1 00:00:12,220 --> 00:00:16,683 Kako se bližio kraj prvog stoljeća vladavine Targaryena, 2 00:00:16,766 --> 00:00:20,895 kopnilo je zdravlje Starog kralja, Jaehaerysa. 3 00:00:23,857 --> 00:00:28,319 Kuća Targaryen je u to doba bila na vrhuncu svoje moći. 4 00:00:28,403 --> 00:00:31,197 S deset odraslih zmajeva pod njima, 5 00:00:32,198 --> 00:00:34,743 nitko im se nije mogao suprotstaviti. 6 00:00:36,161 --> 00:00:40,665 Mir i blagostanje obilježili su 60 godina vladavine kralja Jaehaerysa, 7 00:00:40,749 --> 00:00:44,043 no tragedija mu je uzela oba sina, 8 00:00:44,127 --> 00:00:46,045 i dovela je nasljedstvo u pitanje. 9 00:00:46,671 --> 00:00:53,219 Stoga je 101. godine stari kralj sazvao Veliko vijeće da odabere nasljednika. 10 00:00:55,138 --> 00:00:58,057 Više od tisuću knezova došlo je u Harrenhal. 11 00:00:59,434 --> 00:01:05,356 Saslušali su četrnaest zahtjeva, no samo su dva imala temelja. 12 00:01:06,941 --> 00:01:10,528 Princeze Rhaenys Targaryen, kraljevog najstarijeg potomka, 13 00:01:10,612 --> 00:01:14,365 i njezinog mlađeg bratića, princa Viserysa Targaryena, 14 00:01:14,449 --> 00:01:16,910 kraljevog najstarijeg muškog potomka. 15 00:01:23,666 --> 00:01:27,045 Svi vrhovni knezovi 16 00:01:28,755 --> 00:01:31,841 i vazali Sedam kraljevina proglašavaju 17 00:01:33,092 --> 00:01:39,015 princa Viserysa Targaryena princem Zmajevog Kamena. 18 00:01:40,058 --> 00:01:44,854 Rhaenys, žena, neće naslijediti Željezno prijestolje. 19 00:01:47,941 --> 00:01:49,984 Kneževi su odabrali Viserysa. 20 00:01:51,736 --> 00:01:52,779 Mog oca. 21 00:01:56,616 --> 00:01:58,409 Jaehaerys je sazvao Veliko vijeće 22 00:01:58,493 --> 00:02:01,579 da spriječi izbijanje rata zbog nasljedstva. 23 00:02:02,330 --> 00:02:04,415 Jer je znao hladnu istinu: 24 00:02:04,499 --> 00:02:10,380 Kuću Zmaja jedino je mogla srušiti ona sama. 25 00:02:30,483 --> 00:02:34,362 DEVETA JE GODINA VLADAVINE KRALJA VISERYSA I. TARGARYENA. 26 00:02:34,445 --> 00:02:38,700 172 GODINE PRIJE SMRTI LUDOG KRALJA, AERYSA, 27 00:02:38,783 --> 00:02:43,580 I ROĐENJA NJEGOVE KĆERI, PRINCEZE DAENERYS TARGARYEN. 28 00:04:24,806 --> 00:04:27,976 Dobro došli natrag, princezo. Sigurno ste lijepo letjeli. 29 00:04:28,059 --> 00:04:30,019 Ne hinite olakšanje, Ser. 30 00:04:30,103 --> 00:04:31,312 Ali laknulo mi je. 31 00:04:31,396 --> 00:04:34,649 Svaki put kad vas ta zlatna zvijer vrati u komadu, 32 00:04:34,732 --> 00:04:36,025 poštedi mi glavu kolca. 33 00:04:38,111 --> 00:04:41,698 Syrax brzo raste. Ubrzo će biti velika kao Caraxes. 34 00:04:41,781 --> 00:04:43,783 Skoro dovoljno velika za dvoje. 35 00:04:43,866 --> 00:04:46,452 Odgovara mi uloga promatračice, hvala. 36 00:06:22,381 --> 00:06:23,466 Rhaenyra. 37 00:06:26,010 --> 00:06:28,971 Znaš da ne volim da letiš dok sam u ovom stanju. 38 00:06:29,055 --> 00:06:31,474 U bilo kakvom stanju ne voliš da letim. 39 00:06:33,226 --> 00:06:36,020 Vaša Milosti. -Dobro jutro, Alicent. 40 00:06:36,771 --> 00:06:38,856 Spavali ste? -Spavala sam. 41 00:06:38,940 --> 00:06:39,857 Koliko dugo? 42 00:06:41,192 --> 00:06:43,402 Ne trebaš mi docirati, Rhaenyra. 43 00:06:43,486 --> 00:06:48,074 No eto te, okruženu poslugom koja je fokusirana na bebu. 44 00:06:48,157 --> 00:06:49,742 Netko mora misliti na tebe. 45 00:06:51,702 --> 00:06:55,706 Ubrzo ćeš i ti ležati u ovom krevetu, Rhaenyra. 46 00:06:55,790 --> 00:06:59,252 Naša je neudobnost služba kraljevstvu. 47 00:06:59,335 --> 00:07:02,630 Radije bih služila kao vitez i proslavila se u bici. 48 00:07:05,550 --> 00:07:07,635 Nas dvije imamo kraljevske utrobe. 49 00:07:09,762 --> 00:07:11,639 Kolijevka je naše bojište. 50 00:07:13,766 --> 00:07:15,768 Moramo to hrabro podnijeti. 51 00:07:18,187 --> 00:07:21,524 Sad se okupaj. Smrdiš na zmajeve. 52 00:07:24,360 --> 00:07:27,572 Pa sam mu rekao: „Mislim da gledate s krive strane.” 53 00:07:31,576 --> 00:07:33,077 Gospodo. 54 00:07:33,161 --> 00:07:37,331 Rastući savez Slobodnih gradova počeo se nazivati Trijarhijom. 55 00:07:38,249 --> 00:07:40,251 Okupili su se na Kamenkrvi 56 00:07:40,334 --> 00:07:43,629 i čiste Kamenstube od najezde pirata. 57 00:07:43,713 --> 00:07:46,424 To zvuči kao sumnjivo dobre vijesti, kneže Corlys. 58 00:07:46,507 --> 00:07:48,885 Neki Craghas Drahar 59 00:07:48,968 --> 00:07:51,470 prozvao se princem admiralom Trijarhije. 60 00:07:52,805 --> 00:07:55,183 Zovu ga Rakohraniteljem... 61 00:07:55,266 --> 00:07:58,102 zbog domišljatog kažnjavanja neprijatelja. 62 00:07:58,186 --> 00:08:00,688 Trebali bismo plakati za mrtvim piratima? 63 00:08:01,397 --> 00:08:03,441 Ne, Vaša Milosti. -Rhaenyra, kasniš. 64 00:08:04,150 --> 00:08:07,195 Kraljev peharnik ne smije kasniti. Jer onda nema pehara. 65 00:08:07,278 --> 00:08:08,529 Bila sam kod majke. 66 00:08:11,240 --> 00:08:12,158 Na zmaju? 67 00:08:13,075 --> 00:08:18,164 Vaša Milosti, na zahtjev princa Daemona, kruna je značajno potrošila 68 00:08:18,247 --> 00:08:21,626 na obuku i opremanje njegove Gradske straže. 69 00:08:21,709 --> 00:08:25,963 Mislio sam kako biste mogli potaknuti brata da dođe na vijeće 70 00:08:26,047 --> 00:08:30,968 i da nam kao zapovjednik Straže pruži uvid u napredak. 71 00:08:31,052 --> 00:08:33,596 Mislite li da je Daemon zaokupljen zadacima 72 00:08:33,679 --> 00:08:35,932 i da su mu misli i energije okupirane? 