1 00:00:00,000 --> 00:00:06,000 رسانه بزرگ نایــت‌مــووی تقدیم می‌کند WwW.NightMovie.Top 2 00:00:06,120 --> 00:00:08,000 پس از اتمام نخستین قرن حکومت سلسله تارگرین 3 00:00:08,000 --> 00:00:08,720 پس از اتمام نخستین قرن حکومت سلسله تارگرین 4 00:00:08,745 --> 00:00:10,240 پس از اتمام نخستین قرن حکومت سلسله تارگرین 5 00:00:10,480 --> 00:00:14,000 سلامتِ پادشاه پیر وضعیت مساعدی نداشت 6 00:00:14,000 --> 00:00:14,720 سلامتِ پادشاه پیر وضعیت مساعدی نداشت 7 00:00:17,240 --> 00:00:20,000 در آن دوران، خاندان تارگرین با داشتن 10 اژدهای بالغ 8 00:00:20,000 --> 00:00:21,639 در آن دوران، خاندان تارگرین با داشتن 10 اژدهای بالغ 9 00:00:21,720 --> 00:00:24,519 در قدرتمندترین حالت خود قرار داشت 10 00:00:25,360 --> 00:00:26,000 هیچ قدرتی در دنیا، توانایی مقابله با آن‌ها را نداشت 11 00:00:26,000 --> 00:00:27,800 هیچ قدرتی در دنیا، توانایی مقابله با آن‌ها را نداشت 12 00:00:29,160 --> 00:00:31,599 کینگ جاهاریس، قریب به 60 سال 13 00:00:31,679 --> 00:00:32,000 در صلح و سعادت، حکومت کرد 14 00:00:32,000 --> 00:00:33,520 در صلح و سعادت، حکومت کرد 15 00:00:33,600 --> 00:00:36,599 لاکن گلچین روزگار، هر دو پسرش را از او گرفته بود 16 00:00:36,679 --> 00:00:38,000 و به همین سبب، هویت وارث وی در هاله‌ای از ابهام بود 17 00:00:38,000 --> 00:00:38,760 و به همین سبب، هویت وارث وی در هاله‌ای از ابهام بود 18 00:00:39,360 --> 00:00:41,720 از این رو، در صدویکمین سال حکومت تارگرین‌ها 19 00:00:41,799 --> 00:00:44,000 پادشاه پیر، جهت انتخاب وارث خود شورایی را تشکیل داد 20 00:00:44,000 --> 00:00:45,639 پادشاه پیر، جهت انتخاب وارث خود شورایی را تشکیل داد 21 00:00:47,240 --> 00:00:50,000 بیش از هزار حاکم، به هارنهال سفر کردند 22 00:00:50,000 --> 00:00:50,240 بیش از هزار حاکم، به هارنهال سفر کردند 23 00:00:51,480 --> 00:00:54,320 چهارده نفر، درخواست وراثت کردند 24 00:00:54,919 --> 00:00:56,000 اما تنها دو تن از این افراد مورد بررسی قرار گرفتند 25 00:00:56,000 --> 00:00:57,480 اما تنها دو تن از این افراد مورد بررسی قرار گرفتند 26 00:00:58,520 --> 00:01:02,000 .شاهدخت رینیس تارگرین نوه‌ی ارشد پادشاه 27 00:01:02,000 --> 00:01:02,120 .شاهدخت رینیس تارگرین نوه‌ی ارشد پادشاه 28 00:01:02,200 --> 00:01:05,720 و عموزاده‌ی جوانش شاهزاده ویسیریس تارگرین 29 00:01:05,799 --> 00:01:08,000 نوه‌ی پسرِ ارشد پادشاه 30 00:01:08,000 --> 00:01:08,440 نوه‌ی پسرِ ارشد پادشاه 31 00:01:14,400 --> 00:01:18,320 بنابر تصمیم حاکمان عالی مقام 32 00:01:19,200 --> 00:01:20,000 و خراجگزار هفت پادشاهی 33 00:01:20,000 --> 00:01:22,560 و خراجگزار هفت پادشاهی 34 00:01:23,720 --> 00:01:26,000 شاهزاده ویسیریس تارگرین وارث «دراگون‌استون» خواهد بود 35 00:01:26,000 --> 00:01:29,919 شاهزاده ویسیریس تارگرین وارث «دراگون‌استون» خواهد بود 36 00:01:30,280 --> 00:01:32,000 رینیس، همچون هر زن دیگری از دید سایرین، شایسته‌ی وراثت تخت آهنین نبود 37 00:01:32,000 --> 00:01:35,279 رینیس، همچون هر زن دیگری از دید سایرین، شایسته‌ی وراثت تخت آهنین نبود 38 00:01:37,839 --> 00:01:38,000 در عوض؛ حاکمان، ویسیریس 39 00:01:38,000 --> 00:01:40,040 در عوض؛ حاکمان، ویسیریس 40 00:01:41,600 --> 00:01:44,646 یعنی پدرم را، به وراثت گماشتند 41 00:01:46,160 --> 00:01:48,160 دلیل تشکیل شورای اعظم توسط جاهاریس 42 00:01:48,240 --> 00:01:50,000 اجتناب از جنگ، بر سر وراثتش بود 43 00:01:50,000 --> 00:01:51,480 اجتناب از جنگ، بر سر وراثتش بود 44 00:01:51,760 --> 00:01:53,759 زیرا او به این حقیقت تلخ آگاه بود 45 00:01:53,839 --> 00:01:56,000 که تنها عامل نابودی خاندان اژدها 46 00:01:56,000 --> 00:01:58,200 که تنها عامل نابودی خاندان اژدها 47 00:01:58,720 --> 00:01:59,960 اعضای آن بودند 48 00:02:00,283 --> 00:02:10,283 دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور با زیرنویس چسبیده WwW.NightMovie.Top 49 00:02:10,576 --> 00:02:15,576 « ما را در تلگرام، اینستاگرام و توئیتر دنبال کنید » @NightMovie_Co 50 00:02:15,723 --> 00:02:18,503 برنده قرعه‌کشی ماهانه‌ی نایت‌مووی باش @nightmoviett :اطلاعات بیش‌تر در کانال تلگرام 51 00:02:18,957 --> 00:02:22,550 حال 9 سال از حکومت ویسیریس می‌گذرد 52 00:02:22,677 --> 00:02:29,336 و 172 سال قبل از مرگ پادشاه دیوانه آریس «و به دنیا آمدن دخترش «دنریس تارگرین 53 00:02:29,690 --> 00:02:31,397 172سال قبل از دنریس تارگرین 54 00:02:33,463 --> 00:02:45,463 « ترجمه از: علیرضا نورزاده و احسان جولاپور» @MrLightborn11 & Mister.Cloner 55 00:03:47,200 --> 00:03:49,719 دوهاراس، سایرکس 56 00:03:53,399 --> 00:03:54,400 اومباس 57 00:03:55,719 --> 00:03:56,000 ریباس 58 00:03:56,000 --> 00:03:56,840 ریباس 59 00:04:08,320 --> 00:04:11,359 .شاهدخت عزیز، خوش برگشتید مطمئنم سفرتون لذت‌بخش بوده 60 00:04:11,439 --> 00:04:13,280 زیاد آسوده‌خاطر نباش، سر 61 00:04:13,519 --> 00:04:14,000 آسوده که هستم 62 00:04:14,000 --> 00:04:14,720 آسوده که هستم 63 00:04:14,800 --> 00:04:17,520 هروقت که این چهارپای طلایی شما رو صحیح و سالم برمی‌گردونه 64 00:04:17,680 --> 00:04:19,639 یعنی سرم قراره سرجاش بمونه 65 00:04:21,000 --> 00:04:22,600 روند رشد و بزرگ‌شدن «سایرکس» چه سریعه 66 00:04:22,680 --> 00:04:24,519 خیلی زود، به بزرگی «کاراکسس» می‌شه 67 00:04:24,679 --> 00:04:26,000 به اندازه‌ای بزرگ هست که به دونفر سواری بده 68 00:04:26,000 --> 00:04:26,560 به اندازه‌ای بزرگ هست که به دونفر سواری بده 69 00:04:26,640 --> 00:04:29,480 متشکرم، همین که نظاره‌گر هستم به اندازه کافی لذت‌بخش هست 70 00:04:32,440 --> 00:04:34,399 دوهارس 71 00:04:35,612 --> 00:04:36,612 نایوت 72 00:06:01,160 --> 00:06:02,000 رنیرا 73 00:06:02,000 --> 00:06:02,560 رنیرا 74 00:06:04,006 --> 00:06:06,080 خودت می‌دونی دوست ندارم وقتی توی این شرایطم 75 00:06:06,160 --> 00:06:07,639 بری اژدهاسواری 76 00:06:07,719 --> 00:06:08,000 توی هر شرایطی که باشی دوست نداری برم اژدهاسواری 77 00:06:08,000 --> 00:06:09,960 توی هر شرایطی که باشی دوست نداری برم اژدهاسواری 78 00:06:11,919 --> 00:06:14,000 سرورم - صبح بخیر، آلیسنت - 79 00:06:14,000 --> 00:06:14,800 سرورم - صبح بخیر، آلیسنت - 80 00:06:14,880 --> 00:06:16,040 خوابیدی اصلا؟ 81 00:06:16,120 --> 00:06:18,000 آره - چند ساعت؟ - 82 00:06:19,160 --> 00:06:20,000 رنیرا، به پرستاری و مادری کردن کسی نیاز ندارم 83 00:06:20,000 --> 00:06:21,240 رنیرا، به پرستاری و مادری کردن کسی نیاز ندارم 84 00:06:21,320 --> 00:06:23,480 ولی خب کلی خدمتکار دورتن 85 00:06:23,560 --> 00:06:25,080 و حواسشون به بچه‌ست 86 00:06:25,839 --> 00:06:26,000 یکی هم باید حواسش به تو باشه 87 00:06:26,000 --> 00:06:27,679 یکی هم باید حواسش به تو باشه 88 00:06:29,200 --> 00:06:32,000 خودت هم به زودی، توی همین تخت دراز می‌کشی، رنیرا 89 00:06:32,000 --> 00:06:33,000 خودت هم به زودی، توی همین تخت دراز می‌کشی، رنیرا 90 00:06:33,439 --> 00:06:36,436 با «مشقّت» است که به کشور پادشاهی می‌توان خدمت کرد 91 00:06:36,549 --> 00:06:38,000 ترجیح می‌دم شوالیه بشم و با پیکار و کسب افتخار، خدمت کنم 92 00:06:38,000 --> 00:06:39,760 ترجیح می‌دم شوالیه بشم و با پیکار و کسب افتخار، خدمت کنم 93 00:06:42,559 --> 00:06:44,000 من و تو، رحم سلطنتی داریم 94 00:06:44,000 --> 00:06:44,680 من و تو، رحم سلطنتی داریم 95 00:06:46,266 --> 00:06:48,226 میدان پیکار ما، بستر زایمانه 96 00:06:50,400 --> 00:06:52,799 باید یاد بگیریم که محکم و مصمم باهاش رو به رو بشیم 97 00:06:54,599 --> 00:06:56,000 حالا هم برو استحمام کن 98 00:06:56,000 --> 00:06:56,200 حالا هم برو استحمام کن 99 00:06:56,600 --> 00:06:58,200 بوی گندِ اژدها می‌دی 100 00:07:00,519 --> 00:07:01,799 برگشتم بهش گفتم 101 00:07:01,879 --> 00:07:02,000 «فکرکنم به درستی متوجه ماجرا نشدی» 102 00:07:02,000 --> 00:07:03,840 «فکرکنم به درستی متوجه ماجرا نشدی» 103 00:07:07,440 --> 00:07:08,000 سرورانم 104 00:07:08,000 --> 00:07:08,960 سرورانم 105 00:07:09,040 --> 00:07:10,520 اتحاد و پیمان بین شهرهای آزاد 106 00:07:10,600 --> 00:07:13,799 تبدیل به یک سه تن سالاری شده 107 00:07:13,960 --> 00:07:14,000 در بلاد استون گردهم اومدن 108 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 در بلاد استون گردهم اومدن 109 00:07:16,080 --> 00:07:17,600 و درحال حاضر به استپ‌استون رفتن 110 00:07:17,680 --> 00:07:19,120 تا دزدان دریایی اون ناحیه رو از بین ببرن 111 00:07:19,200 --> 00:07:20,000 به‌نظر خبر خوبی میاد، لرد کورلیس 112 00:07:20,000 --> 00:07:21,720 به‌نظر خبر خوبی میاد، لرد کورلیس 113 00:07:21,800 --> 00:07:23,759 مردی به نام کراگاس دراهار 114 00:07:23,839 --> 00:07:26,000 «خودش رو «شاهزاده دریاسالار این سه تن سالاری، معرفی کرده 115 00:07:26,000 --> 00:07:26,680 «خودش رو «شاهزاده دریاسالار این سه تن سالاری، معرفی کرده 116 00:07:27,960 --> 00:07:29,560 به دلیل روش مجازات دشمنانش 117 00:07:30,240 --> 00:07:32,000 اسمش رو گذاشتن خرچنگ سیرکن 118 00:07:32,000 --> 00:07:33,000 اسمش رو گذاشتن خرچنگ سیرکن 119 00:07:33,080 --> 00:07:35,439 الان باید برای دزدان دریایی مُرده اشک بریزیم؟ 