1 00:00:05,977 --> 00:00:08,556 Mientras el primer siglo de la dinastía Targaryen... 2 00:00:08,657 --> 00:00:10,236 llegaba a su fin... 3 00:00:10,337 --> 00:00:15,077 la salud del Viejo Rey, Jaehaerys, estaba fallando. 4 00:00:17,096 --> 00:00:21,475 En esos días, la Casa Targaryen estaba en la cima de su fuerza... 5 00:00:21,576 --> 00:00:24,877 con diez dragones adultos bajo su yugo. 6 00:00:25,217 --> 00:00:28,157 Ningún poder del mundo, podría enfrentarse a ellos. 7 00:00:29,017 --> 00:00:31,435 El Rey Jaehaerys reinó durante casi 60 años... 8 00:00:31,536 --> 00:00:33,355 con paz y prosperidad... 9 00:00:33,456 --> 00:00:36,434 pero, la tragedia se había cobrado a sus dos hijos... 10 00:00:36,535 --> 00:00:39,115 dejando a su sucesión en duda. 11 00:00:39,216 --> 00:00:41,554 Así, en el año 101... 12 00:00:41,655 --> 00:00:45,996 el Viejo Rey convocó a un Gran Consejo, para elegir a un heredero. 13 00:00:47,096 --> 00:00:50,596 Más de mil señores hicieron el viaje a Harrenhal. 14 00:00:51,335 --> 00:00:54,673 Y se escucharon catorce demandas de sucesión... 15 00:00:54,774 --> 00:00:57,835 pero sólo dos fueron realmente consideradas. 16 00:00:58,375 --> 00:01:01,955 La Princesa Rhaenys Targaryen, descendiente mayor del Rey... 17 00:01:02,056 --> 00:01:05,554 y su primo menor, el Príncipe Viserys Targaryen... 18 00:01:05,655 --> 00:01:08,796 el descendiente masculino mayor del Rey. 19 00:01:14,255 --> 00:01:18,675 Es declarado por todos los señores supremos... 20 00:01:19,055 --> 00:01:22,915 y los señores vasallos de los Siete Reinos... 21 00:01:23,575 --> 00:01:26,690 que el Príncipe Viserys Targaryen sea... 22 00:01:26,791 --> 00:01:30,034 nombrado Príncipe de Rocadragón. 23 00:01:30,135 --> 00:01:35,635 Rhaenys, una mujer, no heredaría el Trono de Hierro. 24 00:01:37,695 --> 00:01:40,396 Los señores en cambio eligieron a Viserys... 25 00:01:41,456 --> 00:01:43,356 mi padre. 26 00:01:46,015 --> 00:01:47,994 Jaehaerys convocó al Gran Consejo... 27 00:01:48,095 --> 00:01:51,514 para evitar una guerra por su sucesión. 28 00:01:51,615 --> 00:01:53,593 Porque sabía la fría verdad. 29 00:01:53,694 --> 00:01:58,474 Lo único que podría derribar a la Casa del Dragón... 30 00:01:58,575 --> 00:02:00,316 sería ella misma. 31 00:02:06,100 --> 00:02:15,258 House of the Dragon - S01E01 Una traducción de TaMaBin 32 00:02:18,424 --> 00:02:22,575 ES AHORA EL NOVENO AÑO DEL REINADO DEL REY VISERYS I TARGARYEN. 33 00:02:22,676 --> 00:02:25,319 172 AÑOS ANTES DE LA MUERTE DEL REY LOCO, AERYS. 34 00:02:25,420 --> 00:02:28,794 Y EL NACIMIENTO DE SU HIJA, LA PRINCESA DAENERYS TARGARYEN. 35 00:03:47,052 --> 00:03:50,072 ¡Dohaeras, Syrax! 36 00:03:53,250 --> 00:03:54,761 Umbas. 37 00:03:55,570 --> 00:03:57,191 ¡Rybas! 38 00:04:08,173 --> 00:04:11,190 Bienvenida, Princesa. Espero que su viaje haya sido agradable. 39 00:04:11,291 --> 00:04:13,270 Intenta no parecer demasiado aliviado, Ser. 40 00:04:13,371 --> 00:04:14,551 Estoy aliviado. 41 00:04:14,652 --> 00:04:17,431 Cada vez que esa bestia dorada la trae de vuelta intacta... 42 00:04:17,532 --> 00:04:19,992 me salva la cabeza de una pica. 43 00:04:20,852 --> 00:04:22,431 Syrax está creciendo rápidamente. 44 00:04:22,532 --> 00:04:24,430 Pronto será tan grande como Caraxes. 45 00:04:24,531 --> 00:04:26,391 Es casi tan grande como para llevar a dos. 46 00:04:26,492 --> 00:04:29,831 Creo que estoy bastante contenta sólo como espectadora, gracias. 47 00:04:32,291 --> 00:04:34,751 Dohaeras. 48 00:04:35,730 --> 00:04:37,242 ¡Naejot! 49 00:06:01,010 --> 00:06:02,910 Rhaenyra. 50 00:06:04,330 --> 00:06:05,909 Sabes que no me gusta que vayas volando, 51 00:06:06,010 --> 00:06:07,468 mientras estoy en este estado. 52 00:06:07,569 --> 00:06:10,469 No te gusta que vaya a volar mientras estás en cualquier condición. 53 00:06:11,769 --> 00:06:14,629 - Su Alteza. - Buen día, Alicent. 54 00:06:14,730 --> 00:06:15,868 ¿Has dormido? 55 00:06:15,969 --> 00:06:18,349 - Sí he dormido. - ¿Por cuánto tiempo? 56 00:06:19,009 --> 00:06:21,068 No necesito que me cuiden, Rhaenyra. 57 00:06:21,169 --> 00:06:23,308 Bueno, aquí estás, rodeada de asistentes... 58 00:06:23,409 --> 00:06:25,430 todos concentrados en el bebé. 59 00:06:25,689 --> 00:06:28,030 Alguien tiene que atenderte a ti. 60 00:06:29,050 --> 00:06:33,188 Pronto estarás en esta cama, Rhaenyra. 61 00:06:33,289 --> 00:06:36,467 Esta incomodidad es la forma en que servimos al Reino. 62 00:06:36,568 --> 00:06:40,110 Prefiero servir como caballero y cabalgar hacia la batalla y la gloria. 63 00:06:42,409 --> 00:06:45,030 Tenemos vientres reales, tú y yo. 64 00:06:46,370 --> 00:06:48,830 El lecho infantil es nuestro campo de batalla. 65 00:06:50,250 --> 00:06:53,149 Debemos aprender a enfrentarnos a ello, con los labios rígidos. 66 00:06:54,448 --> 00:06:56,348 Ahora toma un baño. 67 00:06:56,449 --> 00:06:58,549 Apestas a dragón. 68 00:07:00,368 --> 00:07:01,628 Así que le dije: "Bueno, creo que... 69 00:07:01,729 --> 00:07:04,190 podrías estar mirando por el lado equivocado". 70 00:07:07,290 --> 00:07:08,789 Mis señores. 71 00:07:08,890 --> 00:07:10,348 La creciente alianza entre las Ciudades Libres... 72 00:07:10,449 --> 00:07:13,708 ha tomado la forma de la Triarquía. 73 00:07:13,809 --> 00:07:15,828 Se han concentrado en Piedrasangre... 74 00:07:15,929 --> 00:07:17,428 y en estos momentos están librando a Peldaños de Piedra... 75 00:07:17,529 --> 00:07:18,948 de su infestación pirata. 76 00:07:19,049 --> 00:07:21,548 Bueno, eso suena sospechosamente como una buena noticia, Lord Corlys. 77 00:07:21,649 --> 00:07:23,587 Un hombre llamado Craghas Drahar... 78 00:07:23,688 --> 00:07:27,029 se ha autoproclamado Príncipe Almirante de esta Triarquía. 79 00:07:27,809 --> 00:07:29,908 Le llaman el Cangrejero... 80 00:07:30,088 --> 00:07:32,827 debido a sus ingeniosos métodos para castigar a sus enemigos. 81 00:07:32,928 --> 00:07:35,788 ¿Y deberíamos llorar por piratas muertos? 82 00:07:35,968 --> 00:07:38,468 - No, Su Alteza. - Rhaenyra, llegas tarde. 83 00:07:38,569 --> 00:07:39,988 La copera del Rey no debe llegar tarde. 84 00:07:40,089 --> 00:07:43,389 - Deja a la gente con ganas de copas. - Estaba visitando a mamá. 85 00:07:45,409 --> 00:07:46,987 ¿En la espalda de un dragón? 86 00:07:47,088 --> 00:07:49,506 Oiga, Su Alteza, a instancias del Príncipe Daemon... 87 00:07:49,607 --> 00:07:52,026 la corona ha invertido un importante capital, 88 00:07:52,127 --> 00:07:55,426 en el reentrenamiento y reequipamiento de su Guardia Cívica. 