73 00:08:36,015 --> 00:08:39,310 Nadam se, s obzirom kakvi su troškovi. 74 00:08:39,393 --> 00:08:42,480 Onda smatrajmo vaše zlato dobrom investicijom, kneže Beesbury. 75 00:08:42,563 --> 00:08:44,857 Predlažem da ne dopustite Trijarhiji 76 00:08:44,941 --> 00:08:47,068 previše slobode na Kamenstubama. 77 00:08:47,860 --> 00:08:50,988 Padnu li te trgovačke rute, naše će luke propasti. 78 00:08:51,072 --> 00:08:53,824 Kruna je čula vaše izvješće, kneže Corlys, 79 00:08:53,908 --> 00:08:55,660 te će promisliti o njemu. 80 00:09:01,290 --> 00:09:04,168 Da raspravimo o Turniru nasljednika, Vaša Milosti? 81 00:09:05,253 --> 00:09:06,796 Sa zadovoljstvom. 82 00:09:07,546 --> 00:09:09,757 Mellose, je li prognoza meštara za imendan točna? 83 00:09:09,840 --> 00:09:13,344 Znate da su to procjene, kralju, 84 00:09:13,427 --> 00:09:17,139 ali gledali smo mjesečeve karte 85 00:09:17,223 --> 00:09:20,685 i mislimo da prognoza ne može biti točnija. 86 00:09:20,768 --> 00:09:23,604 Trošak turnira nije malen. 87 00:09:23,688 --> 00:09:28,150 Možda možemo odgoditi dok se dijete ne rodi. 88 00:09:28,234 --> 00:09:31,028 Većina je kneževa i vitezova na putu do Grudobrana. 89 00:09:31,112 --> 00:09:34,282 Reći im da... -Turnir će trajati veći dio tjedna. 90 00:09:34,365 --> 00:09:37,243 Sin će mi se roditi prije nego što završi. 91 00:09:37,326 --> 00:09:38,869 I kraljevstvo će slaviti. 92 00:09:38,953 --> 00:09:41,998 Ne možemo predvidjeti spol djeteta. 93 00:09:42,081 --> 00:09:43,124 Naravno. 94 00:09:43,207 --> 00:09:46,919 Nijedan meštar ne može dati bezuvjetno mišljenje, zar ne? 95 00:09:47,586 --> 00:09:51,215 U kraljičinoj utrobi je dječak. Znam to. 96 00:09:53,301 --> 00:09:56,929 I moj će nasljednik ubrzo sam odagnati te proklete brige! 97 00:10:00,182 --> 00:10:02,476 Ušao je u Crvenu utvrdu s prvim svjetlom. 98 00:10:02,560 --> 00:10:04,061 Zna li moj otac da je ovdje? 99 00:10:04,645 --> 00:10:05,896 Ne. -Dobro. 100 00:10:14,155 --> 00:10:15,489 Bogova mu! 101 00:10:16,240 --> 00:10:17,366 U redu je, Ser. 102 00:10:26,500 --> 00:10:28,669 Što to izvodiš, striče? 103 00:10:28,753 --> 00:10:33,341 Sjedim. Ovo bi mogao biti moj stolac jednog dana. 104 00:10:33,424 --> 00:10:35,593 Ne ako te pogube zbog izdaje. 105 00:10:36,969 --> 00:10:39,555 Dugo nisi bio na dvoru. 106 00:10:39,639 --> 00:10:41,057 Da. 107 00:10:41,140 --> 00:10:43,768 Dvor je prokleto dosadan. 108 00:10:44,518 --> 00:10:46,937 Zašto si se onda vratio? 109 00:10:47,021 --> 00:10:50,775 Čuo sam da tvoj otac drži turnir u moju čast. 110 00:10:51,150 --> 00:10:53,277 Turnir je za njegovog nasljednika. 111 00:10:54,737 --> 00:10:56,572 Kao što rekoh. 112 00:10:57,823 --> 00:10:59,575 Za novog nasljednika. 113 00:11:00,910 --> 00:11:04,455 Dok tvoja majka ne rodi sina, 114 00:11:04,538 --> 00:11:06,540 zapeli ste sa mnom! 115 00:11:06,624 --> 00:11:08,834 Onda ću se nadati bratu. 116 00:11:11,253 --> 00:11:12,296 Donio sam ti nešto. 117 00:11:18,260 --> 00:11:19,303 Znaš li što je to? 118 00:11:20,971 --> 00:11:22,139 Valyrijski čelik. 119 00:11:23,808 --> 00:11:24,892 Kao Crna sestra. 120 00:11:29,230 --> 00:11:30,147 Okreni se. 121 00:11:45,246 --> 00:11:46,163 Sad... 122 00:11:47,623 --> 00:11:50,459 Oboje posjedujemo komadić našeg nasljeđa. 123 00:11:58,259 --> 00:12:00,761 Prekrasno. 124 00:12:01,637 --> 00:12:03,597 Jesi li pročitala? -Naravno. 125 00:12:04,223 --> 00:12:08,477 Kad je princeza Nymeria stigla u Dorne, koga je uzela za muža? 126 00:12:08,561 --> 00:12:10,896 Muškarca. -Kako se zvao? 127 00:12:11,605 --> 00:12:12,565 Neki knez. 128 00:12:13,816 --> 00:12:16,610 Odgovoriš li tako, septa Marlow bit će bijesna. 129 00:12:16,694 --> 00:12:18,446 Smiješna je kad je bijesna. 130 00:12:22,032 --> 00:12:23,951 Uvijek si takva kad si zabrinuta. 131 00:12:24,577 --> 00:12:25,953 Kakva? 132 00:12:26,036 --> 00:12:27,246 Neugodna. 133 00:12:31,750 --> 00:12:34,587 Bojiš se da će te otac zamijeniti sinom. 134 00:12:35,379 --> 00:12:36,922 Samo se brinem za majku. 135 00:12:38,424 --> 00:12:40,509 Zbog oca se nadam da će dobiti sina. 136 00:12:41,510 --> 00:12:43,888 Želi ga otkad znam za sebe. 137 00:12:45,055 --> 00:12:46,432 Želiš da dobije sina? 138 00:12:46,515 --> 00:12:49,018 Želim s tobom jahati na zmaju, 139 00:12:49,101 --> 00:12:52,021 vidjeti čuda preko Uskog mora i jesti samo kolače. 140 00:12:52,104 --> 00:12:54,607 Ozbiljna sam. -Nikad se ne šalim s kolačima. 141 00:12:54,690 --> 00:12:56,817 Ne brine te tvoj položaj? 142 00:12:56,901 --> 00:12:59,111 Sviđa mi se ovaj položaj. Udoban je. 143 00:13:03,407 --> 00:13:06,744 Kamo ćeš? -Kući. Kasno je. 144 00:13:07,953 --> 00:13:12,124 Princeza Nymeria vodila je Rhoynare preko Uskog mora na 10000 brodova 145 00:13:12,208 --> 00:13:14,251 kako bi pobjegla Valyrijancima. 146 00:13:14,335 --> 00:13:17,296 Uzela je kneza Morsa Martella iz Dornea za muža 147 00:13:17,379 --> 00:13:19,507 i spalila je flotu kod Sunčevog Koplja 148 00:13:19,590 --> 00:13:21,926 da narodu pokaže da je bijeg gotov. 149 00:13:23,802 --> 00:13:25,429 Što to radiš? -Da upamtiš. 150 00:13:27,014 --> 00:13:29,350 Vidi li septa knjigu... -Jebeš septu. 151 00:13:30,017 --> 00:13:31,227 Rhaenyra! 