1 00:00:06,120 --> 00:00:08,720 Alors que le premier siècle de la dynastie des Targaryen 2 00:00:08,800 --> 00:00:10,240 touchait à sa fin 3 00:00:10,480 --> 00:00:14,720 la santé du vieux roi, Jaehaerys, était défaillante. 4 00:00:17,240 --> 00:00:21,640 À cette époque, la Maison Targaryen était à l'apogée de sa force 5 00:00:21,720 --> 00:00:24,520 avec dix dragons adultes sous son joug. 6 00:00:25,360 --> 00:00:27,800 Aucune puissance au monde ne pouvait s'y opposer. 7 00:00:29,160 --> 00:00:31,600 Le roi Jaehaerys a régné pendant près de 60 ans 8 00:00:31,679 --> 00:00:33,520 de paix et de prospérité 9 00:00:33,600 --> 00:00:36,600 mais la tragédie avait emporté ses deux fils 10 00:00:36,679 --> 00:00:38,760 laissant sa succession dans le doute. 11 00:00:39,360 --> 00:00:41,720 Donc, en l'an 101 12 00:00:41,799 --> 00:00:45,640 le Vieux Roi convoqua un Grand Conseil pour choisir un héritier. 13 00:00:47,240 --> 00:00:50,240 Plus d'un millier de seigneurs ont fait le voyage jusqu'à Harrenhal. 14 00:00:51,480 --> 00:00:54,320 Quatorze demandes de succession ont été entendues 15 00:00:54,919 --> 00:00:57,480 mais seules deux ont été réellement prises en compte. 16 00:00:58,520 --> 00:01:02,120 La princesse Rhaenys Targaryen, l'aînée des descendants du roi 17 00:01:02,200 --> 00:01:05,720 et son cousin cadet le prince Viserys Targaryen 18 00:01:05,799 --> 00:01:08,440 le descendant masculin le plus âgé du roi. 19 00:01:14,400 --> 00:01:18,320 Il est déclaré par tous les seigneurs primordiaux 20 00:01:19,200 --> 00:01:22,560 et les seigneurs vassaux des Sept Royaumes 21 00:01:23,720 --> 00:01:29,920 que le Prince Viserys Targaryen soit fait prince de la nation des dragons ! 22 00:01:30,280 --> 00:01:35,280 Rhaenys, une femme, n'hériterait pas du Trône de Fer. 23 00:01:37,839 --> 00:01:40,040 Les seigneurs ont choisi Viserys 24 00:01:41,600 --> 00:01:43,000 mon père. 25 00:01:46,160 --> 00:01:48,160 Jaehaerys a convoqué le Grand Conseil 26 00:01:48,240 --> 00:01:51,480 pour éviter qu'une guerre ne soit déclenchée pour sa succession. 27 00:01:51,760 --> 00:01:53,760 Car il connaissait la froide vérité. 28 00:01:53,839 --> 00:01:58,200 La seule chose qui pouvait abattre la Maison du Dragon 29 00:01:58,720 --> 00:01:59,960 était elle-même. 30 00:03:47,200 --> 00:03:49,720 Dohaeras, Syrax ! 31 00:03:53,399 --> 00:03:54,399 Umbas. 32 00:03:55,719 --> 00:03:56,840 Rybas ! 33 00:04:08,320 --> 00:04:11,360 Bienvenue, Princesse. J'espère que votre voyage a été agréable. 34 00:04:11,439 --> 00:04:13,279 Essayez de ne pas avoir l'air trop soulagé, ser. 35 00:04:13,519 --> 00:04:14,720 Je suis soulagé. 36 00:04:14,800 --> 00:04:17,520 Chaque fois que cette bête d'or vous ramène intacte 37 00:04:17,680 --> 00:04:19,640 elle sauve ma tête d'un pic. 38 00:04:21,000 --> 00:04:22,600 Syrax se développe rapidement. 39 00:04:22,680 --> 00:04:24,520 Elle sera bientôt aussi grande que Caraxes. 40 00:04:24,679 --> 00:04:26,560 C'est presque assez grand pour en seller deux. 41 00:04:26,640 --> 00:04:29,480 Je crois que je suis assez satisfaite en tant que spectatrice, merci. 42 00:04:32,440 --> 00:04:34,400 Dohaeras. 43 00:04:35,879 --> 00:04:36,879 Naejot ! 44 00:06:01,160 --> 00:06:02,560 Rhaenyra. 45 00:06:04,480 --> 00:06:06,080 Tu sais que je n'aime pas que tu ailles voler 46 00:06:06,160 --> 00:06:07,640 alors que je suis dans cet état. 47 00:06:07,719 --> 00:06:10,119 Tu n'aimes pas que je vole pendant que tu es dans n'importe quelle condition. 48 00:06:11,919 --> 00:06:14,800 - Votre Grâce. - Bonjour, Alicent. 49 00:06:14,880 --> 00:06:16,040 Avez-vous dormi ? 50 00:06:16,120 --> 00:06:18,000 - J'ai dormi. - Combien de temps ? 51 00:06:19,160 --> 00:06:21,240 Je n'ai pas besoin d'être maternée, Rhaenyra. 52 00:06:21,320 --> 00:06:23,480 Eh bien, te voilà, entourée d'assistantes 53 00:06:23,560 --> 00:06:25,080 tous concentrées sur le bébé. 54 00:06:25,839 --> 00:06:27,680 Quelqu'un doit s'occuper de toi. 55 00:06:29,200 --> 00:06:33,000 Tu t'allongeras dans ce lit bien assez tôt, Rhaenyra. 56 00:06:33,439 --> 00:06:36,639 Cet inconfort est notre façon de servir le royaume. 57 00:06:36,719 --> 00:06:39,760 Je préfère servir en tant que chevalière et chevaucher vers la bataille et la gloire. 58 00:06:42,559 --> 00:06:44,680 Nous avons des utérus royaux, toi et moi. 59 00:06:46,520 --> 00:06:48,480 Le lit maternel est notre champ de bataille. 60 00:06:50,400 --> 00:06:52,800 Nous devons apprendre à l'affronter avec courage. 61 00:06:54,599 --> 00:06:56,200 Maintenant, prends un bain. 62 00:06:56,600 --> 00:06:58,200 Tu pues le dragon. 63 00:07:00,519 --> 00:07:01,855 Alors, je lui ai dit : " Eh bien, je crois que... 64 00:07:01,879 --> 00:07:03,840 que vous regardez peut-être du mauvais côté." 65 00:07:07,440 --> 00:07:08,960 Mes seigneurs. 66 00:07:09,040 --> 00:07:10,576 L'alliance croissante entre les Cités Libres 67 00:07:10,600 --> 00:07:13,800 a pris l'habitude de s'appeler la Triarchie. 68 00:07:13,960 --> 00:07:16,000 Ils se sont massés sur Bloodstone 69 00:07:16,080 --> 00:07:17,656 et sont actuellement en train de débarrasser les pierres de Step 70 00:07:17,680 --> 00:07:19,120 de son infestation de pirates. 71 00:07:19,200 --> 00:07:21,720 Eh bien, cela ressemble étrangement à de bonnes nouvelles, Lord Corlys. 72 00:07:21,800 --> 00:07:23,760 Un homme appelé Craghas Drahar 73 00:07:23,839 --> 00:07:26,680 s'est autoproclamé prince-admiral de cette Triarchie. 74 00:07:27,960 --> 00:07:29,560 Ils l'appellent le Mangeur de Crabes 75 00:07:30,240 --> 00:07:33,000 en raison de ses méthodes inventives pour punir ses ennemis. 76 00:07:33,080 --> 00:07:35,440 Et sommes-nous censés pleurer pour les pirates morts ? 77 00:07:36,120 --> 00:07:38,480 - Non, Votre Grâce. - Rhaenyra, tu es en retard. 78 00:07:38,720 --> 00:07:40,200 L'échanson du Roi ne doit pas être en retard. 79 00:07:40,240 --> 00:07:43,040 - Les gens ont besoin de boire. - Je rendais visite à Mère. 80 00:07:45,560 --> 00:07:46,840 Sur le dos d'un dragon ? 81 00:07:47,240 --> 00:07:49,680 Votre Grâce, sur l'insistance du Prince Daemon 82 00:07:49,759 --> 00:07:52,200 la couronne a investi un capital important 83 00:07:52,279 --> 00:07:55,599 dans le ré-entraînement et le ré-équipement de sa garde municipale. 