120 00:07:36,120 --> 00:07:38,000 نه، سرورم - رنیرا، دیر کردی - 121 00:07:38,000 --> 00:07:38,480 نه، سرورم - رنیرا، دیر کردی - 122 00:07:38,720 --> 00:07:40,160 پیاله دار پادشاه که نباید دیر کنه 123 00:07:40,240 --> 00:07:43,040 اینجوری آدم لنگِ پیاله می‌مونه - رفته بودم دیدن مادر - 124 00:07:45,299 --> 00:07:46,578 روی زین اژدهات؟ 125 00:07:47,240 --> 00:07:49,679 سرورم، از اونجا که پیرو درخواست شاهزاده دیمون 126 00:07:49,759 --> 00:07:50,000 سلطنت منابع چشمگیری رو 127 00:07:50,000 --> 00:07:52,200 سلطنت منابع چشمگیری رو 128 00:07:52,279 --> 00:07:55,599 صرف تمرین و تجهیز مجدد نگهبانان شهر کرده 129 00:07:55,679 --> 00:07:56,000 با خود پنداشتم که شاید بهتر باشه برادرتون رو متقاعد به حضور در شورا کنید 130 00:07:56,000 --> 00:07:59,720 با خود پنداشتم که شاید بهتر باشه برادرتون رو متقاعد به حضور در شورا کنید 131 00:07:59,799 --> 00:08:02,000 و به عنوان فرمانده نگهبانان 132 00:08:02,000 --> 00:08:02,480 و به عنوان فرمانده نگهبانان 133 00:08:02,560 --> 00:08:04,520 شرح حالی از روند ماجرا ارائه کنه 134 00:08:04,600 --> 00:08:06,960 به نظرت دیمون حواسش پرتِ وظیفه‌ی فعلیش 135 00:08:07,040 --> 00:08:08,000 و فکر و انرژیش مشغول شده؟ 136 00:08:08,000 --> 00:08:09,080 و فکر و انرژیش مشغول شده؟ 137 00:08:09,159 --> 00:08:12,280 با توجه به هزینه پرداختیمون امیدوارم همین‌طور باشه 138 00:08:12,360 --> 00:08:14,000 پس بیاید سرمایه‌گذاریتون رو هدفمند تلقی کنیم، لرد بیس‌بری 139 00:08:14,000 --> 00:08:15,480 پس بیاید سرمایه‌گذاریتون رو هدفمند تلقی کنیم، لرد بیس‌بری 140 00:08:15,560 --> 00:08:18,519 سرورم، پیشنهاد می‌کنم به این سه تن سالاری 141 00:08:18,599 --> 00:08:20,000 آزادی عمل زیادی در استپ‌استون عطا نفرمایید 142 00:08:20,000 --> 00:08:20,160 آزادی عمل زیادی در استپ‌استون عطا نفرمایید 143 00:08:20,720 --> 00:08:23,720 اگه اون مسیرهای دریایی مختل بشن باعث می‌شه وضعیت اقتصادی بندرهامون نابسامان بشن 144 00:08:23,799 --> 00:08:26,000 لرد کورلیس، گزارش شما به گوش سلطنت رسیده 145 00:08:26,000 --> 00:08:26,440 لرد کورلیس، گزارش شما به گوش سلطنت رسیده 146 00:08:26,520 --> 00:08:28,439 و مورد بررسی قرار خواهد گرفت 147 00:08:33,480 --> 00:08:37,200 سرورم، درباره‌ی مسابقه‌‌ای که برای وارثتون تدبیر دیدید، صحبت کنیم؟ 148 00:08:37,280 --> 00:08:38,000 خوشحال می‌شم اگه چنین کنیم 149 00:08:38,000 --> 00:08:39,679 خوشحال می‌شم اگه چنین کنیم 150 00:08:39,760 --> 00:08:41,680 استادان، روز مقدس رو بر اساس پیش‌بینیشون، اعلام کردن؟ 151 00:08:41,759 --> 00:08:44,000 شاه من، باید در نظر بگیرید که این چیزها صرفا درحد تخمین هستن 152 00:08:44,000 --> 00:08:45,199 شاه من، باید در نظر بگیرید که این چیزها صرفا درحد تخمین هستن 153 00:08:45,280 --> 00:08:48,519 ولی همه‌مون «چارت ماه» رو بررسی کردیم [ شیوه‌ای برای پیش‌بینی ] 154 00:08:48,599 --> 00:08:50,000 و حسمون می‌گه که پیش‌بینیمون تا حد ممکن، دقیقه 155 00:08:50,000 --> 00:08:52,200 و حسمون می‌گه که پیش‌بینیمون تا حد ممکن، دقیقه 156 00:08:52,279 --> 00:08:54,879 هزینه این مسابقه، کم نیست 157 00:08:54,960 --> 00:08:56,000 بهتر نیست اون رو تا به دنیا اومدن بچه، به تعویق بندازیم؟ 158 00:08:56,000 --> 00:08:59,200 بهتر نیست اون رو تا به دنیا اومدن بچه، به تعویق بندازیم؟ 159 00:08:59,279 --> 00:09:00,559 الان بدون شک، اکثر حاکمان و شوالیه‌ها 160 00:09:00,639 --> 00:09:02,000 توی راه اومدن به قدمگاه پادشاه هستن 161 00:09:02,000 --> 00:09:02,320 توی راه اومدن به قدمگاه پادشاه هستن 162 00:09:02,400 --> 00:09:03,560 ...پس فرستادنشون به خونه - این مسابقه - 163 00:09:03,639 --> 00:09:05,040 بیش‌تر از 3 روز به طول می‌انجامه 164 00:09:05,120 --> 00:09:07,960 قبل از اتمام مسابقه، پسرم به دنیا میاد 165 00:09:08,040 --> 00:09:09,600 و کل پادشاهی، جشن خواهند گرفت 166 00:09:09,679 --> 00:09:12,719 ما هیچ شیوه‌ای برای پیش‌بینی جنسیت بچه نداریم 167 00:09:12,799 --> 00:09:14,000 البته که هیچ استادی قادر به نطق نظر شخصیش 168 00:09:14,000 --> 00:09:15,360 البته که هیچ استادی قادر به نطق نظر شخصیش 169 00:09:15,439 --> 00:09:16,879 عاری از هیچ شرایط و عواقبی نیست، درسته؟ 170 00:09:17,906 --> 00:09:19,906 ملکه، حامل یک پسره 171 00:09:20,427 --> 00:09:21,507 مطمئنم 172 00:09:23,399 --> 00:09:24,839 وارثم به زودی 173 00:09:24,919 --> 00:09:26,000 به این نگرانی‌های لعنتی، پایان می‌ده 174 00:09:26,000 --> 00:09:27,080 به این نگرانی‌های لعنتی، پایان می‌ده 175 00:09:30,280 --> 00:09:32,000 صبح علی الطلوع از دروازه‌های آرامگاه سرخ وارد شد 176 00:09:32,000 --> 00:09:32,480 صبح علی الطلوع از دروازه‌های آرامگاه سرخ وارد شد 177 00:09:32,560 --> 00:09:34,160 پدرم از اینجا بودنش مطلعه؟ 178 00:09:34,240 --> 00:09:35,560 نه - خوبه - 179 00:09:43,360 --> 00:09:44,000 پناه بر خدایان 180 00:09:44,000 --> 00:09:44,960 پناه بر خدایان 181 00:09:45,520 --> 00:09:46,799 طوری نیست، سر 182 00:09:54,850 --> 00:09:57,156 به خیالت داری چی‌کار می‌کنی؟ 183 00:09:57,330 --> 00:09:58,530 نشستم 184 00:09:58,990 --> 00:10:01,517 از کجا معلوم؛ شاید یه روزی تخت خودم شد 185 00:10:01,730 --> 00:10:04,010 اگه قبلش به جرم خیانت، اعدام نشی 186 00:10:04,930 --> 00:10:07,737 خیلی وقته به دربار نیومدی 187 00:10:07,839 --> 00:10:08,000 درسته 188 00:10:08,000 --> 00:10:08,880 درسته 189 00:10:08,970 --> 00:10:11,597 دربار خیلی کسل کننده‌ست 190 00:10:12,317 --> 00:10:14,730 پس چرا برگشتی؟ 191 00:10:14,837 --> 00:10:18,130 شنیدم پدرت به افتخار من مسابقه‌ای رو تدبیر دیده 192 00:10:18,877 --> 00:10:20,623 به افتخار وارثشه 193 00:10:22,237 --> 00:10:24,063 من هم همین رو گفتم 194 00:10:25,110 --> 00:10:26,870 منظورم وارث جدیدشه 195 00:10:28,010 --> 00:10:30,797 ...تا وقتی که مادرت پسردار نشده 196 00:10:31,557 --> 00:10:33,073 بیخ ریشتونم 197 00:10:33,167 --> 00:10:34,927 پس امیدوارم به زودی صاحب برادر بشم 198 00:10:37,886 --> 00:10:39,365 یه چیزی برات آوردم 199 00:10:44,960 --> 00:10:46,240 می‌دونی این چیه؟ 200 00:10:47,333 --> 00:10:48,973 فلز والرینه 201 00:10:50,087 --> 00:10:51,847 مثل دارک سیستر 202 00:10:55,480 --> 00:10:56,000 پشت کن 203 00:10:56,000 --> 00:10:56,680 پشت کن 204 00:11:10,680 --> 00:11:11,680 ...حالا 205 00:11:13,040 --> 00:11:14,000 من و تو، بخش کوچکی از اجدادمون رو صاحب شدیم 206 00:11:14,000 --> 00:11:16,480 من و تو، بخش کوچکی از اجدادمون رو صاحب شدیم 207 00:11:23,403 --> 00:11:24,690 بهت میاد 208 00:11:26,400 --> 00:11:28,879 خوندیش؟ - البته - 209 00:11:28,960 --> 00:11:31,200 وقتی شاهدخت نمیریا به درون رسید 210 00:11:31,280 --> 00:11:32,000 با چه کسی ازدواج کرد؟ 211 00:11:32,000 --> 00:11:33,000 با چه کسی ازدواج کرد؟ 212 00:11:33,080 --> 00:11:34,399 با یک مرد 213 00:11:34,480 --> 00:11:35,919 اسمش چی بود؟ 214 00:11:36,000 --> 00:11:37,440 لرد نمی‌دونم چی چی 215 00:11:38,120 --> 00:11:41,080 اگه چنین جوابی بدی سپتا مارلو، خشمگین می‌شه 216 00:11:41,160 --> 00:11:43,120 این‌جوری بامزه‌تر می‌شه 217 00:11:46,000 --> 00:11:48,480 وقتی نگرانی، همین‌طوری می‌شی 218 00:11:48,559 --> 00:11:50,000 چطوری می‌شم؟ 219 00:11:50,080 --> 00:11:51,480 ساز مخالف می‌زنی 220 00:11:55,280 --> 00:11:56,000 نگرانی که اگه بچه، پسر باشه 221 00:11:56,000 --> 00:11:57,480 نگرانی که اگه بچه، پسر باشه 222 00:11:57,560 --> 00:11:58,759 نزد پدرت، فراموش بشی 223 00:11:58,839 --> 00:12:00,559 فقط نگران مادرمم 224 00:12:01,679 --> 00:12:02,000 امیدوارم پدرم پسردار بشه 225 00:12:02,000 --> 00:12:03,879 امیدوارم پدرم پسردار بشه 226 00:12:04,799 --> 00:12:07,080 تاجایی که یادمه آرزوی دیرینه‌ش بوده 227 00:12:08,120 --> 00:12:09,720 می‌خوای پسردار بشه؟ 228 00:12:09,800 --> 00:12:11,919 می‌خوام با تو، سوار بر اژدها 229 00:12:12,000 --> 00:12:13,519 کیک بخورم و عجایب دریای باریک رو ببینم 230 00:12:13,599 --> 00:12:14,000 کیک بخورم و عجایب دریای باریک رو ببینم 231 00:12:14,000 --> 00:12:14,800 کیک بخورم و عجایب دریای باریک رو ببینم 232 00:12:14,880 --> 00:12:17,240 دارم جدی حرف می‌زنم - من هم هیچوقت سرِ کیک، شوخی ندارم - 233 00:12:17,680 --> 00:12:19,440 نگران جایگاهت نیستی؟ 234 00:12:19,519 --> 00:12:20,000 .جایگاه الانم رو دوست دارم خیلی نرم و راحته 235 00:12:20,000 --> 00:12:22,279 .جایگاه الانم رو دوست دارم خیلی نرم و راحته 236 00:12:25,799 --> 00:12:26,000 کجا می‌ری؟ 237 00:12:26,000 --> 00:12:26,960 کجا می‌ری؟ 