866 --> 00:46:31,946 王后一直都受眾人愛戴 677 00:46:34,306 --> 00:46:37,107 我今天想起妳母親 678 00:46:43,746 --> 00:46:44,027 -陛下如何? -非常低落 679 00:46:44,027 --> 00:46:45,987 -陛下如何? -非常低落 680 00:46:47,667 --> 00:46:49,427 所以我才派妳去 681 00:46:54,546 --> 00:46:56,027 我想妳該去找他,安慰他 682 00:46:56,027 --> 00:46:58,346 我想妳該去找他,安慰他 683 00:47:01,027 --> 00:47:02,027 到他房間去? 684 00:47:02,027 --> 00:47:02,187 到他房間去? 685 00:47:08,747 --> 00:47:10,147 我不知道要說什麼 686 00:47:11,067 --> 00:47:12,147 別這麼想 687 00:47:14,107 --> 00:47:15,666 有訪客他就很開心了 688 00:47:23,906 --> 00:47:25,987 妳可以穿妳母親的衣服 689 00:48:01,387 --> 00:48:02,027 阿莉森海塔爾夫人,陛下 690 00:48:02,027 --> 00:48:03,587 阿莉森海塔爾夫人,陛下 691 00:48:09,387 --> 00:48:10,587 什麼事,阿莉森? 692 00:48:11,386 --> 00:48:13,187 我想我該來看看您,陛下 693 00:48:15,147 --> 00:48:16,386 我帶了本書來 694 00:48:18,987 --> 00:48:20,027 妳很貼心,謝謝 695 00:48:20,027 --> 00:48:20,627 妳很貼心,謝謝 696 00:48:25,826 --> 00:48:26,027 這是我最喜歡的一本書 697 00:48:26,027 --> 00:48:27,027 這是我最喜歡的一本書 698 00:48:28,107 --> 00:48:30,147 我知道您非常熱愛歷史 699 00:48:31,786 --> 00:48:32,027 是的,沒錯 700 00:48:32,027 --> 00:48:33,706 是的,沒錯 701 00:48:50,547 --> 00:48:51,666 我母親死時 702 00:48:53,547 --> 00:48:55,347 大家都盡說我聽不懂的話 703 00:48:57,627 --> 00:49:00,906 我其實只希望有人對我說 他們很遺憾我的遭遇 704 00:49:05,267 --> 00:49:06,626 我很遺憾,陛下 705 00:49:53,067 --> 00:49:54,067 謝謝妳 706 00:49:56,067 --> 00:49:58,346 再度成為國王的唯一繼承人 707 00:50:00,107 --> 00:50:02,027 來敬我們的未來吧? 708 00:50:02,027 --> 00:50:02,907 來敬我們的未來吧? 709 00:50:04,227 --> 00:50:08,027 安靜,王子有話要說 710 00:50:08,027 --> 00:50:08,147 安靜,王子有話要說 711 00:50:11,227 --> 00:50:13,546 安靜 712 00:50:16,866 --> 00:50:18,906 -王子 -說句話吧 713 00:50:19,027 --> 00:50:20,027 我們開始前,陛下 714 00:50:20,027 --> 00:50:21,587 我們開始前,陛下 715 00:50:21,706 --> 00:50:24,866 我有個消息要先說 716 00:50:26,907 --> 00:50:27,987 昨晚 717 00:50:28,826 --> 00:50:32,027 戴蒙王子買斷了絲街一家尋歡處 718 00:50:32,027 --> 00:50:32,987 戴蒙王子買斷了絲街一家尋歡處 719 00:50:33,987 --> 00:50:38,027 來招待他都城守備隊的將官 以及其他的友人 720 00:50:38,027 --> 00:50:38,587 來招待他都城守備隊的將官 以及其他的友人 721 00:50:42,307 --> 