84 00:07:55,679 --> 00:07:59,720 J'ai pensé que vous pourriez inciter votre frère à occuper son siège au conseil municipal 85 00:07:59,799 --> 00:08:02,480 et à fournir une évaluation de ses progrès 86 00:08:02,560 --> 00:08:04,520 en tant que commandant de la Garde. 87 00:08:04,600 --> 00:08:06,960 Pensez-vous que Daemon est distrait par ses tâches actuelles ? 88 00:08:07,040 --> 00:08:09,080 Et que ses pensées et ses énergies sont occupées ? 89 00:08:09,159 --> 00:08:12,279 Eh bien, on pourrait l'espérer, compte tenu des coûts associés. 90 00:08:12,360 --> 00:08:15,480 Alors considérons tous votre or bien investi, Lord Beesbury. 91 00:08:15,560 --> 00:08:18,520 Je vous demande instamment de ne pas laisser à cette Triarchie beaucoup de latitude 92 00:08:18,599 --> 00:08:20,160 dans les pierres de l'escalier, Votre Grâce. 93 00:08:20,720 --> 00:08:23,720 Si ces voies de navigation devaient tomber, nos ports en pâtiront. 94 00:08:23,799 --> 00:08:26,440 La couronne a entendu votre rapport, Lord Corlys 95 00:08:26,520 --> 00:08:28,440 et le prend en considération. 96 00:08:33,480 --> 00:08:37,200 Pouvons-nous discuter du tournoi de l'héritier, Votre Grâce ? 97 00:08:37,280 --> 00:08:39,680 J'en serais ravi. 98 00:08:39,760 --> 00:08:41,735 Est-ce que la prédiction de la fête des mestres tiendront, Mellos ? 99 00:08:41,759 --> 00:08:45,200 Vous devez comprendre que ces choses sont de simples estimations, mon Roi 100 00:08:45,280 --> 00:08:48,520 mais nous avons tous été passé en revue les cartes de la lune 101 00:08:48,599 --> 00:08:52,200 et nous pensons que nos prévisions sont aussi précises qu'elles peuvent l'être. 102 00:08:52,279 --> 00:08:54,879 Le coût du tournoi n'est pas négligeable. 103 00:08:54,960 --> 00:08:59,200 Peut-être pourrions-nous retarder jusqu'à ce que l'enfant soit arrivé ? 104 00:08:59,279 --> 00:09:00,559 La plupart des seigneurs et des chevaliers 105 00:09:00,639 --> 00:09:02,376 sont certainement déjà en route pour Port-Réal. 106 00:09:02,400 --> 00:09:03,615 - Pour les renvoyer maintenant... - Le tournoi se déroulera 107 00:09:03,639 --> 00:09:05,039 la majeure partie de la semaine. 108 00:09:05,120 --> 00:09:07,960 Avant que les jeux ne soient terminés, mon fils sera né 109 00:09:08,040 --> 00:09:09,600 et le royaume tout entier fera la fête. 110 00:09:09,679 --> 00:09:12,719 Nous n'avons aucun moyen de prédire le sexe de l'enfant. 111 00:09:12,799 --> 00:09:15,360 Bien sûr, aucun mestre n'est capable de donner une opinion 112 00:09:15,439 --> 00:09:16,879 sans conditions, n'est-ce pas ? 113 00:09:17,960 --> 00:09:19,960 Il y a un garçon dans le ventre de la Reine. 114 00:09:20,720 --> 00:09:21,800 Je le sais. 115 00:09:23,399 --> 00:09:24,879 Et mon héritier mettra bientôt fin à toutes 116 00:09:24,919 --> 00:09:27,080 ces maudites disputes pour se reposer lui-même. pour se reposer. 117 00:09:30,280 --> 00:09:32,480 Il franchit les portes du Donjon Rouge aux premières lueurs du jour. 118 00:09:32,560 --> 00:09:34,160 Mon père sait-il qu'il est ici ? 119 00:09:34,240 --> 00:09:35,560 - Non. - Bien. 120 00:09:43,360 --> 00:09:44,960 Les dieux sont bons. 121 00:09:45,520 --> 00:09:46,800 Tout va bien, ser. 122 00:10:07,839 --> 00:10:08,880 Oui. 123 00:10:38,160 --> 00:10:39,640 Je t'ai apporté quelque chose. 124 00:10:44,960 --> 00:10:46,240 Tu sais ce que c'est ? 125 00:10:47,520 --> 00:10:49,160 C'est de l'acier valyrien. 126 00:10:50,200 --> 00:10:51,960 Comme Dark Sister. 127 00:10:55,480 --> 00:10:56,680 Retourne-toi. 128 00:11:10,680 --> 00:11:11,680 Maintenant 129 00:11:13,040 --> 00:11:16,480 toi et moi possédons tous deux une petite partie de nos ancêtres. 130 00:11:26,400 --> 00:11:28,880 - Tu l'as lu ? - Bien sûr, je l'ai lu. 131 00:11:28,960 --> 00:11:31,200 Lorsque la princesse Nymeria est arrivée à Dorne 132 00:11:31,280 --> 00:11:33,000 qui a-t-elle pris pour époux ? 133 00:11:33,080 --> 00:11:34,400 Un homme. 134 00:11:34,480 --> 00:11:35,920 Quel était son nom ? 135 00:11:36,000 --> 00:11:37,440 Lord quelque chose. 136 00:11:38,120 --> 00:11:41,080 Si vous répondez par "Lord quelque chose". Septa Marlow sera furieuse. 137 00:11:41,160 --> 00:11:43,120 Elle est drôle quand elle est furieuse. 138 00:11:46,000 --> 00:11:48,480 Vous êtes toujours comme ça quand vous êtes inquiète. 139 00:11:48,559 --> 00:11:49,999 Comme quoi ? 140 00:11:50,080 --> 00:11:51,480 Désagréable. 141 00:11:55,280 --> 00:11:57,480 Vous êtes inquiète que votre père soit sur le point de vous faire de l'ombre 142 00:11:57,560 --> 00:11:58,760 avec un fils. 143 00:11:58,839 --> 00:12:00,559 Je ne m'inquiète que pour ma mère. 144 00:12:01,679 --> 00:12:03,880 J'espère pour mon père qu'il ait un fils. 145 00:12:04,799 --> 00:12:07,079 D'aussi loin que je me souvienne, c'est tout ce qu'il a voulu. 146 00:12:08,120 --> 00:12:09,720 Vous voulez qu'il ait un fils ? 147 00:12:09,800 --> 00:12:11,920 Je veux voler avec toi sur le dos d'un dragon 148 00:12:12,000 --> 00:12:13,575 voir les grandes merveilles de l'autre côté de la Mer Etroite 149 00:12:13,599 --> 00:12:14,800 et ne manger que du gâteau. 150 00:12:14,880 --> 00:12:17,240 - Je suis sérieuse. - Je ne plaisante pas avec le gâteau. 151 00:12:17,680 --> 00:12:19,440 Vous n'êtes pas inquiète au sujet de votre position ? 152 00:12:19,519 --> 00:12:22,280 J'aime cette position. C'est assez confortable. 153 00:12:25,799 --> 00:12:26,960 Où vas-tu ? 154 00:12:27,040 --> 00:12:29,440 Chez moi. L'heure est passée. 155 00:12:30,120 --> 00:12:34,080 La Princesse Nymeria a conduit son Rhoynar à travers la Mer Etroite sur 10.000 bateaux 156 00:12:34,160 --> 00:12:36,120 pour fuir leurs poursuivants valyriens. 157 00:12:36,200 --> 00:12:39,160 Elle a pris Lord Mors Martell de Dorne pour époux 158 00:12:39,240 --> 00:12:41,040 et a brûlé sa propre flotte au large de Sun spear 159 00:12:41,120 --> 00:12:43,600 pour montrer à son peuple qu'ils avaient fini de fuir. 160 00:12:45,280 --> 00:12:47,200 - Qu'est-ce que vous faites ? - Pour que tu te souviennes. 161 00:12:48,480 --> 00:12:51,320 - Si la Septa voit ce livre alors... - J'emmerde la Septa. 162 00:12:51,399 --> 00:12:52,759 Rhaenyra ! 163 00:13:04,960 --> 00:13:06,280 Est-ce que ça guérit ? 164 00:13:06,360 --> 00:13:09,160 Elle a légèrement grandi, Votre Grâce. 165 00:13:11,040 --> 00:13:13,160 Pouvez-vous déjà dire ce que c'est ? 166 00:13:13,240 --> 00:13:15,400 Nous avons envoyé des demandes à la Citadelle. 167 00:13:15,480 --> 00:13:17,520 Ils recherchent dans les textes pour des cas similaires. 