238 00:12:27,040 --> 00:12:29,439 خونه. دیروقته 239 00:12:30,120 --> 00:12:32,000 شاهزاده نمیریا، ارتش روینارش رو در دریای باریک بر 10 هزار کشتی راند تا از تعقیب‌کنندگان والریاییش بگریزد 240 00:12:32,000 --> 00:12:34,080 شاهزاده نمیریا، ارتش روینارش رو در دریای باریک بر 10 هزار کشتی راند تا از تعقیب‌کنندگان والریاییش بگریزد 241 00:12:34,160 --> 00:12:36,120 شاهزاده نمیریا، ارتش روینارش رو در دریای باریک بر 10 هزار کشتی راند تا از تعقیب‌کنندگان والریاییش بگریزد 242 00:12:36,200 --> 00:12:38,000 با لرد مورز مارتل از درون ازدواج کرد 243 00:12:38,000 --> 00:12:39,159 با لرد مورز مارتل از درون ازدواج کرد 244 00:12:39,240 --> 00:12:41,040 و تمام کشتی‌های خودش رو سوزوند 245 00:12:41,120 --> 00:12:43,599 تا به مردمش نشون بده که دیگه قرار نیست درحال گریز باشن 246 00:12:45,280 --> 00:12:47,200 این چه کاریه؟ - می‌خوام از یادت نره - 247 00:12:48,480 --> 00:12:50,000 ...اگه سپتا کتاب رو ببینه - کص ننه‌ش - 248 00:12:50,000 --> 00:12:51,320 ...اگه سپتا کتاب رو ببینه - کص ننه‌ش - 249 00:12:51,399 --> 00:12:52,759 رنیرا 250 00:13:04,960 --> 00:13:06,280 داره خوب می‌شه؟ 251 00:13:06,360 --> 00:13:08,000 سرورم، کمی بهتر شده 252 00:13:08,000 --> 00:13:09,159 سرورم، کمی بهتر شده 253 00:13:11,040 --> 00:13:13,160 تشخیص دادین که چه مرضیه؟ 254 00:13:13,240 --> 00:13:14,000 تحقیقاتمون رو به سیتادل فرستادیم 255 00:13:14,000 --> 00:13:15,399 تحقیقاتمون رو به سیتادل فرستادیم 256 00:13:15,480 --> 00:13:17,520 دارن متون مربوط به گونه‌های مشابه رو بررسی می‌کنن 257 00:13:17,600 --> 00:13:19,960 یه زخم جزئی ناشی از نشستنم بر تخته 258 00:13:20,040 --> 00:13:21,399 چیز خاصی نیست 259 00:13:21,879 --> 00:13:23,759 پادشاه به خاطر مهیا کردن تدارکات زایمان زنش 260 00:13:23,839 --> 00:13:25,559 تحت اضطراب زیادی بوده 261 00:13:26,360 --> 00:13:30,759 روحیات ذهنی، بر بدن بی‌تاثیر نیستن 262 00:13:30,839 --> 00:13:32,000 هرچی هست، نباید صداش دربیاد 263 00:13:32,000 --> 00:13:33,960 هرچی هست، نباید صداش دربیاد 264 00:13:37,280 --> 00:13:38,000 استاد، باید دوباره حجامتش کنیم 265 00:13:38,000 --> 00:13:38,760 استاد، باید دوباره حجامتش کنیم 266 00:13:38,840 --> 00:13:41,480 استاد اعظم، این زخم ترمیم نمی‌شه 267 00:13:42,639 --> 00:13:44,000 می‌شه پیشنهاد کنم روش داغ بذاریم؟ 268 00:13:44,000 --> 00:13:44,280 می‌شه پیشنهاد کنم روش داغ بذاریم؟ 269 00:13:44,360 --> 00:13:48,360 سرورم، پیشنهاد عاقلانه‌ای داد 270 00:13:48,440 --> 00:13:50,000 ...دردناک هست، ولی - باشه - 271 00:13:50,000 --> 00:13:50,240 ...دردناک هست، ولی - باشه - 272 00:13:51,800 --> 00:13:52,839 طوری نیست 273 00:14:05,160 --> 00:14:07,599 بیش‌تر از اینکه من روی تخت بشینم تو داری استحمام می‌کنی 274 00:14:08,640 --> 00:14:12,120 این‌روزها با حموم کردن آسوده می‌شم 275 00:14:14,160 --> 00:14:15,439 ولرمه که 276 00:14:15,760 --> 00:14:18,200 استادها می‌گن نباید از این دما، بیش‌تر بشه 277 00:14:18,280 --> 00:14:20,000 یعنی نمی‌دونن اژدهایان حرارت رو دوست دارن؟ 278 00:14:20,000 --> 00:14:20,320 یعنی نمی‌دونن اژدهایان حرارت رو دوست دارن؟ 279 00:14:21,679 --> 00:14:23,960 بعد از این حاملگی مشقت‌بار 280 00:14:24,639 --> 00:14:26,000 اگه اژدها به دنیا بیارم، جای تعجبی نداره 281 00:14:26,000 --> 00:14:27,520 اگه اژدها به دنیا بیارم، جای تعجبی نداره 282 00:14:27,840 --> 00:14:30,000 عاشقش می‌شیم 283 00:14:31,120 --> 00:14:32,000 رنیرا از الان گفته که قراره خواهردار بشه 284 00:14:32,000 --> 00:14:33,960 رنیرا از الان گفته که قراره خواهردار بشه 285 00:14:34,040 --> 00:14:35,200 واقعا؟ 286 00:14:35,560 --> 00:14:38,000 حتی براش اسم هم گذاشته - بپرسم یا نه؟ - 287 00:14:38,000 --> 00:14:38,400 حتی براش اسم هم گذاشته - بپرسم یا نه؟ - 288 00:14:39,240 --> 00:14:40,560 ویسنیا 289 00:14:41,040 --> 00:14:42,480 برای گهواره، تخم اژدهایی رو انتخاب کرده 290 00:14:42,559 --> 00:14:44,000 که به گفته خودش یادآور خاطر وگاره 291 00:14:44,000 --> 00:14:44,280 که به گفته خودش یادآور خاطر وگاره 292 00:14:44,360 --> 00:14:45,760 پناه بر خدا 293 00:14:45,840 --> 00:14:48,080 ما همین الانش هم یه «ویسنیا» داریم 294 00:14:50,080 --> 00:14:52,680 از برادر عزیزت، خبری نشده؟ 295 00:14:52,759 --> 00:14:55,440 بعد از اینکه به فرمانده نگهبانان شهر منصوبش کردم، خبری ازش ندارم 296 00:14:56,080 --> 00:14:58,520 مطمئنم واسه مسابقه برمی‌گرده 297 00:14:59,240 --> 00:15:01,519 عاشق میدان نبرده 298 00:15:01,599 --> 00:15:02,000 ...مسابقه‌ای که 299 00:15:02,000 --> 00:15:02,880 ...مسابقه‌ای که 300 00:15:02,960 --> 00:15:05,960 دلیلش جشن گرفتن به دنیا اومدن اولین پسر به دنیا نیومده‌امونه 301 00:15:07,240 --> 00:15:08,000 ...درجریانی که 302 00:15:08,000 --> 00:15:08,920 ...درجریانی که 303 00:15:09,000 --> 00:15:10,759 اگه بچه‌مون کیر نداشته باشه 304 00:15:10,839 --> 00:15:12,799 با هیچ حرف و عملی کیر در نمیاره؟ 305 00:15:13,160 --> 00:15:14,000 بچه‌مون پسره، اما 306 00:15:14,000 --> 00:15:14,960 بچه‌مون پسره، اما 307 00:15:15,679 --> 00:15:17,200 یقین دارم 308 00:15:17,680 --> 00:15:20,000 تاحالا این‌قدر از بابت هیچی مطمئن نبودم 309 00:15:20,000 --> 00:15:20,120 تاحالا این‌قدر از بابت هیچی مطمئن نبودم 310 00:15:23,720 --> 00:15:24,879 خوابی که دیدم 311 00:15:26,080 --> 00:15:27,760 از خاطره هم واضح‌تر بود 312 00:15:30,040 --> 00:15:32,000 پسرمون درحالی که تخت آهنین ایگان برسرش بود، به دنیا اومد 313 00:15:32,000 --> 00:15:32,440 پسرمون درحالی که تخت آهنین ایگان برسرش بود، به دنیا اومد 314 00:15:34,480 --> 00:15:37,719 وقتی صدای سُم‌های رعدآسا 315 00:15:37,799 --> 00:15:38,000 و برخورد شمشیر و سپرها رو شنیدم 316 00:15:38,000 --> 00:15:40,879 و برخورد شمشیر و سپرها رو شنیدم 317 00:15:40,960 --> 00:15:43,599 پسرم رو بر تخت آهنین نشوندم 318 00:15:45,040 --> 00:15:49,639 و زنگ‌های سپت [گنجشک] اعظم به صدا در اومد و اژدهایان در اوج یگانگی، غرش سر دادن 319 00:15:52,919 --> 00:15:55,080 تاج به سر به‌دنیا اومد؟ 320 00:15:55,160 --> 00:15:56,000 یا خدا، زایمان خودش به اندازه کافی دردناک هست 321 00:15:56,000 --> 00:15:59,080 یا خدا، زایمان خودش به اندازه کافی دردناک هست 322 00:16:07,759 --> 00:16:08,000 این آخرین باره، ویسیریس 323 00:16:08,000 --> 00:16:11,120 این آخرین باره، ویسیریس 324 00:16:13,839 --> 00:16:14,000 یکیشون توی گهواره، دوتاشون سرِ زا 325 00:16:14,000 --> 00:16:16,600 یکیشون توی گهواره مُرد، دوتاشون سرِ زا رفتن 326 00:16:16,680 --> 00:16:19,879 و دوتاشون هم سقط شدن 327 00:16:22,359 --> 00:16:24,960 توی 10 سال، پنج‌تا بچه از دست دادم 328 00:16:26,560 --> 00:16:29,439 می‌دونم وظیفه من اینه که برات پسر به دنیا بیارم 329 00:16:29,520 --> 00:16:31,879 و متاسفم که از این بابت مایه یأست شدم 330 00:16:31,960 --> 00:16:32,000 جدی می‌گم 331 00:16:32,000 --> 00:16:33,159 جدی می‌گم 332 00:16:36,599 --> 00:16:38,000 ولی به اندازه کافی عزاداریِ بچه‌های مرده‌م رو کردم 333 00:16:38,000 --> 00:16:39,280 ولی به اندازه کافی عزاداریِ بچه‌های مرده‌م رو کردم 334 00:16:59,560 --> 00:17:01,599 فرمانده تشریف‌فرما می‌شود 335 00:17:07,960 --> 00:17:08,000 وقتی فرماندهی رو به عهده گرفتم پست نژادهای ولگردی بیش، نبودیم 336 00:17:08,000 --> 00:17:11,480 وقتی فرماندهی رو به عهده گرفتم پست نژادهای ولگردی بیش، نبودیم 337 00:17:12,919 --> 00:17:14,000 گرسنه و بی‌نظم بودین 338 00:17:14,000 --> 00:17:15,000 گرسنه و بی‌نظم بودین 339 00:17:16,680 --> 00:17:20,000 حالا یه گله سگ شکاری شدین 340 00:17:20,000 --> 00:17:20,160 حالا یه گله سگ شکاری شدین 341 00:17:20,400 --> 00:17:23,160 که طالب، ولی سیرِ شکارن 342 00:17:26,400 --> 00:17:29,399 شهر برادرم در لجن فرو رفته 343 00:17:30,639 --> 00:17:32,000 هرگونه جرمی درحال وقوعه 344 00:17:32,000 --> 00:17:34,120 هرگونه جرمی درحال وقوعه 345 00:17:35,839 --> 00:17:37,160 این روند 346 00:17:37,240 --> 00:17:38,000 امشب تموم می‌شه 347 00:17:38,000 --> 00:17:38,240 امشب تموم می‌شه 348 00:17:38,320 --> 00:17:41,200 قدم‌گاه پادشاه، از امشب به بعد ترس از طلایی‌ها رو حس می‌کنه 349 00:18:25,599 --> 00:18:26,000 بلند شو 350 00:18:26,000 --> 00:18:26,960 بلند شو 351 00:18:45,960 --> 00:18:47,120 متجاوز 352 00:18:49,200 --> 00:18:50,000 نــه 353 00:18:50,000 --> 00:18:52,439 نــه 354 00:18:59,600 --> 00:19:01,160 دزد 355 00:19:01,400 --> 00:19:02,000 نـه 356 00:19:02,000 --> 00:19:02,480 نـه 357 00:19:08,280 --> 00:19:09,360 قاتل 358 00:19:25,400 --> 00:19:26,000 مجرمین طبقات مختلف رو جمع کرده بودن 359 00:19:26,000 --> 00:19:28,480 مجرمین طبقات مختلف رو جمع کرده بودن 360 00:19:28,560 --> 00:19:30,400 برادرتون در انظار عموم بلوای بدی به پا کرد 361 00:19:30,480 --> 00:19:32,000 خودش نقش قاضی و جلاد رو به عهده گرفت 362 00:19:32,000 --> 00:19:33,280 خودش نقش قاضی و جلاد رو به عهده گرفت 363 00:19:33,360 --> 00:19:35,439 بهم گفتن واسه جمع کردن اعضای قطع شده 364 00:19:36,400 --> 00:19:38,000 ارابه دو اسبه آوردن 365 00:19:38,000 --> 00:19:39,560 ارابه دو اسبه آوردن 366 00:19:40,200 --> 00:19:41,640 پناه بر خدایان 367 00:19:42,160 --> 00:19:44,000 شاهزاده نباید در برابر چنین اقداماتی مصون از تنبیه باشه 368 00:19:44,000 --> 00:19:46,680 شاهزاده نباید در برابر چنین اقداماتی مصون از تنبیه باشه 369 00:19:48,799 --> 00:19:50,000 برادر - دیمون - 370 00:19:50,000 --> 00:19:50,640 برادر - دیمون - 371 00:19:52,399 --> 00:19:55,240 ادامه بدی. داشتی از تنبیه شدنم می‌گفتی 372 00:19:57,639 --> 00:20:00,960 باید در قبال کارهای دیشبت پاسخگو باشی 373 00:20:03,280 --> 00:20:04,600 ردا طلایی‌های جدیدت 374 00:20:04,680 --> 00:20:06,559 دیشب جنجال به پا کردن، این‌طور نیست؟ 