1 00:00:06,120 --> 00:00:10,240 Saat abad pertama dinasti Targaryen berakhir 2 00:00:10,480 --> 00:00:14,720 kesehatan Raja Sepuh, Jaehaerys, sedang menurun. 3 00:00:17,240 --> 00:00:21,639 Di masa itu, Klan Targaryen berdiri di puncak kekuatannya 4 00:00:21,720 --> 00:00:24,519 dengan 10 naga dewasa di bawah kuasanya. 5 00:00:25,360 --> 00:00:27,800 Tidak ada kekuatan di dunia yang mampu melawannya. 6 00:00:29,160 --> 00:00:33,520 Raja Jaehaerys memerintah hampir 60 tahun dengan damai dan sejahtera 7 00:00:33,600 --> 00:00:38,760 tapi tragedi merenggut kedua putranya meninggalkan keraguan atas penerusnya. 8 00:00:39,360 --> 00:00:41,720 Jadi, di tahun 101 9 00:00:41,799 --> 00:00:45,639 Raja Sepuh memanggil Dewan Agung untuk memilih pewaris. 10 00:00:47,240 --> 00:00:50,240 Lebih dari seribu bangsawan berangkat menuju Harrenhal. 11 00:00:51,480 --> 00:00:57,480 14 penerus diajukan, tapi cuma dua yang sangat dipertimbangkan. 12 00:00:58,520 --> 00:01:02,120 Putri Rhaenys Targaryen, keturunan tertua Raja 13 00:01:02,200 --> 00:01:05,720 dan sepupu paling mudanya, Pangeran Viserys Targaryen 14 00:01:05,799 --> 00:01:08,440 keturunan laki-laki tertua Raja. 15 00:01:14,400 --> 00:01:22,400 Semua bangsawan tinggi dan rendah dari Tujuh Kerajaan mengangkat 16 00:01:23,720 --> 00:01:29,919 Pangeran Viserys Targaryen menjadi Pangeran Dragonstone! 17 00:01:30,280 --> 00:01:35,279 Rhaenys, seorang wanita, tidak akan mewarisi takhta. 18 00:01:37,839 --> 00:01:40,040 Para bangsawan justru memilih Viserys... 19 00:01:41,600 --> 00:01:43,000 ...ayahku. 20 00:01:46,160 --> 00:01:48,160 Jaehaerys memanggil Dewan Agung 21 00:01:48,240 --> 00:01:51,480 untuk mencegah perang memperebutkan penerus. 22 00:01:51,760 --> 00:01:53,759 Karena dia tahu kebenaran yang kejam. 23 00:01:53,839 --> 00:01:59,960 Cuma Klan Dragon yang mampu meruntuhkan dirinya sendiri. 24 00:02:18,926 --> 00:02:22,092 Sekarang tahun ke-9 dari pemerintahan Raja Viserys I Targaryen 25 00:02:22,572 --> 00:02:28,012 17 Tahun Sebelum Kematian Sang Raja Gila, Aerys, dan Lahirnya Putrinya, Putri Daenerys Targaryen. 26 00:02:28,036 --> 00:02:31,299 172 Tahun Sebelum Daenerys Targaryen 27 00:02:31,509 --> 00:02:46,509 SITUS SLOT ONLINE TERKECE DI INDONESIA Dengan bonus yang SUPER KECE Daftar sekarang di www.recehoki.net 28 00:02:46,533 --> 00:03:01,533 Main bersama RECEH88 & menangkan ratusan juta rupiah! PLAY. MAXWIN. WITHDRAW. REPEAT. 29 00:03:47,200 --> 00:03:49,719 Dohaeras, Syrax! 30 00:03:53,399 --> 00:03:54,400 Umbas. 31 00:03:55,719 --> 00:03:56,840 Rybas! 32 00:04:08,320 --> 00:04:11,359 Selamat datang kembali, Putri. Perjalananmu pasti menyenangkan. 33 00:04:11,439 --> 00:04:13,359 Cobalah jangan tidak terlihat terlalu lega, Ser. 34 00:04:13,519 --> 00:04:14,720 Aku memang lega. 35 00:04:14,800 --> 00:04:17,520 Setiap kali hewan emas itu membawamu kembali selamat 36 00:04:17,680 --> 00:04:19,639 itu menyelamatkan kepalaku dari paku. 37 00:04:21,000 --> 00:04:22,600 Syrax tumbuh pesat. 38 00:04:22,680 --> 00:04:24,519 Dia segera sebesar Caraxes. 39 00:04:24,679 --> 00:04:26,560 Itu hampir cukup besar untuk dinaiki dua orang. 40 00:04:26,640 --> 00:04:29,480 Aku menonton saja. Terima kasih. 41 00:04:32,440 --> 00:04:34,399 Dohaeras. 42 00:04:35,879 --> 00:04:36,879 Naejot! 43 00:06:01,160 --> 00:06:02,560 Rhaenyra. 44 00:06:04,480 --> 00:06:07,639 Kau tahu aku tidak suka kau terbang saat kondisiku begini. 45 00:06:07,719 --> 00:06:10,359 Kau tidak suka aku terbang saat kau dalam kondisi apapun. 46 00:06:11,919 --> 00:06:14,800 Yang Mulia. / Selamat pagi, Alicent. 47 00:06:14,880 --> 00:06:16,040 Sempat tidur? 48 00:06:16,120 --> 00:06:18,000 Aku sudah tidur. / Berapa lama? 49 00:06:19,160 --> 00:06:21,240 Aku tidak butuh diayomi, Rhaenyra. 50 00:06:21,320 --> 00:06:25,080 Dan kau di sini, dikelilingi para pelayan yang fokus pada bayinya. 51 00:06:25,839 --> 00:06:27,679 Seseorang harus memperhatikanmu. 52 00:06:29,200 --> 00:06:33,000 Kau akan segera berbaring di ranjang ini, Rhaenyra. 53 00:06:33,439 --> 00:06:36,639 Ketidaknyamanan ini cara kita melayani. 54 00:06:36,719 --> 00:06:40,159 Aku lebih suka melayani sebagai ksatria dan berkuda berperang dan kemuliaan. 55 00:06:42,559 --> 00:06:44,680 Kita punya rahim kerajaan. 56 00:06:46,520 --> 00:06:48,480 Buaian anak adalah medan perang kita. 57 00:06:50,400 --> 00:06:52,799 Kita harus belajar menghadapinya tanpa membantah. 58 00:06:54,599 --> 00:06:56,200 Sekarang mandilah. 59 00:06:56,600 --> 00:06:58,200 Kau bau naga. 60 00:07:00,519 --> 00:07:04,039 Jadi, aku berkata kepadanya, "kau salah memahami situasi." 61 00:07:07,440 --> 00:07:08,960 Tuan-tuan. 62 00:07:09,040 --> 00:07:10,576 Aliansi yang berkembang di antara Kota-Kota Bebas 63 00:07:10,600 --> 00:07:13,799 menata diri sebagai Triarki. 64 00:07:13,960 --> 00:07:17,640 Mereka berkumpul di Bloodstone dan saat ini membersihkan Stepstones 65 00:07:17,680 --> 00:07:19,120 dari serangan bajak laut. 66 00:07:19,200 --> 00:07:21,720 Kedengarannya seperti kabar baik, Lord Corlys. 67 00:07:21,800 --> 00:07:23,759 Orang bernama Craghas Drahar 68 00:07:23,839 --> 00:07:26,680 menyebut dirinya sebagai pangeran-laksamana Triarki ini. 69 00:07:27,960 --> 00:07:29,560 Mereka memanggilnya Penangkap Kepiting 70 00:07:30,240 --> 00:07:33,000 karena metode inventifnya dalam menghukum musuh-musuhnya. 71 00:07:33,080 --> 00:07:35,640 Dan kita harus menangisi bajak laut yang mati? 72 00:07:36,120 --> 00:07:38,480 Tidak, Yang Mulia. / Rhaenyra, kau terlambat. 73 00:07:38,720 --> 00:07:40,216 Pembuat minum Raja tidak boleh terlambat. 