1 00:00:12,220 --> 00:00:16,683 В края на първото столетие от царуването на династията Таргариен 2 00:00:16,766 --> 00:00:20,895 здравето на Стария крал Джеерис се влошило. 3 00:00:23,857 --> 00:00:28,319 В онези дни династията Таргариен била на върха на могъществото си. 4 00:00:28,403 --> 00:00:31,197 С десет пораснали дракона в своя власт, 5 00:00:32,198 --> 00:00:34,743 никоя земна сила не можела да им устои. 6 00:00:36,161 --> 00:00:40,665 Крал Джеерис царувал близо 60 години в мир и благоденствие, 7 00:00:40,749 --> 00:00:44,043 но трагедия отнела и двамата му сина 8 00:00:44,127 --> 00:00:45,879 и тъй оставила под въпрос съдбата на трона. 9 00:00:46,671 --> 00:00:53,219 През 101 година Стария крал свикал Великия съвет да избере наследник. 10 00:00:55,138 --> 00:00:58,057 Над хиляда лорда пристигнали в Харънхъл. 11 00:00:59,434 --> 00:01:05,356 Четиринайсет претенции били чути, само две от тях имали истинска тежест. 12 00:01:06,941 --> 00:01:10,528 Принцеса Ренис Таргариен - най-възрастната потомка на краля, 13 00:01:10,612 --> 00:01:14,365 и по-младият й братовчед принц Визерис Таргариен - 14 00:01:14,449 --> 00:01:16,910 най-възрастният потомък от мъжки пол. 15 00:01:23,666 --> 00:01:27,045 Висшите лордове 16 00:01:28,755 --> 00:01:31,841 и васалните лордове на Седемте кралства решиха, 17 00:01:33,092 --> 00:01:39,015 че принц Визерис Таргариен ще бъде провъзгласен за принц на Драконов камък. 18 00:01:40,058 --> 00:01:44,854 Ренис, една жена, нямало да наследи Железния трон. 19 00:01:47,941 --> 00:01:49,984 Лордовете избрали Визерис. 20 00:01:51,736 --> 00:01:52,779 Баща ми. 21 00:01:56,616 --> 00:01:58,409 Джеерис свикал Великия съвет, 22 00:01:58,493 --> 00:02:01,579 за да предотврати война за наследството. 23 00:02:02,330 --> 00:02:04,415 Той знаел суровата истина: 24 00:02:04,499 --> 00:02:10,380 едничкото, което може да погуби Дома на дракона, са потомците му. 25 00:02:30,483 --> 00:02:34,362 ДЕВЕТА ГОДИНА ОТ ЦАРУВАНЕТО НА КРАЛ ВИЗЕРИС ТАРГАРИЕН. 26 00:02:34,445 --> 00:02:38,700 172 ГОДИНИ ДО СМЪРТТА НА ЛУДИЯ КРАЛ ЕРИС 27 00:02:38,783 --> 00:02:43,580 И РАЖДАНЕТО НА ДЪЩЕРЯ МУ, ПРИНЦЕСА ДЕНЕРИС ТАРГАРИЕН. 28 00:04:24,806 --> 00:04:27,976 Добре дошла, принцесо. Надявам се, че ездата ви е харесала. 29 00:04:28,059 --> 00:04:29,435 Поне скрийте облекчението, сер. 30 00:04:30,103 --> 00:04:31,312 Облекчен съм. 31 00:04:31,396 --> 00:04:34,649 Всеки път, когато златният звяр ви върне невредима, 32 00:04:34,732 --> 00:04:36,025 спасява главата ми. 33 00:04:38,111 --> 00:04:41,698 Сиракс расте бързо. Скоро ще настигне Караксес. 34 00:04:41,781 --> 00:04:43,783 И ще могат да я яздят двама. 35 00:04:43,866 --> 00:04:46,452 Доволна съм от ролята си на наблюдател, благодаря. 36 00:06:22,381 --> 00:06:23,466 Ренира. 37 00:06:26,010 --> 00:06:28,971 Знаеш, че не обичам да летиш, когато съм в това състояние. 38 00:06:29,055 --> 00:06:31,474 Не обичаш да летя, независимо от състоянието ти. 39 00:06:33,226 --> 00:06:36,020 Ваше величество. - Добро утро, Алисент. 40 00:06:36,771 --> 00:06:38,856 Поспа ли? - Да. 41 00:06:38,940 --> 00:06:39,857 Колко време? 42 00:06:41,192 --> 00:06:43,402 Нямам нужда от майка, Ренира. 43 00:06:43,486 --> 00:06:48,074 Обградена си от прислуга, загрижена за неродената рожба. 44 00:06:48,157 --> 00:06:49,617 Някой трябва да се грижи за теб. 45 00:06:51,702 --> 00:06:55,706 Скоро ти ще легнеш в това ложе, Ренира. 46 00:06:55,790 --> 00:06:59,252 Жертваме удобството си, за да служим на кралството. 47 00:06:59,335 --> 00:07:02,630 Предпочитам да служа като рицар и да препускам в битки. 48 00:07:05,550 --> 00:07:07,635 Нашите утроби са кралски. 49 00:07:09,762 --> 00:07:11,639 Родилното ложе е нашето бойно поле. 50 00:07:13,766 --> 00:07:15,768 Трябва да приемем съдбата си храбро. 51 00:07:18,187 --> 00:07:21,524 Сега си приготви вана. Миришеш на дракон. 52 00:07:24,360 --> 00:07:27,572 Казах му: "Мисля, че гледате от грешния край". 53 00:07:31,576 --> 00:07:33,077 Милорди. 54 00:07:33,161 --> 00:07:37,331 Съюзът между Свободните градове се окичи с прозвището Триархия. 55 00:07:38,249 --> 00:07:40,251 Струпаха войски при Кървав камък 56 00:07:40,334 --> 00:07:43,629 и сега прочистват Каменни стъпала от пиратските орди. 57 00:07:43,713 --> 00:07:46,424 Това ми прилича на добра новина, лорд Корлис. 58 00:07:46,507 --> 00:07:48,885 Някой си Крагас Драхар 59 00:07:48,968 --> 00:07:51,470 се е провъзгласил за принц-адмирал на Триархията. 60 00:07:52,805 --> 00:07:54,056 Наричат го Хранещия раците 61 00:07:55,266 --> 00:07:58,102 заради изобретателните му методи за инквизиция. 62 00:07:58,186 --> 00:08:00,313 И трябва да ридаем за пиратите? 63 00:08:01,397 --> 00:08:03,441 Не, Ваше величество. - Ренира, закъсня. 64 00:08:04,150 --> 00:08:07,195 Кралският виночерпец не бива да закъснява. Виното не достига. 65 00:08:07,278 --> 00:08:08,529 Посетих майка си. 66 00:08:11,240 --> 00:08:12,158 Яхнала дракон? 67 00:08:13,075 --> 00:08:18,164 По настояване на принц Демън короната вложи значителни суми 68 00:08:18,247 --> 00:08:21,626 в обучението и екипировката на градската стража. 69 00:08:21,709 --> 00:08:25,963 Може би ще насърчите брат си да заеме мястото си в съвета 70 00:08:26,047 --> 00:08:30,968 и да представи отчет за напредъка си като командир на стражата. 