375 00:20:06,639 --> 00:20:07,639 این‌طوره؟ 376 00:20:07,719 --> 00:20:08,000 نگهبانان شهر، آلت دست و ارضاکننده امیال تو نیستن 377 00:20:08,000 --> 00:20:10,799 نگهبانان شهر، آلت دست و ارضاکننده امیال تو نیستن 378 00:20:10,879 --> 00:20:12,759 اونا خادمان سلطنت هستن 379 00:20:12,839 --> 00:20:14,000 نگهبانان داشتن قانون سلطنت رو اجرا می‌کردن 380 00:20:14,000 --> 00:20:14,720 نگهبانان داشتن قانون سلطنت رو اجرا می‌کردن 381 00:20:14,800 --> 00:20:16,480 درست می‌گم، لرد استرانگ؟ 382 00:20:17,600 --> 00:20:18,919 ...شاهزاده، فکرنمی‌کنم 383 00:20:19,000 --> 00:20:20,000 نمایشِ وحشی‌گری در انظار عمومی 384 00:20:20,000 --> 00:20:21,480 نمایشِ وحشی‌گری در انظار عمومی 385 00:20:21,560 --> 00:20:23,279 اصلا مطابق قوانین ما نیست 386 00:20:23,359 --> 00:20:24,960 اشرافیان سرتاسر کشور 387 00:20:25,040 --> 00:20:26,000 دارن میان به قدم‌گاه پادشاه 388 00:20:26,000 --> 00:20:26,920 دارن میان به قدم‌گاه پادشاه 389 00:20:27,000 --> 00:20:28,319 تا در مسابقه برادرم حضور پیدا کنن 390 00:20:28,399 --> 00:20:30,919 نکنه می‌خوای ازشون دزدی یا بهشون تجاوز بشه و به قتل برسن؟ 391 00:20:31,000 --> 00:20:32,000 البته تویی که از دیوارهای امن آرامگاه سرخ خارج نمی‌شی و اطلاع نداری 392 00:20:32,000 --> 00:20:33,720 البته تویی که از دیوارهای امن آرامگاه سرخ خارج نمی‌شی و اطلاع نداری 393 00:20:33,800 --> 00:20:36,120 ولی بی قانونیِ رعیت و رعب و وحشت 394 00:20:36,200 --> 00:20:38,000 سرتاسر قدم‌گاه پادشاه رو فرا گرفته 395 00:20:38,000 --> 00:20:38,880 سرتاسر قدم‌گاه پادشاه رو فرا گرفته 396 00:20:41,040 --> 00:20:43,360 شهر ما باید برای همگان امن باشه 397 00:20:44,000 --> 00:20:45,199 موافقم 398 00:20:45,760 --> 00:20:49,280 فقط امیدوارم برای دستیابی به چنین امری، نصف شهرم رو نکشی 399 00:20:49,799 --> 00:20:50,000 زمان مشخص می‌کنه 400 00:20:50,000 --> 00:20:51,120 زمان مشخص می‌کنه 401 00:20:53,480 --> 00:20:55,519 ما شاهزاده دیمون رو به فرماندهی منصوب کردیم 402 00:20:55,599 --> 00:20:56,000 تا مجری قانون و نظم باشه 403 00:20:56,000 --> 00:20:57,360 تا مجری قانون و نظم باشه 404 00:20:57,439 --> 00:20:59,799 مجرمان، باید از نگهبانان شهر هراس داشته باشن 405 00:20:59,879 --> 00:21:01,519 از حمایتتون ممنونم، لرد کورلیس 406 00:21:01,599 --> 00:21:02,000 ای کاش شاهزاده، به اندازه‌ای که نسبت به کارش متعهده 407 00:21:02,000 --> 00:21:03,240 ای کاش شاهزاده، به اندازه‌ای که نسبت به کارش متعهده 408 00:21:03,320 --> 00:21:06,200 نسبت به همسرش هم متعهد بود 409 00:21:06,280 --> 00:21:08,000 خیلی وقته که در ویل و رون‌استون دیده نشدی 410 00:21:08,000 --> 00:21:09,840 خیلی وقته که در ویل و رون‌استون دیده نشدی 411 00:21:09,919 --> 00:21:12,120 فکرکنم جنده خانومِ تیره‌پوستم از غیابم، راضی باشه 412 00:21:12,200 --> 00:21:13,839 بانو ریا همسرته 413 00:21:13,919 --> 00:21:14,000 بانوی خوب و شرافتمند ویله 414 00:21:14,000 --> 00:21:15,879 بانوی خوب و شرافتمند ویله 415 00:21:15,960 --> 00:21:18,759 در ویل، مردها به جای زن گوسفند می‌کُنن 416 00:21:18,839 --> 00:21:20,000 مطمئن باشید گوسفندها از زن‌های ویل، خوشگل‌ترن 417 00:21:20,000 --> 00:21:21,080 مطمئن باشید گوسفندها از زن‌های ویل، خوشگل‌ترن 418 00:21:21,159 --> 00:21:22,160 پشم‌هام 419 00:21:22,240 --> 00:21:24,879 تو در برابر مردم هفت پادشاهی سوگند یاد کردی تا به زنت احترام بذاری 420 00:21:24,960 --> 00:21:26,000 لرد های‌تاور، اگه به زنی نیاز داری تا باهاش هم‌آغوش بشی 421 00:21:26,000 --> 00:21:27,439 لرد های‌تاور، اگه به زنی نیاز داری تا باهاش هم‌آغوش بشی 422 00:21:27,520 --> 00:21:30,280 با کمال میل، زنم رو بهت می‌دم 423 00:21:30,360 --> 00:21:32,000 آخه زن خودت، همین اواخر فوت شده 424 00:21:32,000 --> 00:21:32,920 آخه زن خودت، همین اواخر فوت شده 425 00:21:35,000 --> 00:21:36,280 دروغ می‌گم مگه؟ 426 00:21:36,719 --> 00:21:37,719 آتو 427 00:21:40,919 --> 00:21:43,120 شاید هنوز آماده‌ی فراموش کردنش نیستی 428 00:21:44,080 --> 00:21:46,799 می‌دونی تفریح داداشم تحریک کردنته 429 00:21:47,093 --> 00:21:48,612 باید آلت دستش بشی؟ 430 00:21:52,759 --> 00:21:54,519 ببخشید، سرورم 431 00:21:54,759 --> 00:21:56,000 شورا، مبلغ هنگفتی رو 432 00:21:56,000 --> 00:21:57,520 شورا، مبلغ هنگفتی رو 433 00:21:57,600 --> 00:22:00,240 به نگهبانان شهر پرداخت کرده تا معیارهای جنابعالی، پیاده‌سازی بشه 434 00:22:00,519 --> 00:22:02,000 مجری قوانینم باش، ولی این رو هم بدون 435 00:22:02,000 --> 00:22:03,000 مجری قوانینم باش، ولی این رو هم بدون 436 00:22:03,439 --> 00:22:07,120 دوباره اقدامی مثل دیشب ازت سر بزنه باید در برابرش پاسخگو باشی 437 00:22:10,720 --> 00:22:12,320 اطاعت می‌شه، سرورم 438 00:22:25,400 --> 00:22:26,000 قدم‌گاه پادشاه، بعد از فوت مادربزرگم تضعیف شده 439 00:22:26,000 --> 00:22:28,200 قدم‌گاه پادشاه، بعد از فوت مادربزرگم تضعیف شده 440 00:22:28,879 --> 00:22:30,240 از حق نگذریم 441 00:22:30,879 --> 00:22:32,000 شاید رویه‌ی جدید نگهبانان شهر، مفید باشه 442 00:22:32,000 --> 00:22:33,919 شاید رویه‌ی جدید نگهبانان شهر، مفید باشه 443 00:23:18,280 --> 00:23:20,000 چرا آزرده‌خاطری، شاهزاده‌ام؟ 444 00:23:20,000 --> 00:23:20,680 چرا آزرده‌خاطری، شاهزاده‌ام؟ 445 00:23:26,360 --> 00:23:28,160 می‌تونم یه دختر دیگه براتون بیارم 446 00:23:28,839 --> 00:23:30,440 مثلا یه باکره 447 00:23:31,400 --> 00:23:32,000 چندتا دارم 448 00:23:32,000 --> 00:23:32,760 چندتا دارم 449 00:23:34,680 --> 00:23:37,160 می‌تونم یه دونه مو نقره‌اییشون رو بیارم 450 00:23:43,360 --> 00:23:44,000 تو «دیمون تارگرین»ـی 451 00:23:44,000 --> 00:23:45,520 تو «دیمون تارگرین»ـی 452 00:23:46,040 --> 00:23:49,120 .سوارکار کاراکسس آهنگر دارک سیستر 453 00:23:49,799 --> 00:23:50,000 پادشاه، جایگزینی برات نداره 454 00:23:50,000 --> 00:23:52,080 پادشاه، جایگزینی برات نداره 455 00:24:04,319 --> 00:24:05,919 خوش آمدید 456 00:24:06,759 --> 00:24:08,000 می‌دونم خیلی‌هاتون مسیر درازی رو طی کردید 457 00:24:08,000 --> 00:24:09,159 می‌دونم خیلی‌هاتون مسیر درازی رو طی کردید 458 00:24:09,240 --> 00:24:10,879 تا در این مسابقه، حضور پیدا کنید 459 00:24:11,319 --> 00:24:14,000 ولی قول می‌دم، راضیتون می‌کنه 460 00:24:14,000 --> 00:24:14,560 ولی قول می‌دم، راضیتون می‌کنه 461 00:24:15,760 --> 00:24:18,759 وقتی به این شوالیه‌های حاضر در میدان نبرد نگاه می‌کنم 462 00:24:18,839 --> 00:24:20,000 افرادی بی‌همتا در تاریخ رو می‌بینم 463 00:24:20,000 --> 00:24:22,399 افرادی بی‌همتا در تاریخ رو می‌بینم 464 00:24:23,560 --> 00:24:26,000 و با خبر جدیدی که قراره بهتون بدم این روز باشکوه، فرخنده‌تر هم می‌شه 465 00:24:26,000 --> 00:24:28,520 و با خبر جدیدی که قراره بهتون بدم این روز باشکوه، فرخنده‌تر هم می‌شه 466 00:24:28,545 --> 00:24:32,000 و با خبر جدیدی که قراره بهتون بدم این روز باشکوه، فرخنده‌تر هم می‌شه 467 00:24:32,000 --> 00:24:32,400 و با خبر جدیدی که قراره بهتون بدم این روز باشکوه، فرخنده‌تر هم می‌شه 468 00:24:33,199 --> 00:24:36,120 زایمان ملکه اما، شروع شده 469 00:24:39,439 --> 00:24:42,919 بخت و اقبال هفت پادشاهی یارِ این مبارزین باشه 470 00:25:14,960 --> 00:25:16,120 یه شوالیه‌ی گمانم؟ 471 00:25:16,200 --> 00:25:18,360 نه، کوله. از استورم‌لند 472 00:25:18,440 --> 00:25:19,639 اسم خاندان «کول» تاحالا به گوشم نخورده بود 473 00:25:19,719 --> 00:25:20,000 شاهدخت رینیس تارگرین 474 00:25:20,000 --> 00:25:22,359 شاهدخت رینیس تارگرین 475 00:25:22,439 --> 00:25:26,000 متواضعانه خواهانِ الطاف ملکه‌ای هستم که هیچوقت به این مقام، نائل نشد 476 00:25:26,000 --> 00:25:26,360 متواضعانه خواهانِ الطاف ملکه‌ای هستم که هیچوقت به این مقام، نائل نشد 477 00:25:32,600 --> 00:25:34,080 بخت یارت باشه، عموزاده 478 00:25:34,160 --> 00:25:36,599 اگر به بخت لازم داشتم، چشم 479 00:25:42,639 --> 00:25:44,000 می‌تونی زبان این باراثیون رو بابت حرفی که زد، قطع کنی 480 00:25:44,000 --> 00:25:45,639 می‌تونی زبان این باراثیون رو بابت حرفی که زد، قطع کنی 481 00:25:45,720 --> 00:25:47,680 قطع کردن زبون ملت هویت وارث رو تغییر نمی‌ده 482 00:25:47,880 --> 00:25:49,160 بذار کص بگن 483 00:25:55,559 --> 00:25:56,000 دختر لرد استک‌ورث رو 484 00:25:56,000 --> 00:25:57,080 دختر لرد استک‌ورث رو 485 00:25:57,159 --> 00:25:58,680 برای تایرلِ جوان و پادوی شوالیه، نشون کردن 486 00:25:58,759 --> 00:26:00,400 پسر لرد مسی؟ 