168 00:13:17,600 --> 00:13:19,960 C'est une petite coupure du fait de s'asseoir sur le trône. 169 00:13:20,040 --> 00:13:21,400 Ce n'est rien. 170 00:13:21,879 --> 00:13:23,759 Le Roi a été soumis à de fortes pressions 171 00:13:23,839 --> 00:13:25,559 la préparation de la naissance. 172 00:13:26,360 --> 00:13:30,760 Les mauvaises humeurs de l'esprit peuvent affecter négativement le corps. 173 00:13:30,839 --> 00:13:33,960 Quoi qu'il en soit, il faut le maintenir sous silence. 174 00:13:37,280 --> 00:13:38,760 Nous devrions le soigner, mestre. 175 00:13:38,840 --> 00:13:41,480 C'est une blessure qui refuse de guérir, Grand Mestre. 176 00:13:42,639 --> 00:13:44,280 Puis-je suggérer une cautérisation ? 177 00:13:44,360 --> 00:13:48,360 La cautérisation serait un sage traitement, Votre Grâce. 178 00:13:48,440 --> 00:13:50,240 - Ce sera douloureux... - Bien. 179 00:13:51,800 --> 00:13:52,840 Bien. 180 00:14:05,160 --> 00:14:07,600 Tu passes plus de temps dans ce bain que moi sur le trône. 181 00:14:08,640 --> 00:14:12,120 C'est le seul endroit je peux trouver du réconfort ces jours-ci. 182 00:14:14,160 --> 00:14:15,440 C'est tiède. 183 00:14:15,760 --> 00:14:18,200 C'est aussi chaud que les mestres le permettent. 184 00:14:18,280 --> 00:14:20,320 Ne savent-ils pas que les dragons préfèrent la chaleur ? 185 00:14:21,679 --> 00:14:23,959 Après cette misérable grossesse 186 00:14:24,639 --> 00:14:27,520 Je ne serais pas surprise si je faisais éclore un vrai dragon. 187 00:14:27,840 --> 00:14:30,000 Et il sera aimé et chéri. 188 00:14:31,120 --> 00:14:33,960 Rhaenyra a déjà déclarée qu'elle aura une sœur. 189 00:14:34,040 --> 00:14:35,200 Vraiment ? 190 00:14:35,560 --> 00:14:38,400 - Elle lui a même donnée un nom. - Je peux savoir ? 191 00:14:39,240 --> 00:14:40,560 Visenya. 192 00:14:41,040 --> 00:14:42,535 Elle a choisi un œuf de dragon pour le berceau 193 00:14:42,559 --> 00:14:44,280 qui, selon elle, lui rappelait Vhagar. 194 00:14:44,360 --> 00:14:45,760 Que les dieux soient bons. 195 00:14:45,840 --> 00:14:48,080 Cette famille a déjà son Visenya. 196 00:14:50,080 --> 00:14:52,680 Y a-t-il eu des nouvelles de ton cher frère ? 197 00:14:52,759 --> 00:14:55,439 Pas depuis que je l'ai nommé Commandant de la Garde de la Ville. 198 00:14:56,080 --> 00:14:58,520 Je suis sûr qu'il va réapparaître pour le tournoi. 199 00:14:59,240 --> 00:15:01,520 Il n'a jamais pu rester loin des listes. 200 00:15:01,599 --> 00:15:02,880 Le tournoi 201 00:15:02,960 --> 00:15:05,960 pour célébrer le fils premier-né que nous n'avons pas encore. 202 00:15:07,240 --> 00:15:08,920 Tu comprends 203 00:15:09,000 --> 00:15:10,760 que rien ne fera pousser une bite au bébé 204 00:15:10,839 --> 00:15:12,799 s'il n'en possède pas déjà une ? 205 00:15:13,160 --> 00:15:14,960 Cet enfant est un garçon, Aemma. 206 00:15:15,679 --> 00:15:17,199 J'en suis certain. 207 00:15:17,680 --> 00:15:20,120 Je n'ai jamais été plus certain. 208 00:15:23,720 --> 00:15:24,880 Le rêve. 209 00:15:26,080 --> 00:15:27,760 C'était plus clair qu'un souvenir. 210 00:15:30,040 --> 00:15:32,440 Notre fils est né portant la couronne de fer d'Aegon. 211 00:15:34,480 --> 00:15:37,720 Quand j'ai entendu le son des sabots du tonnerre 212 00:15:37,799 --> 00:15:40,880 des boucliers qui éclataient, et des épées qui résonnent 213 00:15:40,960 --> 00:15:43,600 et j'ai placé notre fils sur le Trône de Fer 214 00:15:45,040 --> 00:15:49,640 alors que les cloches du Grand Sept sonnaient et que tous les dragons rugissaient comme un seul homme. 215 00:15:52,919 --> 00:15:55,079 Né avec une couronne ? 216 00:15:55,160 --> 00:15:59,080 Que les dieux m'épargnent, la naissance est déjà assez désagréable comme ça. 217 00:16:07,759 --> 00:16:11,120 C'est la dernière fois, Viserys. 218 00:16:13,839 --> 00:16:16,600 J'ai perdu un bébé dans le berceau, j'ai eu deux mort-nés 219 00:16:16,680 --> 00:16:19,880 et deux grossesses se sont terminées bien avant leur terme. 220 00:16:22,359 --> 00:16:24,959 Cela fait cinq en deux fois plus d'années. 221 00:16:26,560 --> 00:16:29,440 Je sais qu'il est de mon devoir de te fournir un héritier 222 00:16:29,520 --> 00:16:31,880 et je suis désolée si j'ai échouée dans cette tâche. 223 00:16:31,960 --> 00:16:33,160 Je le suis. 224 00:16:36,599 --> 00:16:39,280 Mais j'ai fait le deuil de tous les enfants morts. 225 00:16:59,560 --> 00:17:01,600 Le commandant vous parle ! 226 00:17:07,960 --> 00:17:11,480 Quand j'ai pris le commandement de la Garde, vous étiez des bâtards égarés 227 00:17:12,919 --> 00:17:15,000 affamés et indisciplinés. 228 00:17:16,680 --> 00:17:20,160 Maintenant, vous êtes une meute de chiens de chasse. 229 00:17:20,400 --> 00:17:23,160 Vous êtes rassasiés et affûtés pour la chasse. 230 00:17:26,400 --> 00:17:29,400 La ville de mon frère est tombée dans la misère. 231 00:17:30,639 --> 00:17:34,120 Les crimes de toutes sortes ont été autorisés à prospérer. 232 00:17:35,839 --> 00:17:37,159 Plus maintenant. 233 00:17:37,240 --> 00:17:38,240 A partir de ce soir 234 00:17:38,320 --> 00:17:41,200 Port-Réal va apprendre à craindre la couleur or. 235 00:18:25,599 --> 00:18:26,960 Levez-vous ! 236 00:18:45,960 --> 00:18:47,120 Violeur ! 237 00:18:49,200 --> 00:18:52,440 Non ! Non... non ! 238 00:18:59,600 --> 00:19:01,160 Voleur ! 239 00:19:01,400 --> 00:19:02,480 Non ! 240 00:19:08,280 --> 00:19:09,360 Meurtrier ! 241 00:19:25,400 --> 00:19:28,480 C'était une rafle sans précédent de criminels de tout acabit. 242 00:19:28,560 --> 00:19:30,400 Votre frère en a fait un spectacle public 243 00:19:30,480 --> 00:19:33,280 en prononçant lui-même les jugements sommaires. 244 00:19:33,360 --> 00:19:35,440 On m'a dit qu'ils avaient besoin d'un chariot à deux chevaux. 245 00:19:36,400 --> 00:19:39,560 pour transporter les démembrements qui en résultaient quand c'était fini. 246 00:19:40,200 --> 00:19:41,640 Les dieux sont bons. 247 00:19:42,160 --> 00:19:46,680 Le Prince ne peut être autorisé à agir avec ce genre d'impunité incontrôlée. 248 00:19:48,799 --> 00:19:50,640 - Frère. - Daemon. 249 00:19:52,399 --> 00:19:55,239 Continuez. Vous étiez en train de dire quelque chose à propos de mon impunité. 250 00:19:57,639 --> 00:20:00,959 Vous devez expliquer vos faits et gestes avec la Garde de la ville. 251 00:20:03,280 --> 00:20:04,600 Vos nouvelles capes en or 252 00:20:04,680 --> 00:20:06,615 ont fait une sacrée impression hier soir ? 