89 00:07:55,527 --> 00:07:59,546 Pensé que podría instar a su hermano a ocupar su puesto en el Consejo... 90 00:07:59,647 --> 00:08:02,307 y proporcionar una evaluación de su progreso... 91 00:08:02,408 --> 00:08:04,346 como Comandante de dicha Guardia. 92 00:08:04,447 --> 00:08:06,786 ¿Cree que Daemon está distraído con sus tareas actuales? 93 00:08:06,887 --> 00:08:08,905 ¿Y que sus pensamientos y energías están ocupados? 94 00:08:09,006 --> 00:08:12,106 Bueno, eso se esperaría, teniendo en cuenta los costes asociados. 95 00:08:12,207 --> 00:08:15,307 Entonces consideremos todos su oro bien invertido, Lord Beesbury. 96 00:08:15,408 --> 00:08:18,345 Le ruego que no permita a esta Triarquía mucha latitud... 97 00:08:18,446 --> 00:08:20,466 en Peldaños de Piedra, Su Alteza. 98 00:08:20,567 --> 00:08:23,544 Si esas rutas marítimas caen, se arruinarán nuestros puertos. 99 00:08:23,645 --> 00:08:26,265 La corona ha escuchado su informe, Lord Corlys... 100 00:08:26,366 --> 00:08:28,786 y lo tomará en consideración. 101 00:08:33,326 --> 00:08:37,025 ¿Discutimos el Torneo del Heredero, Su Alteza? 102 00:08:37,126 --> 00:08:39,505 Estaré encantado. 103 00:08:39,606 --> 00:08:41,503 ¿Se cumplirá la predicción del día, de parte de los Maestres, Mellos? 104 00:08:41,604 --> 00:08:45,024 Debe entender que estas cosas son meras estimaciones, mi Rey... 105 00:08:45,125 --> 00:08:48,343 pero todos hemos estado estudiando detenidamente las cartas de la Luna, 106 00:08:48,444 --> 00:08:52,024 y creemos que nuestro pronóstico, es tan preciso como puede serlo. 107 00:08:52,125 --> 00:08:54,705 El coste del Torneo no es despreciable. 108 00:08:54,806 --> 00:08:59,023 ¿Quizás podríamos retrasar hasta que el niño haya nacido? 109 00:08:59,124 --> 00:09:00,383 La mayoría de los señores y caballeros... 110 00:09:00,484 --> 00:09:02,144 seguramente ya están de camino a Desembarco del Rey. 111 00:09:02,245 --> 00:09:03,383 - El regresarlos ahora... - El Torneo tomará... 112 00:09:03,484 --> 00:09:04,864 la mayor parte de una semana. 113 00:09:04,965 --> 00:09:07,784 Antes de que terminen los juegos, mi hijo habrá nacido... 114 00:09:07,885 --> 00:09:09,423 y todo el Reino lo celebrará. 115 00:09:09,524 --> 00:09:12,543 No tenemos forma de predecir el sexo del niño. 116 00:09:12,644 --> 00:09:15,184 Por supuesto, ningún Maestre es capaz de emitir una opinión... 117 00:09:15,285 --> 00:09:17,224 libre de condiciones, ¿verdad? 118 00:09:17,805 --> 00:09:20,305 Hay un varón en el vientre de la Reina. 119 00:09:20,565 --> 00:09:22,145 Lo sé. 120 00:09:23,244 --> 00:09:24,663 Y mi heredero pronto pondrá a todo este... 121 00:09:24,764 --> 00:09:27,426 maldito afán, a descansar él mismo. 122 00:09:30,127 --> 00:09:31,361 Atravesó las puertas de la Fortaleza Roja... 123 00:09:31,462 --> 00:09:32,306 con las primeras luces. 124 00:09:32,407 --> 00:09:33,986 ¿Sabe mi padre que está aquí? 125 00:09:34,087 --> 00:09:35,906 - No. - Bien. 126 00:09:43,206 --> 00:09:45,265 Que los Dioses sean buenos. 127 00:09:45,366 --> 00:09:47,146 Está bien, Ser. 128 00:09:54,846 --> 00:09:57,222 ¿Qué crees que haces, tío? 129 00:09:57,323 --> 00:09:58,819 Estoy sentado. 130 00:09:58,920 --> 00:10:01,738 Este podría ser mi asiento un día. 131 00:10:01,839 --> 00:10:04,210 No, si eres ejecutado por traición. 132 00:10:05,111 --> 00:10:07,729 No has venido a la Corte, en mucho tiempo. 133 00:10:07,830 --> 00:10:08,926 Sí. 134 00:10:09,027 --> 00:10:11,971 La Corte es tan horriblemente aburrida. 135 00:10:12,472 --> 00:10:14,707 ¿Entonces, a que vuelves? 136 00:10:14,808 --> 00:10:18,462 Supe que tu padre haría un Torneo en mi honor. 137 00:10:18,863 --> 00:10:20,866 Tal Torneo es para su heredero. 138 00:10:22,193 --> 00:10:24,138 Cómo dije. 139 00:10:25,139 --> 00:10:27,482 Su nuevo heredero. 140 00:10:28,083 --> 00:10:30,984 Hasta que tu madre alumbre a un cuarto hijo... 141 00:10:31,685 --> 00:10:33,115 todos estarán malditos, sin mí. 142 00:10:33,216 --> 00:10:35,137 Entonces, desearé por un hermano. 143 00:10:38,005 --> 00:10:39,985 Te he comprado algo. 144 00:10:44,805 --> 00:10:46,585 ¿Sabes qué es? 145 00:10:47,364 --> 00:10:49,504 Es acero valyrio. 146 00:10:50,044 --> 00:10:52,304 Como la Hermana Oscura. 147 00:10:55,324 --> 00:10:57,024 Date vuelta. 148 00:11:10,523 --> 00:11:12,034 Ahora... 149 00:11:12,883 --> 00:11:16,824 tú y yo poseemos una pequeña parte de nuestra ascendencia. 150 00:11:23,459 --> 00:11:24,861 Hermosa. 151 00:11:26,243 --> 00:11:28,702 - ¿Lo has leído? - Por supuesto que lo leí. 152 00:11:28,803 --> 00:11:31,022 Cuando la Princesa Nymeria llegó a Dorne... 153 00:11:31,123 --> 00:11:32,822 ¿a quién llevó como esposo? 154 00:11:32,923 --> 00:11:34,222 A un hombre. 155 00:11:34,323 --> 00:11:35,742 ¿Cómo se llamaba? 156 00:11:35,843 --> 00:11:37,783 Lord Algo. 157 00:11:37,963 --> 00:11:40,901 Si respondes con "Lord Algo", Septa Marlow se pondrá furiosa. 158 00:11:41,002 --> 00:11:43,462 Es divertida cuando está furiosa. 159 00:11:45,842 --> 00:11:48,300 Siempre te pones así, cuando estás preocupada. 160 00:11:48,401 --> 00:11:49,822 ¿Así cómo? 161 00:11:49,923 --> 00:11:51,823 Desagradable. 162 00:11:55,124 --> 00:11:57,303 Te preocupa que tu padre esté a punto de eclipsarte... 163 00:11:57,404 --> 00:11:58,581 con un hijo. 164 00:11:58,682 --> 00:12:00,902 Sólo me preocupo por mi madre. 165 00:12:01,522 --> 00:12:04,223 Deseo a mi padre que tenga su hijo. 166 00:12:04,642 --> 00:12:07,422 Desde que recuerdo, es lo único que él ha querido. 167 00:12:07,963 --> 00:12:09,542 ¿Quieres que tenga un hijo? 168 00:12:09,643 --> 00:12:11,742 Quiero volar contigo en el lomo de un dragón... 169 00:12:11,843 --> 00:12:13,341 ver las grandes maravillas al otro lado del Mar Angosto... 170 00:12:13,442 --> 00:12:14,622 y comer sólo pastel. 171 00:12:14,723 --> 00:12:17,421 - Estoy hablando en serio. - Nunca bromeo respecto al pastel. 172 00:12:17,522 --> 00:12:19,260 ¿No te preocupa tu posición? 173 00:12:19,361 --> 00:12:22,622 Me gusta esta posición. Es bastante cómoda. 174 00:12:25,642 --> 00:12:26,782 ¿A dónde vas? 175 00:12:26,883 --> 00:12:29,783 A casa. Ya se ha hecho tarde. 176 00:12:29,963 --> 00:12:31,908 La Princesa Nymeria condujo a su Rhoynar... 177 00:12:32,009 --> 00:12:33,902 a través del Mar Angosto, en 10.000 barcos... 178 00:12:34,003 --> 00:12:35,941 para huir de sus perseguidores valyrios. 