487 00:26:00,480 --> 00:26:02,000 به محض این‌که شوالیه بشه باهم ازدواج می‌کنن 488 00:26:02,000 --> 00:26:02,840 به محض این‌که شوالیه بشه باهم ازدواج می‌کنن 489 00:26:03,280 --> 00:26:04,560 بهتره شروع کنه 490 00:26:05,680 --> 00:26:06,799 شنیدم بانو الینور 491 00:26:06,879 --> 00:26:08,000 حامله‌ست و داره مخفیش می‌کنه 492 00:26:08,000 --> 00:26:09,040 حامله‌ست و داره مخفیش می‌کنه 493 00:26:31,000 --> 00:26:32,000 ‫شما چی از این سر کریستون کول می‌دونید، ‫سر هرولد؟ 494 00:26:32,000 --> 00:26:33,280 ‫شما چی از این سر کریستون کول می‌دونید، ‫سر هرولد؟ 495 00:26:33,360 --> 00:26:36,759 ‫شنیدم سر کریستون یه رعیت‌زاده‌شده‌ست، ‫پسر پیشکار لرد دانداریونه 496 00:26:36,839 --> 00:26:38,000 ‫اما به غیر از این، ‫این رو هم می‌دونم که 497 00:26:38,000 --> 00:26:39,600 ‫اما به غیر از این، ‫این رو هم می‌دونم که 498 00:26:39,679 --> 00:26:43,160 ‫هردوی پسرهای باراثیون رو از اسب انداخت 499 00:27:01,080 --> 00:27:02,000 ‫شاهزاده دیمون از خاندان تارگرین! 500 00:27:02,000 --> 00:27:04,279 ‫شاهزاده دیمون از خاندان تارگرین! 501 00:27:04,359 --> 00:27:08,000 ‫شاهزاده‌ی شهر هم‌اینک ‫اولین حریف خود را برمی‌گزینند! 502 00:27:08,000 --> 00:27:09,520 ‫شاهزاده‌ی شهر هم‌اینک ‫اولین حریف خود را برمی‌گزینند! 503 00:27:45,520 --> 00:27:50,000 ‫شاهزاده دیمون تارگرین ‫برای چالش اول خود، 504 00:27:50,000 --> 00:27:50,440 ‫شاهزاده دیمون تارگرین ‫برای چالش اول خود، 505 00:27:50,720 --> 00:27:55,759 ‫سر گوین های‌تاور از اولد‌تان را برمی‌گزینند ‫اولاد ارشد دست پادشاه 506 00:28:07,960 --> 00:28:08,000 ‫پنج اژدها شرط سر دیمون 507 00:28:08,000 --> 00:28:10,600 ‫پنج اژدها شرط سر دیمون 508 00:29:20,520 --> 00:29:23,520 ‫- خسته‌نباشی، عمو ‫- متشکرم، شاهدخت 509 00:29:24,440 --> 00:29:26,000 ‫اطمینان دارم که می‌تونم برنده‌ی ‫این مسابقات بشم، بانو آلیسنت 510 00:29:26,000 --> 00:29:28,120 ‫اطمینان دارم که می‌تونم برنده‌ی ‫این مسابقات بشم، بانو آلیسنت 511 00:29:28,200 --> 00:29:31,360 ‫طرف‌داری شما تضمینش خواهد کرد 512 00:29:44,960 --> 00:29:46,520 ‫موفق باشید، شاهزاده‌ی من 513 00:30:13,320 --> 00:30:14,000 ‫چه خبره؟ 514 00:30:14,000 --> 00:30:14,360 ‫چه خبره؟ 515 00:30:14,440 --> 00:30:15,919 ‫جنین وارونه‌ست، سرورم 516 00:30:16,000 --> 00:30:18,559 ‫تمام تلاش‌ها برای چرخاندن بچه ‫با شکست مواجه شده 517 00:30:20,560 --> 00:30:21,600 ‫کاری براش بکنید! 518 00:30:21,679 --> 00:30:23,640 ‫تا جایی که جان بچه به خطر نیفته 519 00:30:23,720 --> 00:30:25,160 ‫بهش شیره خشخاش دادیم 520 00:30:25,240 --> 00:30:26,000 ‫ملکه‌ی شما زن توانمندی هستن 521 00:30:26,000 --> 00:30:26,840 ‫ملکه‌ی شما زن توانمندی هستن 522 00:30:26,920 --> 00:30:30,200 ‫با تمام قدرت‌شون دارند مبارزه می‌کنند، ‫اما ممکن است کافی نباشد 523 00:30:30,320 --> 00:30:31,719 ‫نه! 524 00:30:31,799 --> 00:30:32,000 ‫اما 525 00:30:32,000 --> 00:30:33,159 ‫اما 526 00:30:34,480 --> 00:30:36,360 ‫اما، من اینجام 527 00:30:36,440 --> 00:30:37,759 ‫من اینجام 528 00:30:38,840 --> 00:30:40,759 ‫من اینجام. همه چیز خوبه 529 00:30:40,839 --> 00:30:43,080 ‫- مشکلی نیست ‫- دارم اذیت می‌شم 530 00:30:43,160 --> 00:30:44,000 ‫حالت خوب می‌شه 531 00:30:44,000 --> 00:30:44,920 ‫حالت خوب می‌شه 532 00:30:45,000 --> 00:30:46,399 ‫حالت خوب می‌شه 533 00:31:10,640 --> 00:31:11,720 ‫بکشش! 534 00:31:11,799 --> 00:31:14,000 ‫و یه روز نحس 535 00:31:14,000 --> 00:31:14,160 ‫و یه روز نحس 536 00:31:17,399 --> 00:31:19,639 ‫آخه این چه وضع جشن‌گرفتن 537 00:31:19,719 --> 00:31:20,000 ‫تولد پادشاه آینده‌مونه؟ 538 00:31:20,000 --> 00:31:21,720 ‫تولد پادشاه آینده‌مونه؟ 539 00:31:22,319 --> 00:31:23,640 ‫با خشونت افراطی 540 00:31:23,720 --> 00:31:25,919 ‫از مرگ پادشاه میگور 70 سال می‌گذره 541 00:31:26,000 --> 00:31:27,679 ‫این شوالیه‌ها به خامی ‫علف تابستونی هستن 542 00:31:27,760 --> 00:31:29,359 ‫هیچ‌کدوم‌شون جنگ واقعی ندیدن 543 00:31:30,559 --> 00:31:32,000 ‫سروران‌شون اون‌ها رو ‫به میدان مسابقه فرستادن 544 00:31:32,000 --> 00:31:32,080 ‫سروران‌شون اون‌ها رو ‫به میدان مسابقه فرستادن 545 00:31:32,160 --> 00:31:34,919 ‫با مشتی فولادین ‫و خایه‌هایی درشت 546 00:31:35,000 --> 00:31:37,200 ‫و ما ازشون انتظار داریم تا با ‫شرافت و ملاحت بجنگن 547 00:31:37,599 --> 00:31:38,000 ‫عجیبه که با اولین خون‌ریزی ‫جنگ راه نیفتاد 548 00:31:38,000 --> 00:31:40,240 ‫عجیبه که با اولین خون‌ریزی ‫جنگ راه نیفتاد 549 00:32:02,120 --> 00:32:03,159 ‫ملوس 550 00:32:04,080 --> 00:32:05,560 ‫سرورم 551 00:32:06,639 --> 00:32:07,879 ‫چند لحظه 552 00:32:17,520 --> 00:32:19,120 ‫گاهی اوقات 553 00:32:19,200 --> 00:32:20,000 ‫در طی زایمان‌های دشوار، ‫لازم است پدر 554 00:32:20,000 --> 00:32:23,279 ‫در طی زایمان‌های دشوار، ‫لازم است پدر 555 00:32:24,200 --> 00:32:26,000 ‫تصمیمی ناخوشایند بگیرد 556 00:32:26,000 --> 00:32:26,160 ‫تصمیمی ناخوشایند بگیرد 557 00:32:27,360 --> 00:32:29,000 ‫بگو ببینم چیه 558 00:32:29,080 --> 00:32:32,000 ‫فدا کردن یکی‌شان ‫یا از دست دادن هر دو 559 00:32:32,000 --> 00:32:33,159 ‫فدا کردن یکی‌شان ‫یا از دست دادن هر دو 560 00:32:34,560 --> 00:32:37,559 ‫امکان این وجود دارد ‫که بتوانیم بچه را نجات دهیم 561 00:32:37,639 --> 00:32:38,000 ‫فنی که در سیتادل تدریس می‌شود 562 00:32:38,000 --> 00:32:39,560 ‫فنی که در سیتادل تدریس می‌شود 563 00:32:39,639 --> 00:32:41,560 ‫که شامل برش مستقیم به رحم 564 00:32:41,640 --> 00:32:43,360 ‫برای آزادسازی نوزاد است 565 00:32:43,440 --> 00:32:44,000 ‫- اما با خون از دست رفته... ‫- یا هفت جهنم، ملوس 566 00:32:44,000 --> 00:32:46,439 ‫- اما با خون از دست رفته... ‫- یا هفت جهنم، ملوس 567 00:32:58,160 --> 00:33:00,200 ‫بچه رو می‌تونی نجات بدی؟ 568 00:33:00,280 --> 00:33:02,000 ‫یا باید الان عمل کنیم ‫یا بسپاریمش به دست خدایان 569 00:33:02,000 --> 00:33:04,240 ‫یا باید الان عمل کنیم ‫یا بسپاریمش به دست خدایان 570 00:33:15,399 --> 00:33:17,839 ‫هم‌اینک سر کریستون کول 571 00:33:17,919 --> 00:33:20,000 ‫در مقابل سر دیمون تارگارین ‫شاهزاده‌ی شهر مسابقه می‌دهند! 572 00:33:20,000 --> 00:33:22,080 ‫در مقابل سر دیمون تارگارین ‫شاهزاده‌ی شهر مسابقه می‌دهند! 573 00:34:30,759 --> 00:34:32,000 ‫- ویسریس؟ ‫- بله؟ 574 00:34:32,000 --> 00:34:32,760 ‫- ویسریس؟ ‫- بله؟ 575 00:34:34,680 --> 00:34:36,879 ‫الان می‌خوان بچه رو دربیارن 576 00:34:59,439 --> 00:35:00,679 ‫دوست دارم 577 00:35:08,440 --> 00:35:10,600 ‫- چی داره می‌شه؟ ‫- اشکال نداره 578 00:35:10,680 --> 00:35:13,360 ‫نه، چی داره می‌شه؟ 579 00:35:14,160 --> 00:35:15,639 ‫- ویسریس، چی‌کار... ‫- نه، اشکال نداره 580 00:35:15,720 --> 00:35:17,640 ‫- دارید چی‌کار می‌کنیم؟ ‫- می‌خوان بچه رو دربیارن 581 00:35:17,720 --> 00:35:18,879 ‫چطور می‌خوان... 582 00:35:18,960 --> 00:35:20,000 ‫- اشکال نداره ‫- ویسریس، خواهش می‌کنم... 583 00:35:20,000 --> 00:35:20,440 ‫- اشکال نداره ‫- ویسریس، خواهش می‌کنم... 584 00:35:20,520 --> 00:35:22,680 ‫- اشکال نداره ‫- نه، می‌ترسم 585 00:35:22,759 --> 00:35:24,160 ‫- نترس ‫- چی‌کار می‌کنن؟ 586 00:35:24,240 --> 00:35:25,799 ‫نترس. می‌خوان بچه رو دربیارن 587 00:35:25,879 --> 00:35:26,000 ‫- وای نه ‫- اشکال نداره 588 00:35:26,000 --> 00:35:28,439 ‫- وای نه ‫- اشکال نداره 589 00:35:28,520 --> 00:35:30,240 ‫می‌خوان بچه رو دربیارن 590 00:35:31,679 --> 00:35:32,000 ‫نه! 591 00:35:32,000 --> 00:35:34,040 ‫نه! 592 00:35:34,120 --> 00:35:36,200 ‫چاک اول رو می‌زنم 593 00:35:36,280 --> 00:35:38,000 ‫نه! 594 00:35:38,000 --> 00:35:38,640 ‫نه! 595 00:35:38,720 --> 00:35:41,520 ‫ویسریس، نه! لطفاً! 596 00:35:41,600 --> 00:35:43,919 ‫- نه! ‫- نترس 597 00:36:06,679 --> 00:36:08,000 ‫شمشیر! 598 00:36:08,000 --> 00:36:08,080 ‫شمشیر! 599 00:36:08,160 --> 00:36:09,480 ‫شاهزاده دیمون تارگرین 600 00:36:09,560 --> 00:36:13,040 ‫علاقه دارند در جدال شمشیر ‫ادامه دهند! 601 00:37:58,600 --> 00:38:00,000 ‫تسلیم شو 602 00:38:01,440 --> 00:38:02,000 ‫تسلیم شو 603 00:38:02,000 --> 00:38:02,480 ‫تسلیم شو 604 00:38:34,879 --> 00:38:37,160 ‫یا خدایان. اهل دورنه 605 00:38:37,240 --> 00:38:38,000 ‫آرزو دارم طرف‌داری شاهدخت را ‫داشته باشم 606 00:38:38,000 --> 00:38:39,760 ‫آرزو دارم طرف‌داری شاهدخت را ‫داشته باشم 607 00:38:51,320 --> 00:38:53,799 ‫موفق باشید، سر کریستون 608 00:38:53,879 --> 00:38:55,280 ‫شاهدخت 609 00:39:06,080 --> 00:39:08,000 ‫تبریک می‌گم، سرورم 610 00:39:08,000 --> 00:39:08,120 ‫تبریک می‌گم، سرورم 611 00:39:08,880 --> 00:39:10,200 ‫پسردار شدید 612 00:39:14,160 --> 00:39:15,439 ‫پسره؟ 