152 00:13:44,323 --> 00:13:45,699 Zacjeljuje li? 153 00:13:45,783 --> 00:13:48,077 Malo je naraslo, Vaša Milosti. 154 00:13:50,663 --> 00:13:52,164 Znate li već što je to? 155 00:13:53,040 --> 00:13:55,167 Poslali smo upit Citadeli. 156 00:13:55,251 --> 00:13:57,378 Pretražuju svitke za slične slučajeve. 157 00:13:57,461 --> 00:14:00,923 To je porezotina od sjedenja na prijestolju. Ništa ozbiljno. 158 00:14:01,882 --> 00:14:05,553 Kralj je pod velikim stresom dok iščekuje porod. 159 00:14:06,595 --> 00:14:10,349 Loše raspoloženje uma može loše utjecati na tijelo. 160 00:14:11,308 --> 00:14:14,144 Što god bilo, za to se ne smije saznati. 161 00:14:17,982 --> 00:14:19,525 Opet ćemo staviti pijavicu. 162 00:14:19,608 --> 00:14:22,027 Rana odbija zacijeliti, veliki meštre. 163 00:14:23,529 --> 00:14:25,322 Mogu li predložiti spaljivanje? 164 00:14:25,406 --> 00:14:28,951 Spaljivanje je mudra odluka, Vaša Milosti. 165 00:14:29,577 --> 00:14:30,995 Bit će bolno... -Dobro. 166 00:14:33,080 --> 00:14:33,998 Dobro. 167 00:14:47,052 --> 00:14:49,888 Više si vremena u kadi, nego ja na prijestolju. 168 00:14:50,681 --> 00:14:53,809 U posljednje vrijeme samo mi je ovdje udobno. 169 00:14:56,437 --> 00:14:57,521 Mlaka voda. 170 00:14:58,147 --> 00:15:00,608 Meštri mi ne daju topliju. 171 00:15:00,691 --> 00:15:02,610 Ne znaju da zmajevi vole vrućinu? 172 00:15:04,278 --> 00:15:06,280 Nakon ove grozne trudnoće, 173 00:15:07,239 --> 00:15:10,618 ne bi me čudilo da rodim pravog zmaja. 174 00:15:10,701 --> 00:15:13,078 I bit će mažen i pažen. 175 00:15:14,163 --> 00:15:17,124 Rhaenyra je već rekla da će dobiti sestru. 176 00:15:17,207 --> 00:15:18,667 Zaista? 177 00:15:18,751 --> 00:15:19,960 Čak joj je dala ime. 178 00:15:20,711 --> 00:15:21,879 Usudim li se pitati? 179 00:15:22,504 --> 00:15:23,422 Visenya. 180 00:15:24,340 --> 00:15:27,843 Odabrala je zmajevo jaje za kolijevku jer je podsjeća na Vhagara. 181 00:15:27,926 --> 00:15:29,470 Bogova mu! 182 00:15:29,553 --> 00:15:31,597 Ova obitelj već ima svoju Visenyu. 183 00:15:33,891 --> 00:15:36,560 Je li bilo vijesti od tvog dragog brata? 184 00:15:36,644 --> 00:15:39,688 Ne otkad sam ga imenovao zapovjednikom Gradske straže. 185 00:15:40,189 --> 00:15:42,316 Sigurno će se pojaviti na turniru. 186 00:15:43,400 --> 00:15:45,527 Uvijek ga se može naći kod borilišta. 187 00:15:45,903 --> 00:15:47,196 Turnir? 188 00:15:47,279 --> 00:15:50,324 Da proslaviš prvorođenog sina kojeg još nemaš? 189 00:15:51,825 --> 00:15:53,369 Jasno ti je 190 00:15:53,452 --> 00:15:57,206 da djetetu neće narasti kurac ako ga već nema? 191 00:15:57,956 --> 00:15:59,333 Dječak je, Aemma. 192 00:15:59,416 --> 00:16:01,585 Da. -Siguran sam. 193 00:16:02,795 --> 00:16:04,588 Nikad nisam bio sigurniji. 194 00:16:08,592 --> 00:16:12,763 San... Bio je jasniji od sjećanja. 195 00:16:15,516 --> 00:16:18,102 Sin nam se rodio s Aegonovom željeznom krunom. 196 00:16:20,187 --> 00:16:23,607 I čuo sam tutnjavu kopita, 197 00:16:23,691 --> 00:16:26,026 razbijanje štitova i zveket mačeva. 198 00:16:26,985 --> 00:16:29,697 I stavio sam sina na Željezno prijestolje 199 00:16:31,156 --> 00:16:35,494 dok su zvona Velike septe zvonila, a zmajevi zarikali uglas. 200 00:16:39,456 --> 00:16:40,791 Rodio se s krunom. 201 00:16:41,750 --> 00:16:45,754 Milosti božja! Porod je težak sam po sebi. 202 00:16:54,930 --> 00:16:58,350 Je li ovo posljednji put, Viseryse? 203 00:17:01,311 --> 00:17:04,106 Ostala sam bez djeteta u kolijevci, imala dva mrtvorođena, 204 00:17:04,189 --> 00:17:06,942 i nisam iznijela dvije trudnoće do kraja. 205 00:17:10,195 --> 00:17:12,740 To je petero u deset godina. 206 00:17:14,533 --> 00:17:17,369 Znam da mi je dužnost dati ti nasljednika. 207 00:17:17,453 --> 00:17:21,081 Žao mi je ako sam te iznevjerila. Zaista. 208 00:17:21,165 --> 00:17:22,082 Ne. 209 00:17:24,918 --> 00:17:27,254 Ali ne mogu oplakivati još mrtve djece. 210 00:17:48,776 --> 00:17:50,444 Stigao je zapovjednik! 211 00:17:57,618 --> 00:18:00,954 Kad sam preuzeo Stražu, bili ste lutalice. 212 00:18:02,831 --> 00:18:04,958 Izgladnjeli i nedisciplinirani. 213 00:18:06,543 --> 00:18:13,217 Sad ste čopor pasa. Siti i spremni za lov. 214 00:18:17,137 --> 00:18:19,765 Grad mog brata je propao. 215 00:18:21,266 --> 00:18:24,436 Na svakom koraku cvjeta zločin. 216 00:18:26,563 --> 00:18:27,481 No neće više. 217 00:18:28,315 --> 00:18:32,236 Od večeras će se Kraljev Grudobran bojati zlatne boje! 218 00:19:18,699 --> 00:19:19,908 Ustaj! 219 00:19:33,297 --> 00:19:36,216 Nemojte! Ne! 220 00:19:39,928 --> 00:19:40,846 Silovatelj! 221 00:19:44,099 --> 00:19:46,226 Ne! Ne! Ne! 222 00:19:54,026 --> 00:19:54,943 Lopov! 223 00:19:55,819 --> 00:19:56,737 Ne! 224 00:20:03,201 --> 00:20:04,202 Ubojica! 225 00:20:21,011 --> 00:20:24,097 To je bio neviđen pokolj kriminalaca svakog kova. 226 00:20:24,181 --> 00:20:29,144 Vaš je brat od toga napravio spektakl, te je sam dijelio pravdu. 227 00:20:29,227 --> 00:20:31,688 Rekli su mi da su trebali kola s dva konja 228 00:20:32,481 --> 00:20:35,275 da odnesu sve odsječene udove. 229 00:20:36,485 --> 00:20:37,402 Bogova mu! 230 00:20:38,403 --> 00:20:42,574 Princ ne smije djelovati s takvom neograničenom moći. 231 00:20:45,452 --> 00:20:47,037 Brate. -Daemone. 