74 00:07:40,240 --> 00:07:43,040 Orang-orang menunggu minum. / Aku dari mengunjungi Ibu. 75 00:07:45,560 --> 00:07:46,839 Dari naik naga? 76 00:07:47,240 --> 00:07:49,679 Hei, Yang Mulia, atas desakan Pangeran Daemon 77 00:07:49,759 --> 00:07:52,200 kerajaan menginvestasikan modal yang signifikan 78 00:07:52,279 --> 00:07:55,599 dalam pelatihan ulang dan mempersenjatai militer kota. 79 00:07:55,679 --> 00:07:59,720 Kau bisa mendesak saudaramu untuk mengisi kursinya di dewan 80 00:07:59,799 --> 00:08:04,520 dan menilai kemajuannya sebagai Komandan Militer. 81 00:08:04,600 --> 00:08:06,960 Apakah Daemon disibukkan oleh tugasnya saat ini... 82 00:08:07,040 --> 00:08:09,080 ...dan pikiran serta energinya terkuras? 83 00:08:09,159 --> 00:08:12,280 Semua berharap begitu, mengingat biaya yang terpakai. 84 00:08:12,360 --> 00:08:15,536 Maka emasmu diinvestasikan dengan baik, Lord Beesbury. 85 00:08:15,560 --> 00:08:20,160 Saranku cegah Triarki ini bergerak leluasa di Stepstones, Yang Mulia. 86 00:08:20,720 --> 00:08:23,720 Jika jalur pelayaran tumbang, itu akan memiskinkan pelabuhan kita. 87 00:08:23,799 --> 00:08:28,439 Raja sudah dengar laporan dan saranmu, Lord Corlys. 88 00:08:33,480 --> 00:08:37,200 Kita bahas Turnamen Pewaris, Yang Mulia? 89 00:08:37,280 --> 00:08:39,679 Dengan senang hati. 90 00:08:39,760 --> 00:08:41,735 Prediksi hari pelaksanaannya dari para Maester tak berubah, Mellos? 91 00:08:41,759 --> 00:08:45,199 Anda harus mengerti jika ini cuma perkiraan, Raja. 92 00:08:45,280 --> 00:08:48,519 Tapi kami semua sudah meneliti siklus bulan 93 00:08:48,599 --> 00:08:52,200 dan kami merasa perkiraan kami sudah seakurat mungkin. 94 00:08:52,279 --> 00:08:54,879 Biaya turnamen tidak bisa diabaikan. 95 00:08:54,960 --> 00:08:59,200 Mungkin kita bisa menunda sampai jabang bayi lahir? 96 00:08:59,279 --> 00:09:00,615 Sebagian besar para bangsawan dan ksatria 97 00:09:00,639 --> 00:09:02,376 pasti sudah dalam perjalanan ke King's Landing. 98 00:09:02,400 --> 00:09:05,096 Membatalkannya sekarang... / Turnamennya di waktu yang baik. 99 00:09:05,120 --> 00:09:07,960 Sebelum pertandingan selesai, anakku akan lahir 100 00:09:08,040 --> 00:09:09,600 dan seluruh dunia akan merayakannya. 101 00:09:09,679 --> 00:09:12,719 Kami tidak bisa memprediksi jenis kelamin si jabang bayi. 102 00:09:12,799 --> 00:09:17,159 Tentu, tidak ada Maester yang berani memprediksinya, benar? 103 00:09:17,960 --> 00:09:19,960 Ada anak laki-laki di perut Ratu. 104 00:09:20,720 --> 00:09:21,800 Aku tahu itu. 105 00:09:23,399 --> 00:09:27,080 Dan takhtaku akan istirahat dari pencarian. 106 00:09:30,280 --> 00:09:32,480 Dia melewati gerbang Red Keep di pagi buta. 107 00:09:32,560 --> 00:09:34,160 Ayahku tahu dia di sini? 108 00:09:34,240 --> 00:09:35,560 Tidak. / Bagus. 109 00:09:43,360 --> 00:09:44,960 Astaga. 110 00:09:45,520 --> 00:09:46,799 Tidak apa-apa, Ser. 111 00:09:55,093 --> 00:09:56,933 Kau sedang apa, Paman? 112 00:09:57,287 --> 00:09:58,900 Duduk. 113 00:09:58,924 --> 00:10:01,547 Ini akan menjadi kursiku kelak. 114 00:10:01,759 --> 00:10:03,933 Tidak jika kau dieksekusi karena berkhianat. 115 00:10:05,140 --> 00:10:07,600 Sudah lama kau tak ke pengadilan. 116 00:10:07,839 --> 00:10:08,880 Ya. 117 00:10:09,153 --> 00:10:11,740 Pengadilan sangat membosankan 118 00:10:12,367 --> 00:10:14,593 Lantas kenapa kau pulang? 119 00:10:14,617 --> 00:10:18,480 Kabarnya ayahmu mengadakan turnamen untuk menghormatiku. 120 00:10:18,787 --> 00:10:20,693 Turnamennya untuk pewarisnya. 121 00:10:22,207 --> 00:10:24,093 Seperti kataku tadi. 122 00:10:25,160 --> 00:10:26,953 Pewaris barunya. 123 00:10:28,087 --> 00:10:30,753 Sampai ibumu melahirkan seorang putra... 124 00:10:31,600 --> 00:10:33,313 ...kalian dikutuk dengan kehadiranku. 125 00:10:33,337 --> 00:10:35,713 Maka aku berharap adik laki-laki. 126 00:10:38,160 --> 00:10:39,639 Aku membelikanmu sesuatu. 127 00:10:44,960 --> 00:10:46,240 Kau tahu apa itu? 128 00:10:47,520 --> 00:10:49,160 Baja Valyrian. 129 00:10:50,200 --> 00:10:51,960 Seperti baja pedang Dark Sister. 130 00:10:55,480 --> 00:10:56,680 Berputar. 131 00:11:10,680 --> 00:11:11,680 Sekarang... 132 00:11:13,040 --> 00:11:16,480 ...kita sama-sama punya kepingan kecil moyang kita. 133 00:11:26,400 --> 00:11:28,879 Kau membacanya? / Tentu, aku membacanya. 134 00:11:28,960 --> 00:11:33,000 Saat Putri Nymeria tiba di Dorne, siapa yang dia nikahi? 135 00:11:33,080 --> 00:11:34,399 Seorang pria. 136 00:11:34,480 --> 00:11:35,919 Siapa namanya? 137 00:11:36,000 --> 00:11:37,440 Lord apalah. 138 00:11:38,120 --> 00:11:41,080 Jika kau menjawab, "Lord apalah," Septa Marlow akan marah. 139 00:11:41,160 --> 00:11:43,120 Dia lucu saat dia marah. 140 00:11:46,000 --> 00:11:48,480 Kau selalu seperti ini saat kau khawatir. 141 00:11:48,559 --> 00:11:50,000 Seperti apa? 142 00:11:50,080 --> 00:11:51,480 Tidak senang. 143 00:11:55,280 --> 00:11:58,759 Kau khawatir ayahmu akan membayang-bayangimu dengan anak laki-laki. 144 00:11:58,839 --> 00:12:00,559 Aku cuma mencemaskan ibuku. 145 00:12:01,679 --> 00:12:04,279 Aku berharap Ayahku punya seorang putra. 146 00:12:04,799 --> 00:12:07,080 Seingatku, cuma itu yang dia inginkan. 147 00:12:08,120 --> 00:12:09,720 Kau ingin dia punya putra? 148 00:12:09,800 --> 00:12:11,919 Aku ingin terbang bersamamu di atas punggung naga 149 00:12:12,000 --> 00:12:14,800 melihat keajaiban besar di seberang Laut Narrow dan makan kue. 150 00:12:14,880 --> 00:12:17,360 Aku serius. / Aku tidak pernah bercanda soal kue. 151 00:12:17,680 --> 00:12:19,440 Kau tidak khawatir tentang posisimu? 152 00:12:19,519 --> 00:12:22,279 Aku suka posisi ini. Lumayan nyaman. 153 00:12:25,799 --> 00:12:26,960 Mau ke mana? 154 00:12:27,040 --> 00:12:29,439 Pulang. Hari mulai gelap. 155 00:12:30,120 --> 00:12:34,080 Putri Nymeria memimpin Rhoynar-nya melintasi Laut Narrow dengan 10.000 kapal 156 00:12:34,160 --> 00:12:36,176 untuk kabur dari para Valyrian pengejarnya. 157 00:12:36,200 --> 00:12:39,159 Dia menikahi Lord Mors Martell dari Dorne. 