179 00:12:36,042 --> 00:12:38,981 Tomó como esposo a Lord Mors Martell de Dorne... 180 00:12:39,082 --> 00:12:40,861 y quemó su propia flota en Lanza del Sol... 181 00:12:40,962 --> 00:12:43,942 para mostrar a su gente que habían terminado de huir. 182 00:12:45,122 --> 00:12:47,542 - ¿Qué estás haciendo? - Para que te acuerdes. 183 00:12:48,322 --> 00:12:51,140 - Si Septa ve este libro, entonces... - Al diablo con Septa. 184 00:12:51,241 --> 00:12:53,101 ¡Rhaenyra! 185 00:13:04,802 --> 00:13:06,101 ¿Se está curando? 186 00:13:06,202 --> 00:13:09,502 Ha crecido ligeramente, Su Alteza. 187 00:13:10,881 --> 00:13:12,980 ¿Puedes decir ya qué es? 188 00:13:13,081 --> 00:13:15,221 Hemos enviado a averiguar a la Ciudadela. 189 00:13:15,322 --> 00:13:17,341 Están buscando en los textos, por casos similares. 190 00:13:17,442 --> 00:13:19,781 Se trata de un pequeño corte por sentarse en el trono. 191 00:13:19,882 --> 00:13:21,620 No es nada. 192 00:13:21,721 --> 00:13:23,580 El Rey ha estado sometido a fuertes tensiones... 193 00:13:23,681 --> 00:13:25,901 preparándose para el nacimiento. 194 00:13:26,202 --> 00:13:30,579 Los malos humores de la mente pueden afectar negativamente al cuerpo. 195 00:13:30,680 --> 00:13:34,301 Sea lo que sea, hay que acallarlo. 196 00:13:37,121 --> 00:13:38,581 Deberíamos volver a filtrarlo, Maestre. 197 00:13:38,682 --> 00:13:41,822 Es una herida que se niega a sanar, Gran Maestre. 198 00:13:42,481 --> 00:13:44,101 ¿Puedo sugerir la cauterización? 199 00:13:44,202 --> 00:13:48,179 La cauterización sería un tratamiento sabio, Su Alteza. 200 00:13:48,280 --> 00:13:50,580 - Será doloroso... - Bien. 201 00:13:51,640 --> 00:13:53,180 De acuerdo. 202 00:14:04,999 --> 00:14:07,939 Pasas más tiempo en esa bañera, que yo en el trono. 203 00:14:08,479 --> 00:14:12,459 Este es el único lugar donde puedo encontrar consuelo en estos días. 204 00:14:14,000 --> 00:14:15,499 Está tibia. 205 00:14:15,600 --> 00:14:18,019 Está tan caliente como lo permiten los Maestres. 206 00:14:18,120 --> 00:14:20,660 ¿No saben que los dragones prefieren el calor? 207 00:14:21,519 --> 00:14:24,298 Después de este miserable embarazo... 208 00:14:24,478 --> 00:14:27,578 No me sorprendería que naciera un dragón de verdad. 209 00:14:27,679 --> 00:14:30,340 Y este será amado y apreciado. 210 00:14:30,960 --> 00:14:33,779 Rhaenyra ya ha declarado que va a tener una hermana. 211 00:14:33,880 --> 00:14:35,299 ¿De verdad? 212 00:14:35,400 --> 00:14:38,740 - Incluso le puso nombre. - ¿Me atrevo a preguntar? 213 00:14:39,080 --> 00:14:40,778 Visenya. 214 00:14:40,879 --> 00:14:42,297 Eligió un huevo de dragón para la cuna... 215 00:14:42,398 --> 00:14:44,098 que dijo que le recordaba a Vhagar. 216 00:14:44,199 --> 00:14:45,578 Que los Dioses sean buenos. 217 00:14:45,679 --> 00:14:48,419 Esta familia ya tiene a una Visenya. 218 00:14:49,920 --> 00:14:52,498 ¿Se sabe algo de tu querido hermano? 219 00:14:52,599 --> 00:14:55,779 No desde que lo nombré Comandante de la Guardia Cívica. 220 00:14:55,920 --> 00:14:58,860 Estoy seguro de que resurgirá para el Torneo. 221 00:14:59,079 --> 00:15:01,337 Nunca pudo mantenerse alejado de las listas. 222 00:15:01,438 --> 00:15:02,698 El Torneo... 223 00:15:02,799 --> 00:15:06,299 para celebrar al primogénito que actualmente no tenemos. 224 00:15:07,079 --> 00:15:08,738 ¿Si entiendes... 225 00:15:08,839 --> 00:15:10,577 que nada hará que a la nena le crezca un pene... 226 00:15:10,678 --> 00:15:12,898 si no posee ya uno? 227 00:15:12,999 --> 00:15:15,299 Este bebé es un varón, Aemma. 228 00:15:15,518 --> 00:15:17,417 Estoy seguro de ello. 229 00:15:17,518 --> 00:15:20,458 Nunca he estado más seguro de nada. 230 00:15:23,558 --> 00:15:25,218 El sueño. 231 00:15:25,918 --> 00:15:28,099 Era más claro que un recuerdo. 232 00:15:29,879 --> 00:15:32,779 Nuestro hijo nació llevando la corona de hierro de Aegon. 233 00:15:34,319 --> 00:15:37,536 Mientras oí el sonido de los cascos atronadores... 234 00:15:37,637 --> 00:15:40,697 de escudos que se astillaban y espadas que resonaban... 235 00:15:40,798 --> 00:15:43,938 y así coloqué a nuestro hijo en el Trono de Hierro... 236 00:15:44,878 --> 00:15:47,382 mientras las campanas del Gran Septo repicaban... 237 00:15:47,483 --> 00:15:49,978 y todos los dragones rugían como uno solo. 238 00:15:52,757 --> 00:15:54,896 ¿Nació con una corona? 239 00:15:54,997 --> 00:15:57,018 Que los Dioses me perdonen, el nacimiento... 240 00:15:57,119 --> 00:15:59,417 ya es bastante desagradable cómo es. 241 00:16:07,597 --> 00:16:11,458 Esta es la última vez, Viserys. 242 00:16:13,676 --> 00:16:16,416 He perdido a un bebé en la cuna, he tenido a dos partos muertos... 243 00:16:16,517 --> 00:16:20,217 y dos embarazos terminados, mucho antes de su conclusión. 244 00:16:22,196 --> 00:16:25,296 Son cinco, en el doble de años. 245 00:16:26,397 --> 00:16:29,255 Sé que es mi deber darte a un heredero... 246 00:16:29,356 --> 00:16:31,695 y siento si te he fallado en eso. 247 00:16:31,796 --> 00:16:33,496 Lo siento. 248 00:16:36,435 --> 00:16:39,617 Pero ya he llorado a todos los niños muertos que he podido. 249 00:16:59,396 --> 00:17:01,937 ¡Comandante en el sitio! 250 00:17:07,797 --> 00:17:11,817 Cuando tomé el mando de la Guardia, ustedes eran mestizos extraviados... 251 00:17:12,756 --> 00:17:15,338 hambrientos e indisciplinados. 252 00:17:16,518 --> 00:17:20,137 Ahora, son una manada de sabuesos. 253 00:17:20,238 --> 00:17:23,498 Están saciados y afinados para la caza. 254 00:17:26,237 --> 00:17:29,737 La ciudad de mi hermano ha caído en la miseria. 255 00:17:30,476 --> 00:17:34,457 Se ha permitido que prospere la delincuencia de todo tipo. 256 00:17:35,676 --> 00:17:36,976 Pero ya no. 257 00:17:37,077 --> 00:17:38,056 A partir de esta noche... 258 00:17:38,157 --> 00:17:41,537 Desembarco del Rey aprenderá a temer al color dorado. 259 00:18:25,434 --> 00:18:27,296 ¡Levántate! 260 00:18:45,795 --> 00:18:47,455 ¡Rápido! 261 00:18:49,035 --> 00:18:52,775 ¡No! No... ¡No! 262 00:18:59,434 --> 00:19:01,133 ¡Ladrón! 263 00:19:01,234 --> 00:19:02,814 ¡No! 264 00:19:08,115 --> 00:19:09,695 ¡Asesino! 265 00:19:25,233 --> 00:19:28,292 Fue una redada sin precedentes, de delincuentes de todo tipo. 266 00:19:28,393 --> 00:19:30,211 Su hermano hizo un espectáculo público... 267 00:19:30,312 --> 00:19:33,091 imponiendo él mismo los juicios sumarios. 268 00:19:33,192 --> 00:19:35,772 Me han dicho que necesitaron un carro de dos caballos... 