232 00:20:49,164 --> 00:20:51,541 Nastavite. Pričali ste o mojoj moći. 233 00:20:54,670 --> 00:20:58,006 Izvolite objasniti vaša djela s Gradskom stražom. 234 00:21:00,509 --> 00:21:03,804 Tvoji novi Zlatni plaštevi sinoć su ostavili dojam. 235 00:21:03,887 --> 00:21:04,972 Jesu li? 236 00:21:05,055 --> 00:21:08,266 Gradska straža nije vaš mač. 237 00:21:08,350 --> 00:21:10,227 Oni su produžena ruka krune. 238 00:21:10,310 --> 00:21:14,106 Straža je provodila kraljeve zakone. Ne slažete se, kneže Strong? 239 00:21:15,440 --> 00:21:18,193 Prinče, mislim... -Javni pokolj 240 00:21:18,276 --> 00:21:21,363 nije baš u skladu s našim zakonima. 241 00:21:21,446 --> 00:21:23,782 Plemići iz svih dijelova kraljevstva 242 00:21:23,865 --> 00:21:26,660 dolaze u Kraljev Grudobran na turnir mog brata. 243 00:21:26,743 --> 00:21:29,037 Želite da budu opljačkani? Silovani? Ubijeni? 244 00:21:29,121 --> 00:21:32,040 Možda ne znate jer ne izlazite iz sigurnosti Crvene utvrde, 245 00:21:32,124 --> 00:21:37,254 ali puk smatra Kraljev Grudobran mjestom bezakonja i opasnosti. 246 00:21:39,756 --> 00:21:42,384 Naš bi grad trebao biti siguran za sve. 247 00:21:42,926 --> 00:21:43,844 Slažem se. 248 00:21:44,469 --> 00:21:48,598 Samo se nadam da ne moraš osakatiti pola grada da to postigneš. 249 00:21:48,682 --> 00:21:49,975 Vrijeme će pokazati. 250 00:21:52,853 --> 00:21:57,107 Postavili smo princa Daemona kao zapovjednika da uvede zakon i red. 251 00:21:57,190 --> 00:21:59,234 Kriminalci bi se trebali bojati Straže. 252 00:21:59,317 --> 00:22:01,069 Hvala na podršci, kneže Corlys. 253 00:22:01,153 --> 00:22:03,989 Da je barem princ odan svojoj supruzi 254 00:22:04,072 --> 00:22:05,949 kao poslu, Vaša Milosti. 255 00:22:06,033 --> 00:22:09,661 Dugo niste bili viđeni u Dolini, ni Runskom Kamenu. 256 00:22:09,745 --> 00:22:11,955 Brončana kuja je sretnija što me nema. 257 00:22:12,039 --> 00:22:16,126 Kneginja Rhea vam je žena, dobra i časna gospa Doline. 258 00:22:16,209 --> 00:22:19,046 Muškarci ondje karaju ovce, a ne žene. 259 00:22:19,129 --> 00:22:21,673 Uvjeravam vas da su ovce ljepše. 260 00:22:21,757 --> 00:22:22,799 Ajme... 261 00:22:22,883 --> 00:22:25,761 Zavjetovali ste se pred Sedmero poštovati ženu. 262 00:22:25,844 --> 00:22:28,221 Rado bih vam dao kneginju Rheu, kneže Hightower, 263 00:22:28,305 --> 00:22:31,224 ako trebate ženu da vam ugrije postelju. 264 00:22:31,308 --> 00:22:33,477 Vaša je supruga nedavno preminula. 265 00:22:35,812 --> 00:22:36,938 Nije li? 266 00:22:37,856 --> 00:22:38,774 Otto. 267 00:22:42,319 --> 00:22:44,571 Možda je još niste preboljeli. 268 00:22:45,655 --> 00:22:50,160 Znaš da moj brat uživa provocirati te. Moraš li mu olakšavati? 269 00:22:54,539 --> 00:22:56,333 Isprike, Vaša Milosti. 270 00:22:56,416 --> 00:22:59,669 Uz veliki trošak, ovo je vijeće 271 00:22:59,753 --> 00:23:02,380 ojačalo Gradsku stražu prema tvojim željama. 272 00:23:02,464 --> 00:23:05,217 Provodi moje zakone, no znaj 273 00:23:05,926 --> 00:23:09,346 da postupci poput sinoćnjega neće proći nekažnjeno. 274 00:23:13,391 --> 00:23:14,518 Razumijem, Vaša Milosti. 275 00:23:28,657 --> 00:23:31,243 Kraljev Grudobran propada od smrti moje bake. 276 00:23:32,285 --> 00:23:33,203 Na koncu, 277 00:23:34,371 --> 00:23:37,332 nova Gradska straža je možda dobra stvar. 278 00:24:23,879 --> 00:24:25,589 Što vas muči, prinče? 279 00:24:32,262 --> 00:24:33,680 Mogu dovesti drugu curu. 280 00:24:34,806 --> 00:24:35,849 Možda djevicu. 281 00:24:37,559 --> 00:24:38,768 Možda nekoliko. 282 00:24:40,812 --> 00:24:42,981 Mogu srediti i jednu srebrne kose. 283 00:24:49,988 --> 00:24:51,740 Vi ste Daemon Targaryen, 284 00:24:52,824 --> 00:24:55,577 jahač Caraxesa, nositelj Crne sestre. 285 00:24:56,703 --> 00:24:58,538 Kralj vas ne može zamijeniti. 286 00:25:11,760 --> 00:25:12,719 Dobro došli! 287 00:25:14,221 --> 00:25:18,266 Mnogi su prevalili velik put da prisustvuju igrama. 288 00:25:19,184 --> 00:25:22,270 No obećavam da nećete biti razočarani. 289 00:25:23,813 --> 00:25:26,233 Kad vidim te vitezove na borilištu, 290 00:25:26,983 --> 00:25:30,320 vidim skupinu bez premca u našoj povijesti. 291 00:25:31,988 --> 00:25:33,531 A ovaj je velik dan 292 00:25:34,407 --> 00:25:40,538 postao još veličanstveniji zbog vijesti koje ću rado podijeliti s vama! 293 00:25:41,873 --> 00:25:44,376 Kraljica Aemma rađa! 294 00:25:48,338 --> 00:25:51,633 Neka Sedmero obasjaju srećom sve borce! 295 00:26:25,542 --> 00:26:26,710 Misteriozni vitez? 296 00:26:26,793 --> 00:26:28,920 Ne, Cole iz Olujnih krajeva. 297 00:26:29,004 --> 00:26:32,549 Nisam čula za kuću Cole. -Princezo Rhaenys Targaryen. 298 00:26:33,341 --> 00:26:37,262 Skrušeno tražim naklonost Nesuđene kraljice! 299 00:26:43,893 --> 00:26:45,353 Želim vam sreću, rođače! 300 00:26:45,437 --> 00:26:47,731 Prihvatio bih je da mislim da mi treba. 301 00:26:54,404 --> 00:26:57,073 Mogli biste Baratheonu odsjeći jezik zbog toga. 302 00:26:57,490 --> 00:27:00,827 Jezici ne mijenjaju nasljeđe. Neka laju. 303 00:27:07,834 --> 00:27:11,212 Kći kneza Stokewortha obećana je onom štitonoši Tarlyju. 304 00:27:11,296 --> 00:27:13,423 Sinu kneza Masseyja? -Vjenčat će se 305 00:27:13,506 --> 00:27:15,216 čim postane vitez. 306 00:27:15,842 --> 00:27:16,760 Bolje da požuri. 