613 00:39:15,520 --> 00:39:17,799 ‫وارث نورسیده، سرورم 614 00:39:23,359 --> 00:39:25,759 ‫آیا شما و ملکه نامی برگزیدید؟ 615 00:39:29,120 --> 00:39:30,360 ‫بیلون 616 00:40:45,080 --> 00:40:46,640 ‫اونا منتظرتن 617 00:40:55,626 --> 00:40:58,360 ‫واسم سواله، طی چند ساعتی که ‫برادرم عمر کرد 618 00:40:59,073 --> 00:41:02,340 ‫پدرم بالاخره به خوش‌بختی رسید ‫یا نه 619 00:41:02,863 --> 00:41:04,303 ‫پدرت بهت نیاز داره 620 00:41:05,823 --> 00:41:08,143 ‫الان بیشتر از همیشه 621 00:41:09,319 --> 00:41:10,879 ‫من که پسرش نمی‌شم 622 00:41:40,439 --> 00:41:41,640 ‫دراکاریس 623 00:42:19,400 --> 00:42:20,000 ‫- رینیرا کجاست؟ ‫- سرورم 624 00:42:20,000 --> 00:42:20,880 ‫- رینیرا کجاست؟ ‫- سرورم 625 00:42:20,960 --> 00:42:23,759 ‫در این وقت ماتم‌زده، ‫اصلاً تمایل نداریم 626 00:42:23,839 --> 00:42:26,000 ‫درباره این موضوع صحبت کنیم، ‫اما چه کنم که ضروری‌ست 627 00:42:26,000 --> 00:42:26,920 ‫درباره این موضوع صحبت کنیم، ‫اما چه کنم که ضروری‌ست 628 00:42:27,000 --> 00:42:28,240 ‫چه موضوعی؟ 629 00:42:29,319 --> 00:42:31,240 ‫موضوع وراثت شما 630 00:42:31,440 --> 00:42:32,000 ‫بلایای اخیر 631 00:42:32,000 --> 00:42:33,080 ‫بلایای اخیر 632 00:42:33,159 --> 00:42:34,919 ‫باعث شدند وارث مشخصی نداشته باشید 633 00:42:35,000 --> 00:42:36,519 ‫پادشاه وارث دارند، جناب دست 634 00:42:36,599 --> 00:42:38,000 ‫علی‌رغم نامبارکی این ایام، سرورم 635 00:42:38,000 --> 00:42:39,159 ‫علی‌رغم نامبارکی این ایام، سرورم 636 00:42:39,240 --> 00:42:42,160 ‫حس می‌کنم مهم است ‫که مسئله وراثت به دلیل پایداری قلمرو 637 00:42:42,240 --> 00:42:43,599 ‫فیصله داده شود 638 00:42:43,679 --> 00:42:44,000 ‫وراثت از پیش توسط سنت و قانون ‫فیصله داده شده است 639 00:42:44,000 --> 00:42:47,319 ‫وراثت از پیش توسط سنت و قانون ‫فیصله داده شده است 640 00:42:47,399 --> 00:42:49,000 ‫باید اسم‌شان را به زبان بیاوریم؟ 641 00:42:51,360 --> 00:42:52,839 ‫دیمون تارگرین 642 00:42:52,919 --> 00:42:55,759 ‫اگر دیمون وارث بی‌چون و چرا ‫باقی بماند 643 00:42:55,839 --> 00:42:56,000 ‫باعث ناآرامی در قلمرو خواهد شد 644 00:42:56,000 --> 00:42:58,200 ‫باعث ناآرامی در قلمرو خواهد شد 645 00:42:58,279 --> 00:43:00,160 ‫قلمرو؟ ‫یا این شورا؟ 646 00:43:00,240 --> 00:43:02,000 ‫هیچ‌کس اینجا خبر ندارد ‫اگر دیمون پادشاه شود چه خواهد کرد 647 00:43:02,000 --> 00:43:02,880 ‫هیچ‌کس اینجا خبر ندارد ‫اگر دیمون پادشاه شود چه خواهد کرد 648 00:43:02,960 --> 00:43:05,640 ‫اما شکی در جاه‌طلبی‌اش نیست 649 00:43:05,720 --> 00:43:08,000 ‫ببینید با ردا طلایی‌ها چه کرده 650 00:43:08,000 --> 00:43:08,120 ‫ببینید با ردا طلایی‌ها چه کرده 651 00:43:08,200 --> 00:43:10,160 ‫نگهبانان شهر به‌شدت ‫به او وفادار هستن 652 00:43:10,240 --> 00:43:13,839 ‫- ارتشی دوهزار نفره و قوی ‫- ارتشی که تو بهش دادی، آتو 653 00:43:13,919 --> 00:43:14,000 ‫من مقام ارباب قوانین رو به دیمون دادم، ‫اما تو گفتی که آدم مستبدیه 654 00:43:14,000 --> 00:43:17,399 ‫من مقام ارباب قوانین رو به دیمون دادم، ‫اما تو گفتی که آدم مستبدیه 655 00:43:17,839 --> 00:43:18,839 ‫تو به عنوان ارباب سکه 656 00:43:18,919 --> 00:43:20,000 ‫گفتی که چنان ول‌خرجه ‫که قلمرو رو به فقر می‌کشونه 657 00:43:20,000 --> 00:43:21,720 ‫گفتی که چنان ول‌خرجه ‫که قلمرو رو به فقر می‌کشونه 658 00:43:21,800 --> 00:43:25,480 ‫دادن فرماندهی نگهبانان شهر به دیمون ‫راه‌حل خودت بوده! 659 00:43:25,559 --> 00:43:26,000 ‫تصمیم ناقصی بوده، سرورم 660 00:43:26,000 --> 00:43:27,480 ‫تصمیم ناقصی بوده، سرورم 661 00:43:27,560 --> 00:43:30,360 ‫حقیقت این است، که دیمون باید ‫تا جای ممکن از این دربار دور بماند 662 00:43:30,440 --> 00:43:32,000 ‫دیمون برادر منه 663 00:43:32,000 --> 00:43:32,360 ‫دیمون برادر منه 664 00:43:32,440 --> 00:43:33,840 ‫از خون منه 665 00:43:34,640 --> 00:43:36,519 ‫و جایگاهش در دربار من باقیست 666 00:43:36,599 --> 00:43:38,000 ‫بگذارید جایگاهش در دربار حفظ باشد، ‫سرورم 667 00:43:38,000 --> 00:43:38,720 ‫بگذارید جایگاهش در دربار حفظ باشد، ‫سرورم 668 00:43:38,800 --> 00:43:42,719 ‫اما اگر خدایان بلاهای بیشتری بر شما ‫نازل کردند 669 00:43:42,799 --> 00:43:44,000 ‫- چه تعمدی و چه تصادفی... ‫- «تعمدی؟» 670 00:43:44,000 --> 00:43:45,720 ‫- چه تعمدی و چه تصادفی... ‫- «تعمدی؟» 671 00:43:46,279 --> 00:43:47,640 ‫چی داری می‌گی؟ 672 00:43:47,720 --> 00:43:50,000 ‫برادرم من رو به قتل می‌رسونه ‫و پادشاهیم رو می‌دزده؟ 673 00:43:50,000 --> 00:43:50,120 ‫برادرم من رو به قتل می‌رسونه ‫و پادشاهیم رو می‌دزده؟ 674 00:43:51,560 --> 00:43:52,799 ‫منظورت اینه؟ 675 00:43:54,320 --> 00:43:55,639 ‫خواهش می‌کنم 676 00:43:56,400 --> 00:43:59,680 ‫دیمون جاه‌طلبی داره، بله، ‫اما نه برای تاج و تخت 677 00:43:59,960 --> 00:44:01,599 ‫صبوری لازم رو براش نداره 678 00:44:01,719 --> 00:44:02,000 ‫خدایان هنوز انسانی خلق نکرده‌اند 679 00:44:02,000 --> 00:44:03,360 ‫خدایان هنوز انسانی خلق نکرده‌اند 680 00:44:03,439 --> 00:44:06,759 ‫که صبوری قدرت مطلق را ‫نداشته باشد، سرورم 681 00:44:06,839 --> 00:44:08,000 ‫در چنین شرایطی، ‫عیبی ندارد 682 00:44:08,000 --> 00:44:10,560 ‫در چنین شرایطی، ‫عیبی ندارد 683 00:44:10,640 --> 00:44:12,919 ‫که پادشاه وارث خود را مشخص کنند 684 00:44:13,000 --> 00:44:14,000 ‫خب، دیگر چه کسی به تخت ادعا دارد؟ 685 00:44:14,000 --> 00:44:14,840 ‫خب، دیگر چه کسی به تخت ادعا دارد؟ 686 00:44:21,240 --> 00:44:23,240 ‫فرزند ارشد پادشاه 687 00:44:23,319 --> 00:44:25,719 ‫رنریا؟ دختر؟ 688 00:44:27,080 --> 00:44:29,000 ‫تا به حال هیچ ملکه‌ای بر تخت آهنین ننشسته 689 00:44:29,080 --> 00:44:31,040 ‫دلیلش تنها سنت و رسم بوده، ‫لرد استرانگ 690 00:44:31,120 --> 00:44:32,000 ‫اگر این شورا نگران نظم و ثبات است 691 00:44:32,000 --> 00:44:33,280 ‫اگر این شورا نگران نظم و ثبات است 692 00:44:33,360 --> 00:44:35,279 ‫پس شاید بهتر باشد ‫با وارث خواندن یک دختر 693 00:44:35,359 --> 00:44:37,040 ‫صد سال از همان نظم و ثبات را نشکنیم 694 00:44:37,120 --> 00:44:38,000 ‫دیمون درست مثل میگور می‌شود، ‫حتی بدتر از او 695 00:44:38,000 --> 00:44:40,640 ‫دیمون درست مثل میگور می‌شود، ‫حتی بدتر از او 696 00:44:40,759 --> 00:44:43,280 ‫او دمدمی‌مزاج و خشن است 697 00:44:43,360 --> 00:44:44,000 ‫وظیفه‌ی این شوراست 698 00:44:44,000 --> 00:44:45,159 ‫وظیفه‌ی این شوراست 699 00:44:45,240 --> 00:44:48,120 ‫که از پادشاه و از قلمرو در مقابل ‫آن شخص حفاظت کند 700 00:44:49,480 --> 00:44:50,000 ‫پوزش می‌طلبم، سرورم، ‫اما حقیقت همینی‌ست که می‌بینم 701 00:44:50,000 --> 00:44:51,879 ‫پوزش می‌طلبم، سرورم، ‫اما حقیقت همینی‌ست که می‌بینم 702 00:44:51,960 --> 00:44:53,319 ‫و می‌دانم دیگران نیز موافق هستند 703 00:44:53,399 --> 00:44:56,000 ‫من مجبور به انتخاب بین ‫برادر و دخترم نمی‌شوم 704 00:44:56,000 --> 00:44:57,199 ‫من مجبور به انتخاب بین ‫برادر و دخترم نمی‌شوم 705 00:44:57,280 --> 00:44:59,000 ‫مجبور نیستید، سرورم 706 00:44:59,080 --> 00:45:01,400 ‫دیگران هم هستند ‫که مدعی باشند 707 00:45:01,480 --> 00:45:02,000 ‫مثل همسرتون، لرد کورلیس؟ 708 00:45:02,000 --> 00:45:03,040 ‫مثل همسرتون، لرد کورلیس؟ 709 00:45:03,120 --> 00:45:05,359 ‫- ملکه‌ای که هرگز به این مقام نائل نشد؟ ‫- رینیس تنها فرزند 710 00:45:05,439 --> 00:45:06,559 ‫پسر ارشد جاهاریس بود 711 00:45:06,639 --> 00:45:08,000 ‫در شورای اعظم ادعای قدرتمندی داشت 712 00:45:08,000 --> 00:45:08,560 ‫در شورای اعظم ادعای قدرتمندی داشت 713 00:45:08,640 --> 00:45:09,840 ‫و از پیش هم یک وارث مذکر دارد 714 00:45:09,919 --> 00:45:13,080 ‫همین چند لحظه پیش بود که ‫شما طرفداری‌تون از دیمون رو اعلام کردید! 715 00:45:13,160 --> 00:45:14,000 ‫اگر نتوانیم سر وارث توافق کنیم، ‫پس چگونه انتظار داریم... 716 00:45:14,000 --> 00:45:14,640 ‫اگر نتوانیم سر وارث توافق کنیم، ‫پس چگونه انتظار داریم... 717 00:45:14,720 --> 00:45:16,759 ‫همسر و پسر من مردند! 718 00:45:18,440 --> 00:45:20,000 ‫من اینجا پای صحبت‌های کلاغ‌هایی ‫که اومدن بالای جسدشون جشن بگیرن نمی‌شینم! 719 00:45:20,000 --> 00:45:23,439 ‫من اینجا پای صحبت‌های کلاغ‌هایی ‫که اومدن بالای جسدشون جشن بگیرن نمی‌شینم! 720 00:45:55,320 --> 00:45:56,000 ‫یه کلاغ به اولدتان بفرست. ‫الساعه 721 00:45:56,000 --> 00:45:58,160 ‫یه کلاغ به اولدتان بفرست. ‫الساعه 722 00:46:01,160 --> 00:46:02,000 ‫بانوی من 723 00:46:02,000 --> 00:46:02,480 ‫بانوی من 724 00:46:12,440 --> 00:46:13,839 ‫عزیز من 725 00:46:22,600 --> 00:46:24,200 ‫رنریا چطوره؟ 