269 00:19:36,232 --> 00:19:39,893 para arrastrar los desmembramientos resultantes al terminar. 270 00:19:40,033 --> 00:19:41,892 Que los Dioses sean buenos. 271 00:19:41,993 --> 00:19:43,753 No se puede permitir que el Príncipe actúe... 272 00:19:43,871 --> 00:19:47,014 con este tipo de impunidad sin control. 273 00:19:48,632 --> 00:19:50,973 - Hermano. - Daemon. 274 00:19:52,232 --> 00:19:55,572 Continúa. Estabas diciendo algo sobre mi impunidad. 275 00:19:57,472 --> 00:20:01,292 Debe explicar sus acciones con la Guardia Cívica. 276 00:20:03,113 --> 00:20:04,412 Tus nuevas Capas Doradas... 277 00:20:04,513 --> 00:20:06,370 causaron una gran impresión anoche, ¿no es así? 278 00:20:06,471 --> 00:20:07,450 ¿Lo hicieron? 279 00:20:07,551 --> 00:20:08,786 La Guardia Cívica no es una espada... 280 00:20:08,887 --> 00:20:10,610 que se pueda blandir a su antojo. 281 00:20:10,711 --> 00:20:12,570 Son una extensión de la corona. 282 00:20:12,671 --> 00:20:14,532 La Guardia hacía cumplir las leyes de la corona. 283 00:20:14,633 --> 00:20:16,813 ¿No está de acuerdo, Lord Strong? 284 00:20:17,433 --> 00:20:18,732 Mi Príncipe, no creo que... 285 00:20:18,833 --> 00:20:21,292 Hacer un espectáculo público de brutalidad gratuita... 286 00:20:21,393 --> 00:20:23,091 no se ajusta a nuestras leyes. 287 00:20:23,192 --> 00:20:24,771 Nobles de todos los rincones del Reino... 288 00:20:24,872 --> 00:20:26,731 están descendiendo ahora mismo sobre Desembarco del Rey... 289 00:20:26,832 --> 00:20:28,130 para el Torneo de mi hermano. 290 00:20:28,231 --> 00:20:30,731 ¿Quieres que los asalten, violen o asesinen? 291 00:20:30,832 --> 00:20:33,531 Puede que ni lo sepas, si no dejas la seguridad de la Fortaleza Roja... 292 00:20:33,632 --> 00:20:35,931 pero gran parte de Desembarco del Rey es vista por los insignificantes... 293 00:20:36,032 --> 00:20:39,212 como algo anárquico y aterrador. 294 00:20:40,872 --> 00:20:43,691 Nuestra ciudad debe ser segura para todos sus habitantes. 295 00:20:43,831 --> 00:20:45,490 Estoy de acuerdo. 296 00:20:45,591 --> 00:20:46,939 Sólo espero que no tengas que mutilar... 297 00:20:47,040 --> 00:20:49,530 a la mitad de mi ciudad, para conseguirlo. 298 00:20:49,631 --> 00:20:51,453 El tiempo lo dirá. 299 00:20:53,313 --> 00:20:55,331 Instalamos al Príncipe Daemon como Comandante... 300 00:20:55,432 --> 00:20:57,171 para promover la ley y el orden. 301 00:20:57,272 --> 00:20:59,610 El elemento criminal debe temer a la Guardia Cívica. 302 00:20:59,711 --> 00:21:01,330 Gracias por su apoyo, Lord Corlys. 303 00:21:01,431 --> 00:21:03,051 Si sólo el Príncipe mostrara la misma devoción... 304 00:21:03,152 --> 00:21:06,011 a su señora esposa, como lo hace con su trabajo, Su Alteza. 305 00:21:06,112 --> 00:21:09,650 Hace tiempo que no se le ve en el Valle, ni en Piedra de las Runas. 306 00:21:09,751 --> 00:21:11,931 Creo que mi perra de bronce es más feliz por mi ausencia. 307 00:21:12,032 --> 00:21:13,650 Lady Rhea es su esposa. 308 00:21:13,751 --> 00:21:15,691 Una buena y honorable dama del Valle. 309 00:21:15,792 --> 00:21:16,853 En el Valle, se dice que los hombres se... 310 00:21:16,954 --> 00:21:18,569 tiran a las ovejas en lugar de a las mujeres. 311 00:21:18,670 --> 00:21:20,889 Te aseguro que las ovejas son más bonitas. 312 00:21:20,990 --> 00:21:21,970 ¡Dios mío! 313 00:21:22,071 --> 00:21:24,690 Hizo un voto ante los Siete de honrar a su esposa en matrimonio. 314 00:21:24,791 --> 00:21:27,251 Bueno, con gusto le daría a Lady Rhea, Lord Hightower... 315 00:21:27,352 --> 00:21:30,091 sí necesita a una mujer para calentar su cama. 316 00:21:30,192 --> 00:21:33,252 Su propia mujer ha fallecido recientemente. 317 00:21:34,832 --> 00:21:36,449 ¿No es así? 318 00:21:36,550 --> 00:21:38,061 Otto. 319 00:21:40,750 --> 00:21:43,450 Tal vez no esté preparado para seguir adelante. 320 00:21:43,911 --> 00:21:46,970 Ya sabes que mi hermano se divierte provocándote. 321 00:21:47,071 --> 00:21:49,091 ¿Acaso debes complacerlo? 322 00:21:52,590 --> 00:21:54,488 Mis disculpas, Su Alteza. 323 00:21:54,589 --> 00:21:57,329 Este Consejo ha, a un gran costo... 324 00:21:57,430 --> 00:22:00,248 mejorado la Guardia Cívica, según tus exigentes estándares. 325 00:22:00,349 --> 00:22:03,169 Haz cumplir mis leyes, pero comprende... 326 00:22:03,270 --> 00:22:07,450 que cualquier otra actuación como la de anoche, será contestada. 327 00:22:10,551 --> 00:22:12,650 Entendido, Su Alteza. 328 00:22:25,231 --> 00:22:28,531 Desembarco del Rey ha estado en declive desde que mi abuela murió. 329 00:22:28,710 --> 00:22:30,569 Al final... 330 00:22:30,709 --> 00:22:34,250 esta nueva Guardia Cívica, podría ser algo bueno. 331 00:23:18,110 --> 00:23:21,010 ¿Qué le preocupa, mi Príncipe? 332 00:23:26,189 --> 00:23:28,489 Podría traer a otra. 333 00:23:28,668 --> 00:23:30,768 Tal vez a una doncella. 334 00:23:31,229 --> 00:23:33,089 Tengo varias. 335 00:23:34,509 --> 00:23:37,489 Incluso podría arreglar una de cabello plateado. 336 00:23:43,188 --> 00:23:45,767 Usted es Daemon Targaryen. 337 00:23:45,868 --> 00:23:49,448 Jinete de Caraxes. Portador de la Hermana Oscura. 338 00:23:49,627 --> 00:23:52,409 El Rey no puede sustituirle. 339 00:24:04,147 --> 00:24:06,247 ¡Sean bienvenidos! 340 00:24:06,587 --> 00:24:08,967 Sé que muchos de ustedes han recorrido largas leguas... 341 00:24:09,068 --> 00:24:11,046 para estar en estos juegos... 342 00:24:11,147 --> 00:24:14,888 pero les prometo que no se decepcionarán. 343 00:24:15,588 --> 00:24:18,565 Cuando miro a los buenos caballeros en estas listas... 344 00:24:18,666 --> 00:24:22,727 veo a un grupo sin igual, en nuestras historias. 345 00:24:23,387 --> 00:24:28,327 Y este gran día se ha hecho más auspicioso... 346 00:24:28,428 --> 00:24:32,729 por la noticia que me complace compartir. 347 00:24:33,028 --> 00:24:36,448 ¡La Reina Aemma ha comenzado su labor de parto! 348 00:24:39,267 --> 00:24:43,246 ¡Qué la suerte de los Siete brille sobre todos los combatientes! 349 00:25:14,787 --> 00:25:15,926 ¿Un caballero misterioso? 350 00:25:16,027 --> 00:25:18,166 No, un Cole, de las Tierras de la Tormenta. 351 00:25:18,267 --> 00:25:19,445 Nunca he oído hablar de la Casa Cole. 352 00:25:19,546 --> 00:25:22,165 ¡Princesa Rhaenys Targaryen! 353 00:25:22,266 --> 00:25:26,687 Me gustaría pedir humildemente el favor de la Reina, que nunca fue. 354 00:25:32,426 --> 00:25:33,885 Que tengas suerte, primo. 