307 00:27:18,303 --> 00:27:21,723 Čula sam da kneginja Elinor skriva trbuščić ispod haljine. 308 00:27:23,767 --> 00:27:26,394 Idemo! Hajde! 309 00:27:44,704 --> 00:27:47,165 Što znate o Seru Cristonu Coleu, Ser Harrold? 310 00:27:47,248 --> 00:27:50,794 Kažu da je niskorođen, sin upravitelja kneza Dondarriona, 311 00:27:50,877 --> 00:27:57,133 no osim toga, i činjenice da je zbacio oba Baratheona, ne znam mnogo. 312 00:28:16,111 --> 00:28:19,489 Princ Daemon od kuće Targaryen, 313 00:28:19,572 --> 00:28:24,828 princ grada, sad će odabrati svog prvog protivnika! 314 00:29:02,073 --> 00:29:04,701 Za prvi dvoboj, 315 00:29:04,784 --> 00:29:10,457 princ Daemon Targaryen odabrao je Ser Gwaynea Hightowera iz Starigrada, 316 00:29:10,540 --> 00:29:13,042 najstarijeg sina Kraljevog Namjesnika. 317 00:29:25,889 --> 00:29:27,849 Pet zmajeva na Daemona. 318 00:30:41,422 --> 00:30:44,050 Bravo, striče. -Hvala, princezo. 319 00:30:45,718 --> 00:30:49,430 Prilično sam siguran da mogu pobijediti, gospo Alicent. 320 00:30:49,514 --> 00:30:52,433 No vaša bi naklonost to zajamčila. 321 00:31:06,990 --> 00:31:08,241 Sretno, moj prinče. 322 00:31:29,762 --> 00:31:31,723 Tiskajte! Hajde! 323 00:31:36,644 --> 00:31:37,687 Što se događa? 324 00:31:37,770 --> 00:31:41,441 Beba je na zadak. Svi pokušaji da je okrenemo bili su zalud! 325 00:31:41,524 --> 00:31:42,817 Tiskajte! 326 00:31:42,900 --> 00:31:45,194 Tiskajte! -Pomognite joj! 327 00:31:45,278 --> 00:31:48,990 Ne možemo joj dati više makovog mlijeka da ne ugrozimo dijete. 328 00:31:49,073 --> 00:31:52,285 Vaša je kraljica snažna žena i bori se svim silama, 329 00:31:52,368 --> 00:31:54,245 ali možda neće biti dovoljno. 330 00:31:54,329 --> 00:31:56,539 Ne! -Aemma! 331 00:31:58,666 --> 00:32:02,629 Aemma. Ovdje sam. -Pomozi mi. 332 00:32:02,712 --> 00:32:06,841 Molim te, ne želim to. -U redu je. 333 00:32:06,924 --> 00:32:10,553 U redu je. Sve će biti u redu. 334 00:32:11,888 --> 00:32:12,805 Primi me za ruku. 335 00:32:36,371 --> 00:32:39,791 Ubij ga! -I ovo je postalo ružno. 336 00:32:43,419 --> 00:32:47,548 Pitam se bismo li ovako trebali slaviti rođenje budućeg kralja. 337 00:32:48,216 --> 00:32:49,801 Razuzdanim nasiljem. 338 00:32:49,884 --> 00:32:52,178 Prošlo je 70 godina od smrti kralja Maegora. 339 00:32:52,261 --> 00:32:54,263 Ovi su vitezovi zeleni kao ljetna trava. 340 00:32:54,347 --> 00:32:55,807 Ne znaju što je pravi rat. 341 00:32:56,849 --> 00:32:58,685 Kneževi su ih poslali u borilište 342 00:32:58,768 --> 00:33:01,562 s rukama punima čelika i mudima punim sjemena, 343 00:33:01,646 --> 00:33:04,315 a mi očekujemo da će se boriti časno i dostojanstveno. 344 00:33:04,399 --> 00:33:06,776 Čudo je da rat nije izbio na prvu krv. 345 00:33:22,792 --> 00:33:23,960 Nema druge. 346 00:33:25,128 --> 00:33:27,422 Moramo joj izrezati dijete iz utrobe. 347 00:33:28,798 --> 00:33:31,008 Ti stani... -Mellose? 348 00:33:32,135 --> 00:33:33,052 Vaša Milosti. 349 00:33:34,929 --> 00:33:36,013 Ako biste mogli... 350 00:33:46,149 --> 00:33:51,821 Tijekom teškog poroda, otac katkad mora 351 00:33:53,030 --> 00:33:54,741 donijeti nemoguću odluku. 352 00:33:56,284 --> 00:33:57,201 Pa recite! 353 00:33:58,161 --> 00:34:02,331 Žrtvovati jedno ili izgubiti oboje. 354 00:34:03,958 --> 00:34:06,961 Postoji šansa da spasimo dijete. 355 00:34:07,044 --> 00:34:09,088 U Citadeli učimo tehniku 356 00:34:09,172 --> 00:34:13,176 kojom režemo u utrobu da izvadimo dijete. 357 00:34:13,259 --> 00:34:15,887 No zbog gubitka krvi... -Sedam mu paklova! 358 00:34:28,524 --> 00:34:29,776 Možete spasiti dijete? 359 00:34:30,693 --> 00:34:34,489 Moramo djelovati sad ili prepustiti to bogovima. 360 00:34:46,375 --> 00:34:51,172 Ser Criston Cole sad će se boriti protiv Ser Daemona Targaryena, 361 00:34:51,255 --> 00:34:53,132 princa grada! 362 00:35:46,561 --> 00:35:48,062 Koplje! 363 00:36:04,912 --> 00:36:06,581 Viseryse. -Da. 364 00:36:08,875 --> 00:36:10,710 Sad će izvaditi dijete. 365 00:36:34,859 --> 00:36:35,943 Volim te. 366 00:36:41,073 --> 00:36:42,241 Što... 367 00:36:44,076 --> 00:36:45,161 Što se događa? 368 00:36:45,244 --> 00:36:46,412 Sve je u redu. 369 00:36:46,495 --> 00:36:48,706 Što se događa? 370 00:36:49,498 --> 00:36:53,878 Viseryse, što rade? -Izvadit će dijete. 371 00:36:53,961 --> 00:36:55,630 Kako će... -Sve je u redu. 372 00:36:55,713 --> 00:36:58,841 Viseryse, ne. Bojim se... -Sve je u redu. 373 00:36:58,925 --> 00:37:00,843 Ne boj se. -Što se događa? 374 00:37:00,927 --> 00:37:02,970 Izvadit će dijete. -O, ne... 375 00:37:03,054 --> 00:37:04,597 Sve je u redu. -Molim te. 376 00:37:05,306 --> 00:37:06,599 Moraju izvaditi dijete. 377 00:37:07,725 --> 00:37:11,062 O, ne, ne! 378 00:37:11,145 --> 00:37:14,315 Radim prvi rez između prvog... 379 00:37:14,398 --> 00:37:15,900 Ne! -Molim vas, držite je! 380 00:37:15,983 --> 00:37:20,821 Viseryse, ne! Molim te! -Ne boj se. 381 00:37:24,367 --> 00:37:26,035 Držite je otvorenom. 382 00:37:44,845 --> 00:37:46,430 Mač! 383 00:37:46,514 --> 00:37:51,477 Princ Daemon Targaryen želi nastaviti borbu oružjem! 384 00:39:41,754 --> 00:39:42,671 Predajte se. 385 00:39:44,548 --> 00:39:45,466 Predajte se. 386 00:40:19,166 --> 00:40:21,293 Bogova mu! Dornijac je. 387 00:40:22,044 --> 00:40:24,588 Mislio sam moliti naklonost princeze. 