71 00:08:31,052 --> 00:08:33,596 Мислите, че настоящата мисия на Демън 72 00:08:33,679 --> 00:08:35,932 е обсебила мислите и енергията му? 73 00:08:36,015 --> 00:08:39,310 Надявам се, при толкова висока цена. 74 00:08:39,393 --> 00:08:42,480 Ще се уверим, че златото ви не е отишло на вятъра, лорд Бийзбъри. 75 00:08:42,563 --> 00:08:44,857 Настоявам да не допускаме Триархията 76 00:08:44,941 --> 00:08:47,068 да установи властта си в Каменни стъпала. 77 00:08:47,860 --> 00:08:50,988 Ако отклонят корабите от тези маршрути, пристанищата ни ще страдат. 78 00:08:51,072 --> 00:08:53,824 Короната изслуша опасенията ви, лорд Корлис. 79 00:08:53,908 --> 00:08:55,660 Ще ги вземе предвид. 80 00:09:01,290 --> 00:09:04,168 Ще обсъдим ли Турнира на наследника, Ваше величество? 81 00:09:05,253 --> 00:09:06,796 С удоволствие. 82 00:09:07,546 --> 00:09:09,757 Точно ли предрекоха майстерите деня на раждането? 83 00:09:09,840 --> 00:09:13,344 Трябва да разберете, че това се приблизителни изчисления, 84 00:09:13,427 --> 00:09:17,139 но умувахме дълго над лунните карти 85 00:09:17,223 --> 00:09:20,685 и вярваме, че сме предрекли максимално точно. 86 00:09:20,768 --> 00:09:23,604 Да не пренебрегваме разходите по турнира. 87 00:09:23,688 --> 00:09:28,150 По-добре да отложим до самото раждане. 88 00:09:28,234 --> 00:09:31,028 Повечето лордове и рицари вече пътуват към Кралски чертог. 89 00:09:31,112 --> 00:09:34,282 Да ги отпратим би било... - Турнирът продължава близо седмица. 90 00:09:34,365 --> 00:09:37,243 Синът ми ще се роди, преди да свършат игрите. 91 00:09:37,326 --> 00:09:38,869 И владенията ще пируват. 92 00:09:38,953 --> 00:09:41,998 Не можем да предскажем пола на детето. 93 00:09:42,081 --> 00:09:43,124 Разбира се. 94 00:09:43,207 --> 00:09:46,377 Никой майстер не изказва мнение, без да постави условия. 95 00:09:47,586 --> 00:09:51,215 В корема на кралицата има момче. Зная го. 96 00:09:53,301 --> 00:09:56,929 Наследникът ми скоро сам ще сложи край на тези препирни. 97 00:10:00,182 --> 00:10:02,476 Влезе през портите на Червената цитадела призори. 98 00:10:02,560 --> 00:10:04,061 Баща ми знае ли, че е тук? 99 00:10:04,645 --> 00:10:05,896 Не. - Добре. 100 00:10:14,155 --> 00:10:15,489 Боговете да ни закрилят. 101 00:10:16,240 --> 00:10:17,366 Оставете ме, сер. 102 00:10:26,500 --> 00:10:28,669 Какво вършите, чичо? 103 00:10:28,753 --> 00:10:33,341 Седя. Един ден това може да е моето място. 104 00:10:33,424 --> 00:10:35,593 Не и ако ви екзекутират за измяна. 105 00:10:36,969 --> 00:10:39,555 От векове не сте стъпвали в двора. 106 00:10:39,639 --> 00:10:41,057 Да. 107 00:10:41,140 --> 00:10:43,768 Дворът е така потискащо скучен. 108 00:10:44,518 --> 00:10:46,937 Тогава защо се върнахте? 109 00:10:47,021 --> 00:10:50,775 Чух, че баща ти дава турнир в моя чест. 110 00:10:51,150 --> 00:10:52,985 Турнирът е за наследника му. 111 00:10:54,737 --> 00:10:56,572 Както казах. 112 00:10:57,823 --> 00:10:59,575 Новият му наследник. 113 00:11:00,910 --> 00:11:04,455 Докато майка ти не роди син, 114 00:11:04,538 --> 00:11:06,540 аз ще бъда вашето проклятие. 115 00:11:06,624 --> 00:11:08,834 Тогава ще се моля за брат. 116 00:11:11,253 --> 00:11:12,296 Донесох ти нещо. 117 00:11:18,260 --> 00:11:19,303 Знаеш ли какво е? 118 00:11:20,971 --> 00:11:22,139 Валирианска стомана. 119 00:11:23,808 --> 00:11:24,892 Като Тъмна сестра. 120 00:11:29,230 --> 00:11:30,147 Обърни се. 121 00:11:45,246 --> 00:11:46,163 Сега 122 00:11:47,623 --> 00:11:50,459 двамата с теб притежаваме къс от древното си наследство. 123 00:11:58,259 --> 00:12:00,761 Красиво е. 124 00:12:01,637 --> 00:12:03,597 Прочете ли я? - Разбира се. 125 00:12:04,223 --> 00:12:08,477 Когато принцеса Нимерия пристигнала в Дорн, кого избрала за съпруг? 126 00:12:08,561 --> 00:12:10,896 Мъж. - Как е името му? 127 00:12:11,605 --> 00:12:12,565 Лорд еди-кой си. 128 00:12:13,816 --> 00:12:16,610 Ако дадеш такъв отговор, септа Марлоу ще побеснее. 129 00:12:16,694 --> 00:12:18,446 Смешна е, когато е бясна. 130 00:12:22,032 --> 00:12:23,826 Винаги си такава, когато се тревожиш. 131 00:12:24,577 --> 00:12:25,953 Каква? 132 00:12:26,036 --> 00:12:27,246 Свадлива. 133 00:12:31,750 --> 00:12:34,587 Боиш се, че един син ще те измести пред баща ти. 134 00:12:35,379 --> 00:12:36,922 Тревожа се за майка си. 135 00:12:38,424 --> 00:12:40,217 Надявам се баща ми да получи своя син. 136 00:12:41,510 --> 00:12:43,888 Откак се помня, само за това копнее. 137 00:12:45,055 --> 00:12:46,432 Искаш да има син? 138 00:12:46,515 --> 00:12:49,018 Искам да яхна дракона с теб, 139 00:12:49,101 --> 00:12:52,021 да видя чудесата отвъд Тясното море и да ям само сладкиши. 140 00:12:52,104 --> 00:12:54,064 Сериозна съм. - Сладкишите не са шега. 141 00:12:54,690 --> 00:12:56,817 Не се ли боиш за положението си? 142 00:12:56,901 --> 00:12:59,111 Харесвам положението си. Удобно е. 143 00:13:03,407 --> 00:13:06,744 Къде отиваш? - У дома. Става късно. 144 00:13:07,953 --> 00:13:12,124 Принцеса Нимерия повела ройнарите през Тясното море с 10 000 кораба, 145 00:13:12,208 --> 00:13:14,251 за да избягат от валирианската потеря. 146 00:13:14,335 --> 00:13:17,296 Взела за съпруг лорд Морс Мартел от Дорн 147 00:13:17,379 --> 00:13:19,507 и изпепелила флотата си край Слънчево копие, 148 00:13:19,590 --> 00:13:21,926 за да покаже на хората, че е дошъл край на бягството. 149 00:13:23,802 --> 00:13:25,429 Какво правиш? - За спомен. 150 00:13:27,014 --> 00:13:29,350 Ако септата я види... - Другите я взели. 