355 00:25:33,986 --> 00:25:36,926 Lo tomaría con gusto, sí creyera que lo necesito. 356 00:25:42,466 --> 00:25:45,446 Podría tener la lengua de Baratheon por eso. 357 00:25:45,547 --> 00:25:47,726 Las lenguas no cambiarán la sucesión. 358 00:25:47,827 --> 00:25:49,606 Deja que se muevan. 359 00:25:55,385 --> 00:25:56,884 La hija de Lord Stokeworth... 360 00:25:56,985 --> 00:25:58,484 está prometida a ese joven escudero Tarly. 361 00:25:58,585 --> 00:26:00,205 ¿El hijo de Lord Massey? 362 00:26:00,306 --> 00:26:03,005 Se van a casar, tan pronto como él gane su título de caballero. 363 00:26:03,106 --> 00:26:04,886 Será mejor que se pongan manos a la obra. 364 00:26:05,506 --> 00:26:06,603 He oído que Lady Elinor... 365 00:26:06,704 --> 00:26:09,365 esconde una barriga hinchada bajo su vestido. 366 00:26:30,825 --> 00:26:33,084 ¿Qué sabe de este Ser Criston Cole, Ser Harrold? 367 00:26:33,185 --> 00:26:34,809 Me han dicho que Ser Criston es un plebeyo, 368 00:26:34,925 --> 00:26:36,563 hijo del mayordomo de Lord Dondarrion. 369 00:26:36,664 --> 00:26:39,403 Pero aparte de eso, y del hecho de que acaba de ser descabalgado... 370 00:26:39,504 --> 00:26:43,483 ante los dos chicos Baratheon, realmente no podría decir más. 371 00:27:00,904 --> 00:27:04,082 ¡Príncipe Daemon de la Casa Targaryen! 372 00:27:04,183 --> 00:27:09,844 ¡El Príncipe de la Ciudad elegirá ahora a su primer oponente! 373 00:27:45,344 --> 00:27:50,443 Para su primer desafío, el Príncipe Daemon Targaryen elige a... 374 00:27:50,544 --> 00:27:53,174 Ser Gwayne Hightower de Antigua, 375 00:27:53,275 --> 00:27:56,083 hijo mayor de la Mano del Rey. 376 00:28:07,784 --> 00:28:10,924 Cinco dragones a Daemon. 377 00:29:20,343 --> 00:29:23,843 - Bien hecho, tío. - Gracias, Princesa. 378 00:29:24,263 --> 00:29:27,921 Ahora, estoy bastante seguro de que puedo ganar estos juegos, Lady Alicent. 379 00:29:28,022 --> 00:29:31,682 Pero tener su favor lo aseguraría. 380 00:29:44,781 --> 00:29:46,841 Buena suerte, mi Príncipe. 381 00:30:13,141 --> 00:30:14,160 ¿Qué está pasando? 382 00:30:14,261 --> 00:30:15,720 El bebé está de nalgas, Su Alteza. 383 00:30:15,821 --> 00:30:18,881 Todos los intentos de girar al bebé, han fracasado. 384 00:30:20,380 --> 00:30:21,398 ¡Haz algo por ella! 385 00:30:21,499 --> 00:30:23,439 Le hemos dado toda la leche de amapola que hemos podido, 386 00:30:23,540 --> 00:30:24,959 sin arriesgar al niño. 387 00:30:25,060 --> 00:30:26,639 Su Reina es una mujer fuerte. 388 00:30:26,740 --> 00:30:30,040 Está luchando con todas sus fuerzas, pero puede que no sea suficiente. 389 00:30:30,141 --> 00:30:31,519 ¡No! 390 00:30:31,620 --> 00:30:33,481 Aemma. 391 00:30:34,301 --> 00:30:36,160 Aemma, estoy aquí. 392 00:30:36,261 --> 00:30:38,080 Estoy aquí. 393 00:30:38,660 --> 00:30:40,558 Estoy aquí. Todo está bien. 394 00:30:40,659 --> 00:30:42,879 - Descuida. - No quiero hacer esto. 395 00:30:43,280 --> 00:30:46,004 Estará bien. Vas a estar bien. 396 00:30:46,942 --> 00:30:48,228 Aemma. 397 00:31:10,460 --> 00:31:11,518 ¡Mátalo! 398 00:31:11,619 --> 00:31:14,479 Y el día se pone feo. 399 00:31:17,218 --> 00:31:19,437 Me pregunto si es así cómo debemos celebrar... 400 00:31:19,538 --> 00:31:22,037 el nacimiento de nuestro futuro Rey. 401 00:31:22,138 --> 00:31:23,438 Con una violencia desenfrenada. 402 00:31:23,539 --> 00:31:25,718 Han pasado 70 años desde el fin del Rey Maegor. 403 00:31:25,819 --> 00:31:27,478 Estos caballeros son tan verdes como la hierba de verano. 404 00:31:27,579 --> 00:31:29,679 Ninguno ha conocido la verdadera guerra. 405 00:31:30,378 --> 00:31:31,877 Sus señores los enviaron al campo de batalla... 406 00:31:31,978 --> 00:31:34,717 con los puños llenos de acero y las bolas llenas de semillas... 407 00:31:34,818 --> 00:31:37,316 y esperamos que actúen con honor y gracia. 408 00:31:37,417 --> 00:31:40,559 Es una maravilla que la guerra no haya estallado a la primera sangre. 409 00:32:01,938 --> 00:32:03,479 Mellos. 410 00:32:03,899 --> 00:32:05,879 Su Alteza. 411 00:32:06,458 --> 00:32:08,197 Si me permite. 412 00:32:17,339 --> 00:32:18,918 Durante un parto difícil... 413 00:32:19,019 --> 00:32:23,599 a veces es necesario que el padre... 414 00:32:24,019 --> 00:32:26,478 haga una elección imposible. 415 00:32:27,178 --> 00:32:28,797 Bueno, dilo. 416 00:32:28,898 --> 00:32:33,478 Sacrificar a uno o perder a los dos. 417 00:32:34,378 --> 00:32:37,356 Hay una posibilidad de salvar al niño. 418 00:32:37,457 --> 00:32:39,356 En la Ciudadela se enseña una técnica... 419 00:32:39,457 --> 00:32:41,357 que consiste en cortar directamente en el útero... 420 00:32:41,458 --> 00:32:43,156 para liberar al bebé. 421 00:32:43,257 --> 00:32:44,485 Pero la pérdida de sangre resultante... 422 00:32:44,586 --> 00:32:46,058 Siete Infiernos, Mellos. 423 00:32:57,979 --> 00:32:59,998 ¿Puedes salvar al niño? 424 00:33:00,099 --> 00:33:04,558 Debemos actuar ahora o dejarlo en manos de los Dioses. 425 00:33:15,217 --> 00:33:17,636 Ser Criston Cole se batirá ahora... 426 00:33:17,737 --> 00:33:22,397 ¡contra Ser Daemon Targaryen, Príncipe de la Ciudad! 427 00:34:30,575 --> 00:34:33,075 - Viserys. - ¿Sí? 428 00:34:34,495 --> 00:34:37,195 Ahora van a sacar al bebé. 429 00:34:59,254 --> 00:35:00,994 Te amo. 430 00:35:08,254 --> 00:35:10,393 - ¿Qué está pasando? - No, todo está bien. 431 00:35:10,494 --> 00:35:13,674 No, ¿qué está pasando? 432 00:35:13,974 --> 00:35:15,433 - Viserys, ¿qué... - No, está bien. 433 00:35:15,534 --> 00:35:17,434 - ¿Qué están haciendo? - Van a sacar al bebé. 434 00:35:17,535 --> 00:35:18,674 ¿Cómo van a... 435 00:35:18,775 --> 00:35:20,234 - Todo está bien. - Viserys, por favor... 436 00:35:20,335 --> 00:35:22,473 - Descuida. - No, tengo miedo. 437 00:35:22,574 --> 00:35:23,955 - No tengas miedo. - ¿Qué está pasando? 438 00:35:24,056 --> 00:35:25,593 No te asustes. Van a sacar al bebé. 439 00:35:25,694 --> 00:35:28,234 - No. - Está bien. 440 00:35:28,335 --> 00:35:30,555 Van a sacar al bebé. 441 00:35:31,494 --> 00:35:33,834 No... ¡No! ¡No! 442 00:35:33,935 --> 00:35:35,994 Estoy haciendo la primera incisión. 443 00:35:36,095 --> 00:35:38,433 No... ¡No! 444 00:35:38,534 --> 00:35:41,313 Viserys, ¡no! ¡Por favor! 445 00:35:41,414 --> 00:35:44,233 - No... ¡No! - No tengas miedo. 446 00:36:06,493 --> 00:36:07,873 ¡Espada! 447 00:36:07,974 --> 00:36:09,273 El Príncipe Daemon Targaryen... 448 00:36:09,374 --> 00:36:13,354 ¡desea continuar en un concurso de armas! 