388 00:40:36,559 --> 00:40:38,310 Želim vam sreću, Ser Cristone. 389 00:40:39,186 --> 00:40:40,104 Princezo. 390 00:40:51,991 --> 00:40:53,659 Čestitam, Vaša Milosti. 391 00:40:55,077 --> 00:40:56,328 Imate sina. 392 00:41:00,416 --> 00:41:03,878 Dječak je? -Novi prijestolonasljednik, Vaša Milosti. 393 00:41:10,050 --> 00:41:12,219 Jeste li vi i kraljica odabrali ime? 394 00:41:16,056 --> 00:41:16,974 Baelon. 395 00:42:35,177 --> 00:42:36,387 Čekaju te. 396 00:42:45,646 --> 00:42:48,190 Pitam se je li u tih nekoliko sati što je moj brat živio 397 00:42:49,775 --> 00:42:53,529 moj otac napokon našao sreću. 398 00:42:53,612 --> 00:42:55,030 Tvoj otac te treba, 399 00:42:56,824 --> 00:42:59,827 sad više nego ikad. 400 00:43:00,286 --> 00:43:02,413 Nikad neću biti sin. 401 00:44:13,692 --> 00:44:14,735 Gdje je Rhaenyra? 402 00:44:14,818 --> 00:44:19,031 Vaša Milosti, nitko od nas ne želi o ovome u ovom trenu, 403 00:44:19,114 --> 00:44:22,451 ali mislim da je stvar hitna. -Koja stvar? 404 00:44:23,994 --> 00:44:25,663 Pitanje vašeg nasljedstva. 405 00:44:26,121 --> 00:44:29,750 Ove su vas tragedije ostavile bez izravnog nasljednika. 406 00:44:29,833 --> 00:44:31,460 Kralj ima nasljednika, Namjesniče. 407 00:44:31,543 --> 00:44:34,171 Unatoč tome koliko vam je teško, 408 00:44:34,254 --> 00:44:35,714 smatram da je važno 409 00:44:35,798 --> 00:44:38,842 da nasljedstvo bude riješeno za dobrobit kraljevstva. 410 00:44:38,926 --> 00:44:42,763 Nasljedstvo je određeno presedanom i zakonom. 411 00:44:42,846 --> 00:44:44,223 Hoćemo li mu izreći ime? 412 00:44:47,059 --> 00:44:48,060 Daemon Targaryen. 413 00:44:48,769 --> 00:44:51,522 Ostane li Daemon jedini nasljednik, 414 00:44:51,605 --> 00:44:54,149 to bi moglo destabilizirati kraljevstvo. 415 00:44:54,233 --> 00:44:56,151 Kraljevstvo? Ili ovo vijeće? 416 00:44:56,235 --> 00:44:59,029 Nitko ovdje ne zna što bi Daemon učinio postane li kralj, 417 00:44:59,113 --> 00:45:01,698 no nitko nema sumnje u njegove ambicije. 418 00:45:01,782 --> 00:45:04,410 Pogledajte u što je pretvorio Zlatne plašteve. 419 00:45:04,493 --> 00:45:08,080 Gradska straža mu je odana. Vojska od 2000 vojnika! 420 00:45:08,163 --> 00:45:09,790 Tu si mu vojsku ti dao, Otto. 421 00:45:10,499 --> 00:45:14,461 Imenovao sam ga gospodarom zakona, no rekao si da je tiranin. 422 00:45:14,545 --> 00:45:18,632 Kad je bio rizničar, rekao si da će upropastiti kraljevstvo. 423 00:45:18,715 --> 00:45:22,469 Tvoje je rješenje bilo imenovati ga zapovjednikom Gradske straže. 424 00:45:22,553 --> 00:45:24,638 Privremeno rješenje, Vaša Milosti. 425 00:45:24,721 --> 00:45:27,641 Iskreno, Daemon bi se trebao kloniti dvora. 426 00:45:27,724 --> 00:45:30,894 Daemon mi je brat, moja krv. 427 00:45:32,187 --> 00:45:34,106 I imat će mjesto na dvoru. 428 00:45:34,189 --> 00:45:36,150 Neka zadrži mjesto na dvoru, 429 00:45:36,233 --> 00:45:40,404 ali pošalju li vam bogovi još tragedija, 430 00:45:40,487 --> 00:45:43,615 namjerno ili slučajno... -Namjerno? 431 00:45:44,324 --> 00:45:45,617 Što želite reći? 432 00:45:45,701 --> 00:45:47,953 Da bi me brat ubio? Uzeo mi krunu? 433 00:45:49,746 --> 00:45:50,664 Govorite li to? 434 00:45:52,666 --> 00:45:53,584 Molim vas! 435 00:45:54,793 --> 00:45:57,754 Daemon ima ambicije, ali ne prema prijestolju. 436 00:45:58,505 --> 00:46:00,215 Nedostaje mu strpljenja za to. 437 00:46:00,299 --> 00:46:01,842 Bogovi još nisu stvorili čovjeka 438 00:46:01,925 --> 00:46:05,471 koji nema strpljenja za apsolutnu moć, Vaša Milosti. 439 00:46:05,554 --> 00:46:07,389 U tim okolnostima, 440 00:46:07,473 --> 00:46:12,227 ne bi bilo bez presedana da kralj imenuje nasljednika. 441 00:46:12,311 --> 00:46:13,937 Tko drugi bi imao pravo? 442 00:46:20,861 --> 00:46:22,821 Kraljevo prvorođeno dijete. 443 00:46:22,905 --> 00:46:24,990 Rhaenyra? Djevojka? 444 00:46:26,950 --> 00:46:28,827 Na prijestolju nije sjedila kraljica. 445 00:46:28,911 --> 00:46:31,079 Samo po tradiciji i presedanu, kneže Strong. 446 00:46:31,163 --> 00:46:33,207 Ako vijeće brinu red i stabilnost, 447 00:46:33,290 --> 00:46:37,127 onda ne prekidajmo stoljeće toga imenovanjem prijestolonasljednice. 448 00:46:37,211 --> 00:46:40,380 Daemon bi bio drugi Maegor ili još gori. 449 00:46:41,131 --> 00:46:43,050 Impulzivan je i nasilan. 450 00:46:43,759 --> 00:46:48,514 Dužnost je Vijeća da zaštiti kralja i kraljevstvo od njega. 451 00:46:50,140 --> 00:46:52,559 Žao mi je, ali tako ja to vidim 452 00:46:52,643 --> 00:46:54,436 i znam da se ostali slažu. 453 00:46:54,520 --> 00:46:58,273 Neću birati između brata i kćeri. 454 00:46:58,357 --> 00:47:02,736 Ne morate, Vaša Milosti. Ima drugih podobnih. 455 00:47:02,819 --> 00:47:05,489 Kao vaša žena, kneže Corlys? Nesuđena kraljica. 456 00:47:05,572 --> 00:47:07,991 Rhaenys je jedino dijete Jaehaerysovog najstarijeg sina. 457 00:47:08,075 --> 00:47:09,952 Veliko vijeće ju je razmatralo 458 00:47:10,035 --> 00:47:12,871 i već ima muškog nasljednika. -Prije nekoliko trenutaka, 459 00:47:12,955 --> 00:47:14,748 podržali ste princa Daemona! 460 00:47:14,831 --> 00:47:18,794 Ne slažemo li se oko nasljednika... -Žena i sin su mi mrtvi! 461 00:47:20,295 --> 00:47:24,800 Neću sjediti ovdje i gledati strvinare kako se goste na njihovim tijelima! 