00:50:44,027 國王與御前會議長久以來 不滿我是下一位王位繼承人 722 00:50:44,027 --> 00:50:46,547 國王與御前會議長久以來 不滿我是下一位王位繼承人 723 00:50:47,786 --> 00:50:50,027 但儘管他們做春秋大夢與禱告 似乎我沒那麼容易被取代 724 00:50:50,027 --> 00:50:52,987 但儘管他們做春秋大夢與禱告 似乎我沒那麼容易被取代 725 00:50:55,347 --> 00:50:56,027 諸神給予的,隨時都能拿走 726 00:50:56,027 --> 00:50:57,987 諸神給予的,隨時都能拿走 727 00:50:58,107 --> 00:51:01,067 -他敬貝隆爾王子… -敬國王的兒子 728 00:51:02,067 --> 00:51:03,466 說他是 729 00:51:04,707 --> 00:51:06,906 一日繼承人 730 00:51:13,666 --> 00:51:14,027 我找了三個不同的目擊者 才確認這個消息 731 00:51:14,027 --> 00:51:17,466 我找了三個不同的目擊者 才確認這個消息 732 00:51:17,587 --> 00:51:20,027 就各方面說來,昨晚就是慶祝盛會 733 00:51:20,027 --> 00:51:21,547 就各方面說來,昨晚就是慶祝盛會 734 00:51:23,707 --> 00:51:26,027 你很有征服者的架式,兄長 735 00:51:26,027 --> 00:51:26,227 你很有征服者的架式,兄長 736 00:51:27,946 --> 00:51:29,187 你說了嗎? 737 00:51:31,387 --> 00:51:32,027 -我不懂你的意思 -你該稱我「陛下」 738 00:51:32,027 --> 00:51:34,067 -我不懂你的意思 -你該稱我「陛下」 739 00:51:34,187 --> 00:51:37,427 不然我就叫御林鐵衛割下你的舌頭 740 00:51:40,826 --> 00:51:44,027 「一日繼承人」,你這麼說的嗎? 741 00:51:44,027 --> 00:51:44,747 「一日繼承人」,你這麼說的嗎? 742 00:51:54,107 --> 00:51:56,027 我們都用自己的方式哀悼,陛下 743 00:51:56,027 --> 00:51:56,947 我們都用自己的方式哀悼,陛下 744 00:51:58,386 --> 00:52:01,586 我才剛失去家人 745 00:52:02,627 --> 00:52:05,107 與其不陪在我身邊,或是雷妮拉身邊 746 00:52:05,747 --> 00:52:07,866 你選擇慶祝自己攀升位階 747 00:52:08,387 --> 00:52:11,147 跟你的那群妓女跟奉承者尋歡作樂 748 00:52:13,507 --> 00:52:14,027 你在宮廷裡只有我這個盟友 749 00:52:14,027 --> 00:52:15,747 你在宮廷裡只有我這個盟友 750 00:52:16,627 --> 00:52:18,507 我一直在替你說話 751 00:52:19,267 --> 00:52:20,027 我給你的一切,都被你都這樣糟蹋了 752 00:52:20,027 --> 00:52:21,627 我給你的一切,都被你都這樣糟蹋了 753 00:52:21,706 --> 00:52:23,507 你只想把我送走 754 00:52:23,627 --> 00:52:26,027 到谷地、到都城守備隊 任何不在你身邊的地方 755 00:52:26,027 --> 00:52:28,107 到谷地、到都城守備隊 任何不在你身邊的地方 756 00:52:28,227 --> 00:52:31,307 你當了十年的國王,但從沒 757 00:52:31,427 --> 00:52:32,027 要我當你的首相 758 00:52:32,027 --> 00:52:33,186 要我當你的首相 759 00:52:33,267 --> 00:52:35,987 -我為何要這麼做? -因為我是你弟弟 760 00:52:36,987 --> 00:52:38,027 -龍之血濃於水 -那你為何還要傷我這麼深? 761 00:52:38,027 --> 00:52:41,107 -龍之血濃於水 -那你為何還要傷我這麼深? 