158 00:12:39,240 --> 00:12:41,040 dan membakar armada lautnya sendiri di Sunspear 159 00:12:41,120 --> 00:12:44,080 untuk menunjukkan ke rakyatnya jika mereka sudah tak kabur lagi. 160 00:12:45,280 --> 00:12:47,240 Sedang apa kau? / Agar kau ingat. 161 00:12:48,480 --> 00:12:51,320 Jika Septa melihat buku ini... / Persetan Septa. 162 00:12:51,399 --> 00:12:52,759 Rhaenyra! 163 00:13:04,960 --> 00:13:06,280 Itu mulai sembuh? 164 00:13:06,360 --> 00:13:09,159 Agak menyebar, Yang Mulia. 165 00:13:11,040 --> 00:13:13,160 Kau tahu itu apa? 166 00:13:13,240 --> 00:13:15,399 Kami sudah mengirim pertanyaan ke Citadel. 167 00:13:15,480 --> 00:13:17,520 Mereka menelusuri kasus yang serupa. 168 00:13:17,600 --> 00:13:19,960 Ini luka kecil dari duduk di takhta. 169 00:13:20,040 --> 00:13:21,399 Ini bukan apa-apa. 170 00:13:21,879 --> 00:13:25,559 Raja berada di bawah tekanan berat mempersiapkan kelahiran. 171 00:13:26,360 --> 00:13:30,759 Beban pikiran buruk bisa berdampak buruk ke tubuh. 172 00:13:30,839 --> 00:13:33,960 Apapun itu, harus dirahasiakan. 173 00:13:37,280 --> 00:13:38,760 Harus disedot lagi, Maester. 174 00:13:38,840 --> 00:13:41,480 Lukanya menolak untuk sembuh, Maester Agung. 175 00:13:42,639 --> 00:13:44,280 Boleh kusarankan kauterisasi? 176 00:13:44,360 --> 00:13:48,360 Kauterisasi pengobatan yang bagus, Yang Mulia. 177 00:13:48,440 --> 00:13:50,240 Rasakan akan sangat perih... / Baik. 178 00:13:51,800 --> 00:13:52,839 Baik. 179 00:14:05,160 --> 00:14:08,440 Kau lebih sering di pemandian itu dibanding aku di atas takhta. 180 00:14:08,640 --> 00:14:12,120 Ini satu-satunya tempat aku merasa nyaman belakangan ini. 181 00:14:14,160 --> 00:14:15,439 Ini hangat. 182 00:14:15,760 --> 00:14:18,200 Ini sehangat saran para Maester. 183 00:14:18,280 --> 00:14:20,320 Apa mereka tidak tahu naga lebih suka panas? 184 00:14:21,679 --> 00:14:23,960 Setelah kehamilan yang menyedihkan ini 185 00:14:24,639 --> 00:14:27,520 aku tidak akan terkejut jika menetaskan naga. 186 00:14:27,840 --> 00:14:30,000 Dan dia akan dicintai dan dihargai. 187 00:14:31,120 --> 00:14:33,960 Rhaenyra bilang dia akan punya saudari. 188 00:14:34,040 --> 00:14:35,200 Sungguh? 189 00:14:35,560 --> 00:14:38,400 Dia bahkan menamainya. / Boleh kutahu? 190 00:14:39,240 --> 00:14:40,560 Visenya. 191 00:14:41,040 --> 00:14:44,280 Dia memilih telur naga untuk buaian yang katanya mengingatkannya pada Vhagar. 192 00:14:44,360 --> 00:14:45,760 Astaga. 193 00:14:45,840 --> 00:14:48,080 Keluarga ini sudah punya Visenya. 194 00:14:50,080 --> 00:14:52,680 Ada kabar dari saudaramu? 195 00:14:52,759 --> 00:14:55,440 Tidak sejak dia kuangkat menjadi Komandan Militer. 196 00:14:56,080 --> 00:14:58,520 Dia pasti akan muncul kembali untuk turnamen. 197 00:14:59,240 --> 00:15:01,519 Dia tidak pernah bisa menjauh dari daftar peserta. 198 00:15:01,599 --> 00:15:05,960 Turnamen, untuk merayakan putra sulung yang saat ini tidak kita miliki. 199 00:15:07,240 --> 00:15:10,759 Kau paham bayi tidak akan menumbuhkan penis 200 00:15:10,839 --> 00:15:12,799 jika tak punya? 201 00:15:13,160 --> 00:15:14,960 Anak ini laki-laki, Aemma. 202 00:15:15,679 --> 00:15:17,200 Aku yakin. 203 00:15:17,680 --> 00:15:20,120 Aku tidak pernah seyakin ini. 204 00:15:23,720 --> 00:15:24,879 Mimpi itu. 205 00:15:26,080 --> 00:15:27,760 Itu lebih jelas dari kenangan. 206 00:15:30,040 --> 00:15:32,440 Putra kita lahir memakai mahkota besi Aegon. 207 00:15:34,480 --> 00:15:37,719 Saat kudengar suara kuku yang bergemuruh 208 00:15:37,799 --> 00:15:40,879 perisai yang pecah, dan pedang berdentang 209 00:15:40,960 --> 00:15:43,599 dan kuletakkan putra kita di atas takhta Besi 210 00:15:45,040 --> 00:15:49,639 saat lonceng Sept Agung berdentang dan semua naga meraung menjadi satu. 211 00:15:52,919 --> 00:15:55,080 Lahir memakai mahkota? 212 00:15:55,160 --> 00:15:59,080 Ampun, Tuhan. Melahirkan saja sudah menyusahkan. 213 00:16:07,759 --> 00:16:11,120 Ini terakhir kalinya, Viserys. 214 00:16:13,839 --> 00:16:16,656 Satu bayi lahir dalam buaian, dua mati saat lahir... 215 00:16:16,680 --> 00:16:19,879 ...dan dua kali keguguran. 216 00:16:22,359 --> 00:16:24,960 Itu lima, dua kali lebih banyak dari tahun-tahun yang normal. 217 00:16:26,560 --> 00:16:29,439 Aku tahu tugasku memberimu ahli waris 218 00:16:29,520 --> 00:16:31,936 dan maaf aku telah mengecewakanmu. 219 00:16:31,960 --> 00:16:33,159 Sungguh. 220 00:16:36,599 --> 00:16:39,280 Tapi aku lelah meratapi kematian semua anakku. 221 00:16:59,560 --> 00:17:01,599 Komandan datang! 222 00:17:07,960 --> 00:17:11,480 Saat kuambil alih komando, kalian seperti anjing liar. 223 00:17:12,919 --> 00:17:15,000 Kelaparan dan tidak disiplin. 224 00:17:16,680 --> 00:17:20,160 Sekarang, kalian bersatu. 225 00:17:20,400 --> 00:17:23,160 Kalian kenyang dan terlatih untuk berburu. 226 00:17:26,400 --> 00:17:29,399 Kota saudaraku telah jatuh ke dalam kemelaratan. 227 00:17:30,639 --> 00:17:34,120 Setiap jenis kejahatan dibiarkan berkembang. 228 00:17:35,839 --> 00:17:37,160 Tidak lagi. 229 00:17:37,240 --> 00:17:41,200 Mulai malam ini King's Landing akan belajar takut pada jubah emas kita. 230 00:18:25,599 --> 00:18:26,960 Bangun! 231 00:18:45,960 --> 00:18:47,120 Pemerkosa! 232 00:18:49,200 --> 00:18:52,439 Tidak! Tidak! 233 00:18:59,600 --> 00:19:01,160 Maling! 234 00:19:01,400 --> 00:19:02,480 Tidak! 235 00:19:08,280 --> 00:19:09,360 Pembunuh! 236 00:19:25,400 --> 00:19:28,536 Itu pengumpulan segala penjahat yang belum pernah terjadi. 237 00:19:28,560 --> 00:19:33,280 Adikmu mempertontonkannya ke publik dan menghakimi sendiri. 238 00:19:33,360 --> 00:19:35,600 Kabarnya mereka sampai butuh gerobak dua kuda 239 00:19:36,400 --> 00:19:39,560 untuk mengangkut potongan mayat saat itu selesai. 240 00:19:40,200 --> 00:19:41,640 Ya Tuhan. 