1 00:00:12,220 --> 00:00:16,683 Καθώς ο πρώτος αιώνας της δυναστείας των Ταργκάριεν έφτανε στο τέλος του, 2 00:00:16,766 --> 00:00:20,895 η υγεία του Παλιού Βασιλιά, του Τζεχέρις, άρχισε να κλονίζεται. 3 00:00:23,857 --> 00:00:28,319 Εκείνο τον καιρό, ο οίκος των Ταργκάριεν ήταν στο απόγειο της ισχύος του. 4 00:00:28,403 --> 00:00:31,197 Με δέκα ενήλικους δράκους στον ζυγό του, 5 00:00:32,198 --> 00:00:34,743 καμία δύναμη στον κόσμο δεν μπορούσε να του εναντιωθεί. 6 00:00:36,161 --> 00:00:40,665 Ο βασιλιάς Τζεχέρις βασίλεψε επί σχεδόν 60 χρόνια ειρήνης και ευημερίας, 7 00:00:40,749 --> 00:00:44,043 μα μια τραγωδία στοίχισε τη ζωή και των δύο γιων του, 8 00:00:44,127 --> 00:00:45,879 θέτοντας τη διαδοχή του υπό αμφισβήτηση. 9 00:00:46,671 --> 00:00:53,219 Το έτος 101, ο βασιλιάς συγκάλεσε Μεγάλο Συμβούλιο για την επιλογή διαδόχου. 10 00:00:55,138 --> 00:00:58,057 Πάνω από χίλιοι άρχοντες ήρθαν στο Χάρενχαλ. 11 00:00:59,434 --> 00:01:05,356 Δεκατέσσερις διεκδικητές της διαδοχής έτυχαν ακρόασης, μα μόνο δύο προκρίθηκαν. 12 00:01:06,941 --> 00:01:10,528 Η πριγκίπισσα Ρέινις Ταργκάριεν, η πρεσβύτερη απόγονος του βασιλιά, 13 00:01:10,612 --> 00:01:14,365 και ο νεότερός της ξάδερφος, ο πρίγκιπας Βισέρις Ταργκάριεν, 14 00:01:14,449 --> 00:01:16,910 ο πρεσβύτερος απόγονος του βασιλιά. 15 00:01:23,666 --> 00:01:27,045 Αναγγέλλεται από όλους τους ανώτατους άρχοντες… 16 00:01:28,755 --> 00:01:31,841 και τους υποτελείς άρχοντες των Επτά Βασιλείων… 17 00:01:33,092 --> 00:01:39,015 ότι ο πρίγκιπας Βισέρις Ταργκάριεν γίνεται ο πρίγκιπας του Ντραγκονστόουν. 18 00:01:40,058 --> 00:01:44,854 Η Ρέινις, μια γυναίκα, δεν θα μπορούσε να κληρονομήσει τον Σιδερένιο Θρόνο. 19 00:01:47,941 --> 00:01:49,984 Οι άρχοντες επέλεξαν τον Βισέρις. 20 00:01:51,736 --> 00:01:52,779 Τον πατέρα μου. 21 00:01:56,616 --> 00:01:58,409 Ο Τζεχέρις συγκάλεσε το Μεγάλο Συμβούλιο 22 00:01:58,493 --> 00:02:01,579 για να αποτρέψει έναν πόλεμο για τη διαδοχή του. 23 00:02:02,330 --> 00:02:04,415 Γιατί γνώριζε την ψυχρή αλήθεια: 24 00:02:04,499 --> 00:02:10,380 Το μόνο που θα μπορούσε να διαλύσει τον οίκο του Δράκου ήταν ο ίδιος ο οίκος. 25 00:02:30,483 --> 00:02:34,362 ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΕΝΑΤΟ ΕΤΟΣ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ ΤΟΥ ΒΙΣΕΡΙΣ Α' ΤΑΡΓΚΑΡΙΕΝ. 26 00:02:34,445 --> 00:02:38,700 172 ΧΡΟΝΙΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ ΤΟΥ ΠΑΡΑΦΡΟΝΑ ΒΑΣΙΛΙΑ ΕΡΙΣ, 27 00:02:38,783 --> 00:02:43,580 ΚΑΙ ΤΗ ΓΕΝΝΗΣΗ ΤΗΣ ΚΟΡΗΣ ΤΟΥ, ΠΡΙΓΚΙΠΙΣΣΑΣ ΝΤΕΝΕΡΙΣ ΤΑΡΓΚΑΡΙΕΝ. 28 00:04:24,806 --> 00:04:27,976 Καλώς ήρθες, πριγκίπισσα. Ελπίζω να ήταν ευχάριστη βόλτα. 29 00:04:28,059 --> 00:04:29,435 Μη δείχνεις τόσο ανακουφισμένος. 30 00:04:30,103 --> 00:04:31,312 Είμαι. 31 00:04:31,396 --> 00:04:34,649 Κάθε φορά που το χρυσό θηρίο σε φέρνει πίσω άθικτη, 32 00:04:34,732 --> 00:04:36,025 γλιτώνω το παλούκι. 33 00:04:38,111 --> 00:04:41,698 Η Σάιραξ μεγαλώνει γρήγορα. Σε λίγο θα φτάσει τον Καράξις. 34 00:04:41,781 --> 00:04:43,783 Θα χωράει δύο η σέλα. 35 00:04:43,866 --> 00:04:46,452 Είμαι ευχαριστημένη ως θεατής, ευχαριστώ. 36 00:06:22,381 --> 00:06:23,466 Ρεϊνίρα. 37 00:06:26,010 --> 00:06:28,971 Δεν μου αρέσει να φεύγεις ενώ είμαι σ' αυτήν την κατάσταση. 