151 00:13:30,017 --> 00:13:31,227 Ренира! 152 00:13:44,323 --> 00:13:45,699 Зараства ли? 153 00:13:45,783 --> 00:13:48,077 Пораснала е, Ваше величество. 154 00:13:50,663 --> 00:13:52,164 Знаете ли вече какво е? 155 00:13:53,040 --> 00:13:55,167 Пратихме вест до Цитаделата. 156 00:13:55,251 --> 00:13:57,378 Търсят сходни случаи в текстовете. 157 00:13:57,461 --> 00:14:00,714 Дребна рана от седене на трона. Това е нищо. 158 00:14:01,882 --> 00:14:05,553 Кралят е измъчван от безпокойство в очакване на раждането. 159 00:14:06,595 --> 00:14:10,349 Терзанията на ума вредят на тялото. 160 00:14:11,308 --> 00:14:14,144 Каквото и да е, никой не бива да знае. 161 00:14:17,982 --> 00:14:19,525 Отново ще наложим пиявици. 162 00:14:19,608 --> 00:14:22,027 Това е рана, която не зараства, майстер. 163 00:14:23,529 --> 00:14:25,322 Може ли да предложа обгаряне? 164 00:14:25,406 --> 00:14:28,951 Обгарянето е уместно предложение, Ваше величество. 165 00:14:29,577 --> 00:14:30,995 Ще бъде болезнено... - Добре. 166 00:14:33,080 --> 00:14:33,998 Така да бъде. 167 00:14:47,052 --> 00:14:49,513 Прекарваш повече време във ваната, отколкото аз на трона. 168 00:14:50,681 --> 00:14:53,809 Само тук намирам покой напоследък. 169 00:14:56,437 --> 00:14:57,521 Водата е хладка. 170 00:14:58,147 --> 00:15:00,608 Майстерите не позволяват по-топла. 171 00:15:00,691 --> 00:15:02,443 Не знаят ли, че драконите обичат топлината? 172 00:15:04,278 --> 00:15:06,280 Тази рожба така ме измъчи, 173 00:15:07,239 --> 00:15:10,618 че няма да се изненадам, ако родя истински дракон. 174 00:15:10,701 --> 00:15:13,078 Ще бъде обичан и почитан. 175 00:15:14,163 --> 00:15:17,124 Ренира вече обяви, че ще има сестра. 176 00:15:17,207 --> 00:15:18,667 Нима? 177 00:15:18,751 --> 00:15:19,960 Избрала е име. 178 00:15:20,711 --> 00:15:21,629 Смея ли да попитам? 179 00:15:22,504 --> 00:15:23,422 Висения. 180 00:15:24,340 --> 00:15:27,843 Избра драконово яйце за люлката, защото й напомняло за Вхагар. 181 00:15:27,926 --> 00:15:29,470 Боговете да ни закрилят. 182 00:15:29,553 --> 00:15:31,472 В този род има една Висения. 183 00:15:33,891 --> 00:15:36,560 Има ли вести от покойния ти брат? 184 00:15:36,644 --> 00:15:39,021 Не и откакто го избрах за командир на градската стража. 185 00:15:40,189 --> 00:15:42,316 Сигурен съм, че ще се появи за турнира. 186 00:15:43,400 --> 00:15:45,152 Никога не е успявал да стои далеч. 187 00:15:45,903 --> 00:15:47,196 Турнир? 188 00:15:47,279 --> 00:15:50,324 В чест на първороден син, който не съществува? 189 00:15:51,825 --> 00:15:53,369 Разбираш, 190 00:15:53,452 --> 00:15:57,206 че не можем да дарим чедото си с член, ако то вече си няма. 191 00:15:57,956 --> 00:15:59,333 Детето е момче, Ема. 192 00:15:59,416 --> 00:16:01,585 Да. - Сигурен съм. 193 00:16:02,795 --> 00:16:04,588 Никога не съм бил по-сигурен. 194 00:16:08,592 --> 00:16:12,763 Сънят беше по-ясен от спомен. 195 00:16:15,516 --> 00:16:17,976 Синът ни се роди с желязната корона на Егон. 196 00:16:20,187 --> 00:16:23,607 Чух тропот на гръмовни копита, 197 00:16:23,691 --> 00:16:26,026 звън на мечове и пукот на щитове. 198 00:16:26,985 --> 00:16:29,697 Поставих сина ни на Железния трон 199 00:16:31,156 --> 00:16:35,494 и утрото се огласи от камбаните на Великата септа и рева на драконите. 200 00:16:39,456 --> 00:16:40,791 Роден с корона. 201 00:16:41,750 --> 00:16:45,754 Пощадете ме, богове. Раждането и така е неприятно. 202 00:16:54,930 --> 00:16:58,350 Това ли е последният път, Визерис? 203 00:17:01,311 --> 00:17:04,106 Изгубих една рожба в люлката, две се родиха мъртви 204 00:17:04,189 --> 00:17:06,942 и два пъти помятах скоро след зачеването. 205 00:17:10,195 --> 00:17:12,740 Прави пет деца за десет години. 206 00:17:14,533 --> 00:17:17,369 Знам, че е мой дълг да те даря с наследник. 207 00:17:17,453 --> 00:17:21,081 Разкайвам се, че те разочаровах. 208 00:17:21,165 --> 00:17:22,082 Не. 209 00:17:24,918 --> 00:17:27,254 Но нямам сили да скърбя за повече мъртви деца. 210 00:17:48,776 --> 00:17:50,444 Командирът е тук! 211 00:17:57,618 --> 00:18:00,954 Когато поех градската стража, бяхте безпризорни мелези. 212 00:18:02,831 --> 00:18:04,958 Гладни и разпасани. 213 00:18:06,543 --> 00:18:13,217 Сега сте глутница хрътки, обучени да ловуват. 214 00:18:17,137 --> 00:18:19,765 Градът на брат ми тъне в мизерия. 215 00:18:21,266 --> 00:18:24,436 Всички мерзки деяния под слънцето са намерили почва тук. 216 00:18:26,563 --> 00:18:27,481 Вече край. 217 00:18:28,315 --> 00:18:32,236 От тази нощ Кралски чертог ще се бои от златния цвят. 218 00:19:18,699 --> 00:19:19,908 Ставай! 219 00:19:33,297 --> 00:19:36,216 Недейте! Не! 220 00:19:39,928 --> 00:19:40,846 Насилник! 221 00:19:44,099 --> 00:19:46,226 Не! Не! Не! 222 00:19:54,026 --> 00:19:54,943 Крадец! 223 00:19:55,819 --> 00:19:56,737 Не! 224 00:20:03,201 --> 00:20:04,202 Убиец! 225 00:20:21,011 --> 00:20:24,097 Беше нечувана хайка за престъпници от всеки вид. 226 00:20:24,181 --> 00:20:29,144 Брат ви го превърна в публичен спектакъл. Сам раздаваше присъдите. 227 00:20:29,227 --> 00:20:30,854 Била нужна талига с два коня, 228 00:20:32,481 --> 00:20:35,275 за да откарат отрязаните крайници. 229 00:20:36,485 --> 00:20:37,402 Богове! 230 00:20:38,403 --> 00:20:42,574 Не бива да позволявате на принца да върши това безнаказано. 231 00:20:45,452 --> 00:20:47,037 Братко. - Демън. 