449 00:37:58,411 --> 00:38:00,311 Ríndete. 450 00:38:01,252 --> 00:38:02,792 Ríndete. 451 00:38:34,690 --> 00:38:36,950 Dioses. Es un dorniense. 452 00:38:37,051 --> 00:38:40,071 Esperaba pedir el favor de la Princesa. 453 00:38:51,130 --> 00:38:53,589 Le deseo suerte, Ser Criston. 454 00:38:53,690 --> 00:38:55,590 Princesa. 455 00:39:05,890 --> 00:39:08,430 Felicidades, Su Alteza. 456 00:39:08,690 --> 00:39:10,510 Tiene un hijo. 457 00:39:13,970 --> 00:39:15,229 ¿Es un varón? 458 00:39:15,330 --> 00:39:18,110 Un nuevo heredero, Su Alteza. 459 00:39:23,168 --> 00:39:26,068 ¿Han elegido un nombre con la Reina? 460 00:39:28,929 --> 00:39:30,670 Baelon. 461 00:40:44,890 --> 00:40:46,950 Te están esperando. 462 00:40:54,952 --> 00:40:57,888 Me pregunto si, durante las pocas horas que mi hermano vivió... 463 00:40:58,889 --> 00:41:02,512 mi padre finalmente encontró su felicidad. 464 00:41:02,613 --> 00:41:04,648 Tu padre te necesita... 465 00:41:05,349 --> 00:41:08,882 más ahora, que nunca. 466 00:41:08,983 --> 00:41:11,026 Yo nunca seré cómo un hijo. 467 00:41:40,246 --> 00:41:41,946 Dracarys. 468 00:42:19,206 --> 00:42:20,664 - ¿Dónde está Rhaenyra? - Su Alteza. 469 00:42:20,765 --> 00:42:22,105 Esta es la última cosa que... 470 00:42:22,206 --> 00:42:23,543 cualquiera de nosotros desea discutir... 471 00:42:23,644 --> 00:42:26,704 en esta hora oscura, pero considero que el asunto es urgente. 472 00:42:26,805 --> 00:42:28,545 ¿Qué asunto? 473 00:42:29,124 --> 00:42:31,145 El de su sucesión. 474 00:42:31,246 --> 00:42:32,864 Estas tragedias recientes... 475 00:42:32,965 --> 00:42:34,705 lo han dejado sin un heredero evidente. 476 00:42:34,806 --> 00:42:36,304 El Rey ya tiene a un heredero, mi Lord Mano. 477 00:42:36,405 --> 00:42:38,944 A pesar de lo difícil que es este momento, Su Alteza. 478 00:42:39,045 --> 00:42:41,944 Creo que es importante que la sucesión sea firme... 479 00:42:42,045 --> 00:42:43,383 para la estabilidad del Reino. 480 00:42:43,484 --> 00:42:47,103 La sucesión ya está fijada por los precedentes y por la ley. 481 00:42:47,204 --> 00:42:49,304 ¿Debemos decir su nombre? 482 00:42:51,165 --> 00:42:52,623 Daemon Targaryen. 483 00:42:52,724 --> 00:42:55,543 Si Daemon siguiera siendo el heredero indiscutible... 484 00:42:55,644 --> 00:42:57,982 podría desestabilizar el Reino. 485 00:42:58,083 --> 00:42:59,943 ¿El Reino? ¿O a este Consejo? 486 00:43:00,044 --> 00:43:02,663 Nadie aquí puede saber lo que Daemon haría, si fuera Rey, 487 00:43:02,764 --> 00:43:05,423 pero nadie puede dudar de su ambición. 488 00:43:05,524 --> 00:43:07,904 Miren lo que hizo con las Capas Doradas. 489 00:43:08,005 --> 00:43:09,944 La Guardia Cívica le es ferozmente leal. 490 00:43:10,045 --> 00:43:13,623 - Un ejército de 2.000 hombres. - Un ejército que tú le diste, Otto. 491 00:43:13,724 --> 00:43:15,483 Yo nombré a Daemon Maestro de las Leyes, 492 00:43:15,584 --> 00:43:17,543 pero tú dijiste que era un tirano. 493 00:43:17,644 --> 00:43:18,623 Como Maestro de la Moneda... 494 00:43:18,724 --> 00:43:21,505 dijiste que era un derrochador que mendigaba al Reino. 495 00:43:21,606 --> 00:43:25,264 ¡Poner a Daemon al mando de la Guardia Cívica, fue tu solución! 496 00:43:25,365 --> 00:43:27,265 Una medida a medias, Su Alteza. 497 00:43:27,366 --> 00:43:30,145 La verdad es que Daemon debería estar lejos de esta Corte. 498 00:43:30,246 --> 00:43:32,145 Daemon es mi hermano. 499 00:43:32,246 --> 00:43:34,145 Mi sangre. 500 00:43:34,445 --> 00:43:36,303 Y tendrá su lugar en mi Corte. 501 00:43:36,404 --> 00:43:38,504 Que mantenga su lugar en la Corte, Su Alteza... 502 00:43:38,605 --> 00:43:42,504 pero si los Dioses lo visitan a usted, con alguna otra tragedia... 503 00:43:42,605 --> 00:43:45,984 - ya sea por diseño o por accidente... - ¿"Diseño"? 504 00:43:46,085 --> 00:43:47,425 ¿Qué estás diciendo? 505 00:43:47,526 --> 00:43:50,426 ¿Mi hermano me asesinaría, me quitaría la corona? 506 00:43:51,365 --> 00:43:53,105 ¿Eso dices? 507 00:43:54,125 --> 00:43:55,945 Por favor. 508 00:43:56,205 --> 00:43:59,664 Daemon tiene ambición, sí, pero no por el trono. 509 00:43:59,765 --> 00:44:01,423 Carece de la paciencia para ello. 510 00:44:01,524 --> 00:44:03,143 Los Dioses aún no han hecho un hombre... 511 00:44:03,244 --> 00:44:06,543 que carezca de la paciencia para el poder absoluto, Su Alteza. 512 00:44:06,644 --> 00:44:10,343 En tales circunstancias, no sería una aberración... 513 00:44:10,444 --> 00:44:12,703 que el Rey nombrara a un sucesor. 514 00:44:12,804 --> 00:44:15,144 ¿Quién más podría reclamar? 515 00:44:21,045 --> 00:44:23,023 La primogénita del Rey. 516 00:44:23,124 --> 00:44:26,024 ¿Rhaenyra? ¿Una niña? 517 00:44:26,884 --> 00:44:28,783 Ninguna Reina se ha sentado nunca en el Trono de Hierro. 518 00:44:28,884 --> 00:44:30,823 Eso es sólo por tradición y precedente, Lord Strong. 519 00:44:30,924 --> 00:44:33,063 Si el orden y la estabilidad preocupan tanto a este Consejo... 520 00:44:33,164 --> 00:44:35,062 entonces tal vez no deberíamos romper 100 años de ello... 521 00:44:35,163 --> 00:44:36,823 nombrando heredera a una niña. 522 00:44:36,924 --> 00:44:40,462 Daemon sería un segundo Maegor, o algo peor. 523 00:44:40,563 --> 00:44:43,063 Es impulsivo y violento. 524 00:44:43,164 --> 00:44:44,942 Es el deber de este Consejo... 525 00:44:45,043 --> 00:44:48,423 proteger al Rey y al Reino de él. 526 00:44:49,283 --> 00:44:51,662 Lo siento, Su Alteza, pero esa es la verdad tal como la veo... 527 00:44:51,763 --> 00:44:53,101 y sé que otros aquí están de acuerdo. 528 00:44:53,202 --> 00:44:56,983 No me harán elegir entre mi hermano y mi hija. 529 00:44:57,084 --> 00:44:58,783 No tendría que hacerlo, Su Alteza. 530 00:44:58,884 --> 00:45:01,183 Hay otros que podrían reclamar. 531 00:45:01,284 --> 00:45:02,822 ¿Como su esposa, Lord Corlys? 532 00:45:02,923 --> 00:45:05,141 - ¿La Reina que nunca fue? - Rhaenys fue la única hija... 533 00:45:05,242 --> 00:45:06,341 del hijo mayor de Jaehaerys. 534 00:45:06,442 --> 00:45:08,342 Tuvo un fuerte reclamo en el Gran Consejo... 535 00:45:08,443 --> 00:45:09,621 y ya tiene un heredero varón. 536 00:45:09,722 --> 00:45:12,862 Hace unos momentos, ha anunciado su apoyo a Daemon. 537 00:45:12,963 --> 00:45:14,048 Si no podemos ponernos de acuerdo sobre un heredero, 538 00:45:14,149 --> 00:45:17,063 - entonces cómo podremos esperar... - ¡Mi mujer y mi hijo están muertos! 