762 00:52:41,227 --> 00:52:44,027 我只說實話而已 我看到奧托海塔爾的真面目 763 00:52:44,027 --> 00:52:44,187 我只說實話而已 我看到奧托海塔爾的真面目 764 00:52:45,067 --> 00:52:47,346 -堅毅忠貞的首相? -一個婊子 765 00:52:48,906 --> 00:52:50,027 一個不努力爭取就沒得繼承的次子 766 00:52:50,027 --> 00:52:52,306 一個不努力爭取就沒得繼承的次子 767 00:52:52,426 --> 00:52:55,546 奧托海塔爾比你更值得尊敬 768 00:52:55,666 --> 00:52:56,027 -他沒有保護你,我有 -保護什麼? 769 00:52:56,027 --> 00:52:58,426 -他沒有保護你,我有 -保護什麼? 770 00:52:58,547 --> 00:52:59,547 遠離你自己 771 00:53:03,267 --> 00:53:05,906 你很懦弱,韋賽里斯 772 00:53:08,467 --> 00:53:11,627 御前會議的水蛭都知道這件事 並虎視眈眈 773 00:53:16,466 --> 00:53:18,467 我決定任命新繼承人 774 00:53:18,586 --> 00:53:20,027 -我是你的繼承人 -不再是了 775 00:53:20,027 --> 00:53:20,787 -我是你的繼承人 -不再是了 776 00:53:22,547 --> 00:53:25,946 你立刻回到符石城以及你夫人身邊 777 00:53:26,027 --> 00:53:28,147 好好遵命,不准反駁 778 00:53:29,187 --> 00:53:30,987 是你的國王下的命令 779 00:53:45,147 --> 00:53:46,267 陛下 780 00:54:43,826 --> 00:54:44,027 父親 781 00:54:44,027 --> 00:54:44,947 父親 782 00:54:48,946 --> 00:54:50,027 貝勒里恩是見過末日浩劫前 舊瓦雷利亞唯一僅存的龍 783 00:54:50,027 --> 00:54:53,187 貝勒里恩是見過末日浩劫前 舊瓦雷利亞唯一僅存的龍 784 00:54:55,987 --> 00:54:56,027 其偉大與瑕疵 785 00:54:56,027 --> 00:54:57,906 其偉大與瑕疵 786 00:54:58,466 --> 00:55:00,387 但妳看著龍時,妳看到了什麼? 787 00:55:01,467 --> 00:55:02,027 什麼?自從母親喪禮後 你完全沒跟我說過一句話 788 00:55:02,027 --> 00:55:04,987 什麼?自從母親喪禮後 你完全沒跟我說過一句話 789 00:55:05,107 --> 00:55:07,546 -現在你派御林鐵衛… -回答我 790 00:55:10,466 --> 00:55:11,587 這很重要 791 00:55:12,427 --> 00:55:13,586 妳看到什麼? 792 00:55:21,226 --> 00:55:23,627 -我應該是看到我們吧 -告訴我 793 00:55:24,866 --> 00:55:26,027 大家都說坦格利安家族 比較接近諸神而非人類 794 00:55:26,027 --> 00:55:28,147 大家都說坦格利安家族 比較接近諸神而非人類 795 00:55:28,747 --> 00:55:31,027 但他們這麼說,都是因為我們的龍 796 00:55:32,747 --> 00:55:34,627 沒有了龍,我們就跟其他人一樣 797 00:55:37,546 --> 00:55:38,027 我們能夠控制龍的這個觀念 只是個假象 798 00:55:38,027 --> 00:55:42,546 我們能夠控制龍的這個觀念 只是個假象 799 00:55:44,627 --> 00:55:47,267 牠們是人們絕對不能輕忽的力量 800 00:55:48,987 --> 00:55:50,027 讓瓦雷利亞走向末日的力量 801 00:55:50,027 --> 00:55:50,707 讓瓦雷利亞走向末日的力量 802 00:55:51,347 --> 00:55:54,187 如果我們不以自己的歷史為借鏡 就會同樣步入這種命運 