232 00:20:49,164 --> 00:20:51,541 Продължете. Говорехте за моята безнаказаност. 233 00:20:54,670 --> 00:20:58,006 Дължите обяснение за делата на градската стража. 234 00:21:00,509 --> 00:21:03,804 Твоите златни плащове са разбунили духовете снощи. 235 00:21:03,887 --> 00:21:04,972 Нима? 236 00:21:05,055 --> 00:21:08,266 Градската стража не е меч в служба на прищевките ви. 237 00:21:08,350 --> 00:21:10,227 Тя е продължение на короната. 238 00:21:10,310 --> 00:21:14,106 И налагаше законите на короната. Не сте ли съгласен, лорд Стронг? 239 00:21:15,440 --> 00:21:18,318 Принце... - Превръщането на безсмислено клане 240 00:21:18,402 --> 00:21:21,363 в публично зрелище не е в духа на нашите закони. 241 00:21:21,446 --> 00:21:23,782 Благородници от всички краища на владенията 242 00:21:23,865 --> 00:21:26,660 пристигат в Кралски чертог за турнира на брат ми. 243 00:21:26,743 --> 00:21:29,037 Искате ли да бъдат обрани, насилени, убити? 244 00:21:29,121 --> 00:21:32,040 Може би не е стигнало до вас в покоите на Червената цитадела, 245 00:21:32,124 --> 00:21:37,254 но простолюдието счита столицата за гнездо на беззаконие и ужас. 246 00:21:39,756 --> 00:21:41,925 Градът трябва да е безопасен за всички. 247 00:21:42,926 --> 00:21:43,844 Съгласен съм. 248 00:21:44,469 --> 00:21:48,598 Но се надявам да не разчлениш половината ми поданици, за да го постигнеш. 249 00:21:48,682 --> 00:21:49,975 Времето ще покаже. 250 00:21:52,853 --> 00:21:56,356 Дадохме командването на принц Демън, за да въведе ред. 251 00:21:57,190 --> 00:21:59,234 Престъпниците трябва да се боят от стражата. 252 00:21:59,317 --> 00:22:01,069 Благодаря за подкрепата. 253 00:22:01,153 --> 00:22:03,989 Де да беше принцът тъй отдаден на съпругата си, 254 00:22:04,072 --> 00:22:05,949 както на градските дела. 255 00:22:06,033 --> 00:22:09,661 Отдавна не са ви виждали в Долината и Писан камък. 256 00:22:09,745 --> 00:22:11,955 Бронзовата кучка е доволна от отсъствието ми. 257 00:22:12,039 --> 00:22:16,126 Лейди Рея е ваша съпруга и достопочтена господарка на Долината. 258 00:22:16,209 --> 00:22:19,046 В Долината мъжете се сношават с овци. 259 00:22:19,129 --> 00:22:21,673 Уверявам ви, по-хубави са от жените. 260 00:22:21,757 --> 00:22:22,799 Богове. 261 00:22:22,883 --> 00:22:25,761 Заклехте се пред Седмината да почитате жена си. 262 00:22:25,844 --> 00:22:28,221 С радост ще ви отстъпя лейди Рея, лорд Хайтауър, 263 00:22:28,305 --> 00:22:31,224 ако копнеете за жена да топли постелята ви. 264 00:22:31,308 --> 00:22:33,477 Съпругата ви наскоро почина. 265 00:22:35,812 --> 00:22:36,938 Нали? 266 00:22:37,856 --> 00:22:38,774 Ото. 267 00:22:42,319 --> 00:22:44,571 Може би не сте готов за нова невеста. 268 00:22:45,655 --> 00:22:50,160 Знаеш, че брат ми се развлича да те провокира. Трябва ли да му угаждаш? 269 00:22:54,539 --> 00:22:56,333 Простете, Ваше величество. 270 00:22:56,416 --> 00:22:59,669 Съветът плати висока цена, 271 00:22:59,753 --> 00:23:02,380 за да бъде градската стража достойна за теб. 272 00:23:02,464 --> 00:23:05,217 Прилагай законите ми, но знай, 273 00:23:05,926 --> 00:23:09,346 че ще отговаряш за зрелища като снощното. 274 00:23:13,391 --> 00:23:14,518 Разбирам, Ваше величество. 275 00:23:28,657 --> 00:23:31,243 Кралски чертог западна след кончината на баба ми. 276 00:23:32,285 --> 00:23:33,203 В крайна сметка 277 00:23:34,371 --> 00:23:37,332 новата кралска стража може да е за добро. 278 00:24:23,879 --> 00:24:25,589 Какво ви мъчи, принце? 279 00:24:32,262 --> 00:24:33,680 Мога да доведа друга. 280 00:24:34,806 --> 00:24:35,849 Може би девица. 281 00:24:37,559 --> 00:24:38,768 Може би няколко. 282 00:24:40,812 --> 00:24:42,981 Мога дори да ви намеря среброкоса. 283 00:24:49,988 --> 00:24:51,740 Вие сте Демън Таргариен, 284 00:24:52,824 --> 00:24:55,577 ездач на Караксес, носител на Тъмна сестра. 285 00:24:56,703 --> 00:24:58,538 Кралят не може да ви замени. 286 00:25:11,760 --> 00:25:12,719 Добре дошли! 287 00:25:14,221 --> 00:25:18,266 Зная, че мнозина изминаха много левги, за да присъстват на игрите. 288 00:25:19,184 --> 00:25:22,270 Обещавам ви, че няма да се разочаровате. 289 00:25:23,813 --> 00:25:26,233 Когато погледна рицарите в списъка, 290 00:25:26,983 --> 00:25:30,320 виждам храбреци, каквито историята не познава. 291 00:25:31,988 --> 00:25:33,531 Този велик ден 292 00:25:34,407 --> 00:25:40,538 ще стане още по-знаменателен от вестта, която с радост споделям. 293 00:25:41,873 --> 00:25:44,376 Раждането на кралица Ема започна. 294 00:25:48,338 --> 00:25:51,633 Нека късметът на Седмината споходи всички воини. 295 00:26:25,542 --> 00:26:26,710 Тайнствен рицар? 296 00:26:26,793 --> 00:26:28,920 Не. Коул от Бурен край. 297 00:26:29,004 --> 00:26:32,549 Не съм чувала за дома Коул. - Принцеса Ренис Таргариен. 298 00:26:33,341 --> 00:26:37,262 Смирено моля за благоволението на Несбъднатата кралица. 299 00:26:43,893 --> 00:26:45,353 Сполука, братовчеде. 300 00:26:45,437 --> 00:26:47,731 Бих я приел с радост, ако мислех, че се нуждая от нея. 301 00:26:54,404 --> 00:26:56,614 Баратеон заслужава да му изтръгнат езика. 302 00:26:57,490 --> 00:27:00,827 Езиците няма да променят реда. Нека говорят. 303 00:27:07,834 --> 00:27:11,212 Дъщерята на лорд Стоукуорт е обещана на младия скуайър на Тарли. 304 00:27:11,296 --> 00:27:13,423 Синът на лорд Маси? - Ще се венчаят, 305 00:27:13,506 --> 00:27:15,216 щом спечели рицарството си. 306 00:27:15,842 --> 00:27:16,760 Да започват най-сетне. 