253 00:20:06,639 --> 00:20:07,639 C'est vrai ? 254 00:20:07,719 --> 00:20:10,800 La Garde de la Ville n'est pas une épée que vous pouvez brandir à votre guise. 255 00:20:10,879 --> 00:20:12,759 Elles sont une extension de la couronne. 256 00:20:12,839 --> 00:20:14,720 La Garde faisait respecter les lois de la couronne. 257 00:20:14,800 --> 00:20:16,480 N'êtes-vous pas d'accord, Lord Strong ? 258 00:20:17,600 --> 00:20:18,920 Mon Prince, je ne pense pas... 259 00:20:19,000 --> 00:20:21,480 Donner un spectacle public d'une brutalité gratuite 260 00:20:21,560 --> 00:20:23,280 n'est guère conforme à nos lois. 261 00:20:23,359 --> 00:20:24,959 Des nobles de tous les coins du royaume 262 00:20:25,040 --> 00:20:26,920 descendent en ce moment même sur King's Landing 263 00:20:27,000 --> 00:20:28,320 pour le tournoi de mon frère. 264 00:20:28,399 --> 00:20:30,919 Voulez-vous qu'ils soient agressés, violés, assassinés ? 265 00:20:31,000 --> 00:20:33,720 Vous ne pouvez pas savoir cela à moins que vous n'ayez quitté la sécurité du Donjon Rouge 266 00:20:33,800 --> 00:20:36,120 mais une grande partie de Port-Réal est vue par le petit peuple 267 00:20:36,200 --> 00:20:38,880 comme étant sans foi ni loi et terrifiante. 268 00:20:41,040 --> 00:20:43,360 Notre ville doit être sûre pour tous ses habitants. 269 00:20:44,000 --> 00:20:45,200 Je suis d'accord. 270 00:20:45,760 --> 00:20:49,280 J'espère juste que vous n'aurez pas à mutiler la moitié de ma ville pour y parvenir. 271 00:20:49,799 --> 00:20:51,120 Le temps nous le dira. 272 00:20:53,480 --> 00:20:55,520 Nous avons installé le Prince Daemon comme commandant 273 00:20:55,599 --> 00:20:57,360 pour promouvoir la loi et l'ordre. 274 00:20:57,439 --> 00:20:59,799 Les criminels devraient craindre la Garde de la Ville. 275 00:20:59,879 --> 00:21:01,519 Merci pour votre soutien, Lord Corlys. 276 00:21:01,599 --> 00:21:03,296 Si seulement le Prince faisait preuve de la même dévotion 277 00:21:03,320 --> 00:21:06,200 à son épouse qu'il ne le fait pour son travail, Votre Grâce. 278 00:21:06,280 --> 00:21:09,840 Vous n'avez pas été vu dans le Vale ou à Runestone depuis un certain temps. 279 00:21:09,919 --> 00:21:12,119 Je pense que ma salope de bronze est plus heureuse de mon absence. 280 00:21:12,200 --> 00:21:13,840 Dame Rhea est votre femme. 281 00:21:13,919 --> 00:21:15,880 Une bonne et honorable dame du Vale. 282 00:21:15,960 --> 00:21:18,760 Dans le Vale, on dit que les hommes baisent des moutons plutôt que des femmes. 283 00:21:18,839 --> 00:21:21,080 Je peux vous assurer, que les moutons sont plus jolis. 284 00:21:21,159 --> 00:21:22,159 Seigneur. 285 00:21:22,240 --> 00:21:24,880 Vous avez fait un voeu devant les Sept d'honorer votre femme dans le mariage. 286 00:21:24,960 --> 00:21:27,440 Eh bien, je donnerai volontiers Lady Rhea à vous, Lord High tower 287 00:21:27,520 --> 00:21:30,280 si vous êtes à la recherche d'une femme pour réchauffer votre lit. 288 00:21:30,360 --> 00:21:32,920 Votre propre femme est décédée récemment. 289 00:21:35,000 --> 00:21:36,280 N'est-ce pas ? 290 00:21:36,719 --> 00:21:37,719 Otto. 291 00:21:40,919 --> 00:21:43,119 Peut-être que vous n'êtes pas prêt à passer à autre chose. 292 00:21:44,080 --> 00:21:46,800 Vous savez comment mon frère s'amuse à vous provoquer. 293 00:21:47,240 --> 00:21:48,760 Devez-vous le satisfaire ? 294 00:21:52,759 --> 00:21:54,519 Mes excuses, Votre Grâce. 295 00:21:54,759 --> 00:21:57,520 Ce conseil a, à grands frais 296 00:21:57,600 --> 00:22:00,240 a amélioré la garde de la ville selon vos critères exigeants. 297 00:22:00,519 --> 00:22:03,000 Appliquez mes lois, mais comprenez 298 00:22:03,439 --> 00:22:07,119 que toute autre représentation comme celle d'hier soir sera réprimée. 299 00:22:10,720 --> 00:22:12,320 Compris, Votre Grâce. 300 00:22:25,400 --> 00:22:28,200 Port-Réal est en déclin depuis la mort de ma grand-mère. 301 00:22:28,879 --> 00:22:30,239 A la fin 302 00:22:30,879 --> 00:22:33,920 cette nouvelle garde de la ville pourrait être une bonne chose. 303 00:23:18,280 --> 00:23:20,680 Qu'est-ce qui vous trouble, mon Prince ? 304 00:23:26,360 --> 00:23:28,160 Je pourrais en faire venir une autre. 305 00:23:28,839 --> 00:23:30,439 Peut-être une jeune fille. 306 00:23:31,400 --> 00:23:32,760 J'en ai plusieurs. 307 00:23:34,680 --> 00:23:37,160 Je pourrais même en avoir une avec des cheveux argentés. 308 00:23:43,360 --> 00:23:45,520 Vous êtes Daemon Targaryen. 309 00:23:46,040 --> 00:23:49,120 Cavalier de Caraxes. Manipulateur de Dark Sister. 310 00:23:49,799 --> 00:23:52,080 Le Roi ne peut pas vous remplacer. 311 00:24:04,319 --> 00:24:05,919 Soyez les bienvenus ! 312 00:24:06,759 --> 00:24:09,160 Je sais que beaucoup d'entre vous ont parcouru de grande distances 313 00:24:09,240 --> 00:24:10,880 pour assister à ces tournois 314 00:24:11,319 --> 00:24:14,560 mais je vous promets, vous ne serez pas déçus. 315 00:24:15,760 --> 00:24:18,760 Quand je regarde les beaux chevaliers dans ces listes 316 00:24:18,839 --> 00:24:22,400 je vois un groupe sans égal dans nos histoires. 317 00:24:23,560 --> 00:24:28,520 Et ce grand jour a été rendu plus propice 318 00:24:28,600 --> 00:24:32,400 par la nouvelle que je suis heureux de partager. 319 00:24:33,199 --> 00:24:36,119 La reine Aemma a commencé ses travaux ! 320 00:24:39,439 --> 00:24:42,919 Que la chance des Sept brille sur tous les combattants ! 321 00:25:14,960 --> 00:25:16,120 Un chevalier mystérieux ? 322 00:25:16,200 --> 00:25:18,360 Non, un Cole, des terres de l'Orage. 323 00:25:18,440 --> 00:25:19,680 Je n'ai jamais entendu parler de la Maison Cole. 324 00:25:19,719 --> 00:25:22,360 La princesse Rhaenys Targaryen ! 325 00:25:22,439 --> 00:25:26,360 Je voudrais humblement demander la faveur de la Reine qui n'a jamais été. 326 00:25:32,600 --> 00:25:34,080 Bonne chance à vous, cousin. 327 00:25:34,160 --> 00:25:36,600 Je le prendrais volontiers si je pensais en avoir besoin. 328 00:25:42,639 --> 00:25:45,640 Vous pourriez avoir la langue de Baratheon pour ça. 329 00:25:45,720 --> 00:25:47,680 Les langues ne changeront pas la succession. 330 00:25:48,000 --> 00:25:49,280 Laissez-les faire. 331 00:25:55,559 --> 00:25:57,080 La fille de Lord Stokeworth 332 00:25:57,159 --> 00:25:58,679 est promise à ce jeune écuyer Tarly. 333 00:25:58,759 --> 00:26:00,399 Le fils de Lord Massey ? 