462 00:47:58,750 --> 00:48:01,670 Odmah pošalji gavrana u Starigrad. 463 00:48:04,840 --> 00:48:05,757 Gospo. 464 00:48:16,643 --> 00:48:17,561 Dušo. 465 00:48:27,279 --> 00:48:28,196 Kako je Rhaenyra? 466 00:48:31,450 --> 00:48:32,576 Ostala je bez majke. 467 00:48:34,786 --> 00:48:36,830 Kraljicu su svi voljeli. 468 00:48:39,416 --> 00:48:42,210 Danas sam se sjetio tvoje majke. 469 00:48:49,217 --> 00:48:51,511 Kako je njegova Milost? -Vrlo loše. 470 00:48:53,347 --> 00:48:55,057 Zato sam poslao po tebe. 471 00:49:00,520 --> 00:49:04,399 Mislio sam da odeš do njega i utješiš ga. 472 00:49:07,235 --> 00:49:08,403 U njegove odaje? 473 00:49:15,285 --> 00:49:16,703 Ne bih znala što reći. 474 00:49:17,746 --> 00:49:18,789 Nemoj tako. 475 00:49:20,916 --> 00:49:22,459 Bit će mu drago. 476 00:49:31,093 --> 00:49:33,345 Mogla bi odjenuti neku majčinu haljinu. 477 00:50:10,173 --> 00:50:12,426 Gospa Alicent Hightower, Vaša Milosti. 478 00:50:18,557 --> 00:50:19,725 Što je bilo, Alicent? 479 00:50:20,642 --> 00:50:22,436 Došla sam vidjeti kako ste. 480 00:50:24,563 --> 00:50:25,772 Ponijela sam knjigu. 481 00:50:28,567 --> 00:50:30,152 Vrlo lijepo od tebe, hvala. 482 00:50:35,699 --> 00:50:36,867 Moja najdraža. 483 00:50:38,034 --> 00:50:40,078 Znam koliko volite povijest. 484 00:50:41,913 --> 00:50:43,832 Da, volim. 485 00:51:01,433 --> 00:51:02,809 Kad je moja majka umrla, 486 00:51:04,603 --> 00:51:06,772 ljudi su mi se obraćali u zagonetkama. 487 00:51:08,857 --> 00:51:12,778 A samo sam željela da netko kaže da mu je žao što mi se to dogodilo. 488 00:51:16,823 --> 00:51:18,450 Jako mi je žao, Vaša Milosti. 489 00:52:06,706 --> 00:52:07,624 Hvala. 490 00:52:09,793 --> 00:52:12,045 Opet jedini prijestolonasljednik. 491 00:52:14,005 --> 00:52:16,842 Možemo li nazdraviti našoj budućnosti? 492 00:52:18,260 --> 00:52:22,264 Tišina! Princ će održati govor! 493 00:52:25,600 --> 00:52:27,936 Tišina! 494 00:52:31,439 --> 00:52:33,650 Princ! -Govor! Govor! 495 00:52:33,733 --> 00:52:36,403 Prije početka, Vaša Milosti, 496 00:52:36,486 --> 00:52:39,739 moram podijeliti ovo izvješće s vama. 497 00:52:41,950 --> 00:52:42,993 Sinoć, 498 00:52:43,952 --> 00:52:48,164 princ Daemon je zakupio kupleraj u Ulici svile 499 00:52:49,291 --> 00:52:54,045 kako bi zabavio časnike Gradske straže i druge prijatelje. 500 00:52:58,008 --> 00:53:02,304 Kralj i Vijeće već dugo proklinju moj položaj prijestolonasljednika. 501 00:53:03,722 --> 00:53:09,060 Koliko god sanjali i molili se, nije me se lako riješiti. 502 00:53:11,605 --> 00:53:14,357 Bogovi daju i bogovi uzimaju. 503 00:53:14,441 --> 00:53:17,444 Nazdravio je princu Baelonu. -Kraljevom sinu. 504 00:53:18,612 --> 00:53:19,988 I nazvao ga je 505 00:53:21,323 --> 00:53:23,575 nasljednikom na jedan dan. 506 00:53:30,707 --> 00:53:34,711 Potvrdio sam to s tri različita svjedoka. 507 00:53:34,794 --> 00:53:38,840 Prema svemu sudeći, slavili su. 508 00:53:41,176 --> 00:53:43,720 Izgledaš kao osvajač, brate. 509 00:53:45,597 --> 00:53:46,806 Jesi li to rekao? 510 00:53:49,184 --> 00:53:52,020 Ne znam što misliš. -Obraćat ćeš mi se s Vaša Milosti 511 00:53:52,103 --> 00:53:55,357 ili će ti Kraljeva garda odsjeći jezik! 512 00:53:59,027 --> 00:54:03,031 Nasljednik na jedan dan! Jesi li to rekao? 513 00:54:12,874 --> 00:54:15,752 Svi tugujemo na svoj način, Vaša Milosti. 514 00:54:17,295 --> 00:54:20,590 Obitelj mi je uništena. 515 00:54:21,758 --> 00:54:24,219 No umjesto da si uz mene ili Rhaenyru, 516 00:54:25,011 --> 00:54:27,138 odabrao si slaviti svoj uspon! 517 00:54:27,764 --> 00:54:30,558 Smijao si se s kurvama i uguzima! 518 00:54:33,103 --> 00:54:35,313 Jedini sam ti saveznik na dvoru! 519 00:54:36,314 --> 00:54:38,191 Oduvijek sam te branio! 520 00:54:39,109 --> 00:54:41,569 No svaki si mi put pljunuo u lice! 521 00:54:41,653 --> 00:54:43,530 Oduvijek me šalješ dalje od sebe. 522 00:54:43,613 --> 00:54:48,326 U Dolinu, u Gradsku stražu. Što dalje od tebe. 523 00:54:48,410 --> 00:54:51,705 Deset si godina kralj i nijednom me nisi tražio 524 00:54:51,788 --> 00:54:53,623 da ti budem Namjesnik! 525 00:54:53,707 --> 00:54:56,418 A zašto bih? -Jer sam ti brat. 526 00:54:57,544 --> 00:55:01,923 A zmajeva krv nije voda. -Zašto me onda tako vrijeđaš? 527 00:55:02,007 --> 00:55:05,010 Oduvijek govorim istinu. Vidim kakav je Otto Hightower. 528 00:55:06,011 --> 00:55:08,388 Beskompromisan i odan Namjesnik? -Pička! 529 00:55:10,015 --> 00:55:13,560 Drugi sin koji neće naslijediti ništa što sam ne zaradi! 530 00:55:13,643 --> 00:55:16,980 Otto Hightower je časniji nego što bi ti ikad mogao biti. 531 00:55:17,063 --> 00:55:19,983 Ne štiti te! Ja bih! -Od čega? 532 00:55:20,066 --> 00:55:21,026 Samog sebe. 533 00:55:24,988 --> 00:55:27,657 Slab si, Viseryse. 534 00:55:30,368 --> 00:55:33,788 A ono vijeće pijavica to zna. Svi te navlače za svoju korist. 535 00:55:38,752 --> 00:55:40,879 Imenovat ću novog nasljednika. 536 00:55:40,962 --> 00:55:43,173 Ja sam ti nasljednik. -Više nisi. 537 00:55:45,091 --> 00:55:48,636 Smjesta ćeš se vratiti ženi u Runski Kamen 538 00:55:48,720 --> 00:55:50,847 i učinit ćeš to bez pogovora. 539 00:55:52,015 --> 00:55:53,808 Po naredbi kralja! 540 00:56:08,615 --> 00:56:09,741 Vaša Milosti. 