307 00:27:18,303 --> 00:27:21,723 Чух, че лейди Елинор крие наедрял корем под роклята си. 308 00:27:23,767 --> 00:27:26,394 Хайде! 309 00:27:44,704 --> 00:27:47,165 Какво знаете за сер Кристън Коул? 310 00:27:47,248 --> 00:27:50,794 Чувал съм, че няма благородно потекло, син е на стюард на лорд Дондарион. 311 00:27:50,877 --> 00:27:53,755 Но освен това и факта, че събори от коня 312 00:27:53,838 --> 00:27:57,133 двамата Баратеони, не зная много. 313 00:28:16,111 --> 00:28:19,489 Принц Демън от дома Таргариен. 314 00:28:19,572 --> 00:28:24,828 Принцът на столицата ще избере първия си противник. 315 00:29:02,073 --> 00:29:04,701 За първото предизвикателство 316 00:29:04,784 --> 00:29:10,457 принц Демън Таргариен избира сер Гуейн Хайтауър от Староград, 317 00:29:10,540 --> 00:29:13,042 най-големия син на Ръката на краля. 318 00:29:25,889 --> 00:29:27,849 Пет дракона на Демън. 319 00:30:41,422 --> 00:30:44,050 Поздравления, чичо. - Благодаря, принцесо. 320 00:30:45,718 --> 00:30:49,430 Имам вяра, че ще спечеля игрите, лейди Алисент. 321 00:30:49,514 --> 00:30:52,433 Но вашето благоволение ще гарантира победата ми. 322 00:31:06,990 --> 00:31:08,241 Успех, принце. 323 00:31:29,762 --> 00:31:31,723 Напъвай! Хайде. 324 00:31:36,644 --> 00:31:37,687 Какво става? 325 00:31:37,770 --> 00:31:41,441 Детето е обърнато, Ваше величество. Всички опити да го наместим, се провалиха. 326 00:31:41,524 --> 00:31:42,817 Напъвай! 327 00:31:42,900 --> 00:31:45,194 Напъвай! - Направете нещо! 328 00:31:45,278 --> 00:31:48,990 Дадохме й от млякото на мака, колкото можем, без да застрашим рожбата. 329 00:31:49,073 --> 00:31:52,285 Кралицата е силна жена, бори се с цялата си мощ, 330 00:31:52,368 --> 00:31:54,245 но може да не е достатъчно. 331 00:31:54,329 --> 00:31:56,539 Не! - Ема. 332 00:31:58,666 --> 00:32:02,629 Ема, тук съм. - Помогни ми. 333 00:32:02,712 --> 00:32:06,841 Моля те. Не искам. - Тук съм. Всичко е наред. 334 00:32:06,924 --> 00:32:10,553 Всичко е наред. Не се тревожи. 335 00:32:11,888 --> 00:32:12,805 Хвани ръката ми. 336 00:32:36,371 --> 00:32:39,791 Убий го! - И денят стана злокобен. 337 00:32:43,419 --> 00:32:47,548 Питам се дали така трябва да честваме раждането на бъдещия крал. 338 00:32:48,216 --> 00:32:49,801 С безсмислени кръвопролития. 339 00:32:49,884 --> 00:32:52,178 Изминаха 70 години от смъртта на крал Мегор. 340 00:32:52,261 --> 00:32:54,263 Рицарите са зелени като лятна трева. 341 00:32:54,347 --> 00:32:55,807 Не са виждали истинска бран. 342 00:32:56,849 --> 00:32:58,685 Лордовете ги пращат на турнира 343 00:32:58,768 --> 00:33:01,562 със стомана в ръката и слабини, напращели от семе, 344 00:33:01,646 --> 00:33:03,606 а ние очакваме достойнство и чест. 345 00:33:04,399 --> 00:33:06,776 Чудо е, че не избухна война при първия паднал. 346 00:33:22,792 --> 00:33:23,960 Нямаме избор. 347 00:33:25,128 --> 00:33:27,422 Трябва да направим разрез, за да извадим бебето. 348 00:33:28,798 --> 00:33:31,008 Стойте... - Мелос? 349 00:33:32,135 --> 00:33:33,052 Ваше величество. 350 00:33:34,929 --> 00:33:35,847 Ако позволите... 351 00:33:46,149 --> 00:33:51,821 При трудно раждане понякога е наложително бащата 352 00:33:53,030 --> 00:33:54,741 да направи невъзможен избор. 353 00:33:56,284 --> 00:33:57,201 Говори. 354 00:33:58,161 --> 00:34:02,331 Да пожертва единия или да изгуби и двамата. 355 00:34:03,958 --> 00:34:06,961 Има шанс да спасим рожбата. 356 00:34:07,044 --> 00:34:09,088 В Цитаделата ни учат на похват 357 00:34:09,172 --> 00:34:13,176 за освобождаване на бебето чрез срязване на утробата. 358 00:34:13,259 --> 00:34:15,887 Но загубата на кръв... - Седем ада, Мелос. 359 00:34:28,524 --> 00:34:29,692 Можеш да спасиш детето? 360 00:34:30,693 --> 00:34:34,489 Трябва да действаме сега или да се оставим в ръцете на боговете. 361 00:34:46,375 --> 00:34:51,172 Сер Кристън Коул се изправя срещу сер Демън Таргариен. 362 00:34:51,255 --> 00:34:53,132 Принца на столицата! 363 00:35:46,561 --> 00:35:48,062 Пика! 364 00:36:04,912 --> 00:36:06,581 Визерис. - Да. 365 00:36:08,875 --> 00:36:10,710 Ще извадят бебето. 366 00:36:34,859 --> 00:36:35,943 Обичам те. 367 00:36:41,073 --> 00:36:42,241 Какво... 368 00:36:44,076 --> 00:36:45,161 Какво става? 369 00:36:45,244 --> 00:36:46,412 Всичко е наред. 370 00:36:46,495 --> 00:36:48,706 Какво става? 371 00:36:49,498 --> 00:36:53,878 Не. Визерис. Какво правят? - Ще извадят бебето. 372 00:36:53,961 --> 00:36:55,630 Как... - Всичко е наред. 373 00:36:55,713 --> 00:36:58,841 Визерис, моля те. Страх ме е. - Спокойно. 374 00:36:58,925 --> 00:37:00,843 Не се страхувай. - Какво става? 375 00:37:00,927 --> 00:37:02,970 Ще извадят бебето. - О, не. 376 00:37:03,054 --> 00:37:04,597 Спокойно. - Моля те. 377 00:37:05,306 --> 00:37:06,599 Трябва да го извадят. 378 00:37:07,725 --> 00:37:11,062 О, не. Не! 379 00:37:11,145 --> 00:37:14,315 Правя първия разрез между... 380 00:37:14,398 --> 00:37:15,900 Не! - Дръжте я здраво. 381 00:37:15,983 --> 00:37:20,821 Визерис! Не! Моля те! - Не се страхувай. 382 00:37:24,367 --> 00:37:26,035 Разширете отвора! 383 00:37:44,845 --> 00:37:46,430 Меч! 384 00:37:46,514 --> 00:37:51,477 Принц Демън Таргариен иска да продължи в двубой с оръжия. 