539 00:45:18,243 --> 00:45:20,514 ¡No me sentaré aquí a sufrir ante los cuervos... 540 00:45:20,615 --> 00:45:23,742 que vienen a darse un festín con sus cadáveres! 541 00:45:55,123 --> 00:45:58,462 Envía un cuervo a Antigua. Enseguida. 542 00:46:00,962 --> 00:46:02,782 Mi Señora. 543 00:46:12,243 --> 00:46:14,143 Mi querida. 544 00:46:22,402 --> 00:46:24,502 ¿Cómo está Rhaenyra? 545 00:46:26,602 --> 00:46:28,742 Ha perdido a su madre. 546 00:46:29,762 --> 00:46:32,262 La Reina era muy querida por todos. 547 00:46:34,079 --> 00:46:37,419 Hoy me encontré pensando en tu propia madre. 548 00:46:43,480 --> 00:46:46,301 - ¿Cómo está Su Alteza? - Muy decaído. 549 00:46:47,441 --> 00:46:49,621 Por eso mandé a buscarte. 550 00:46:54,280 --> 00:46:58,820 Pensé que podrías ir con él, para ofrecerle consuelo. 551 00:47:00,840 --> 00:47:02,540 ¿En su habitación? 552 00:47:08,521 --> 00:47:10,739 No sabría qué decir. 553 00:47:10,840 --> 00:47:12,940 Deja de hacer eso. 554 00:47:13,800 --> 00:47:16,300 Se alegrará de recibir una visita. 555 00:47:23,720 --> 00:47:26,621 Podrías ponerte uno de los vestidos de tu madre. 556 00:48:01,160 --> 00:48:04,299 Lady Alicent Hightower, Su Alteza. 557 00:48:09,159 --> 00:48:11,178 ¿Qué pasa, Alicent? 558 00:48:11,279 --> 00:48:13,979 Pensé que podría venir a verle, Su Alteza. 559 00:48:15,238 --> 00:48:17,058 He traído un libro. 560 00:48:18,919 --> 00:48:21,259 Es muy amable, gracias. 561 00:48:25,597 --> 00:48:27,458 Es uno de mis favoritos. 562 00:48:27,798 --> 00:48:30,579 Sé lo apasionado que es por las historias. 563 00:48:31,519 --> 00:48:34,020 Sí, lo sé. 564 00:48:50,359 --> 00:48:52,219 Cuando mi madre murió... 565 00:48:53,359 --> 00:48:56,139 la gente sólo me hablaba en acertijos. 566 00:48:57,437 --> 00:48:59,377 Todo lo que yo quería era que, alguien me dijera que lo sentía... 567 00:48:59,478 --> 00:49:01,618 por lo que me pasó. 568 00:49:05,038 --> 00:49:07,299 Lo siento mucho, Su Alteza. 569 00:49:52,877 --> 00:49:54,388 Gracias. 570 00:49:55,797 --> 00:49:58,617 El único heredero del Rey una vez más. 571 00:49:59,837 --> 00:50:03,417 ¿Podríamos brindar por nuestro futuro? 572 00:50:04,116 --> 00:50:05,535 ¡Silencio! 573 00:50:05,636 --> 00:50:09,057 ¡Su Príncipe hablará! 574 00:50:11,476 --> 00:50:14,096 ¡Silencio! 575 00:50:18,716 --> 00:50:20,696 Antes de empezar, Su Alteza. 576 00:50:20,797 --> 00:50:25,457 Tengo un informe que me siento obligado a compartir. 577 00:50:26,597 --> 00:50:28,296 Anoche... 578 00:50:28,635 --> 00:50:31,254 El Príncipe Daemon compró una de las casas de placer... 579 00:50:31,355 --> 00:50:33,496 en la calle Silk... 580 00:50:33,796 --> 00:50:36,855 para entretener a los Oficiales de la Guardia Cívica... 581 00:50:36,956 --> 00:50:39,256 y a otros amigos suyos. 582 00:50:42,036 --> 00:50:44,175 El Rey y el Consejo han lamentado durante mucho tiempo mi posición... 583 00:50:44,276 --> 00:50:46,935 como siguiente en la línea de sucesión al trono. 584 00:50:47,554 --> 00:50:50,067 Pero por mucho que sueñen y recen, 585 00:50:50,168 --> 00:50:53,496 parece que no soy tan fácil de reemplazar. 586 00:50:55,077 --> 00:50:57,696 Los Dioses dan, igual que los Dioses quitan. 587 00:50:57,797 --> 00:50:59,656 Brindó por el Príncipe Baelon. 588 00:50:59,757 --> 00:51:01,736 Por el hijo del Rey. 589 00:51:01,837 --> 00:51:04,096 Etiquetándolo... 590 00:51:04,476 --> 00:51:07,457 cómo el heredero por un día. 591 00:51:13,476 --> 00:51:17,376 He corroborado este informe con tres testigos distintos. 592 00:51:17,477 --> 00:51:22,176 La noche fue, según todos los testimonios, una celebración. 593 00:51:23,436 --> 00:51:26,936 Has cortado la imagen del conquistador, hermano. 594 00:51:27,675 --> 00:51:29,455 ¿Lo has dicho? 595 00:51:31,117 --> 00:51:32,576 No sé lo que quieres decir. 596 00:51:32,677 --> 00:51:34,095 Te dirigirás a mí como "Su Alteza"... 597 00:51:34,196 --> 00:51:37,616 o haré que la Guardia Real te corte la lengua. 598 00:51:40,555 --> 00:51:45,496 "El heredero por un día". ¿Lo has dicho? 599 00:51:53,836 --> 00:51:57,336 Todos debemos hacer el duelo a nuestra manera, Su Alteza. 600 00:51:58,114 --> 00:52:01,813 Mi familia acaba de ser destruida. 601 00:52:02,394 --> 00:52:05,253 Pero en lugar de estar a mi lado, o al de Rhaenyra... 602 00:52:05,354 --> 00:52:08,014 ¡elegiste celebrar tu propio ascenso! 603 00:52:08,115 --> 00:52:11,695 ¡Riendo con tus putas y tus lamebotas! 604 00:52:13,275 --> 00:52:16,213 ¡No tienes más aliados en la Corte que yo! 605 00:52:16,314 --> 00:52:18,893 ¡Yo solo te he defendido! 606 00:52:18,994 --> 00:52:21,332 Sin embargo, todo lo que te he dado, me lo has devuelto a la cara. 607 00:52:21,433 --> 00:52:23,333 Sólo has tratado de alejarme. 608 00:52:23,434 --> 00:52:27,813 Al Valle, a la Guardia Cívica, a cualquier lugar, menos a tu lado. 609 00:52:27,914 --> 00:52:29,813 Diez años has sido Rey... 610 00:52:29,914 --> 00:52:32,892 ¡y sin embargo ni una sola vez me has pedido que sea tu Mano! 611 00:52:32,993 --> 00:52:36,452 - ¿Por qué iba a hacerlo? - Porque soy tu hermano. 612 00:52:37,073 --> 00:52:38,772 Y la sangre del dragón corre espesa. 613 00:52:38,873 --> 00:52:40,932 Entonces, ¿por qué me cortas tan profundamente? 614 00:52:41,033 --> 00:52:44,773 Sólo he dicho la verdad. Veo a Otto Hightower como lo que es. 615 00:52:44,874 --> 00:52:48,214 - ¿Una Mano inquebrantable y leal? - Una mierda. 616 00:52:48,713 --> 00:52:50,693 Un segundo hijo que no va a heredar nada... 617 00:52:50,794 --> 00:52:52,011 de lo que no se apoderará para sí mismo. 618 00:52:52,112 --> 00:52:54,251 Otto Hightower es un hombre más honorable... 619 00:52:54,352 --> 00:52:56,292 - de lo que tú podrías ser. - No te protege. 620 00:52:56,393 --> 00:52:58,131 - Yo lo haría. - ¿De qué? 621 00:52:58,232 --> 00:53:00,132 De ti mismo. 622 00:53:02,952 --> 00:53:06,012 Eres débil, Viserys. 623 00:53:08,153 --> 00:53:09,532 Y ese Consejo de sanguijuelas lo sabe. 624 00:53:09,633 --> 00:53:12,412 Todos ellos se aprovechan de ti, para sus propios fines. 625 00:53:16,272 --> 00:53:18,450 He decidido nombrar a un nuevo heredero. 626 00:53:18,551 --> 00:53:21,573 - Yo soy tu heredero. - Ya no. 627 00:53:22,192 --> 00:53:25,611 Debes regresar a Piedra de las Runas y a tu esposa de inmediato... 628 00:53:25,712 --> 00:53:31,212 y lo harás sin protestar, por orden de tu Rey. 629 00:53:45,113 --> 00:53:47,252 Su Alteza. 630 00:54:43,511 --> 00:54:45,212 Padre. 