334 00:26:00,480 --> 00:26:02,840 Ils vont se marier dès qu'il aura obtenu son titre de chevalier. 335 00:26:03,280 --> 00:26:04,560 Il vaut mieux s'y mettre. 336 00:26:05,680 --> 00:26:06,800 J'ai entendu dire que Lady Elinor 337 00:26:06,879 --> 00:26:09,040 cache un ventre gonflé sous sa robe. 338 00:26:31,000 --> 00:26:33,281 Que savez-vous de ce Ser Criston Cole, Ser Harrold ? 339 00:26:33,360 --> 00:26:36,760 On m'a dit que Ser Criston est de naissance commune, fils de l'intendant de Lord Dondarrion. 340 00:26:36,839 --> 00:26:39,600 Mais à part ça, et le fait qu'il vient de désarçonner 341 00:26:39,679 --> 00:26:43,159 les deux Baratheon, je ne pourrais vraiment rien dire. 342 00:27:01,080 --> 00:27:04,280 Prince Daemon de la maison Targaryen ! 343 00:27:04,359 --> 00:27:09,520 Le Prince de la Cité va maintenant choisir son premier adversaire ! 344 00:27:45,520 --> 00:27:50,440 Pour son premier défi, le Prince Daemon Targaryen choisit 345 00:27:50,720 --> 00:27:55,760 Ser Gwayne Haute tour de la vieille ville, fils aîné de la Main du Roi. 346 00:28:07,960 --> 00:28:10,600 Cinq dragons sur Daemon. 347 00:29:20,520 --> 00:29:23,520 - Bien joué, mon oncle. - Merci, Princesse. 348 00:29:24,440 --> 00:29:28,120 Maintenant, je suis presque certain que je peux gagner ces jeux, Lady Alicent. 349 00:29:28,200 --> 00:29:31,360 Avoir vos faveurs me le garantirait. 350 00:29:44,960 --> 00:29:46,520 Bonne chance, mon Prince. 351 00:30:13,320 --> 00:30:14,360 Qu'est-ce qui se passe ? 352 00:30:14,440 --> 00:30:15,920 L'enfant se présente par le siège, Votre Grâce. 353 00:30:16,000 --> 00:30:18,560 Toutes les tentatives pour tourner le bébé ont échoué. 354 00:30:20,560 --> 00:30:21,600 Faites quelque chose pour elle ! 355 00:30:21,679 --> 00:30:23,679 Nous lui avons donné autant de de lait de pavot que nous avons pu 356 00:30:23,720 --> 00:30:25,160 sans mettre l'enfant en danger. 357 00:30:25,240 --> 00:30:26,840 Votre Reine est une femme forte. 358 00:30:26,920 --> 00:30:30,200 Elle se bat de toutes ses forces, mais cela pourrait ne pas être suffisant. 359 00:30:30,320 --> 00:30:31,720 Non ! 360 00:30:31,799 --> 00:30:33,160 Aemma. 361 00:30:34,480 --> 00:30:36,360 Aemma, je suis là. 362 00:30:36,440 --> 00:30:37,760 Je suis là. 363 00:30:38,840 --> 00:30:40,760 Je suis là. Tout va bien. 364 00:30:40,839 --> 00:30:43,079 - Tout va bien. - Je ne veux pas faire ça. 365 00:30:43,160 --> 00:30:46,400 Tout va bien se passer. 366 00:31:10,640 --> 00:31:11,720 Tuez-le ! 367 00:31:11,799 --> 00:31:14,160 Et la journée s'envenime. 368 00:31:17,399 --> 00:31:19,639 Je me demande si c'est la façon dont nous devrions célébrer 369 00:31:19,719 --> 00:31:21,720 la naissance de notre futur roi. 370 00:31:22,319 --> 00:31:23,639 Avec une violence gratuite. 371 00:31:23,720 --> 00:31:25,920 70 ans se sont écoulés depuis la fin du roi Maegor. 372 00:31:26,000 --> 00:31:27,680 Ces chevaliers sont aussi verts que l'herbe d'été. 373 00:31:27,760 --> 00:31:29,360 Aucun n'a connu la vraie guerre. 374 00:31:30,559 --> 00:31:32,136 Leurs seigneurs les ont envoyés sur le champ de bataille 375 00:31:32,160 --> 00:31:34,920 avec des poings pleins d'acier et des bourses pleines de graines 376 00:31:35,000 --> 00:31:37,200 et nous attendons d'eux qu'ils agissent avec honneur et grâce. 377 00:31:37,599 --> 00:31:40,240 C'est une merveille que la guerre n'ait pas éclaté au premier sang. 378 00:32:02,120 --> 00:32:03,160 Mellos. 379 00:32:04,080 --> 00:32:05,560 Votre Grâce. 380 00:32:06,639 --> 00:32:07,879 Si vous le voulez bien. 381 00:32:17,520 --> 00:32:19,120 Lors d'un accouchement difficile 382 00:32:19,200 --> 00:32:23,280 il devient parfois nécessaire pour le père 383 00:32:24,200 --> 00:32:26,160 de faire un choix impossible. 384 00:32:27,360 --> 00:32:29,000 Eh bien, parlez-en. 385 00:32:29,080 --> 00:32:33,160 En sacrifier un ou les perdre tous les deux. 386 00:32:34,560 --> 00:32:37,560 Il y a une chance que nous puissions sauver l'enfant. 387 00:32:37,639 --> 00:32:39,560 Une technique est enseignée à la Citadelle 388 00:32:39,639 --> 00:32:41,559 qui consiste à couper directement dans l'utérus 389 00:32:41,640 --> 00:32:43,360 pour libérer l'enfant. 390 00:32:43,440 --> 00:32:46,440 - Mais la perte de sang qui en résulte... - Seven Hells, Mellos. 391 00:32:58,160 --> 00:33:00,200 Vous pouvez sauver l'enfant ? 392 00:33:00,280 --> 00:33:04,240 Nous devons soit agir maintenant ou le laisser aux dieux. 393 00:33:15,399 --> 00:33:17,839 Ser Criston Cole va maintenant basculer 394 00:33:17,919 --> 00:33:22,080 contre Ser Daemon Targaryen, Prince de la Cité ! 395 00:34:30,759 --> 00:34:32,760 - Viserys. - Oui ? 396 00:34:34,680 --> 00:34:36,880 Ils vont faire sortir le bébé maintenant. 397 00:34:59,439 --> 00:35:00,679 Je t'aime. 398 00:35:08,440 --> 00:35:10,600 - Qu'est-ce qui se passe ? - Non, tout va bien. 399 00:35:10,680 --> 00:35:13,360 Non, qu'est-ce qui se passe ? 400 00:35:14,160 --> 00:35:15,696 - Viserys, qu'est-ce... - Non, c'est bon. 401 00:35:15,720 --> 00:35:17,696 - Qu'est-ce que vous faites ? - Ils vont faire sortir le bébé. 402 00:35:17,720 --> 00:35:18,880 Comment vont-ils... 403 00:35:18,960 --> 00:35:20,440 - C'est bon. - Viserys, s'il te plaît... 404 00:35:20,520 --> 00:35:22,680 - Tout va bien. - Non, j'ai peur. 405 00:35:22,759 --> 00:35:24,216 - N'aie pas peur. - Qu'est-ce qui se passe ? 406 00:35:24,240 --> 00:35:25,855 N'aie pas peur. Ils vont faire sortir le bébé. 407 00:35:25,879 --> 00:35:28,440 - Oh non. - Tout va bien. 408 00:35:28,520 --> 00:35:30,240 Ils vont faire sortir le bébé. 409 00:35:31,679 --> 00:35:34,040 Non... non ! 410 00:35:34,120 --> 00:35:36,200 Je fais la première incision. 411 00:35:36,280 --> 00:35:38,640 Non... non ! 412 00:35:38,720 --> 00:35:41,520 Viserys, non ! S'il te plait ! 413 00:35:41,600 --> 00:35:43,920 - Non... non ! - N'aie pas peur. 414 00:36:06,679 --> 00:36:08,080 Une épée ! 415 00:36:08,160 --> 00:36:09,480 Prince Daemon Targaryen 416 00:36:09,560 --> 00:36:13,040 souhaite poursuivre dans un concours d'armes ! 417 00:37:58,600 --> 00:38:00,000 Abandonnez. 418 00:38:01,440 --> 00:38:02,480 Abandonnez. 419 00:38:34,879 --> 00:38:37,159 Dieux. Il est Dornish. 420 00:38:37,240 --> 00:38:39,760 J'espérais demander les faveurs de la princesse. 421 00:38:51,320 --> 00:38:53,800 Je vous souhaite bonne chance, Ser Criston. 422 00:38:53,879 --> 00:38:55,279 Princesse. 