385 00:39:41,754 --> 00:39:42,671 Предай се. 386 00:39:44,548 --> 00:39:45,466 Предай се. 387 00:40:19,166 --> 00:40:21,293 Богове. Той е от Дорн. 388 00:40:22,044 --> 00:40:24,588 Надявах се на благоволението на принцесата. 389 00:40:36,559 --> 00:40:38,310 Желая ви успех, сер Кристън. 390 00:40:39,186 --> 00:40:40,104 Принцесо. 391 00:40:51,991 --> 00:40:53,659 Поздравления, Ваше величество. 392 00:40:55,077 --> 00:40:56,328 Имате син. 393 00:41:00,416 --> 00:41:03,878 Момче ли е? - Наследник, Ваше величество. 394 00:41:10,050 --> 00:41:12,219 С кралицата избрахте ли име? 395 00:41:16,056 --> 00:41:16,974 Белон. 396 00:42:35,177 --> 00:42:36,387 Чакат теб. 397 00:42:45,646 --> 00:42:48,190 Питам се дали за кратките часове, в които живя брат ми, 398 00:42:49,775 --> 00:42:53,529 баща ми най-после е намерил щастие. 399 00:42:53,612 --> 00:42:55,030 Баща ти се нуждае от теб 400 00:42:56,824 --> 00:42:59,827 повече от всякога. 401 00:43:00,286 --> 00:43:02,413 Никога няма да му бъда син. 402 00:44:13,692 --> 00:44:14,735 Къде е Ренира? 403 00:44:14,818 --> 00:44:19,031 Ваше величество, никой от нас не иска да води този разговор в най-мрачния час, 404 00:44:19,114 --> 00:44:22,451 но считам че е неотложно. - Какъв разговор? 405 00:44:23,994 --> 00:44:25,412 За престолонаследника. 406 00:44:26,121 --> 00:44:29,750 Злочестините от последните дни ни отнеха очевидния наследник. 407 00:44:29,833 --> 00:44:31,460 Кралят има наследник. 408 00:44:31,543 --> 00:44:34,171 Колкото и да е тежко бремето, кралю, 409 00:44:34,254 --> 00:44:36,215 сега е важно приемствеността 410 00:44:36,298 --> 00:44:38,842 да е ясна, за да е мирно кралството. 411 00:44:38,926 --> 00:44:42,763 Приемствеността е ясна. Има закон и традиции. 412 00:44:42,846 --> 00:44:44,098 Ще изречем ли името му? 413 00:44:47,059 --> 00:44:48,060 Демън Таргариен. 414 00:44:48,769 --> 00:44:51,522 Ако Демън остане безспорен наследник, 415 00:44:51,605 --> 00:44:54,149 това ще доведе до трусове в кралството. 416 00:44:54,233 --> 00:44:56,151 В кралството? Или в този съвет? 417 00:44:56,235 --> 00:44:59,029 Никой не може да предскаже какво ще стори Демън като крал, 418 00:44:59,113 --> 00:45:01,698 но и никой не се съмнява в амбицията му. 419 00:45:01,782 --> 00:45:04,410 Вижте как постъпи със златните плащове. 420 00:45:04,493 --> 00:45:08,080 Стражата му е вярна до гроб. Това е двехилядна войска. 421 00:45:08,163 --> 00:45:09,790 Войска, която ти му даде. 422 00:45:10,499 --> 00:45:13,669 Поисках да е кралски съдник, ти отсече, че е тиранин. 423 00:45:14,545 --> 00:45:18,632 Като управител на хазната щял да разори короната, рече. 424 00:45:18,715 --> 00:45:22,469 Да му дадем градската стража беше твоето решение. 425 00:45:22,553 --> 00:45:24,638 Половинчата мярка, Ваше величество. 426 00:45:24,721 --> 00:45:27,641 Истината е, че Демън трябва да стои далеч от двора. 427 00:45:27,724 --> 00:45:30,894 Демън е мой брат, моя кръв. 428 00:45:32,187 --> 00:45:34,106 Ще има място в двора ми. 429 00:45:34,189 --> 00:45:36,150 Нека запази мястото си в двора, 430 00:45:36,233 --> 00:45:40,404 но ако боговете са отредили да ви навести беда, 431 00:45:40,487 --> 00:45:43,615 било от зла умисъл... - Умисъл? 432 00:45:44,324 --> 00:45:45,617 Какво намеквате? 433 00:45:45,701 --> 00:45:47,953 Че брат ми ще ме убие, за да вземе короната ми? 434 00:45:49,746 --> 00:45:50,664 Така ли? 435 00:45:52,666 --> 00:45:53,584 Богове. 436 00:45:54,793 --> 00:45:57,754 Демън има амбиция, да, но не за трона. 437 00:45:58,505 --> 00:46:00,215 Липсва му търпение. 438 00:46:00,299 --> 00:46:01,842 Боговете още не са създали мъж, 439 00:46:01,925 --> 00:46:05,471 комуто липсва търпение за абсолютна власт, кралю. 440 00:46:05,554 --> 00:46:07,389 При тези обстоятелства 441 00:46:07,473 --> 00:46:12,227 няма да е необяснимо, ако кралят назове наследник. 442 00:46:12,311 --> 00:46:13,937 Кой друг има законна претенция? 443 00:46:20,861 --> 00:46:22,821 Първородното дете на краля. 444 00:46:22,905 --> 00:46:24,990 Ренира? Момиче? 445 00:46:26,950 --> 00:46:28,827 На Железния трон не е седяла кралица. 446 00:46:28,911 --> 00:46:31,079 Това е традиция, не закон, милорд. 447 00:46:31,163 --> 00:46:33,207 Щом съветът е тъй загрижен за реда, 448 00:46:33,290 --> 00:46:37,127 може би не трябва да нарушаваме вековни традиции. 449 00:46:37,211 --> 00:46:40,380 Демън ще е втори Мегор, че и по-лош. 450 00:46:41,131 --> 00:46:43,050 Той е импулсивен и жесток. 451 00:46:43,759 --> 00:46:48,514 Дълг е на съвета да предпази краля и короната от него. 452 00:46:50,140 --> 00:46:52,559 Простете, Ваше величество, но така виждам нещата, 453 00:46:52,643 --> 00:46:54,436 а знам, че не съм единствен. 454 00:46:54,520 --> 00:46:58,273 Няма да ме накарате да избирам между брат си и дъщеря си. 455 00:46:58,357 --> 00:47:02,736 Не е нужно, Ваше величество. И други имат законна претенция. 456 00:47:02,819 --> 00:47:05,489 Като жена ви? Несбъднатата кралица? 457 00:47:05,572 --> 00:47:07,991 Ренис е единствено дете на най-големия син на Джеерис. 458 00:47:08,075 --> 00:47:09,952 Претенцията й имаше тежест за Великия съвет. 459 00:47:10,035 --> 00:47:12,871 Тя има мъжки наследник. - Преди минута 460 00:47:12,955 --> 00:47:14,748 подкрепихте Демън! 461 00:47:14,831 --> 00:47:18,794 Ако не постигаме съгласие... - Жена ми и синът ми са мъртви! 462 00:47:20,295 --> 00:47:24,800 Няма да слушам граченето на врани, дошли да пируват с телата им! 463 00:47:58,750 --> 00:48:01,670 Прати гарван в Староград незабавно. 