726 00:46:26,800 --> 00:46:28,439 ‫مادرش رو از دست داده 727 00:46:29,960 --> 00:46:31,960 ‫ملکه محبوب همه دل‌ها بود 728 00:46:34,279 --> 00:46:37,120 ‫امروز یاد مادر تو افتادم 729 00:46:43,679 --> 00:46:44,000 ‫- حال سرورم چطوره؟ ‫- خیلی بد 730 00:46:44,000 --> 00:46:46,000 ‫- حال سرورم چطوره؟ ‫- خیلی بد 731 00:46:47,640 --> 00:46:49,320 ‫واسه همین دنبالت فرستادم 732 00:46:54,480 --> 00:46:56,000 ‫گفتم شاید بخوای بری پیش‌شون، ‫تصلی بخش‌شون باشی 733 00:46:56,000 --> 00:46:58,520 ‫گفتم شاید بخوای بری پیش‌شون، ‫تصلی بخش‌شون باشی 734 00:47:01,040 --> 00:47:02,000 ‫توی اتاقش؟ 735 00:47:02,000 --> 00:47:02,240 ‫توی اتاقش؟ 736 00:47:08,720 --> 00:47:10,480 ‫نمی‌دونم چی بگم 737 00:47:11,040 --> 00:47:12,639 ‫بس کن 738 00:47:14,000 --> 00:47:16,000 ‫از ملاقاتی خوشحال خواهند شد 739 00:47:23,919 --> 00:47:26,000 ‫بهتره یکی از لباس‌های مادرت رو بپوشی 740 00:47:26,000 --> 00:47:26,320 ‫بهتره یکی از لباس‌های مادرت رو بپوشی 741 00:48:01,360 --> 00:48:02,000 ‫بانوی آلیسنت های‌تاور، سرورم 742 00:48:02,000 --> 00:48:04,000 ‫بانوی آلیسنت های‌تاور، سرورم 743 00:48:09,360 --> 00:48:11,399 ‫چی شده، آلیسنت؟ 744 00:48:11,480 --> 00:48:13,679 ‫گفتم بهتره بیام یه سر بهتون بزنم، ‫سرورم 745 00:48:15,439 --> 00:48:16,759 ‫کتابی آوردم 746 00:48:19,120 --> 00:48:20,000 ‫لطف کردی، ممنون 747 00:48:20,000 --> 00:48:20,960 ‫لطف کردی، ممنون 748 00:48:25,799 --> 00:48:26,000 ‫خودم خیلی دوستش دارم 749 00:48:26,000 --> 00:48:27,159 ‫خودم خیلی دوستش دارم 750 00:48:28,000 --> 00:48:30,280 ‫از علاقه‌تون به تاریخ باخبرم 751 00:48:31,719 --> 00:48:32,000 ‫بله، علاقه‌مندم 752 00:48:32,000 --> 00:48:33,720 ‫بله، علاقه‌مندم 753 00:48:50,560 --> 00:48:51,919 ‫وقتی مادرم فوت شد 754 00:48:53,560 --> 00:48:55,839 ‫مردم عجیب و غریب با من حرف می‌زدن 755 00:48:57,639 --> 00:48:59,600 ‫تنها خواسته‌ام این بود ‫به‌خاطر اتفاقی که برام افتاده 756 00:48:59,680 --> 00:49:01,320 ‫بهم تسلیت بگن 757 00:49:05,240 --> 00:49:07,000 ‫از صمیم قلب تسلیت می‌گم، سرورم 758 00:49:53,080 --> 00:49:54,080 ‫ممنونم 759 00:49:56,000 --> 00:49:58,319 ‫باری دیگر، تنها وارث پادشاه 760 00:50:00,040 --> 00:50:02,000 ‫به سلامتی آینده بنوشیم؟ 761 00:50:02,000 --> 00:50:03,120 ‫به سلامتی آینده بنوشیم؟ 762 00:50:04,319 --> 00:50:05,759 ‫ساکت! 763 00:50:05,839 --> 00:50:08,000 ‫شاهزاده صحبت می‌کنند! 764 00:50:08,000 --> 00:50:08,760 ‫شاهزاده صحبت می‌کنند! 765 00:50:11,680 --> 00:50:13,799 ‫ساکت! 766 00:50:18,919 --> 00:50:20,000 ‫قبل از این‌که شروع کنیم، سرورم 767 00:50:20,000 --> 00:50:20,920 ‫قبل از این‌که شروع کنیم، سرورم 768 00:50:21,000 --> 00:50:25,160 ‫گزارشی به دستم رسیده ‫که مجبور هستم به گوش‌تون برسونم 769 00:50:26,800 --> 00:50:28,000 ‫دیشب 770 00:50:28,839 --> 00:50:31,480 ‫شاهزاده دیمون یکی از ‫خانه‌های عفاف خیابان ابریشم 771 00:50:31,559 --> 00:50:32,000 ‫را خریدند 772 00:50:32,000 --> 00:50:33,199 ‫را خریدند 773 00:50:34,000 --> 00:50:37,080 ‫تا با افسران نگهبانان شهر ‫و دیگر دوستان‌شان 774 00:50:37,160 --> 00:50:38,000 ‫خوش‌گذرانی کنند 775 00:50:38,000 --> 00:50:38,960 ‫خوش‌گذرانی کنند 776 00:50:42,240 --> 00:50:44,000 ‫پادشاه و شورا خیلی‌وقته که ‫مقام من 777 00:50:44,000 --> 00:50:44,400 ‫پادشاه و شورا خیلی‌وقته که ‫مقام من 778 00:50:44,480 --> 00:50:46,640 ‫به عنوان وارث تخت رو زیرسوال بردن 779 00:50:47,759 --> 00:50:50,000 ‫اما هرچه‌قدر هم دعا کنن و خیال‌پردازی کنن ‫انگار که به راحتی کسی جای من رو نمی‌گیره 780 00:50:50,000 --> 00:50:53,200 ‫اما هرچه‌قدر هم دعا کنن و خیال‌پردازی کنن ‫انگار که به راحتی کسی جای من رو نمی‌گیره 781 00:50:55,280 --> 00:50:56,000 ‫خدایان می‌بخشن ‫همان‌گونه که صلب می‌کنن 782 00:50:56,000 --> 00:50:57,919 ‫خدایان می‌بخشن ‫همان‌گونه که صلب می‌کنن 783 00:50:58,000 --> 00:50:59,879 ‫او به سلامتی شاهزاده بیلون نوشید 784 00:50:59,960 --> 00:51:01,440 ‫به سلامتی پسر پادشاه 785 00:51:02,040 --> 00:51:03,800 ‫و او را... 786 00:51:04,680 --> 00:51:07,160 ‫وارث یک‌روزه خطاب کرد 787 00:51:13,679 --> 00:51:14,000 ‫من صحت این گزارش را ‫با سه شاهد مختلف تصدیق کردم 788 00:51:14,000 --> 00:51:17,600 ‫من صحت این گزارش را ‫با سه شاهد مختلف تصدیق کردم 789 00:51:17,680 --> 00:51:20,000 ‫به هر نحوی به آن مراسم نگرش شود، ‫جشن بوده است 790 00:51:20,000 --> 00:51:21,879 ‫به هر نحوی به آن مراسم نگرش شود، ‫جشن بوده است 791 00:51:23,640 --> 00:51:26,000 ‫شبیه فاتح شدی، برادر 792 00:51:26,000 --> 00:51:26,640 ‫شبیه فاتح شدی، برادر 793 00:51:27,879 --> 00:51:29,160 ‫واقعاً اون حرف رو زدی؟ 794 00:51:31,320 --> 00:51:32,000 ‫منظورت رو متوجه نمی‌شم 795 00:51:32,000 --> 00:51:32,800 ‫منظورت رو متوجه نمی‌شم 796 00:51:32,880 --> 00:51:34,319 ‫تو من رو «سرورم» خطاب می‌کنی 797 00:51:34,399 --> 00:51:37,320 ‫وگرنه می‌دم محافظان پادشاهی ‫زبونت رو ببُرن 798 00:51:40,759 --> 00:51:44,000 ‫«وارثت یک‌روزه» ‫این حرف توئه؟ 799 00:51:44,000 --> 00:51:45,199 ‫«وارثت یک‌روزه» ‫این حرف توئه؟ 800 00:51:54,040 --> 00:51:56,000 ‫ما هرکدام به نحوی سوگواری می‌کنیم، ‫سرورم 801 00:51:56,000 --> 00:51:57,040 ‫ما هرکدام به نحوی سوگواری می‌کنیم، ‫سرورم 802 00:51:58,319 --> 00:52:01,519 ‫خانواده من متلاشی شد 803 00:52:02,600 --> 00:52:05,480 ‫اما به جای این که کنار من باشی، ‫یا کنار رنریا 804 00:52:05,560 --> 00:52:08,000 ‫صعود خودت رو جشن می‌گیری! 805 00:52:08,000 --> 00:52:08,240 ‫صعود خودت رو جشن می‌گیری! 806 00:52:08,320 --> 00:52:11,399 ‫با فاحشه‌هات و کاسه‌لیس‌هات ‫قهقهه می‌زنی! 807 00:52:13,480 --> 00:52:14,000 ‫تو در دربار هیچ یاری به جز من نداری! 808 00:52:14,000 --> 00:52:16,439 ‫تو در دربار هیچ یاری به جز من نداری! 809 00:52:16,520 --> 00:52:19,120 ‫من همیشه پشتت دراومدم! 810 00:52:19,200 --> 00:52:20,000 ‫با این حال هر لطفی که بهت کردم رو ‫با پشت دستی پاسخ دادی 811 00:52:20,000 --> 00:52:21,560 ‫با این حال هر لطفی که بهت کردم رو ‫با پشت دستی پاسخ دادی 812 00:52:21,639 --> 00:52:23,560 ‫تنها سعیت این بوده ‫که من رو پس بزنی 813 00:52:23,640 --> 00:52:26,000 ‫ویل، نگهبانان شهر، ‫هرجایی به غیر از در کنار خودت 814 00:52:26,000 --> 00:52:28,040 ‫ویل، نگهبانان شهر، ‫هرجایی به غیر از در کنار خودت 815 00:52:28,120 --> 00:52:30,040 ‫ده ساله که پادشاهی 816 00:52:30,120 --> 00:52:32,000 ‫اما حتی یک بار هم ازم نخواستی ‫که دستت باشم! 817 00:52:32,000 --> 00:52:33,120 ‫اما حتی یک بار هم ازم نخواستی ‫که دستت باشم! 818 00:52:33,199 --> 00:52:36,160 ‫- چرا باید بخوام؟ ‫- چون برادرتم 819 00:52:37,280 --> 00:52:38,000 ‫و خون اژدها رنگی‌تره 820 00:52:38,000 --> 00:52:39,000 ‫و خون اژدها رنگی‌تره 821 00:52:39,080 --> 00:52:41,160 ‫پس چرا این‌قدر به من خنجر می‌زنی؟ 822 00:52:41,240 --> 00:52:44,000 ‫هرچی گفتم حقیقت بوده. ‫من می‌دونم آتو های‌تاور چه‌جور آدمیه 823 00:52:44,000 --> 00:52:45,000 ‫هرچی گفتم حقیقت بوده. ‫من می‌دونم آتو های‌تاور چه‌جور آدمیه 824 00:52:45,080 --> 00:52:47,919 ‫- دستی بی‌نظیر و وفادار؟ ‫- یه آدم بی‌خایه 825 00:52:48,919 --> 00:52:50,000 ‫پسر دومیه که هیچ‌چیزی که بهش ارث نرسه رو 826 00:52:50,000 --> 00:52:50,920 ‫پسر دومیه که هیچ‌چیزی که بهش ارث نرسه رو 827 00:52:51,000 --> 00:52:52,240 ‫واسه خودش نمی‌دونه 828 00:52:52,319 --> 00:52:54,480 ‫شرافت آتو های‌تاور بسیار بیشتر از 829 00:52:54,559 --> 00:52:56,000 ‫- شرافت توئه ‫- اون ازت محافظت نمی‌کنه 830 00:52:56,000 --> 00:52:56,520 ‫- شرافت توئه ‫- اون ازت محافظت نمی‌کنه 831 00:52:56,600 --> 00:52:58,359 ‫- من که می‌کنم ‫- از چی؟ 832 00:52:58,439 --> 00:52:59,839 ‫از خودت 833 00:53:03,159 --> 00:53:05,720 ‫تو ضعیفی، ویسریس 834 00:53:08,360 --> 00:53:09,760 ‫و شورای زالوها ازش باخبرن 835 00:53:09,840 --> 00:53:12,120 ‫همه به خاطر نفع‌خودشون دنبالتن 836 00:53:16,480 --> 00:53:18,679 ‫تصمیم گرفتم وارث جدید رو معرفی کنم 837 00:53:18,759 --> 00:53:20,000 ‫- وارثت منم ‫- دیگه نه 838 00:53:20,000 --> 00:53:21,280 ‫- وارثت منم ‫- دیگه نه 839 00:53:22,399 --> 00:53:25,839 ‫تو باید فوراً به رون‌استون ‫پیش همسرت برگردی 840 00:53:25,919 --> 00:53:26,000 ‫و به دستور پادشاهت ‫بدون نزاع این کار رو انجام می‌دی 841 00:53:26,000 --> 00:53:30,919 ‫و به دستور پادشاهت ‫بدون نزاع این کار رو انجام می‌دی 842 00:53:45,320 --> 00:53:46,960 ‫سرورم 843 00:54:43,719 --> 00:54:44,000 ‫پدر 844 00:54:44,000 --> 00:54:44,920 ‫پدر 845 00:54:48,919 --> 00:54:50,000 ‫بلریون آخرین موجود زنده‌ای بود 846 00:54:50,000 --> 00:54:50,680 ‫بلریون آخرین موجود زنده‌ای بود 847 00:54:50,760 --> 00:54:53,279 ‫که والریای قدیم ‫رو پیش از نابودی دید 848 00:54:55,879 --> 00:54:56,000 ‫عظمت و ایراد‌هاش رو دید 849 00:54:56,000 --> 00:54:57,840 ‫عظمت و ایراد‌هاش رو دید 850 00:54:58,359 --> 00:55:00,559 ‫وقتی به اژدها نگاه می‌کنی، ‫چی می‌بینی؟ 