241 00:19:42,160 --> 00:19:46,680 Pangeran tidak boleh kebal hukum bertindak tak terkendali seperti ini. 242 00:19:48,799 --> 00:19:50,640 Kakak. / Daemon. 243 00:19:52,399 --> 00:19:55,240 Lanjutkan. Kau berbicara tentang kekebalan hukumku. 244 00:19:57,639 --> 00:20:00,960 Kau harus menjelaskan perbuatanmu dengan Militer. 245 00:20:03,280 --> 00:20:06,615 Jubah emas barumu cukup mengesankan semalam, ya? 246 00:20:06,639 --> 00:20:07,639 Sungguh? 247 00:20:07,719 --> 00:20:10,799 Militer bukanlah pedang yang bisa kau gunakan sesukamu. 248 00:20:10,879 --> 00:20:12,759 Itu perpanjangan tangan dari raja. 249 00:20:12,839 --> 00:20:14,720 Militer menegakkan hukum raja. 250 00:20:14,800 --> 00:20:16,480 Benar, Lord Strong? 251 00:20:17,600 --> 00:20:21,480 Pangeran, kurasa.. / Mempertontonkan kebrutalan 252 00:20:21,560 --> 00:20:23,279 hampir tidak sejalan dengan hukum kita. 253 00:20:23,359 --> 00:20:24,960 Bangsawan dari setiap sudut dunia 254 00:20:25,040 --> 00:20:28,319 sekarang menuju King's Landing untuk menghadiri turnamen kakakku. 255 00:20:28,399 --> 00:20:30,919 Kau ingin mereka dirampok, diperkosa, dibunuh? 256 00:20:31,000 --> 00:20:33,776 Kau mungkin tidak tahu ini kecuali meninggalkan Red Keep 257 00:20:33,800 --> 00:20:38,880 tapi King's Landing bagi rakyat kecil seperti tanpa hukum dan menakutkan. 258 00:20:41,040 --> 00:20:43,360 Kota kita harus aman bagi semua rakyatnya. 259 00:20:44,000 --> 00:20:45,199 Aku setuju. 260 00:20:45,760 --> 00:20:49,280 Aku cuma berharap kau tidak harus melukai setengah rakyat kotaku untuk mencapai ini. 261 00:20:49,799 --> 00:20:51,120 Waktu akan membuktikan. 262 00:20:53,480 --> 00:20:57,360 Pangeran Daemon diangkat Komandan untuk menegakkan hukum dan ketertiban. 263 00:20:57,439 --> 00:20:59,799 Para kriminal harusnya menakuti Militer Kota. 264 00:20:59,879 --> 00:21:01,575 Terima kasih atas dukunganmu, Lord Corlys. 265 00:21:01,599 --> 00:21:03,296 Andai Pangeran menunjukkan pengabdian yang sama 266 00:21:03,320 --> 00:21:06,200 kepada istrinya seperti pada pekerjaannya, Yang Mulia. 267 00:21:06,280 --> 00:21:09,840 Kau sudah lama tak terlihat di Vale atau di Runestone. 268 00:21:09,919 --> 00:21:12,176 Kurasa pemuas nafsuku lebih bahagia karena ketidakhadiranku. 269 00:21:12,200 --> 00:21:13,839 Lady Rhea itu istrimu. 270 00:21:13,919 --> 00:21:15,879 Wanita Vale yang baik dan terhormat. 271 00:21:15,960 --> 00:21:18,759 Di Vale, kabarnya para lelaki menyetubuhi domba, bukan wanita. 272 00:21:18,839 --> 00:21:21,080 Yakinlah, domba lebih cantik. 273 00:21:21,159 --> 00:21:22,160 Ya ampun. 274 00:21:22,240 --> 00:21:24,936 Kau bersumpah di hadapan Tujuh Dewa menghormati istrimu dalam pernikahan. 275 00:21:24,960 --> 00:21:27,496 Dengan senang hati akan kuberikan Lady Rhea padamu, Lord Hightower 276 00:21:27,520 --> 00:21:30,336 jika kau menginginkan wanita menghangatkan ranjangmu. 277 00:21:30,360 --> 00:21:32,920 Istrimu sendiri baru saja meninggal. 278 00:21:35,000 --> 00:21:36,280 Apa aku salah? 279 00:21:36,719 --> 00:21:37,719 Otto. 280 00:21:40,919 --> 00:21:43,120 Mungkin kau belum siap melupakannya. 281 00:21:44,080 --> 00:21:46,799 Kau tahu adikku suka memprovokasimu. 282 00:21:47,240 --> 00:21:48,759 Kau mau terprovokasi? 283 00:21:52,759 --> 00:21:54,519 Maaf, Yang Mulia. 284 00:21:54,759 --> 00:21:57,520 Dewan ini telah, dengan biaya besar 285 00:21:57,600 --> 00:22:00,240 membenahi Militer sesuai standarmu. 286 00:22:00,519 --> 00:22:03,000 Tegakkan hukumku. Tapi pahami... 287 00:22:03,439 --> 00:22:07,120 ...aksi yang serupa semalam harus dipertanggung jawabkan. 288 00:22:10,720 --> 00:22:12,320 Saya mengerti, Yang Mulia. 289 00:22:25,400 --> 00:22:28,200 King's Landing bobrok sejak nenekku meninggal. 290 00:22:28,879 --> 00:22:33,919 Militer baru ini mungkin bagus. 291 00:23:18,280 --> 00:23:20,680 Apa yang mengusirmu, Pangeran? 292 00:23:26,360 --> 00:23:28,160 Aku bisa membawa yang lain. 293 00:23:28,839 --> 00:23:30,440 Mungkin perawan. 294 00:23:31,400 --> 00:23:32,760 Aku punya beberapa. 295 00:23:34,680 --> 00:23:37,160 Aku bisa menyiapkan yang berambut perak. 296 00:23:43,360 --> 00:23:45,520 Kau Daemon Targaryen. 297 00:23:46,040 --> 00:23:49,120 Penunggang Caraxes. Pengguna Dark Sister. 298 00:23:49,799 --> 00:23:52,080 Raja tidak bisa menggantikanmu. 299 00:24:04,319 --> 00:24:05,919 Sambutlah! 300 00:24:06,759 --> 00:24:10,879 Banyak yang menempuh perjalanan jauh untuk berada di pertandingan ini 301 00:24:11,319 --> 00:24:14,560 tapi aku jamin, kalian tidak akan kecewa. 302 00:24:15,760 --> 00:24:18,759 Saat kulihat nama-nama ksatria hebat di daftar ini 303 00:24:18,839 --> 00:24:22,399 kulihat kelompok yang tidak ada bandingannya dalam sejarah kami. 304 00:24:23,560 --> 00:24:28,520 Dan hari luar biasa ini makin lebih meriah lagi 305 00:24:28,600 --> 00:24:32,400 dengan berita yang dengan senang hati kubagikan. 306 00:24:33,199 --> 00:24:36,120 Ratu Aemma telah memulai persalinannya! 307 00:24:39,439 --> 00:24:42,919 Semoga berkah Tujuh Dewa menyinari semua penempur! 308 00:25:14,960 --> 00:25:16,120 Ksatria misterius? 309 00:25:16,200 --> 00:25:18,360 Bukan, dia dari klan Cole. Dari Stormlands. 310 00:25:18,440 --> 00:25:19,695 Aku belum pernah mendengar klan Cole. 311 00:25:19,719 --> 00:25:22,359 Putri Rhaenys Targaryen! 312 00:25:22,439 --> 00:25:26,360 Aku dengan rendah hati akan meminta bantuan Ratu yang Tidak Pernah Ada. 313 00:25:32,600 --> 00:25:34,080 Nasib baik untukmu, sepupu. 314 00:25:34,160 --> 00:25:37,240 Aku akan dengan senang hati menerimanya. Andai aku butuh. 315 00:25:42,639 --> 00:25:45,639 Kau bisa mewarisi lidah Baratheon untuk itu. 316 00:25:45,720 --> 00:25:47,680 Lidah tidak akan mengubah penerus. 317 00:25:48,000 --> 00:25:49,280 Biarkan mereka beraksi. 318 00:25:55,559 --> 00:25:58,680 Putri Lord Stokeworth dijanjikan kepada pengawal muda Tarly itu. 319 00:25:58,759 --> 00:26:00,400 Putra Lord Massey? 