423 00:39:06,080 --> 00:39:08,120 Félicitations, Votre Grâce. 424 00:39:08,880 --> 00:39:10,200 Vous avez un fils. 425 00:39:14,160 --> 00:39:15,440 C'est un garçon ? 426 00:39:15,520 --> 00:39:17,800 Un nouvel héritier, Votre Grâce. 427 00:39:23,359 --> 00:39:25,759 La Reine et vous aviez choisi un nom ? 428 00:39:29,120 --> 00:39:30,360 Baelon. 429 00:40:45,080 --> 00:40:46,640 Ils vous attendent. 430 00:41:40,439 --> 00:41:41,639 Dracarys. 431 00:42:19,400 --> 00:42:20,880 - Où est Rhaenyra ? - Votre Grâce. 432 00:42:20,960 --> 00:42:23,760 C'est la dernière chose qu'aucun d'entre nous ne souhaite discuter 433 00:42:23,839 --> 00:42:26,920 en cette heure sombre, mais je considère que la question est urgente. 434 00:42:27,000 --> 00:42:28,240 Quelle question ? 435 00:42:29,319 --> 00:42:31,239 Celle de votre succession. 436 00:42:31,440 --> 00:42:33,080 Ces récentes tragédies 437 00:42:33,159 --> 00:42:34,919 vous ont laissé sans héritier évident. 438 00:42:35,000 --> 00:42:36,520 Le Roi a un héritier, mon Seigneur Main. 439 00:42:36,599 --> 00:42:39,160 Malgré la difficulté de cette période, Votre Grâce 440 00:42:39,240 --> 00:42:42,160 Je pense qu'il est important que la succession soit fermement mise en place 441 00:42:42,240 --> 00:42:43,600 pour la stabilité du royaume. 442 00:42:43,679 --> 00:42:47,320 La succession est déjà établie par un précédent et par la loi. 443 00:42:47,399 --> 00:42:48,999 Devons-nous dire son nom ? 444 00:42:51,360 --> 00:42:52,840 Daemon Targaryen. 445 00:42:52,919 --> 00:42:55,759 Si Daemon devait rester l'héritier incontesté 446 00:42:55,839 --> 00:42:58,200 cela pourrait déstabiliser le royaume. 447 00:42:58,279 --> 00:43:00,159 Le royaume ? Ou ce conseil ? 448 00:43:00,240 --> 00:43:02,880 Personne ici ne peut savoir ce que Daemon ferait s'il était roi. 449 00:43:02,960 --> 00:43:05,640 mais personne ne peut douter de son ambition. 450 00:43:05,720 --> 00:43:08,120 Regardez ce qu'il a fait avec les manteaux d'or. 451 00:43:08,200 --> 00:43:10,160 La garde de la ville lui est farouchement fidèle. 452 00:43:10,240 --> 00:43:13,840 - Une armée de 2 000 hommes. - Une armée que tu lui as donnée, Otto. 453 00:43:13,919 --> 00:43:17,400 J'ai nommé Daemon Maître des Lois, mais vous aviez dit que c'était un tyran. 454 00:43:17,839 --> 00:43:18,839 En tant que Maître de la monnaie 455 00:43:18,919 --> 00:43:21,720 Vous disiez qu'il était un dépensier qui mendierait le royaume. 456 00:43:21,800 --> 00:43:25,480 Mettre Daemon à la tête de la Garde de la Ville était votre solution ! 457 00:43:25,559 --> 00:43:27,480 Une demi-mesure, Votre Grâce. 458 00:43:27,560 --> 00:43:30,360 La vérité est que Daemon devrait être loin de ce tribunal. 459 00:43:30,440 --> 00:43:32,360 Daemon est mon frère. 460 00:43:32,440 --> 00:43:33,840 Mon sang. 461 00:43:34,640 --> 00:43:36,520 Et il aura sa place à ma cour. 462 00:43:36,599 --> 00:43:38,720 Qu'il garde sa place à la cour, Votre Grâce 463 00:43:38,800 --> 00:43:42,720 mais si les dieux devaient vous infliger une autre tragédie sur vous 464 00:43:42,799 --> 00:43:45,720 - que ce soit par dessein ou par accident... - "A dessein" ? 465 00:43:46,279 --> 00:43:47,639 Qu'est-ce que vous voulez dire ? 466 00:43:47,720 --> 00:43:50,120 Mon frère m'assassinerait, pour prendre ma couronne ? 467 00:43:51,560 --> 00:43:52,800 Et vous ? 468 00:43:54,320 --> 00:43:55,640 S'il vous plaît. 469 00:43:56,400 --> 00:43:59,680 Daemon a de l'ambition, oui, mais pas pour le trône. 470 00:43:59,960 --> 00:44:01,600 Il n'a pas la patience pour cela. 471 00:44:01,719 --> 00:44:03,360 Les dieux n'ont pas encore créé d'homme 472 00:44:03,439 --> 00:44:06,759 qui n'a pas la patience pour le pouvoir absolu, Votre Grâce. 473 00:44:06,839 --> 00:44:10,560 Dans de telles circonstances, ce ne serait pas une aberration 474 00:44:10,640 --> 00:44:12,920 pour le Roi de nommer un successeur. 475 00:44:13,000 --> 00:44:14,840 Qui d'autre aurait une revendication ? 476 00:44:21,240 --> 00:44:23,240 Le premier enfant du roi. 477 00:44:23,319 --> 00:44:25,719 Rhaenyra ? Une fille ? 478 00:44:27,080 --> 00:44:29,000 Aucune reine ne s'est jamais assise sur le Trône de Fer. 479 00:44:29,080 --> 00:44:31,096 C'est seulement par tradition et des précédents, Lord Strong. 480 00:44:31,120 --> 00:44:33,280 Si l'ordre et la stabilité concernent tant ce conseil 481 00:44:33,360 --> 00:44:35,280 alors peut-être que nous ne devrions pas briser 100 ans d'ordre et de stabilité 482 00:44:35,359 --> 00:44:37,039 en nommant une fille héritière. 483 00:44:37,120 --> 00:44:40,640 Daemon serait un second Maegor, ou pire. 484 00:44:40,759 --> 00:44:43,279 Il est impulsif et violent. 485 00:44:43,360 --> 00:44:45,160 Il est du devoir de ce conseil 486 00:44:45,240 --> 00:44:48,120 de protéger le Roi et le royaume de lui. 487 00:44:49,480 --> 00:44:51,880 Je suis désolé, Votre Grâce, mais c'est la vérité telle que je la vois 488 00:44:51,960 --> 00:44:53,320 et je sais que d'autres ici sont d'accord. 489 00:44:53,399 --> 00:44:57,200 Je ne veux pas avoir à choisir entre mon frère et ma fille. 490 00:44:57,280 --> 00:44:59,000 Vous n'aurez pas à le faire, Votre Grâce. 491 00:44:59,080 --> 00:45:01,400 Il y a d'autres personnes qui auraient une réclamation. 492 00:45:01,480 --> 00:45:03,040 Comme votre femme, Lord Corlys ? 493 00:45:03,120 --> 00:45:05,360 - La reine qui n'a jamais existé ? - Rhaenys était l'unique enfant 494 00:45:05,439 --> 00:45:06,559 du fils aîné de Jaehaerys. 495 00:45:06,639 --> 00:45:08,560 Elle avait une forte prétention au Grand Conseil 496 00:45:08,640 --> 00:45:09,895 et elle a déjà un héritier mâle. 497 00:45:09,919 --> 00:45:13,079 Il y a quelques instants, vous avez annoncé votre soutien à Daemon ! 498 00:45:13,160 --> 00:45:14,696 Si nous ne pouvons pas nous mettre d'accord sur un héritier, alors comment pouvons-nous espérer... 499 00:45:14,720 --> 00:45:16,760 Ma femme et mon fils sont morts ! 500 00:45:18,440 --> 00:45:23,440 Je ne vais pas rester assis ici et subir les corbeaux qui viennent se régaler sur leurs cadavres ! 501 00:45:55,320 --> 00:45:58,160 Envoyez un corbeau à la vieille ville. Tout de suite. 502 00:46:01,160 --> 00:46:02,480 Ma Dame. 503 00:46:12,440 --> 00:46:13,840 Ma chérie. 504 00:46:22,600 --> 00:46:24,200 Comment va Rhaenyra ? 