464 00:48:04,840 --> 00:48:05,757 Милейди. 465 00:48:16,643 --> 00:48:17,561 Скъпа моя. 466 00:48:27,279 --> 00:48:28,196 Как е Ренира? 467 00:48:31,450 --> 00:48:32,576 Изгуби майка си. 468 00:48:34,786 --> 00:48:36,830 Всички обичаха кралицата. 469 00:48:39,416 --> 00:48:42,210 Днес се замислих за твоята майка. 470 00:48:49,217 --> 00:48:51,511 Как е Негово величество? - Съсипан. 471 00:48:53,347 --> 00:48:55,057 Затова пратих да те повикат. 472 00:49:00,520 --> 00:49:04,399 Иди при него. Предложи му утеха. 473 00:49:07,235 --> 00:49:08,403 В покоите му? 474 00:49:15,285 --> 00:49:16,703 Не зная какво да му кажа. 475 00:49:17,746 --> 00:49:18,789 Не прави така. 476 00:49:20,916 --> 00:49:22,459 Ще се зарадва на компанията ти. 477 00:49:31,093 --> 00:49:33,178 Облечи една от роклите на майка си. 478 00:50:10,173 --> 00:50:12,426 Лейди Алисент Хайтауър, Ваше величество. 479 00:50:18,557 --> 00:50:19,725 Какво има, Алисент? 480 00:50:20,642 --> 00:50:22,436 Наминах да ви видя, Ваше величество. 481 00:50:24,563 --> 00:50:25,772 Нося ви книга. 482 00:50:28,567 --> 00:50:30,152 Много мило, благодаря. 483 00:50:35,699 --> 00:50:36,867 Една от любимите ми. 484 00:50:38,034 --> 00:50:40,078 Зная колко обичате историята. 485 00:50:41,913 --> 00:50:43,832 Така е. 486 00:51:01,433 --> 00:51:02,559 Когато си отиде майка ми, 487 00:51:04,603 --> 00:51:06,354 никой не ми говореше направо. 488 00:51:08,857 --> 00:51:12,152 Исках само да чуя, че съжаляват за бедата, която ме сполетя. 489 00:51:16,823 --> 00:51:18,116 Съжалявам, Ваше величество. 490 00:52:06,706 --> 00:52:07,624 Благодаря ти. 491 00:52:09,793 --> 00:52:12,045 Отново сте единствен наследник на краля. 492 00:52:14,005 --> 00:52:16,842 Да пием за нашето бъдеще. 493 00:52:18,260 --> 00:52:22,264 Тишина! Принцът ще говори. 494 00:52:25,600 --> 00:52:27,936 Тишина! 495 00:52:31,439 --> 00:52:33,650 Принцът! - Реч! 496 00:52:33,733 --> 00:52:36,403 Преди да започнем, Ваше величество, 497 00:52:36,486 --> 00:52:39,739 считам за свой дълг да споделя нещо. 498 00:52:41,950 --> 00:52:42,993 Снощи 499 00:52:43,952 --> 00:52:48,164 принц Демън откупи един от домовете на насладата на Улицата на коприната, 500 00:52:49,291 --> 00:52:54,045 за да развлича градските стражи и свои приятели. 501 00:52:58,008 --> 00:53:02,304 Кралят и съветът отдавна роптаят срещу претенцията ми за трона. 502 00:53:03,722 --> 00:53:09,060 Но колкото и да сплетничат и да бленуват, не е тъй лесно да бъда изместен. 503 00:53:11,605 --> 00:53:14,357 Боговете дават, боговете вземат. 504 00:53:14,441 --> 00:53:17,444 Вдигнал наздравица за принц Белон. - За кралския син! 505 00:53:18,612 --> 00:53:19,988 Нарекъл го 506 00:53:21,323 --> 00:53:23,575 Наследника за ден. 507 00:53:30,707 --> 00:53:34,711 Трима очевидци ми потвърдиха това. 508 00:53:34,794 --> 00:53:38,840 По всичко личи, че е била нощ на празненства. 509 00:53:41,176 --> 00:53:43,720 Приличаш на Завоевателя, братко. 510 00:53:45,597 --> 00:53:46,806 Каза ли го? 511 00:53:49,184 --> 00:53:52,020 Не зная за какво говориш. - Обръщай се към мен с "Ваше величество", 512 00:53:52,103 --> 00:53:55,357 иначе ще накарам кралската стража да ти изтръгне езика. 513 00:53:59,027 --> 00:54:03,031 "Наследника за ден." Изрече ли го? 514 00:54:12,874 --> 00:54:15,752 Всички скърбим по свой начин, Ваше величество. 515 00:54:17,295 --> 00:54:20,590 Семейството ми беше унищожено. 516 00:54:21,758 --> 00:54:24,219 Но вместо да си до мен и Ренира, 517 00:54:25,011 --> 00:54:27,138 ти празнуваш издигането си! 518 00:54:27,764 --> 00:54:30,558 Смееш се сред курвите и ласкателите си! 519 00:54:33,103 --> 00:54:35,313 Аз съм единственият ти съюзник в двора! 520 00:54:36,314 --> 00:54:38,191 Винаги съм те защитавал! 521 00:54:39,109 --> 00:54:41,569 Хвърли в лицето ми всичко, което ти дадох. 522 00:54:41,653 --> 00:54:43,530 Винаги си се опитвал да ме отпратиш. 523 00:54:43,613 --> 00:54:48,326 В Долината, в градската стража, стига да не съм до теб. 524 00:54:48,410 --> 00:54:51,705 От десет години си крал, а нито веднъж 525 00:54:51,788 --> 00:54:53,623 не поиска да ти бъда Ръка. 526 00:54:53,707 --> 00:54:56,418 Защо да го правя? - Защото съм ти брат! 527 00:54:57,544 --> 00:55:01,923 Силна е кръвта на дракона. - Тогава защо ме пронизваш така дълбоко? 528 00:55:02,007 --> 00:55:05,010 Просто казвам истината. Виждам какъв е Ото Хайтауър. 529 00:55:06,011 --> 00:55:08,263 Верен съветник. - Мерзавец. 530 00:55:10,015 --> 00:55:13,560 Втори син, който ще наследи само това, което заграби. 531 00:55:13,643 --> 00:55:16,980 Ото Хайтауър е по-почтен, отколкото ти би могъл да бъдеш. 532 00:55:17,063 --> 00:55:19,983 Не те закриля, аз бих го сторил. - От какво? 533 00:55:20,066 --> 00:55:21,026 От самия теб. 534 00:55:24,988 --> 00:55:27,657 Ти си слаб, Визерис. 535 00:55:30,368 --> 00:55:33,621 И съветът на пиявиците го знае. Всеки те използва за своя цел. 536 00:55:38,752 --> 00:55:40,879 Реших да провъзглася нов престолонаследник. 537 00:55:40,962 --> 00:55:43,173 Аз съм наследникът ти. - Вече не. 538 00:55:45,091 --> 00:55:48,636 Ще се завърнеш в Писан камък при жена си 539 00:55:48,720 --> 00:55:50,847 и ще го сториш, без да спориш. 540 00:55:52,015 --> 00:55:53,808 По заповед на краля. 541 00:56:08,615 --> 00:56:09,741 Ваше величество. 542 00:57:09,843 --> 00:57:10,760 Татко. 