320 00:26:00,480 --> 00:26:03,160 Mereka segera menikah setelah dia memenangkan gelar ksatrianya. 321 00:26:03,280 --> 00:26:04,560 Sebaiknya dilanjutkan. 322 00:26:05,680 --> 00:26:09,040 Kabarnya Lady Elinor menyembunyikan perut buncitnya di bawah gaunnya. 323 00:26:31,000 --> 00:26:33,336 Apa yang kau ketahui tentang Ser Criston Cole ini, Ser Harrold? 324 00:26:33,360 --> 00:26:36,759 Kabarnya Ser Criston anak biasa, putra dari pelayan Lord Dondarrion. 325 00:26:36,839 --> 00:26:39,600 Tapi selain itu, dan fakta jika dia menjatuhkan 326 00:26:39,679 --> 00:26:43,160 kedua pemuda Baratheon, aku tidak tahu apa-apa. 327 00:27:01,080 --> 00:27:04,279 Pangeran Daemon dari klan Targaryen! 328 00:27:04,359 --> 00:27:09,520 Pangeran akan memilih lawan pertamanya! 329 00:27:45,520 --> 00:27:50,440 Untuk penantang pertamanya, Pangeran Daemon Targaryen memilih 330 00:27:50,720 --> 00:27:55,759 Ser Gwayne Hightower dari Oldtown, putra tertua Tangan Kanan Raja. 331 00:28:07,960 --> 00:28:10,600 Lima dragons untuk kemenangan Daemon. 332 00:29:20,520 --> 00:29:23,520 Bagus sekali, Paman. / Terima kasih, tuan puteri. 333 00:29:24,440 --> 00:29:28,120 Aku yakin bisa memenangkan pertandingan ini, Lady Alicent. 334 00:29:28,200 --> 00:29:31,360 Mendapatkan bantuanmu akan memastikannya. 335 00:29:44,960 --> 00:29:46,520 Semoga beruntung, Pangeran. 336 00:30:13,320 --> 00:30:14,360 Apa yang terjadi? 337 00:30:14,440 --> 00:30:15,919 Bayinya sungsang, Yang Mulia. 338 00:30:16,000 --> 00:30:18,559 Semua upaya menjaga nyawa bayi telah gagal. 339 00:30:20,560 --> 00:30:21,600 Lakukan sesuatu untuknya! 340 00:30:21,679 --> 00:30:25,160 Kami sudah memberinya susu opium sesuai dosis tanpa pertaruhkan si bayi. 341 00:30:25,240 --> 00:30:26,840 Ratumu kuat. 342 00:30:26,920 --> 00:30:30,200 Dia berjuang sekuat tenaga, tapi itu mungkin tidak cukup. 343 00:30:30,320 --> 00:30:31,719 Tidak! 344 00:30:31,799 --> 00:30:33,159 Aemma. 345 00:30:34,480 --> 00:30:36,360 Aemma, aku di sini. 346 00:30:36,440 --> 00:30:37,759 Aku di sini. 347 00:30:38,840 --> 00:30:40,759 Aku di sini. Tenanglah. 348 00:30:40,839 --> 00:30:43,136 Tenanglah. / Aku tidak ingin melakukan ini. 349 00:30:43,160 --> 00:30:46,399 Kau akan baik-baik saja. 350 00:31:10,640 --> 00:31:11,720 Bunuh dia! 351 00:31:11,799 --> 00:31:14,160 Dan hari semakin buruk. 352 00:31:17,399 --> 00:31:21,720 Aku ragu beginikah cara kita merayakan kelahiran calon raja kita. 353 00:31:22,319 --> 00:31:23,640 Dengan kekerasan. 354 00:31:23,720 --> 00:31:25,919 Sudah 70 tahun sejak kematian Raja Maegor. 355 00:31:26,000 --> 00:31:27,680 Para ksatria ini masih bau kencur. 356 00:31:27,760 --> 00:31:29,480 Tidak ada yang tahu perang sebenarnya. 357 00:31:30,559 --> 00:31:32,136 Tuan mereka mengirim ke lapangan turnamen 358 00:31:32,160 --> 00:31:34,919 dengan tinju penuh baja dan bola penuh benih 359 00:31:35,000 --> 00:31:37,575 dan kita mengharapkan mereka bertindak hormat dan anggun. 360 00:31:37,599 --> 00:31:40,240 Ajaib jika perang tidak pecah sejak darah pertama tumpah. 361 00:32:02,120 --> 00:32:03,159 Mellos. 362 00:32:04,080 --> 00:32:05,560 Yang Mulia. 363 00:32:06,639 --> 00:32:07,879 Tolong. 364 00:32:17,520 --> 00:32:23,279 Selama kelahiran yang sulit terkadang perlu bagi sang ayah 365 00:32:24,200 --> 00:32:26,160 untuk membuat pilihan yang mustahil. 366 00:32:27,360 --> 00:32:29,000 Bicaralah. 367 00:32:29,080 --> 00:32:33,159 Mengorbankan satu atau kehilangan keduanya. 368 00:32:34,560 --> 00:32:37,559 Ada kemungkinan kami bisa menyelamatkan bayinya. 369 00:32:37,639 --> 00:32:39,560 Ada teknik diajarkan di Citadel 370 00:32:39,639 --> 00:32:43,360 yang melibatkan pembedahan langsung ke dalam rahim untuk membebaskan bayi. 371 00:32:43,440 --> 00:32:46,439 Tapi kehilangan darah bisa.. / Demi Tujuh Dewa, Mellos. 372 00:32:58,160 --> 00:33:00,200 Kau bisa selamatkan bayinya? 373 00:33:00,280 --> 00:33:04,240 Kita harus bertindak sekarang atau berserah pada tadir dewa. 374 00:33:15,399 --> 00:33:17,839 Ser Criston Cole sekarang akan saling adu tombak 375 00:33:17,919 --> 00:33:22,080 melawan Ser Daemon Targaryen, Pangeran Kota! 376 00:34:30,759 --> 00:34:32,760 Viserys. / Ya? 377 00:34:34,680 --> 00:34:36,879 Mereka akan mengeluarkan bayinya sekarang. 378 00:34:59,439 --> 00:35:00,679 Aku mencintaimu. 379 00:35:08,440 --> 00:35:10,600 Apa yang terjadi? / Tidak apa-apa. 380 00:35:10,680 --> 00:35:13,360 Tidak, apa yang terjadi? 381 00:35:14,160 --> 00:35:15,696 Viserys, apa... / Tidak apa-apa. 382 00:35:15,720 --> 00:35:17,696 Sedang apa kau? / Mereka akan mengeluarkan bayinya. 383 00:35:17,720 --> 00:35:18,648 Bagaimana mereka... 384 00:35:18,672 --> 00:35:20,440 Tidak apa-apa. / Visery, tolong... 385 00:35:20,520 --> 00:35:22,680 Tidak apa-apa. / Tidak, aku takut. 386 00:35:22,759 --> 00:35:24,216 Jangan takut. / Apa yang terjadi? 387 00:35:24,240 --> 00:35:25,855 Jangan takut. Mereka akan mengeluarkan bayinya. 388 00:35:25,879 --> 00:35:28,439 Tidak. / Tidak apa-apa. 389 00:35:28,520 --> 00:35:30,240 Mereka akan mengeluarkan bayinya. 390 00:35:31,679 --> 00:35:34,040 Tidak! 391 00:35:34,120 --> 00:35:36,200 Kubuat sayatan pertama. 392 00:35:36,280 --> 00:35:38,640 Tidak! 393 00:35:38,720 --> 00:35:41,520 Visery, tidak! Kumohon! 394 00:35:41,600 --> 00:35:43,919 Tidak! / Jangan takut. 395 00:36:06,679 --> 00:36:08,080 Pedang! 396 00:36:08,160 --> 00:36:13,040 Pangeran Daemon Targaryen ingin melanjutkan adu senjata! 397 00:37:58,600 --> 00:38:00,000 Menyerah. 398 00:38:01,440 --> 00:38:02,480 Menyerah. 399 00:38:34,879 --> 00:38:37,160 Astaga. Dia orang Dornish. 400 00:38:37,240 --> 00:38:39,760 Aku berharap untuk meminta bantuan Putri. 401 00:38:51,320 --> 00:38:53,799 Kudoakan kau beruntung, Ser Criston. 