505 00:46:26,800 --> 00:46:28,440 Elle a perdu sa mère. 506 00:46:29,960 --> 00:46:31,960 La reine était aimée de tous. 507 00:46:34,279 --> 00:46:37,119 Je me suis retrouvé à penser à ta propre mère aujourd'hui. 508 00:46:43,679 --> 00:46:46,000 - Comment est Sa Grâce ? - Très faible. 509 00:46:47,640 --> 00:46:49,320 C'est pourquoi je t'ai fait venir. 510 00:46:54,480 --> 00:46:58,520 J'ai pensé que tu pourrais aller le voir, lui apporter du réconfort. 511 00:47:01,040 --> 00:47:02,240 Dans son cabinet ? 512 00:47:08,720 --> 00:47:10,480 Je ne saurais pas quoi dire. 513 00:47:11,040 --> 00:47:12,640 Arrête ça. 514 00:47:14,000 --> 00:47:16,000 Il sera content d'avoir de la visite. 515 00:47:23,919 --> 00:47:26,320 Tu pourrais porter une des robes de ta mère. 516 00:48:01,360 --> 00:48:04,000 La haute tour de Lady Alicent, Votre Grâce. 517 00:48:09,360 --> 00:48:11,400 Qu'est-ce que c'est, Alicent ? 518 00:48:11,480 --> 00:48:13,680 J'ai pensé que je pourrais venir pour voir comment vous allez, Votre Grâce. 519 00:48:15,439 --> 00:48:16,759 J'ai apporté un livre. 520 00:48:19,120 --> 00:48:20,960 C'est très gentil, merci. 521 00:48:25,799 --> 00:48:27,160 C'est l'un de mes préférés. 522 00:48:28,000 --> 00:48:30,280 Je sais à quel point vous êtes passionné pour les histoires. 523 00:48:31,719 --> 00:48:33,720 Oui, je le suis. 524 00:48:50,560 --> 00:48:51,920 Quand ma mère est morte 525 00:48:53,560 --> 00:48:55,840 les gens m'ont toujours parlé par énigmes. 526 00:48:57,639 --> 00:48:59,656 Tout ce que je voulais, c'était que quelqu'un me dise qu'il était désolé 527 00:48:59,680 --> 00:49:01,320 pour ce qui m'est arrivé. 528 00:49:05,240 --> 00:49:07,000 Je suis vraiment désolée, Votre Grâce. 529 00:49:53,080 --> 00:49:54,080 Merci. 530 00:49:56,000 --> 00:49:58,320 L'unique héritier du roi, une fois de plus. 531 00:50:00,040 --> 00:50:03,120 Pouvons-nous boire à notre avenir ? 532 00:50:04,319 --> 00:50:05,759 Silence ! 533 00:50:05,839 --> 00:50:08,760 Votre Prince va parler ! 534 00:50:11,680 --> 00:50:13,800 Silence ! 535 00:50:18,919 --> 00:50:20,920 Avant de commencer, Votre Grâce 536 00:50:21,000 --> 00:50:25,160 J'ai un rapport que je me sens obligé de partager. 537 00:50:26,800 --> 00:50:28,000 La nuit dernière 538 00:50:28,839 --> 00:50:31,479 Le Prince Daemon a racheté une des maisons de plaisance 539 00:50:31,559 --> 00:50:33,200 sur la rue de la Soie 540 00:50:34,000 --> 00:50:37,080 pour divertir les officiers de la surveillance de la ville 541 00:50:37,160 --> 00:50:38,960 et d'autres de ses amis. 542 00:50:42,240 --> 00:50:44,400 Le roi et le conseil ont longtemps regretté ma position 543 00:50:44,480 --> 00:50:46,640 en tant que prochain candidat au trône. 544 00:50:47,759 --> 00:50:53,200 Mais en rêvant et en priant comme ils le peuvent tous, il semble que je ne sois pas si facilement remplaçable. 545 00:50:55,280 --> 00:50:57,920 Les dieux donnent tout comme les dieux reprennent. 546 00:50:58,000 --> 00:50:59,880 Il a porté un toast au Prince Baelon. 547 00:50:59,960 --> 00:51:01,440 Au fils du roi. 548 00:51:02,040 --> 00:51:03,800 Il le désigne... 549 00:51:04,680 --> 00:51:07,160 comme l'héritier d'un jour. 550 00:51:13,679 --> 00:51:17,600 J'ai corroboré ce rapport avec trois témoins distincts. 551 00:51:17,680 --> 00:51:21,880 La soirée a été, au dire de tous, une fête. 552 00:51:23,640 --> 00:51:26,640 Tu as façonné l'image du conquérant, mon frère. 553 00:51:27,879 --> 00:51:29,159 Tu l'as dit ? 554 00:51:31,320 --> 00:51:32,800 Je ne sais pas ce que tu veux dire. 555 00:51:32,880 --> 00:51:34,320 Tu t'adresseras à moi en disant " Votre Grâce ". 556 00:51:34,399 --> 00:51:37,319 ou je demanderai à mes gardes royaux de te couper la langue. 557 00:51:40,759 --> 00:51:45,200 "L'héritier d'un jour". Tu l'as dit ? 558 00:51:54,040 --> 00:51:57,040 Nous devons tous faire notre deuil à notre manière, Votre Grâce. 559 00:51:58,319 --> 00:52:01,519 Ma famille vient d'être détruite. 560 00:52:02,600 --> 00:52:05,480 Mais au lieu d'être à mes côtés, ou à ceux de Rhaenyra... 561 00:52:05,560 --> 00:52:08,240 tu as choisi de célébrer ta propre ascension ! 562 00:52:08,320 --> 00:52:11,400 En riant avec tes putes et tes lèches-bottes ! 563 00:52:13,480 --> 00:52:16,440 Tu n'as pas d'autre allié à la cour que moi ! 564 00:52:16,520 --> 00:52:19,120 Je n'ai jamais fait que te défendre ! 565 00:52:19,200 --> 00:52:21,600 Pourtant, tout ce que je t'ai donné, tu me l'as renvoyé en pleine figure. 566 00:52:21,639 --> 00:52:23,559 Tu n'as jamais fait que d'essayé de me faire partir. 567 00:52:23,640 --> 00:52:28,040 Sur le Vale, à la Garde de la ville, n'importe où sauf à tes côtés. 568 00:52:28,120 --> 00:52:30,040 Dix ans que tu es roi 569 00:52:30,120 --> 00:52:33,120 et pourtant pas une seule fois tu ne m'as demandé d'être ta main ! 570 00:52:33,199 --> 00:52:36,159 - Pourquoi est-ce que je ferais ça ? - Parce que je suis ton frère. 571 00:52:37,280 --> 00:52:39,000 Et le sang du dragon coule à flot. 572 00:52:39,080 --> 00:52:41,160 Alors pourquoi me coupes-tu si profondément ? 573 00:52:41,240 --> 00:52:45,000 Je n'ai jamais dit que la vérité. Je vois Otto High Tower pour ce qu'il est. 574 00:52:45,080 --> 00:52:47,920 - Une Main inébranlable et loyale ? - Un connard. 575 00:52:48,919 --> 00:52:50,920 Un deuxième fils qui n'a rien à hériter 576 00:52:51,000 --> 00:52:52,240 qu'il ne saisisse pour lui-même. 577 00:52:52,319 --> 00:52:54,479 Otto High tower est un homme plus honorable 578 00:52:54,559 --> 00:52:56,559 - que tu ne pourrais jamais l'être. - Il ne te protège pas. 579 00:52:56,600 --> 00:52:58,360 - Je le ferais. - De quoi ? 580 00:52:58,439 --> 00:52:59,839 De toi-même. 581 00:53:03,159 --> 00:53:05,719 Tu es faible, Viserys. 582 00:53:08,360 --> 00:53:09,816 Et ce conseil de sangsues le sait. 583 00:53:09,840 --> 00:53:12,120 Ils s'en prennent tous à toi pour leurs propres fins. 584 00:53:16,480 --> 00:53:18,680 J'ai décidé de nommer un nouvel héritier. 585 00:53:18,759 --> 00:53:21,280 - Je suis ton héritier. - Plus maintenant. 586 00:53:22,399 --> 00:53:25,839 Tu dois retourner à Runestone et ta femme aussi 587 00:53:25,919 --> 00:53:30,920 et vous devez le faire sans heurts par ordre de votre Roi. 588 00:53:45,320 --> 00:53:46,960 Votre Grâce. 589 00:54:43,719 --> 00:54:44,920 Père. 590 00:54:48,919 --> 00:54:50,680 Balerion était la dernière créature vivante 591 00:54:50,760 --> 00:54:53,280 à avoir vu l'ancienne Valyria avant le désastre. 