803 00:55:55,187 --> 00:55:56,027 坦格利安家的人 必須了解這一點才能當國王 804 00:55:56,027 --> 00:55:57,706 坦格利安家的人 必須了解這一點才能當國王 805 00:55:59,147 --> 00:56:00,147 或是女王 806 00:56:04,426 --> 00:56:05,587 抱歉,雷妮拉 807 00:56:06,866 --> 00:56:08,027 打從妳出生後 我浪費這麼多年一直想要個兒子 808 00:56:08,027 --> 00:56:10,946 打從妳出生後 我浪費這麼多年一直想要個兒子 809 00:56:22,786 --> 00:56:24,786 妳遺傳妳母親最棒的優點 810 00:56:27,706 --> 00:56:32,027 我相信,我知道她也認同 妳將會是個偉大的女王 811 00:56:32,027 --> 00:56:32,187 我相信,我知道她也認同 妳將會是個偉大的女王 812 00:56:32,267 --> 00:56:33,946 戴蒙才是你的繼承人 813 00:56:35,466 --> 00:56:38,027 戴蒙不適合稱王 814 00:56:38,027 --> 00:56:38,067 戴蒙不適合稱王 815 00:56:38,707 --> 00:56:40,067 但我相信妳適合 816 00:56:41,147 --> 00:56:43,906 瓦列利安家族的科利斯 817 00:56:44,027 --> 00:56:47,946 潮城君主暨潮頭島之主 818 00:56:48,067 --> 00:56:50,027 在下科利斯瓦列利安 819 00:56:50,027 --> 00:56:50,427 在下科利斯瓦列利安 820 00:56:51,267 --> 00:56:53,466 潮城君主暨潮頭島之主 821 00:56:54,267 --> 00:56:56,027 發誓效忠韋賽里斯國王 以及他任命的繼承人,雷妮拉公主 822 00:56:56,027 --> 00:56:58,987 發誓效忠韋賽里斯國王 以及他任命的繼承人,雷妮拉公主 823 00:56:59,107 --> 00:57:00,387 我保證對他們效忠… 824 00:57:01,307 --> 00:57:02,027 為他們抵禦所有敵人 真心誠意,絕不欺瞞 825 00:57:02,027 --> 00:57:05,786 為他們抵禦所有敵人 真心誠意,絕不欺瞞 826 00:57:09,906 --> 00:57:12,586 我對新舊諸神發誓 827 00:57:15,387 --> 00:57:17,507 這不是兒戲,雷妮拉 828 00:57:18,147 --> 00:57:19,746 龍鞍是一回事 829 00:57:20,427 --> 00:57:23,227 但鐵王座是王國中最危險的座位 830 00:57:24,107 --> 00:57:25,946 在下霍柏特海塔爾 831 00:57:26,027 --> 00:57:28,227 南方烽煙、學城的護衛 832 00:57:28,346 --> 00:57:29,826 舊鎮之聲 833 00:57:29,906 --> 00:57:32,027 發誓效忠韋賽里亞國王 以及他任命的繼承人雷妮拉公主 834 00:57:32,027 --> 00:57:35,187 發誓效忠韋賽里亞國王 以及他任命的繼承人雷妮拉公主 835 00:57:38,347 --> 00:57:41,107 我保證對他們效忠,防禦所有敵人… 836 00:57:41,227 --> 00:57:44,027 -科拉克休 -真心誠意,絕不欺瞞 837 00:57:44,027 --> 00:57:44,107 -科拉克休 -真心誠意,絕不欺瞞 838 00:57:45,147 --> 00:57:47,426 我對新舊諸神發誓 839 00:57:54,826 --> 00:57:56,027 手給我 840 00:58:10,107 --> 00:58:14,027 在下博蒙德拜拉席恩發誓效忠… 841 00:58:14,027 --> 00:58:14,067 在下博蒙德拜拉席恩發誓效忠… 842 00:58:18,107 --> 00:58:20,027 還有件事我要告訴妳 843 00:58:20,027 --> 00:58:20,747 還有件事我要告訴妳 844 00:58:21,706 --> 