402 00:38:53,879 --> 00:38:55,280 Putri. 403 00:39:06,080 --> 00:39:08,120 Selamat, Yang Mulia. 404 00:39:08,880 --> 00:39:10,200 Kau punya seorang putra. 405 00:39:14,160 --> 00:39:15,439 Ini anak laki-laki? 406 00:39:15,520 --> 00:39:17,799 Pewaris baru, Yang Mulia. 407 00:39:23,359 --> 00:39:25,759 Kau dan Ratu sudah memilih nama? 408 00:39:29,120 --> 00:39:30,360 Baelon. 409 00:39:58,887 --> 00:40:13,887 SITUS SLOT ONLINE TERKECE DI INDONESIA Dengan bonus yang SUPER KECE Daftar sekarang di www.recehoki.net 410 00:40:13,911 --> 00:40:28,911 Main bersama RECEH88 & menangkan ratusan juta rupiah! PLAY. MAXWIN. WITHDRAW. REPEAT. 411 00:40:45,080 --> 00:40:46,640 Mereka menunggumu. 412 00:40:54,813 --> 00:40:57,440 Aku penasaran, apakah di saat-saat adikku hidup, 413 00:40:58,800 --> 00:41:02,440 ayahku akhirnya menemukan kebahagiaan. 414 00:41:02,464 --> 00:41:03,926 Ayahmu membutuhkanmu... 415 00:41:05,567 --> 00:41:08,527 ...lebih dari sebelumnya. 416 00:41:08,880 --> 00:41:10,926 Aku tak pernah bisa menjadi seorang putra. 417 00:41:40,439 --> 00:41:41,640 Dracarys! 418 00:42:19,400 --> 00:42:20,880 Di mana Rhaenyra? / Yang Mulia. 419 00:42:20,960 --> 00:42:23,759 Ini hal terakhir yang ingin kita diskusikan 420 00:42:23,839 --> 00:42:26,920 di waktu suram ini, tapi ini masalah mendesak. 421 00:42:27,000 --> 00:42:28,240 Ada apa? 422 00:42:29,319 --> 00:42:31,240 Tentang penerusmu. 423 00:42:31,440 --> 00:42:34,919 Tragedi baru-baru ini membuatmu tanpa pewaris jelas. 424 00:42:35,000 --> 00:42:36,575 Raja punya pewaris, Lord Otto Hightower . 425 00:42:36,599 --> 00:42:39,159 Meski kali ini berat, Yang Mulia 426 00:42:39,240 --> 00:42:42,160 aku merasa penting agar penerus di tetapkan 427 00:42:42,240 --> 00:42:43,599 demi stabilitas kerajaan. 428 00:42:43,679 --> 00:42:47,319 Penerus sudah diatur oleh preseden dan undang-undang. 429 00:42:47,399 --> 00:42:49,000 Apa perlu kita menyebut namanya? 430 00:42:51,360 --> 00:42:52,839 Daemon Targaryen. 431 00:42:52,919 --> 00:42:58,200 Jika Daemon tetap menjadi pewaris terkuat, itu bisa kacaukan kerajaan. 432 00:42:58,279 --> 00:43:00,160 Kerajaan? Atau dewan ini? 433 00:43:00,240 --> 00:43:02,936 Tidak ada seorang pun di sini yang tahu yang akan Daemon lakukan jika dia raja 434 00:43:02,960 --> 00:43:05,640 tapi tidak ada yang bisa meragukan ambisinya. 435 00:43:05,720 --> 00:43:08,120 Lihat yang dia lakukan dengan jabatannya. 436 00:43:08,200 --> 00:43:10,160 Militer sangat setia padanya. 437 00:43:10,240 --> 00:43:13,839 2.000 tentara yang kuat. / Pasukan darimu, Otto. 438 00:43:13,919 --> 00:43:17,399 Kuangkat Daemon komandan perang, tapi katamu dia adalah seorang tiran. 439 00:43:17,839 --> 00:43:21,759 Sebagai Menteri Keuangan, katamu dia boros yang akan memiskinkan dunia. 440 00:43:21,800 --> 00:43:25,480 Menempatkan Daemon sebagai komando militer adalah solusimu! 441 00:43:25,559 --> 00:43:27,480 Setengah benar, Yang Mulia. 442 00:43:27,560 --> 00:43:30,360 Sebenarnya, Daemon harusnya jauh dari istana ini. 443 00:43:30,440 --> 00:43:32,360 Daemon saudaraku. 444 00:43:32,440 --> 00:43:33,840 Sedarahku. 445 00:43:34,640 --> 00:43:36,519 Dan dia akan mendapatkan posisinya di istanaku. 446 00:43:36,599 --> 00:43:38,776 Biarkan dia mempertahankan posisinya di pengadilan, Yang Mulia... 447 00:43:38,800 --> 00:43:42,719 Tapi jika para dewa memberimu tragedi lanjutan. 448 00:43:42,799 --> 00:43:45,720 Terencana atau tidak... / "Terencana"? 449 00:43:46,279 --> 00:43:47,640 Apa maksudmu? 450 00:43:47,720 --> 00:43:50,120 Adikku tega membunuhku, merebut mahkotaku? 451 00:43:51,560 --> 00:43:52,799 Itu maksudmu? 452 00:43:54,320 --> 00:43:55,639 Ayolah. 453 00:43:56,400 --> 00:43:59,680 Daemon berambisi. Tapi tidak untuk takhta. 454 00:43:59,960 --> 00:44:01,599 Dia tidak sabaran. 455 00:44:01,719 --> 00:44:03,360 Para dewa belum menciptakan seseorang 456 00:44:03,439 --> 00:44:06,759 yang tidak sabar untuk kekuatan mutlak, Yang Mulia. 457 00:44:06,839 --> 00:44:10,560 Dalam keadaan seperti ini, tidak ada salahnya 458 00:44:10,640 --> 00:44:12,919 bagi Raja menyebut nama penerusnya. 459 00:44:13,000 --> 00:44:14,840 Siapa lagi yang bisa jadi calon penerus? 460 00:44:21,240 --> 00:44:23,240 Anak sulung Raja. 461 00:44:23,319 --> 00:44:25,719 Rhaenyra? Perempuan? 462 00:44:27,080 --> 00:44:29,000 Tidak ada ratu yang pernah menduduki takhta Besi. 463 00:44:29,080 --> 00:44:31,096 Itu cuma berdasarkan tradisi dan preseden, Lord Strong. 464 00:44:31,120 --> 00:44:33,336 Jika dewan sangat ketat ketertiban dan stabilitas 465 00:44:33,360 --> 00:44:37,040 kita tak boleh patahkan aturan 100 tahun dengan membolehkan wanita jadi pewaris. 466 00:44:37,120 --> 00:44:40,640 Daemon akan menjadi pelanjut Maegor, atau lebih buruk lagi. 467 00:44:40,759 --> 00:44:43,280 Dia impulsif dan kejam. 468 00:44:43,360 --> 00:44:48,120 Tugas dewan ini melindungi Raja dan kerajaan dari Daemon. 469 00:44:49,480 --> 00:44:51,879 Maaf, Yang Mulia. Tapi itu kebenaran yang kulihat 470 00:44:51,960 --> 00:44:53,375 dan aku tahu jika orang lain di sini setuju. 471 00:44:53,399 --> 00:44:57,199 Aku tidak mau memilih antara adikku dan putriku. 472 00:44:57,280 --> 00:44:59,000 Tidak perlu, Yang Mulia. 473 00:44:59,080 --> 00:45:01,400 Ada orang lain bisa diajukan. 474 00:45:01,480 --> 00:45:03,040 Seperti istrimu, Lord Corlys? 475 00:45:03,120 --> 00:45:05,415 Ratu Yang Tidak Pernah Ada? / Rhaenys adalah anak tunggal 476 00:45:05,439 --> 00:45:06,559 dari putra sulung Jaehaerys. 477 00:45:06,639 --> 00:45:09,895 Dia punya klaim kuat di Dewan Agung dan dia sudah punya pewaris laki-laki. 478 00:45:09,919 --> 00:45:13,080 Beberapa saat lalu, kau mendukung Daemon! 479 00:45:13,160 --> 00:45:14,696 Jika kita tidak bisa menyepakati pewaris, lantas bagaimana kita bisa mengharapkan... 