592 00:54:55,879 --> 00:54:57,840 Sa grandeur et ses défauts. 593 00:54:58,359 --> 00:55:00,559 Quand tu regardes les dragons, que vois-tu ? 594 00:55:01,160 --> 00:55:02,160 Quoi ? 595 00:55:02,240 --> 00:55:05,000 Vous ne m'avez pas dit un mot depuis l'enterrement de ma mère. 596 00:55:05,080 --> 00:55:06,575 et maintenant vous envoyez votre garde des Rois... 597 00:55:06,599 --> 00:55:08,120 Réponds-moi. 598 00:55:10,439 --> 00:55:11,839 C'est important. 599 00:55:12,320 --> 00:55:13,760 Qu'est-ce que tu vois ? 600 00:55:21,240 --> 00:55:23,880 - Je suppose que je nous vois. - Dis-moi. 601 00:55:24,759 --> 00:55:28,520 Tout le monde dit que les Targaryens sont plus proches des dieux que des hommes 602 00:55:28,600 --> 00:55:31,200 mais ils disent cela à cause de nos dragons. 603 00:55:32,680 --> 00:55:35,040 Sans eux, nous sommes comme tout le monde. 604 00:55:37,559 --> 00:55:42,720 L'idée que nous contrôlons les dragons est une illusion. 605 00:55:44,680 --> 00:55:47,520 Ils sont un pouvoir avec lequel l'homme n'aurait jamais dû trifouiller. 606 00:55:48,919 --> 00:55:51,000 Celui qui a mené Valyria à sa perte. 607 00:55:51,639 --> 00:55:54,519 Si nous ne nous occupons pas de notre propre histoire, elle nous fera la même chose. 608 00:55:55,280 --> 00:55:57,840 Un Targaryen doit comprendre ceci pour être Roi... 609 00:55:59,040 --> 00:56:00,280 ou Reine. 610 00:56:04,359 --> 00:56:06,119 Je suis désolé, Rhaenyra. 611 00:56:06,879 --> 00:56:09,680 J'ai gâché les années depuis ta naissance 612 00:56:09,760 --> 00:56:11,360 à vouloir un fils. 613 00:56:22,839 --> 00:56:24,759 Tu es le meilleur de ta mère. 614 00:56:27,720 --> 00:56:29,960 Et je le crois, je sais qu'elle a fait 615 00:56:30,040 --> 00:56:32,400 que tu pourrais être une grande reine. 616 00:56:32,480 --> 00:56:34,040 Daemon est votre héritier. 617 00:56:35,399 --> 00:56:37,919 Daemon n'a pas été créé pour porter la couronne. 618 00:56:38,520 --> 00:56:40,000 Mais je crois que tu l'as été. 619 00:56:40,960 --> 00:56:43,840 Corlys de la maison Velaryon 620 00:56:43,919 --> 00:56:47,880 Seigneur des marées et Maître de Driftmark. 621 00:56:47,960 --> 00:56:51,040 Moi, Corlys Velaryon 622 00:56:51,120 --> 00:56:54,080 Seigneur des marées et Maître de Driftmark 623 00:56:54,160 --> 00:56:56,080 promet d'être fidèle au roi Viserys 624 00:56:56,160 --> 00:56:59,040 et à son héritière désignée, la Princesse Rhaenyra. 625 00:56:59,120 --> 00:57:01,080 Je leur promets fidélité 626 00:57:01,160 --> 00:57:03,280 et les défendrai contre tous les ennemis 627 00:57:03,360 --> 00:57:05,680 de bonne foi et sans tromperie. 628 00:57:09,960 --> 00:57:12,960 Je le jure par les anciens dieux et les nouveaux. 629 00:57:15,480 --> 00:57:18,000 Ce n'est pas un geste anodin, Rhaenyra. 630 00:57:18,080 --> 00:57:20,080 La selle d'un dragon est une chose 631 00:57:20,160 --> 00:57:23,200 mais le Trône de Fer est le siège le plus dangereux du royaume. 632 00:57:24,040 --> 00:57:25,920 Moi, Lord Hobert Haute Tour 633 00:57:26,000 --> 00:57:28,240 Phare du Sud, Défenseur de la Citadelle 634 00:57:28,319 --> 00:57:29,759 et Voix de la Vieille Ville 635 00:57:29,839 --> 00:57:32,440 promet d'être fidèle au Roi Viserys 636 00:57:32,520 --> 00:57:35,520 et à son héritière désignée, la Princesse Rhaenyra. 637 00:57:38,280 --> 00:57:39,720 Je leur promets fidélité 638 00:57:39,800 --> 00:57:41,680 et les défendrai contre tous les ennemis 639 00:57:41,759 --> 00:57:44,360 de bonne foi et sans tromperie. 640 00:57:45,120 --> 00:57:47,920 Je le jure par les anciens dieux et les nouveaux. 641 00:57:54,639 --> 00:57:56,040 Donne-moi ta main. 642 00:58:10,000 --> 00:58:11,960 Moi, Boremund Baratheon 643 00:58:12,919 --> 00:58:16,320 promets d'être fidèle au roi Viserys. 644 00:58:18,120 --> 00:58:21,600 Il y a quelque chose d'autre que je dois te dire. 645 00:58:21,679 --> 00:58:23,639 Cela pourrait être difficile pour toi de comprendre 646 00:58:23,720 --> 00:58:25,440 mais tu dois l'entendre. 647 00:58:26,280 --> 00:58:27,760 Nos histoires 648 00:58:27,840 --> 00:58:30,760 elles nous disent qu'Aegon a regardé à travers la Néra de la pierre des Dragons 649 00:58:30,839 --> 00:58:33,320 a vu une terre riche et mûre pour la capture. 650 00:58:34,600 --> 00:58:37,600 Mais l'ambition seule n'est pas ce qui l'a poussé à la conquête. 651 00:58:38,520 --> 00:58:39,880 C'était un rêve. 652 00:58:40,439 --> 00:58:42,599 Et tout comme Daenys a prédit la fin de Valyria 653 00:58:42,679 --> 00:58:45,360 Aegon a prévu la fin du monde des hommes. 654 00:58:46,240 --> 00:58:50,920 Tout commence par un hiver terrible soufflant du lointain nord. 655 00:58:51,000 --> 00:58:54,200 Moi, Rick des Stark, Seigneur de Winter fell... 656 00:58:54,280 --> 00:58:57,560 Aegon a vu l'obscurité absolue chevauchant ces vents. 657 00:58:57,639 --> 00:59:01,239 Et ce qui demeure à l'intérieur détruira le monde des vivants. 658 00:59:01,679 --> 00:59:04,800 Quand ce Grand Hiver arrivera, Rhaenyra 659 00:59:04,879 --> 00:59:07,319 tout Westeros doit se dresser contre lui. 660 00:59:07,599 --> 00:59:08,936 Et si le monde des hommes doit survivre 661 00:59:08,960 --> 00:59:11,520 un Targaryen doit être assis sur le Trône de Fer. 662 00:59:11,839 --> 00:59:13,479 Un roi ou une reine 663 00:59:13,559 --> 00:59:17,200 assez fort pour unir le royaume contre le froid et l'obscurité. 664 00:59:19,519 --> 00:59:22,360 Aegon a appelé son rêve "Le Chant de la Glace et du Feu". 665 00:59:25,040 --> 00:59:26,160 Ce secret 666 00:59:27,159 --> 00:59:29,879 il a été transmis de roi à héritier depuis l'époque d'Aegon. 667 00:59:31,440 --> 00:59:33,680 Maintenant, tu dois promettre de le garder 668 00:59:34,319 --> 00:59:35,759 et de le protéger. 669 00:59:38,520 --> 00:59:40,240 Promets-moi ceci, Rhaenyra. 670 00:59:44,560 --> 00:59:45,880 Promets-le moi. 671 00:59:51,439 --> 00:59:56,640 Moi, Viserys Targaryen, premier du nom 672 00:59:58,120 --> 01:00:01,720 Roi des Andals, et du Rhoynar, et des Premiers Hommes 673 01:00:02,520 --> 01:00:06,480 Seigneur des sept royaumes, et Protecteur du Royaume 674 01:00:07,440 --> 01:00:08,880 nomme par la présente 675 01:00:09,639 --> 01:00:11,599 Rhaenyra Targaryen 676 01:00:11,680 --> 01:00:13,880 Princesse des Dragons 677 01:00:13,960 --> 01:00:16,400 et héritière du Trône de Fer. 678 01:00:46,000 --> 01:00:56,000 Sous-titres : Mjc