543 00:57:15,181 --> 00:57:19,477 Балерион е последното създание, съзряло Стара Валирия преди Ориста. 544 00:57:22,480 --> 00:57:24,399 Величието и падението й. 545 00:57:25,108 --> 00:57:27,026 Какво виждаш, когато погледнеш драконите? 546 00:57:28,236 --> 00:57:31,948 Какво? Не сте ми продумали от погребението на майка ми, 547 00:57:32,031 --> 00:57:34,450 а сега пращате стражи... - Отговори. 548 00:57:37,579 --> 00:57:38,663 Важно е. 549 00:57:39,622 --> 00:57:40,790 Какво виждаш? 550 00:57:48,840 --> 00:57:51,259 Виждам нас. - Разкажи ми. 551 00:57:52,594 --> 00:57:55,972 Казват, че Таргариените са по-близо до боговете, отколкото до хората. 552 00:57:56,639 --> 00:57:58,975 Казват го заради драконите ни. 553 00:58:00,810 --> 00:58:02,687 Без тях сме като всички други. 554 00:58:05,857 --> 00:58:10,987 Идеята, че контролираме драконите, е илюзия. 555 00:58:13,239 --> 00:58:15,909 Те са сила, с която човекът не бива да си играе. 556 00:58:17,744 --> 00:58:19,454 Тя донесе гибел на Валирия. 557 00:58:20,246 --> 00:58:23,124 Ако не се учим от историята, ще стори същото с нас. 558 00:58:24,250 --> 00:58:26,753 Един Таргариен трябва да го разбира, за да бъде крал. 559 00:58:28,379 --> 00:58:29,339 Или кралица. 560 00:58:33,843 --> 00:58:35,011 Прости ми, Ренира. 561 00:58:36,429 --> 00:58:40,558 Пропилях годините след раждането ти в копнеж по мъжка рожба. 562 00:58:53,029 --> 00:58:55,031 Взела си най-хубавото от майка си. 563 00:58:58,159 --> 00:59:02,830 Вярвам, както вярваше и тя, че от теб ще излезе велика кралица. 564 00:59:02,914 --> 00:59:04,540 Демън е ваш наследник. 565 00:59:06,251 --> 00:59:08,878 Демън не е достоен да носи короната. 566 00:59:09,587 --> 00:59:10,964 Вярвам, че ти си достойна. 567 00:59:12,173 --> 00:59:15,093 Корлис от дома Веларион, 568 00:59:15,176 --> 00:59:19,305 лорд на Приливите, господар на Дрифтмарк. 569 00:59:19,389 --> 00:59:21,724 Аз, Корлис Веларион, 570 00:59:22,684 --> 00:59:24,936 лорд на Приливите и господар на Дрифтмарк, 571 00:59:25,812 --> 00:59:30,775 се кълна във вярност на крал Визерис и наследницата му принцеса Ренира. 572 00:59:30,858 --> 00:59:32,151 Обричам им живота си. 573 00:59:33,194 --> 00:59:37,740 Ще ги браня срещу всеки враг с доблест и вяра. 574 00:59:42,161 --> 00:59:44,872 Заклевам се пред старите богове и новите. 575 00:59:47,834 --> 00:59:50,003 Това не е символичен жест, Ренира. 576 00:59:50,712 --> 00:59:52,338 Седлото на дракона е едно, 577 00:59:53,131 --> 00:59:55,967 Железният трон е най-опасното място във владенията. 578 00:59:56,926 --> 00:59:58,886 Аз, лорд Хоберт Хайтауър, 579 00:59:58,970 --> 01:00:01,306 гарант на Юга, защитник на Цитаделата 580 01:00:01,389 --> 01:00:02,932 и глас на Староград, 581 01:00:03,016 --> 01:00:08,438 се кълна във вярност на крал Визерис и наследницата му принцеса Ренира. 582 01:00:11,774 --> 01:00:14,694 Обричам им живота си. Ще ги браня срещу всеки враг... 583 01:00:14,777 --> 01:00:17,697 Караксес. - ...с доблест и вяра. 584 01:00:18,865 --> 01:00:21,200 Заклевам се пред старите богове и новите. 585 01:00:28,958 --> 01:00:30,168 Дай ми ръката си. 586 01:00:44,891 --> 01:00:48,978 Аз, Боремунд Баратеон, се заклевам... 587 01:00:53,274 --> 01:00:55,902 Трябва да ти кажа още нещо. 588 01:00:57,028 --> 01:01:00,281 Може да ти е трудно да го разбереш, но трябва да го чуеш. 589 01:01:01,824 --> 01:01:02,825 Историята ни учи, 590 01:01:03,534 --> 01:01:06,579 че Егон погледнал към Черна вода от Драконов камък 591 01:01:06,662 --> 01:01:08,998 и видял богата земя, узряла за завоевание. 592 01:01:10,541 --> 01:01:13,211 Но не само амбицията го водела. 593 01:01:14,462 --> 01:01:15,671 Присънил му се сън. 594 01:01:16,631 --> 01:01:18,925 Както Денис предсказала унищожението на Валирия, 595 01:01:19,008 --> 01:01:21,386 тъй и Егон видял края на света човешки. 596 01:01:22,470 --> 01:01:27,183 Ще започне с безпощадна зима, пълзяща от далечния север. 597 01:01:27,850 --> 01:01:31,020 Аз Рикон Старк, лорд на Зимен хребет, гарант на Севера... 598 01:01:31,104 --> 01:01:34,440 Егон видял гибелен мрак да язди тези ветрове. 599 01:01:34,524 --> 01:01:37,902 И онова, което се спотайва в него, ще унищожи света на живите. 600 01:01:38,861 --> 01:01:40,696 Когато дойде тази зима, Ренира, 601 01:01:42,115 --> 01:01:43,908 цял Вестерос трябва да се изправи срещу нея. 602 01:01:44,826 --> 01:01:47,578 За да оцелее човешкият свят, Таргариен трябва да седи 603 01:01:47,662 --> 01:01:48,704 на Железния трон. 604 01:01:49,372 --> 01:01:51,082 Крал или кралица 605 01:01:51,165 --> 01:01:54,752 с достатъчно сила да обедини живите срещу студа и тъмнината. 606 01:01:57,213 --> 01:02:00,049 Егон нарекъл съня си "Песен за огън и лед". 607 01:02:03,094 --> 01:02:07,807 Тази тайна се предава от крале на престолонаследници от времето на Егон. 608 01:02:09,767 --> 01:02:13,563 Обещай да я опазиш. 609 01:02:17,150 --> 01:02:18,443 Обещай ми, Ренира. 610 01:02:23,406 --> 01:02:24,365 Обещай ми. 611 01:02:30,663 --> 01:02:35,710 Аз, Визерис Таргариен, Първият с това име, 612 01:02:37,628 --> 01:02:41,174 крал на андалите, на ройнарите и на Първите, 613 01:02:42,216 --> 01:02:46,012 владетел на Седемте кралства и закрилник на владенията, 614 01:02:47,221 --> 01:02:53,227 провъзгласявам Ренира Таргариен, принцеса на Драконов камък, 615 01:02:54,103 --> 01:02:56,772 за наследница на Железния трон.