480 00:45:14,720 --> 00:45:16,759 Istri dan anakku mati! 481 00:45:18,440 --> 00:45:23,439 Aku tidak akan duduk di sini dan berpesta di atas mayat mereka! 482 00:45:55,320 --> 00:45:58,160 Kirim burung gagak ke Oldtown. Langsung. 483 00:46:01,160 --> 00:46:02,480 Nona. 484 00:46:12,440 --> 00:46:13,839 Sayang. 485 00:46:22,600 --> 00:46:24,200 Bagaimana Rheira? 486 00:46:26,800 --> 00:46:28,439 Dia kehilangan ibunya. 487 00:46:29,960 --> 00:46:31,960 Ratu sangat dicintai oleh semua orang. 488 00:46:34,279 --> 00:46:37,120 Aku memikirkan ibumu hari ini. 489 00:46:43,679 --> 00:46:46,000 Bagaimana Yang Mulia? / Sangat terpuruk. 490 00:46:47,640 --> 00:46:49,320 Karena itu kukirim kau. 491 00:46:54,480 --> 00:46:58,520 Datangi dia. Tawarkan kenyamanan. 492 00:47:01,040 --> 00:47:02,240 Di kamarnya? 493 00:47:08,720 --> 00:47:10,480 Aku tidak tahu harus berkata apa. 494 00:47:11,040 --> 00:47:12,639 Hentikan itu. 495 00:47:14,000 --> 00:47:16,000 Dia akan senang ditemani. 496 00:47:23,919 --> 00:47:26,320 Pakailah salah satu gaun ibumu. 497 00:48:01,360 --> 00:48:04,000 Lady Alicent Hightower, Yang Mulia. 498 00:48:09,360 --> 00:48:11,399 Ada apa, Alisen? 499 00:48:11,480 --> 00:48:13,840 Aku berinisiatif datang menjengukmu, Yang Mulia. 500 00:48:15,439 --> 00:48:16,759 Kubawakan buku. 501 00:48:19,120 --> 00:48:20,960 Kau baik sekali, terima kasih. 502 00:48:25,799 --> 00:48:27,159 Ini favoritku. 503 00:48:28,000 --> 00:48:30,280 Aku tahu kau antusias dengan sejarah. 504 00:48:31,719 --> 00:48:33,720 Ya, benar. 505 00:48:50,560 --> 00:48:51,919 Saat ibuku meninggal 506 00:48:53,560 --> 00:48:55,839 orang bicara padaku cuma dalam teka-teki. 507 00:48:57,639 --> 00:48:59,656 Yang kumau cuma seseorang berkata jika mereka berduka 508 00:48:59,680 --> 00:49:01,320 atas kemalanganku. 509 00:49:05,240 --> 00:49:07,000 Aku turut berduka, Yang Mulia. 510 00:49:53,080 --> 00:49:54,080 Terima kasih. 511 00:49:56,000 --> 00:49:58,319 Satu-satunya pewaris Raja sekali lagi. 512 00:50:00,040 --> 00:50:03,120 Bisa kita minum untuk masa depan kita? 513 00:50:04,319 --> 00:50:05,759 Diam! 514 00:50:05,839 --> 00:50:08,760 Pangeran kalian mau bicara! 515 00:50:11,680 --> 00:50:13,799 Diam! 516 00:50:18,919 --> 00:50:25,160 Sebelum kita mulai, Yang Mulia, ada yang harus kulaporkan. 517 00:50:26,800 --> 00:50:31,480 Semalam, Pangeran Daemon memborong salah satu rumah bordil 518 00:50:31,559 --> 00:50:37,080 di Jalan Sutra untuk menghibur petugas militer 519 00:50:37,160 --> 00:50:38,960 dan teman-teman lainnya. 520 00:50:42,240 --> 00:50:46,640 Raja dan Dewan lama menyesali posisiku sebagai penerus takhta. 521 00:50:47,759 --> 00:50:53,200 Meski mereka berdoa sekuat tenaga, sepertinya aku tak mudah tergantikan. 522 00:50:55,280 --> 00:50:57,919 Para dewa memberi dan mengambil. 523 00:50:58,000 --> 00:50:59,879 Dia menghina Pangeran Baelon. 524 00:50:59,960 --> 00:51:01,440 Untuk putra Raja. 525 00:51:02,040 --> 00:51:07,160 Melabelinya, "Pewaris Sehari." 526 00:51:13,679 --> 00:51:17,600 Aku menguatkan laporan ini dengan tiga saksi terpisah. 527 00:51:17,680 --> 00:51:21,879 Malam itu, adalah perayaan. 528 00:51:23,640 --> 00:51:26,640 Kau merusak citra sang penakluk, Kak. 529 00:51:27,879 --> 00:51:29,160 Kau mengatakannya? 530 00:51:31,320 --> 00:51:32,800 Aku tidak tahu apa yang kau maksud. 531 00:51:32,880 --> 00:51:34,375 Panggil aku, "Yang Mulia" 532 00:51:34,399 --> 00:51:37,320 atau aku akan meminta pengawalku memotong lidahmu. 533 00:51:40,759 --> 00:51:45,199 "Pewaris Sehari." Kau mengatakannya? 534 00:51:54,040 --> 00:51:57,040 Kita semua berduka dengan cara kita sendiri, Yang Mulia. 535 00:51:58,319 --> 00:52:01,519 Keluargaku baru saja hancur. 536 00:52:02,600 --> 00:52:05,480 Tapi bukannya berada di sisiku, atau Rhaenyra, 537 00:52:05,560 --> 00:52:08,240 kau memilih merayakan kebangkitanmu sendiri! 538 00:52:08,320 --> 00:52:11,399 Tertawa dengan para pelacur dan penjilatmu! 539 00:52:13,480 --> 00:52:16,439 Kau tidak punya sekutu di pengadilan selain aku! 540 00:52:16,520 --> 00:52:19,120 Aku selalu membelamu! 541 00:52:19,200 --> 00:52:21,615 Tapi semua pemberianku, kau lempar balik ke wajahku. 542 00:52:21,639 --> 00:52:23,616 Kau selalu mengirimku pergi. 543 00:52:23,640 --> 00:52:28,040 Ke Vale, ke militer, di mana pun selain di sisimu. 544 00:52:28,120 --> 00:52:33,120 10 tahun jadi raja, tapi tidak sekali pun memintaku menjadi tangan kananmu! 545 00:52:33,199 --> 00:52:36,160 Untuk apa? / Karena aku saudaramu. 546 00:52:37,280 --> 00:52:39,000 Dan keturunan dragon saling menolong. 547 00:52:39,080 --> 00:52:41,160 Lantas kenapa kau melukaiku begitu dalam? 548 00:52:41,240 --> 00:52:45,000 Aku cuma jujur. Kulihat Otto Hightower apa adanya. 549 00:52:45,080 --> 00:52:47,919 Tangan Kanan setia? / Pengecut. 550 00:52:48,919 --> 00:52:52,295 Putra kedua yang hanya mewarisi yang dia rebut. 551 00:52:52,319 --> 00:52:55,411 Otto Hightower adalah pria lebih terhormat melebihimu. 552 00:52:55,435 --> 00:52:56,559 Dia tidak melindungimu. 553 00:52:56,600 --> 00:52:58,359 Aku akan melindungimu. / Dari apa? 554 00:52:58,439 --> 00:52:59,839 Dirimu sendiri. 555 00:53:03,159 --> 00:53:05,720 Kau lemah, Viserys. 556 00:53:08,360 --> 00:53:09,816 Dan para dewan penjilat itu tahu. 557 00:53:09,840 --> 00:53:12,120 Mereka semua memangsamu untuk tujuan mereka sendiri. 558 00:53:16,480 --> 00:53:18,679 Aku memutuskan untuk menunjuk ahli waris baru. 559 00:53:18,759 --> 00:53:21,280 Aku pewarismu. / Tidak lagi. 560 00:53:22,399 --> 00:53:25,839 Kau harus kembali ke Runestone dan istrimu lagi 561 00:53:25,919 --> 00:53:30,919 dan kau harus melakukannya tanpa membantah perintah Raja. 562 00:53:45,320 --> 00:53:46,960 Yang Mulia. 563 00:54:43,719 --> 00:54:44,920 Ayah. 564 00:54:48,919 --> 00:54:53,279 Balerion makhluk hidup terakhir yang melihat Valyria Tua sebelum malapetaka. 