631 00:54:48,711 --> 00:54:50,451 Balerion fue la última criatura viva... 632 00:54:50,552 --> 00:54:53,572 que vio la Vieja Valyria, antes de la Maldición. 633 00:54:55,671 --> 00:54:58,049 En su grandeza y sus defectos. 634 00:54:58,150 --> 00:55:00,850 Cuando miras a los dragones, ¿qué ves? 635 00:55:00,951 --> 00:55:01,930 ¿Qué? 636 00:55:02,031 --> 00:55:04,770 No me has dicho ni una palabra desde el funeral de mamá... 637 00:55:04,871 --> 00:55:06,289 y ahora mandas a la Guardia Real... 638 00:55:06,390 --> 00:55:08,412 Respóndeme. 639 00:55:10,231 --> 00:55:12,011 Es importante. 640 00:55:12,112 --> 00:55:14,052 ¿Qué ves? 641 00:55:21,031 --> 00:55:24,171 - Supongo que nos veo a nosotros. - Dime. 642 00:55:24,550 --> 00:55:26,110 Todo el mundo dice que los Targaryen están... 643 00:55:26,211 --> 00:55:28,290 más cerca de los Dioses, que de los hombres... 644 00:55:28,391 --> 00:55:31,491 pero lo dicen por nuestros dragones. 645 00:55:32,471 --> 00:55:35,330 Sin ellos, somos como los demás. 646 00:55:37,349 --> 00:55:43,010 La idea de que controlamos a los dragones, es una ilusión. 647 00:55:44,471 --> 00:55:47,811 Son un poder con el que el hombre nunca debería haber jugado. 648 00:55:48,710 --> 00:55:51,291 Uno que llevó a Valyria a su perdición. 649 00:55:51,430 --> 00:55:54,809 Si no nos ocupamos de nuestra propia historia, este nos hará lo mismo. 650 00:55:55,070 --> 00:55:58,130 Un Targaryen debe entender esto para ser Rey... 651 00:55:58,830 --> 00:56:00,570 o una Reina. 652 00:56:04,149 --> 00:56:06,409 Lo siento, Rhaenyra. 653 00:56:06,669 --> 00:56:09,449 He desperdiciado los años desde que naciste... 654 00:56:09,550 --> 00:56:11,649 deseando tener a un hijo. 655 00:56:22,630 --> 00:56:25,050 Eres lo mejor de tu madre. 656 00:56:27,511 --> 00:56:29,729 Y lo creo, sé que ella lo hizo... 657 00:56:29,830 --> 00:56:32,169 de que podrías ser una gran Reina gobernante. 658 00:56:32,270 --> 00:56:34,330 Daemon es tu heredero. 659 00:56:35,189 --> 00:56:38,209 Daemon no está hecho para llevar la corona. 660 00:56:38,310 --> 00:56:40,290 Pero creo que tú sí. 661 00:56:40,750 --> 00:56:43,608 Corlys de la Casa Velaryon. 662 00:56:43,709 --> 00:56:47,648 Señor de las Mareas y Maestro de Driftmark. 663 00:56:47,749 --> 00:56:50,808 Yo, Corlys Velaryon... 664 00:56:50,909 --> 00:56:53,848 Señor de las Mareas y Maestro de Driftmark... 665 00:56:53,949 --> 00:56:55,849 juro ser fiel al Rey Viserys... 666 00:56:55,950 --> 00:56:58,809 y a su heredera, la Princesa Rhaenyra. 667 00:56:58,910 --> 00:57:00,849 Les juro lealtad... 668 00:57:00,950 --> 00:57:03,049 y los defenderé contra todos los enemigos... 669 00:57:03,150 --> 00:57:05,969 de buena fe y sin engaño. 670 00:57:09,749 --> 00:57:13,249 Lo juro por los Dioses antiguos y los nuevos. 671 00:57:15,269 --> 00:57:17,768 Este no es un gesto trivial, Rhaenyra. 672 00:57:17,869 --> 00:57:19,848 La silla de montar de un dragón es una cosa, 673 00:57:19,949 --> 00:57:23,488 pero el Trono de Hierro es el asiento más peligroso del Reino. 674 00:57:23,828 --> 00:57:25,687 Yo, Lord Hobert Hightower... 675 00:57:25,788 --> 00:57:28,006 Faro del Sur, Defensor de la Ciudadela... 676 00:57:28,107 --> 00:57:29,526 y Voz de Antigua... 677 00:57:29,627 --> 00:57:32,207 prometo ser fiel al Rey Viserys... 678 00:57:32,308 --> 00:57:35,808 y a su heredera, la Princesa Rhaenyra. 679 00:57:38,068 --> 00:57:39,487 Les juro lealtad... 680 00:57:39,588 --> 00:57:41,445 y los defenderé contra todos los enemigos... 681 00:57:41,546 --> 00:57:44,647 de buena fe y sin engaño. 682 00:57:44,907 --> 00:57:48,207 Lo juro por los Dioses antiguos y los nuevos. 683 00:57:54,426 --> 00:57:56,327 Dame tu mano. 684 00:58:09,787 --> 00:58:12,247 Yo, Boremund Baratheon... 685 00:58:12,706 --> 00:58:16,607 prometo ser fiel al Rey Viserys. 686 00:58:17,906 --> 00:58:21,365 Hay algo más que necesito decirte. 687 00:58:21,466 --> 00:58:23,406 Puede ser difícil de entender para ti... 688 00:58:23,507 --> 00:58:25,727 pero deberás escucharlo. 689 00:58:26,067 --> 00:58:27,526 Nuestras historias... 690 00:58:27,627 --> 00:58:29,371 nos dicen que Aegon miró a través del Aguasnegras, 691 00:58:29,472 --> 00:58:30,525 desde Rocadragón... 692 00:58:30,626 --> 00:58:33,607 y divisó una rica tierra madura para la captura. 693 00:58:34,387 --> 00:58:37,886 Pero no fue sólo la ambición lo que le llevó a la conquista. 694 00:58:38,306 --> 00:58:40,124 Era un sueño. 695 00:58:40,225 --> 00:58:42,364 Y así como Daenys previó el fin de Valyria. 696 00:58:42,465 --> 00:58:45,647 Aegon previó el fin del mundo de los hombres. 697 00:58:46,027 --> 00:58:50,686 Está por comenzar un terrible invierno, que vendrá del lejano Norte. 698 00:58:50,787 --> 00:58:53,965 Yo, Rickon Stark, Señor de Invernalia... 699 00:58:54,066 --> 00:58:57,325 Aegon vio la oscuridad absoluta cabalgando sobre esos vientos. 700 00:58:57,426 --> 00:59:01,365 Y lo que habita en su interior destruirá al mundo de los vivos. 701 00:59:01,466 --> 00:59:04,565 Cuando llegue este Gran Invierno, Rhaenyra... 702 00:59:04,666 --> 00:59:07,285 todo Poniente deberá enfrentarse a él. 703 00:59:07,386 --> 00:59:08,646 Y si el mundo de los hombres ha de sobrevivir, 704 00:59:08,747 --> 00:59:11,524 un Targaryen deberá de estar sentado en el Trono de Hierro. 705 00:59:11,625 --> 00:59:13,244 Un Rey o una Reina... 706 00:59:13,345 --> 00:59:14,720 lo suficientemente fuerte como para unificar al Reino, 707 00:59:14,821 --> 00:59:17,486 contra el frío y la oscuridad. 708 00:59:19,305 --> 00:59:22,647 Aegon llamó a su sueño "Canción de Hielo y Fuego". 709 00:59:24,827 --> 00:59:26,447 Este secreto... 710 00:59:26,946 --> 00:59:30,165 ha pasado de Rey a heredero, desde la época de Aegon. 711 00:59:31,226 --> 00:59:33,966 Ahora debes prometer que tú lo llevarás... 712 00:59:34,105 --> 00:59:36,045 y lo protegerás. 713 00:59:38,306 --> 00:59:40,526 Prométeme esto, Rhaenyra. 714 00:59:44,346 --> 00:59:46,166 Prométemelo. 715 00:59:51,224 --> 00:59:56,926 Yo, Viserys Targaryen, primero con tal nombre... 716 00:59:57,906 --> 01:00:02,006 Rey de los Ándalos, de los Rhoynar y de los Primeros Hombres. 717 01:00:02,306 --> 01:00:06,765 Señor de los Siete Reinos, y Protector del Reino... 718 01:00:07,225 --> 01:00:09,165 por la presente nombro... 719 01:00:09,424 --> 01:00:11,364 a Rhaenyra Targaryen... 720 01:00:11,465 --> 01:00:13,644 Princesa de Rocadragón... 721 01:00:13,745 --> 01:00:16,685 y heredera al Trono de Hierro.