541 00:57:09,843 --> 00:57:10,760 Oče. 542 00:57:15,181 --> 00:57:19,477 Balerion je bio posljednji koji je vidio staru Valyriju prije Propasti. 543 00:57:22,480 --> 00:57:24,399 Njezinu veličanstvenost i mane. 544 00:57:25,108 --> 00:57:27,026 Što vidiš kad pogledaš zmajeve? 545 00:57:28,236 --> 00:57:31,948 Što? Nisi mi se obratio od majčinog pogreba, 546 00:57:32,031 --> 00:57:34,450 a sad si poslao gardu... -Odgovori mi. 547 00:57:37,579 --> 00:57:38,663 Važno je. 548 00:57:39,622 --> 00:57:40,790 Što vidiš? 549 00:57:48,840 --> 00:57:51,259 Valjda vidim nas. -Pričaj mi. 550 00:57:52,594 --> 00:57:55,972 Svi kažu da su Targaryeni više bogovi, no ljudi. 551 00:57:56,639 --> 00:57:58,975 No govore to zbog naših zmajeva. 552 00:58:00,810 --> 00:58:02,687 Bez njih smo poput ostalih. 553 00:58:05,857 --> 00:58:10,987 Ideja da kontroliramo zmajeve je iluzija. 554 00:58:13,239 --> 00:58:15,909 Oni su sila u koju ljudi nisu trebali zadirati. 555 00:58:17,744 --> 00:58:19,704 Koja je odvela Valyriju u propast. 556 00:58:20,246 --> 00:58:23,124 Ne pazimo li na povijest, učinit će isto nama. 557 00:58:24,250 --> 00:58:26,753 Targaryen to mora razumjeti da bude kralj. 558 00:58:28,379 --> 00:58:29,339 Ili kraljica. 559 00:58:33,843 --> 00:58:35,011 Žao mi je, Rhaenyra. 560 00:58:36,429 --> 00:58:40,558 Od tvog sam rođenja potratio godine želeći sina. 561 00:58:53,029 --> 00:58:55,031 Ti si najbolje od svoje majke. 562 00:58:58,159 --> 00:59:02,830 I vjerujem, kao i ona, da bi bila sjajna kraljica. 563 00:59:02,914 --> 00:59:04,540 Daemon je tvoj nasljednik. 564 00:59:06,251 --> 00:59:08,878 Daemon nije rođen da nosi krunu. 565 00:59:09,587 --> 00:59:10,964 No mislim da ti jesi. 566 00:59:12,173 --> 00:59:15,093 Corlys od kuće Velaryon, 567 00:59:15,176 --> 00:59:19,305 gospodar plime i vladar Strujotraga. 568 00:59:19,389 --> 00:59:21,724 Ja, Corlys Velaryon, 569 00:59:22,684 --> 00:59:24,936 gospodar plime i vladar Strujotraga, 570 00:59:25,812 --> 00:59:30,775 obećavam biti odan kralju Viserysu i njegovoj nasljednici princezi Rhaenyri. 571 00:59:30,858 --> 00:59:32,443 Zaklinjem im se na odanost 572 00:59:33,194 --> 00:59:37,740 i branit ću ih protiv svih neprijatelja, u dobroj vjeri i iskreno. 573 00:59:42,161 --> 00:59:44,872 Kunem se starim i novim bogovima. 574 00:59:47,834 --> 00:59:50,003 To nije prazna gesta, Rhaenyra. 575 00:59:50,712 --> 00:59:52,338 Zmajevo sedlo je jedna stvar, 576 00:59:53,131 --> 00:59:56,843 no najopasnije je sjediti na Željeznom prijestolju. 577 00:59:56,926 --> 00:59:58,886 Ja, knez Hobert Hightower, 578 00:59:58,970 --> 01:00:01,306 Svjetionik Juga, Branitelj Citadele, 579 01:00:01,389 --> 01:00:02,932 te Glas Starigrada, 580 01:00:03,016 --> 01:00:08,438 obećavam biti odan kralju Viserysu i njegovoj nasljednici Rhaenyri. 581 01:00:11,774 --> 01:00:14,694 Zaklinjem im se na odanost i da ću ih braniti od svih neprijatelja... 582 01:00:14,777 --> 01:00:17,697 Caraxes. -U dobroj vjeri i iskreno. 583 01:00:18,865 --> 01:00:21,200 Kunem se starim i novim bogovima. 584 01:00:28,958 --> 01:00:30,168 Daj mi ruku. 585 01:00:44,891 --> 01:00:48,978 Ja, Boremund Baratheon, obećavam biti odan... 586 01:00:53,274 --> 01:00:55,902 Moram ti reći još nešto. 587 01:00:57,028 --> 01:01:00,281 Možda će ti biti teško shvatiti, no moraš to čuti. 588 01:01:01,824 --> 01:01:02,825 Prema našoj povijesti, 589 01:01:03,534 --> 01:01:06,579 Aegon je sa Zmajevog Kamena gledao preko Crnovode 590 01:01:06,662 --> 01:01:09,123 i vidio bogatu zemlju spremnu za osvajanje. 591 01:01:10,541 --> 01:01:13,211 No nije ga samo ambicija nagnala na osvajanje. 592 01:01:14,462 --> 01:01:15,671 To je bio San. 593 01:01:16,631 --> 01:01:18,925 Kao što je Daenys predvidio pad Valyrije, 594 01:01:19,008 --> 01:01:21,386 Aegon je predvidio pad svijeta ljudi. 595 01:01:22,470 --> 01:01:27,183 Počet će sa strašnom zimom koja će krenuti s dalekog Sjevera. 596 01:01:27,850 --> 01:01:31,020 Ja, Rickon Stark, knez Oštrozimlja i Guverner Sjevera... 597 01:01:31,104 --> 01:01:34,440 Aegon je na tim vjetrovima vidio apsolutnu tamu. 598 01:01:34,524 --> 01:01:37,902 I što god se nalazi ondje, uništit će svijet živih. 599 01:01:38,861 --> 01:01:41,239 Rhaenyra, kad ta velika zima stigne, 600 01:01:42,115 --> 01:01:44,367 cijeli joj se Westeros mora oduprijeti. 601 01:01:44,826 --> 01:01:49,288 A žele li ljudi preživjeti, na Željeznom prijestolju mora biti Targaryen. 602 01:01:49,372 --> 01:01:51,082 Kralj ili kraljica 603 01:01:51,165 --> 01:01:55,420 koji će biti dovoljno jaki da ujedine kraljevstvo protiv hladnoće i tame. 604 01:01:57,213 --> 01:02:00,049 Aegon je nazvao San „Pjesmom leda i vatre”. 605 01:02:03,094 --> 01:02:07,807 Ta se tajna prenosi s kralja na nasljednika još od Aegona. 606 01:02:09,767 --> 01:02:13,563 Sad ti moraš obećati da ćeš je nositi i čuvati. 607 01:02:17,150 --> 01:02:18,443 Obećaj mi to, Rhaenyra. 608 01:02:23,406 --> 01:02:24,365 Obećaj mi. 609 01:02:30,663 --> 01:02:35,710 Ja, Viserys Targaryen, Prvi svoga imena, 610 01:02:37,628 --> 01:02:41,174 kralj Andala i Rhoynara i Prvih ljudi, 611 01:02:42,216 --> 01:02:46,012 Gospodar Sedam kraljevina i Zaštitnik kraljevstva, 612 01:02:47,221 --> 01:02:53,227 imenujem Rhaenyru Targaryen princezom Zmajskog Kamena 613 01:02:54,103 --> 01:02:56,772 i nasljednicom Željeznog prijestolja.