565 00:54:55,879 --> 00:54:57,840 Kehebatan dan kekurangannya. 566 00:54:58,359 --> 00:55:00,559 Saat kau melihat naga, apa yang kau lihat? 567 00:55:01,160 --> 00:55:02,160 Apa? 568 00:55:02,240 --> 00:55:05,000 Kau belum bicara padaku sejak pemakaman Ibu 569 00:55:05,080 --> 00:55:08,120 dan sekarang kau mengirim pengawalmu... / Jawab aku. 570 00:55:10,439 --> 00:55:11,839 Ini penting. 571 00:55:12,320 --> 00:55:13,759 Apa yang kau lihat? 572 00:55:21,240 --> 00:55:23,879 Kurasa kulihat kita. / Katakan. 573 00:55:24,759 --> 00:55:28,520 Semua orang bilang Targaryen lebih dekat ke dewa daripada ke manusia 574 00:55:28,600 --> 00:55:31,200 tapi mereka bilang itu disebabkan naga kita. 575 00:55:32,680 --> 00:55:35,040 Tanpa naga, kita seperti orang lain. 576 00:55:37,559 --> 00:55:42,719 Gagasan jika kita mengendalikan naga adalah ilusi. 577 00:55:44,680 --> 00:55:47,520 Naga adalah kekuatan yang tidak boleh dianggap enteng. 578 00:55:48,919 --> 00:55:51,000 Yang membawa Valyria ke dalam malapetaka. 579 00:55:51,639 --> 00:55:55,256 Jika kita acuhkan sejarah kita, akibatnya akan sama kepada kita. 580 00:55:55,280 --> 00:55:57,840 Targaryen harus pahami ini untuk menjadi Raja... 581 00:55:59,040 --> 00:56:00,280 ...atau Ratu. 582 00:56:04,359 --> 00:56:06,120 Maaf, Rhaenyra. 583 00:56:06,879 --> 00:56:11,359 Ayah menyia-nyiakan waktu sejak kau dilahirkan karena menginginkan putra. 584 00:56:22,839 --> 00:56:24,759 Kau mewarisi yang terbaik dari ibumu. 585 00:56:27,720 --> 00:56:32,400 Dan aku percaya, aku yakini itu. Kau bisa menjadi ratu penguasa hebat. 586 00:56:32,480 --> 00:56:34,040 Daemon pewarismu. 587 00:56:35,399 --> 00:56:37,919 Daemon tidak tercipta untuk memakai mahkota. 588 00:56:38,520 --> 00:56:40,000 Tapi aku yakin kau bisa. 589 00:56:40,960 --> 00:56:47,879 Corlys dari Klan Velaryon, Patih Laut dan Penguasa Driftmark. 590 00:56:47,960 --> 00:56:54,080 Saya, Corlys Velaryon. Patih Laut dan Penguasa Driftmark 591 00:56:54,160 --> 00:56:56,080 berjanji untuk setia kepada Raja Viserys 592 00:56:56,160 --> 00:56:59,040 dan pewarisnya, Putri Rhaenyra. 593 00:56:59,120 --> 00:57:03,280 Aku berjanji setia dan akan membela melawan semua musuh 594 00:57:03,360 --> 00:57:05,680 dengan itikad baik dan tanpa tipu daya. 595 00:57:09,960 --> 00:57:12,960 Sumpah demi para dewa lama dan dewa baru. 596 00:57:15,480 --> 00:57:18,000 Ini bukan upacara sepele, Rhaenyra. 597 00:57:18,080 --> 00:57:20,080 Pelana naga itu satu hal. 598 00:57:20,160 --> 00:57:23,200 Tapi takhta Besi adalah kursi paling berbahaya di dunia. 599 00:57:24,040 --> 00:57:28,240 Saya, Lord Hobert Hightower Suar dari Selatan, Penjaga Citadel 600 00:57:28,319 --> 00:57:32,440 dan perwakilan dari Oldtown berjanji setia pada Raja Viserys 601 00:57:32,520 --> 00:57:35,520 dan pewarisnya, Putri Rhaenyra. 602 00:57:38,280 --> 00:57:41,680 Aku berjanji setia dan akan membela melawan semua musuh 603 00:57:41,759 --> 00:57:44,360 dengan itikad baik dan tanpa tipu daya. 604 00:57:45,120 --> 00:57:47,919 Sumpah demi para dewa lama dan dewa baru. 605 00:57:54,639 --> 00:57:56,040 Berikan tanganmu. 606 00:58:10,000 --> 00:58:11,960 Saya, Boremund Baratheon 607 00:58:12,919 --> 00:58:16,319 berjanji untuk setia pada Raja Viserys. 608 00:58:18,120 --> 00:58:21,600 Ada hal lain yang perlu aku katakan padamu. 609 00:58:21,679 --> 00:58:25,440 Mungkin sulit memahaminya. Tapi kau harus mendengarnya. 610 00:58:26,280 --> 00:58:27,760 Sejarah kita... 611 00:58:27,840 --> 00:58:30,815 Kabarnya Aegon menyeberangi Blackwater dari Dragonstone 612 00:58:30,839 --> 00:58:33,320 melihat tanah subur siap untuk dikuasai. 613 00:58:34,600 --> 00:58:37,599 Tapi bukan cuma ambisi yang mendorongnya menaklukkan. 614 00:58:38,520 --> 00:58:39,879 Tapi mimpi. 615 00:58:40,439 --> 00:58:42,599 Dan tepat saat Daenys melihat akhir dari Valyria 616 00:58:42,679 --> 00:58:45,360 Aegon meramalkan akhir dunia manusia. 617 00:58:46,240 --> 00:58:50,920 Dimulai musim dingin mengerikan yang bertiup dari utara yang jauh. 618 00:58:51,000 --> 00:58:54,200 Saya, Rickon Stark, Patih Winterfell... 619 00:58:54,280 --> 00:58:57,560 Aegon melihat kegelapan mutlak menunggangi angin itu. 620 00:58:57,639 --> 00:59:01,240 Dan apapun yang berdiam di dalamnya akan menghancurkan dunia orang hidup. 621 00:59:01,679 --> 00:59:07,320 Saat Musim Dingin Besar ini datang, semua Westeros harus melawannya. 622 00:59:07,599 --> 00:59:08,936 Dan jika dunia manusia ingin bertahan 623 00:59:08,960 --> 00:59:11,520 seorang Targaryen harus duduk di atas takhta Besi. 624 00:59:11,839 --> 00:59:17,200 Raja atau ratu yang kuat menyatukan kerajaan melawan dingin dan kegelapan. 625 00:59:19,519 --> 00:59:22,359 Aegon menyebut mimpinya "Senandung Es dan Api". 626 00:59:25,040 --> 00:59:26,160 Rahasia ini 627 00:59:27,159 --> 00:59:29,879 turun temurun dari raja ke pewaris sejak zaman Aegon. 628 00:59:31,440 --> 00:59:35,759 Sekarang kau harus berjanji memikul dan melindunginya. 629 00:59:38,520 --> 00:59:40,240 Berjanjilah padaku, Rhaenyra. 630 00:59:44,560 --> 00:59:45,879 Berjanjilah padaku. 631 00:59:51,439 --> 00:59:56,640 Saya, Viserys Targaryen, yang pertama dari namanya... 632 00:59:58,120 --> 01:00:01,719 ...Raja Andals, dan Rhoynar, dan The First Men... 633 01:00:02,520 --> 01:00:06,480 ...Penguasa Tujuh Kerajaan, dan Pelindung Alam... 634 01:00:07,440 --> 01:00:13,879 ...dengan ini mengangkat Rhaenyra Targaryen, Putri dari Dragonstone... 635 01:00:13,960 --> 01:00:16,399 ..dan pewaris takhta Besi. 636 01:00:37,113 --> 01:00:52,113 SITUS SLOT ONLINE TERKECE DI INDONESIA Dengan bonus yang SUPER KECE Daftar sekarang di www.recehoki.net 637 01:00:52,137 --> 01:01:07,137 Main bersama RECEH88 & menangkan ratusan juta rupiah! PLAY. MAXWIN. WITHDRAW. REPEAT.