00:58:24,906 也許妳很難理解,但妳必須聽好 845 00:58:26,347 --> 00:58:27,387 我們的歷史 846 00:58:27,946 --> 00:58:30,826 據說伊耿從龍石島望向黑水河 847 00:58:30,987 --> 00:58:32,027 看見了一片可得的肥沃之地 848 00:58:32,027 --> 00:58:33,267 看見了一片可得的肥沃之地 849 00:58:34,667 --> 00:58:37,307 但驅使他征服的不僅僅是野心 850 00:58:38,427 --> 00:58:39,706 而是一個夢 851 00:58:40,507 --> 00:58:42,706 就像是丹妮絲預見瓦雷利亞的末日 852 00:58:42,826 --> 00:58:44,027 伊耿預見了人類世界的末日 853 00:58:44,027 --> 00:58:45,147 伊耿預見了人類世界的末日 854 00:58:46,107 --> 00:58:50,027 這一切將從遙遠的北方開始 一場嚴冬寒風來襲 855 00:58:50,027 --> 00:58:50,707 這一切將從遙遠的北方開始 一場嚴冬寒風來襲 856 00:58:51,307 --> 00:58:54,307 在下瑞肯史塔克 臨冬城君主暨北境守護… 857 00:58:54,387 --> 00:58:56,027 伊耿看見那陣風帶來無比黑暗 858 00:58:56,027 --> 00:58:57,547 伊耿看見那陣風帶來無比黑暗 859 00:58:57,666 --> 00:59:01,027 潛伏其中者將毀滅萬物的世界 860 00:59:01,866 --> 00:59:02,027 當這場凜冬來襲,雷妮拉 861 00:59:02,027 --> 00:59:03,706 當這場凜冬來襲,雷妮拉 862 00:59:04,946 --> 00:59:06,786 維斯特洛全體都將起而對抗 863 00:59:07,586 --> 00:59:08,027 人類世界要存活 坦格利安家族之人就必須 864 00:59:08,027 --> 00:59:10,147 人類世界要存活 坦格利安家族之人就必須 865 00:59:10,267 --> 00:59:11,386 坐上鐵王座之位 866 00:59:11,906 --> 00:59:13,546 不論是國王或是女王 867 00:59:13,626 --> 00:59:14,027 都要強大到足以 團結整個王國對抗寒冷與黑暗 868 00:59:14,027 --> 00:59:17,187 都要強大到足以 團結整個王國對抗寒冷與黑暗 869 00:59:19,427 --> 00:59:20,027 伊耿稱他這個夢為「冰與火之歌」 870 00:59:20,027 --> 00:59:22,227 伊耿稱他這個夢為「冰與火之歌」 871 00:59:25,067 --> 00:59:26,027 這個祕密從伊耿時代 國王就一代代傳給繼承人 872 00:59:26,027 --> 00:59:29,707 這個祕密從伊耿時代 國王就一代代傳給繼承人 873 00:59:31,507 --> 00:59:32,027 現在妳必須保證傳承並守護這個祕密 874 00:59:32,027 --> 00:59:35,187 現在妳必須保證傳承並守護這個祕密 875 00:59:38,547 --> 00:59:39,867 答應我,雷妮拉 876 00:59:44,547 --> 00:59:45,547 答應我 877 00:59:51,507 --> 00:59:56,027 我,韋賽里斯坦格利安一世… 878 00:59:56,027 --> 00:59:56,467 我,韋賽里斯坦格利安一世… 879 00:59:58,187 --> 01:00:01,666 安達爾人、洛伊拿人以及先民的國王 880 01:00:02,587 --> 01:00:06,347 七大王國之主,國家的保護者 881 01:00:07,387 --> 01:00:08,027 在此任命雷妮拉坦格利安 龍石島公主 882 01:00:08,027 --> 01:00:13,227 在此任命雷妮拉坦格利安 龍石島公主 883 01:00:14,027 --> 01:00:16,667 以及鐵王座的繼承人 884 01:00:45,827 --> 01:00:46,826 待續 885 01:00:46,906 --> 01:00:47,906 謝謝觀賞