851 00:55:01,160 --> 00:55:02,000 ‫چی؟ 852 00:55:02,000 --> 00:55:02,160 ‫چی؟ 853 00:55:02,240 --> 00:55:05,000 ‫از مراسم مادر به بعد ‫دیگه با من حرف نزدی 854 00:55:05,080 --> 00:55:06,519 ‫و حالا محافظان پادشاهیت رو ‫می‌فرستی دنبالم... 855 00:55:06,599 --> 00:55:08,000 ‫جواب بده 856 00:55:08,000 --> 00:55:08,120 ‫جواب بده 857 00:55:10,439 --> 00:55:11,839 ‫مهمه 858 00:55:12,320 --> 00:55:13,759 ‫چی می‌بینی؟ 859 00:55:21,240 --> 00:55:23,879 ‫- انگار خودمون رو می‌بینم ‫- بگو بهم 860 00:55:24,759 --> 00:55:26,000 ‫همه می‌گن تارگرین‌ها به خدایان نزدیک‌ترن ‫تا انسان‌ها 861 00:55:26,000 --> 00:55:28,520 ‫همه می‌گن تارگرین‌ها به خدایان نزدیک‌ترن ‫تا انسان‌ها 862 00:55:28,600 --> 00:55:31,200 ‫اما بخاطر اژدهایان‌مون می‌گن 863 00:55:32,680 --> 00:55:35,040 ‫بدون اون‌ها، ما با بقیه فرقی نداریم 864 00:55:37,559 --> 00:55:38,000 ‫تفکر این‌که ما اژدهایان رو در اختیار داریم ‫توهمی بیش نیست 865 00:55:38,000 --> 00:55:42,719 ‫تفکر این‌که ما اژدهایان رو در اختیار داریم ‫توهمی بیش نیست 866 00:55:44,680 --> 00:55:47,520 ‫اونا قدرتی هستن ‫که انسان‌ها هرگز نباید بازیچه قرارشون بدن 867 00:55:48,919 --> 00:55:50,000 ‫قدرتی که والریا رو به نابودی کشوند 868 00:55:50,000 --> 00:55:51,000 ‫قدرتی که والریا رو به نابودی کشوند 869 00:55:51,639 --> 00:55:54,519 ‫اگه به تاریخ‌مون توجه نکنیم، ‫به سرمون میاد 870 00:55:55,280 --> 00:55:56,000 ‫تارگرین‌ها برای پادشاه شدن ‫باید این رو درک کنن... 871 00:55:56,000 --> 00:55:57,840 ‫تارگرین‌ها برای پادشاه شدن ‫باید این رو درک کنن... 872 00:55:59,040 --> 00:56:00,280 ‫همین‌طور ملکه شدن 873 00:56:04,359 --> 00:56:06,120 ‫ببخشید، رنریا 874 00:56:06,879 --> 00:56:08,000 ‫از زمان تولدت، سال‌های سال رو 875 00:56:08,000 --> 00:56:09,679 ‫از زمان تولدت، سال‌های سال رو 876 00:56:09,760 --> 00:56:11,359 ‫واسه خواستن یک پسر هدر دادم 877 00:56:22,839 --> 00:56:24,759 ‫تو دارای بهترین ویژگی‌های مادرتی 878 00:56:27,720 --> 00:56:29,960 ‫و معتقدم که اون هم می‌دونست 879 00:56:30,040 --> 00:56:32,000 ‫که می‌تونی ملکه‌ی حاکم بزرگی بشی 880 00:56:32,000 --> 00:56:32,400 ‫که می‌تونی ملکه‌ی حاکم بزرگی بشی 881 00:56:32,480 --> 00:56:34,040 ‫دیمون وارث توئه 882 00:56:35,399 --> 00:56:37,919 ‫دیمون واسه پادشاهی ساخته نشده 883 00:56:38,520 --> 00:56:40,000 ‫اما معتقدم که تو ساخته شدی 884 00:56:40,960 --> 00:56:43,839 ‫کورلیس از خاندان ولاریون 885 00:56:43,919 --> 00:56:44,000 ‫فرمان‌روای تایدها ‫و ارباب دریفت‌مارک 886 00:56:44,000 --> 00:56:47,879 ‫فرمان‌روای تایدها ‫و ارباب دریفت‌مارک 887 00:56:47,960 --> 00:56:50,000 ‫من، کورلیس ولاریون 888 00:56:50,000 --> 00:56:51,040 ‫من، کورلیس ولاریون 889 00:56:51,120 --> 00:56:54,080 ‫ارباب تایدها ‫و ارباب دریفت‌مارک 890 00:56:54,160 --> 00:56:56,000 ‫عهد می‌بندم که به پادشاه ویسریس 891 00:56:56,000 --> 00:56:56,080 ‫عهد می‌بندم که به پادشاه ویسریس 892 00:56:56,160 --> 00:56:59,040 ‫و وارث نامیده‌شده وی، ‫شاهدخت رینریا وفادار باشم 893 00:56:59,120 --> 00:57:01,080 ‫با آن‌ها بیعت می‌کنم 894 00:57:01,160 --> 00:57:02,000 ‫که کاملاً صادقانه و خالصانه ‫در مقابل تمام دشمنان 895 00:57:02,000 --> 00:57:03,280 ‫که کاملاً صادقانه و خالصانه ‫در مقابل تمام دشمنان 896 00:57:03,360 --> 00:57:05,680 ‫از آن‌ها دفاع کنم 897 00:57:09,960 --> 00:57:12,960 ‫به خدایان قدیم ‫و جدید سوگند می‌خورم 898 00:57:15,480 --> 00:57:18,000 ‫این موقعیت شوخی‌بردار نیست، رنریا 899 00:57:18,080 --> 00:57:20,000 ‫مثل افسار اژدها نیست 900 00:57:20,000 --> 00:57:20,080 ‫مثل افسار اژدها نیست 901 00:57:20,160 --> 00:57:23,200 ‫تخت آهنین خطرناک‌ترین نشیمن‌گاه ‫تمام قلمروئه 902 00:57:24,040 --> 00:57:25,919 ‫من، لرد هوبرت های‌تاور 903 00:57:26,000 --> 00:57:28,240 ‫فانوس جنوب، ‫مدافع سیتادل 904 00:57:28,319 --> 00:57:29,759 ‫و صدای اولدتان 905 00:57:29,839 --> 00:57:32,000 ‫عهد می‌بندم به پادشاه ویسریس 906 00:57:32,000 --> 00:57:32,440 ‫عهد می‌بندم به پادشاه ویسریس 907 00:57:32,520 --> 00:57:35,520 ‫و وارث نامیده شده وی، ‫شاهدخت رنریا وفادار باشم 908 00:57:38,280 --> 00:57:39,720 ‫با آن‌ها بیعت می‌کنم 909 00:57:39,800 --> 00:57:41,680 ‫که کاملاً صادقانه و خالصانه 910 00:57:41,759 --> 00:57:44,000 ‫در مقابل تمام دشمنان ‫از آن‌ها دفاع کنم 911 00:57:44,000 --> 00:57:44,360 ‫در مقابل تمام دشمنان ‫از آن‌ها دفاع کنم 912 00:57:45,120 --> 00:57:47,919 ‫به خدایان قدیم ‫و جدید سوگند می‌خورم 913 00:57:54,639 --> 00:57:56,000 ‫دستت رو بده 914 00:57:56,000 --> 00:57:56,040 ‫دستت رو بده 915 00:58:10,000 --> 00:58:11,960 ‫من، بورماند باراثیون 916 00:58:12,919 --> 00:58:14,000 ‫عهد می‌بندم به پادشاه ویسریس 917 00:58:14,000 --> 00:58:16,319 ‫عهد می‌بندم به پادشاه ویسریس 918 00:58:18,120 --> 00:58:20,000 ‫مورد دیگری هست که باید بهت بگم 919 00:58:20,000 --> 00:58:21,600 ‫مورد دیگری هست که باید بهت بگم 920 00:58:21,679 --> 00:58:23,640 ‫ممکنه درکش برات دشوار باشه 921 00:58:23,720 --> 00:58:25,440 ‫اما لازمه که بشنوی 922 00:58:26,280 --> 00:58:27,760 ‫در تاریخ ما 923 00:58:27,840 --> 00:58:30,759 ‫نوشته شده ایگان از بلک‌واتر ‫تا دراگون‌استون رو گشت 924 00:58:30,839 --> 00:58:32,000 ‫و سرزمین حاصل‌خیزی رو برای تسخیر دید 925 00:58:32,000 --> 00:58:33,320 ‫و سرزمین حاصل‌خیزی رو برای تسخیر دید 926 00:58:34,600 --> 00:58:37,599 ‫اما تنها جاه‌طلبی تنها انگیزه‌اش ‫برای فتح نبود 927 00:58:38,520 --> 00:58:39,879 ‫یک رویا بود 928 00:58:40,439 --> 00:58:42,599 ‫و همان‌طور که دینیس ‫پایان والریا رو دید 929 00:58:42,679 --> 00:58:44,000 ‫ایگان پایان دنیای انسان‌ها رو ‫پیش‌بینی کرد 930 00:58:44,000 --> 00:58:45,360 ‫ایگان پایان دنیای انسان‌ها رو ‫پیش‌بینی کرد 931 00:58:46,240 --> 00:58:50,000 ‫که با زمستانی طاقت‌فرسا آغاز خواهد شد ‫که بادش از شمال دور فرا می‌رسد 932 00:58:50,000 --> 00:58:50,920 ‫که با زمستانی طاقت‌فرسا آغاز خواهد شد ‫که بادش از شمال دور فرا می‌رسد 933 00:58:51,000 --> 00:58:54,200 ‫من، ریکان استارک، ‫فرمان‌روای وینترفل... 934 00:58:54,280 --> 00:58:56,000 ‫ایگان که داشت بر فراز آن بادها ‫اژدها سواری می‌کرد، تاریکی مطلق دید 935 00:58:56,000 --> 00:58:57,560 ‫ایگان که داشت بر فراز آن بادها ‫اژدها سواری می‌کرد، تاریکی مطلق دید 936 00:58:57,639 --> 00:59:01,240 ‫و هر چیزی که در آن تاریکی می‌جنبد ‫دنیای زنده‌ها را نابود خواهد کرد 937 00:59:01,679 --> 00:59:02,000 ‫رنریا، وقتی این زمستان بزرگ فرا رسید 938 00:59:02,000 --> 00:59:04,799 ‫رنریا، وقتی این زمستان بزرگ فرا رسید 939 00:59:04,879 --> 00:59:07,320 ‫کل وستروس باید مقابلش بایستند 940 00:59:07,599 --> 00:59:08,000 ‫و اگه دنیای انسان‌ها بخواد باقی بمونه 941 00:59:08,000 --> 00:59:08,880 ‫و اگه دنیای انسان‌ها بخواد باقی بمونه 942 00:59:08,960 --> 00:59:11,520 ‫یک تارگرین باید بر تخت آهنین تکیه بزنه 943 00:59:11,839 --> 00:59:13,480 ‫پادشاه یا ملکه‌ای که 944 00:59:13,559 --> 00:59:14,000 ‫آن‌قدر توان‌مند باشه که بتونه ‫قلمرو رو علیه سرما و تاریکی متحد کنه 945 00:59:14,000 --> 00:59:17,200 ‫آن‌قدر توان‌مند باشه که بتونه ‫قلمرو رو علیه سرما و تاریکی متحد کنه 946 00:59:19,519 --> 00:59:20,000 ‫ایگان اسم این رویا رو ‫«نغمه آتش و یخ» گذاشت 947 00:59:20,000 --> 00:59:22,359 ‫ایگان اسم این رویا رو ‫«نغمه آتش و یخ» گذاشت 948 00:59:25,040 --> 00:59:26,000 ‫این راز 949 00:59:26,000 --> 00:59:26,160 ‫این راز 950 00:59:27,159 --> 00:59:29,879 ‫از دوره ایگان سینه به سینه نقل شده 951 00:59:31,440 --> 00:59:32,000 ‫حالا تو باید قول بدی که ‫یادت بمونه 952 00:59:32,000 --> 00:59:33,679 ‫حالا تو باید قول بدی که ‫یادت بمونه 953 00:59:34,319 --> 00:59:35,759 ‫و از حفاظت کنی 954 00:59:38,520 --> 00:59:40,240 ‫قول بده، رنریا 955 00:59:44,560 --> 00:59:45,879 ‫قول بده 956 00:59:51,439 --> 00:59:56,000 ‫من، ویسریس تارگرین، ‫نخست از نام او 957 00:59:56,000 --> 00:59:56,640 ‫من، ویسریس تارگرین، ‫نخست از نام او 958 00:59:58,120 --> 01:00:01,719 ‫پادشاه آندال‌ها، روینارها ‫و مردان نخستین 959 01:00:02,520 --> 01:00:06,480 ‫حاکم هفت اقلیم ‫و حافظ قلمرو 960 01:00:07,440 --> 01:00:08,000 ‫بدین‌وسیله 961 01:00:08,000 --> 01:00:08,880 ‫بدین‌وسیله 962 01:00:09,639 --> 01:00:11,600 ‫رنریا تارگرین 963 01:00:11,680 --> 01:00:13,879 ‫شاهدخت دراگون‌استون را 964 01:00:13,960 --> 01:00:14,000 ‫وارث تخت آهنین می‌نامم 965 01:00:14,000 --> 01:00:16,399 ‫وارث تخت آهنین می‌نامم 966 01:00:34,123 --> 01:00:41,123 « ترجمه از: علیرضا نورزاده و احسان جولاپور» @MrLightborn11 & Mister.Cloner 967 01:00:41,550 --> 01:00:43,463 دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور با زیرنویس چسبیده WwW.NightMovie.Top