38 00:06:29,055 --> 00:06:31,474 Ούτε και σε οποιαδήποτε κατάσταση. 39 00:06:33,226 --> 00:06:36,020 -Μεγαλειοτάτη. -Καλημέρα, Άλισεντ. 40 00:06:36,771 --> 00:06:38,856 -Κοιμήθηκες; -Κοιμήθηκα. 41 00:06:38,940 --> 00:06:39,857 Πόσο; 42 00:06:41,192 --> 00:06:43,402 Δεν χρειάζομαι ντάντεμα, Ρεϊνίρα. 43 00:06:43,486 --> 00:06:48,074 Μα σε περιβάλλουν υπηρέτριες που ασχολούνται μόνο με το μωρό. 44 00:06:48,157 --> 00:06:49,617 Κάποιος πρέπει να προσέξει εσένα. 45 00:06:51,702 --> 00:06:55,706 Σύντομα θα ξαπλώσεις εσύ σ' αυτό το κρεβάτι, Ρεϊνίρα. 46 00:06:55,790 --> 00:06:59,252 Μ' αυτήν την ταλαιπωρία υπηρετούμε το βασίλειο. 47 00:06:59,335 --> 00:07:02,630 Προτιμώ να υπηρετήσω ως ιππότης και να πολεμήσω ένδοξα. 48 00:07:05,550 --> 00:07:07,635 Έχουμε βασιλικές μήτρες εσύ κι εγώ. 49 00:07:09,762 --> 00:07:11,639 Το κρεβάτι της γέννας είναι το πεδίο μάχης μας. 50 00:07:13,766 --> 00:07:15,768 Πρέπει να το υπομένουμε στωικά. 51 00:07:18,187 --> 00:07:21,524 Πήγαινε για μπάνιο. Βρομάς δράκο. 52 00:07:24,360 --> 00:07:27,572 Και του είπα "Νομίζω ότι κοιτάς τη λάθος μεριά". 53 00:07:31,576 --> 00:07:33,077 Άρχοντές μου. 54 00:07:33,161 --> 00:07:37,331 Η αναπτυσσόμενη συμμαχία των Ελεύθερων Πόλεων άρχισε να αυτοαποκαλείται Τριαρχία. 55 00:07:38,249 --> 00:07:40,251 Συγκεντρώθηκαν στο Μπλάντστοουν 56 00:07:40,334 --> 00:07:43,629 και απαλλάσσουν τα Στέπστοουνς από τους πειρατές. 57 00:07:43,713 --> 00:07:46,424 Τα νέα ακούγονται ύποπτα καλά, άρχοντα Κόρλις. 58 00:07:46,507 --> 00:07:48,885 Κάποιος Κράγκας Ντρέιχαρ 59 00:07:48,968 --> 00:07:51,470 αυτοαποκαλείται πρίγκιπας-ναύαρχος αυτής της Τριαρχίας. 60 00:07:52,805 --> 00:07:54,056 Τον αποκαλούν Καβουροταϊστή… 61 00:07:55,266 --> 00:07:58,102 λόγω των εφευρετικών μεθόδων τιμωρίας των εχθρών. 62 00:07:58,186 --> 00:08:00,313 Και πρέπει να κλάψουμε για τους νεκρούς πειρατές; 63 00:08:01,397 --> 00:08:03,441 -Όχι, μεγαλειότατε… -Ρεϊνίρα, άργησες. 64 00:08:04,150 --> 00:08:07,195 Η οινοχόος του βασιλιά δεν πρέπει ν' αργεί. Ο κόσμος θέλει να πιει. 65 00:08:07,278 --> 00:08:08,529 Πήγα στη μητέρα. 66 00:08:11,240 --> 00:08:12,158 Καβάλα σε δράκο; 67 00:08:13,075 --> 00:08:18,164 Μεγαλειότατε, με προτροπή του πρίγκιπα Ντέιμον, το στέμμα επένδυσε σημαντικό ποσό 68 00:08:18,247 --> 00:08:21,626 στην επανεκπαίδευση και τον επανεξοπλισμό της Φρουράς της Πόλης. 69 00:08:21,709 --> 00:08:25,963 Θα μπορούσατε να προτρέψετε τον αδερφό σας να έρθει στο συμβούλιο 70 00:08:26,047 --> 00:08:30,968 και να παράσχει την εκτίμησή του για την πρόοδό του ως διοικητή της Φρουράς. 71 00:08:31,052 --> 00:08:35,932 Πιστεύεις ότι ο Ντέιμον είναι πολύ απασχολημένος με τα καθήκοντά του; 72 00:08:36,015 --> 00:08:39,310 Θα το ήλπιζα, δεδομένων των σχετικών δαπανών. 73 00:08:39,393 --> 00:08:42,480 Τότε ας θεωρήσουμε ότι έκανες καλή επένδυση, άρχοντα Μπίσμπουρι. 74 00:08:42,563 --> 00:08:44,857 Προτρέπω να μη δώσετε στην Τριαρχία 75 00:08:44,941 --> 00:08:47,068 μεγάλη ελευθερία στο Στέπστοουνς. 76 00:08:47,860 --> 00:08:50,988 Αν οι θαλάσσιες οδοί κλείσουν, θα εξαθλιωθούν τα λιμάνια μας. 77 00:08:51,072 --> 00:08:53,824 Το στέμμα άκουσε την έκθεσή σου, άρχοντα Κόρλις, 78 00:08:53,908 --> 00:08:55,660 και τη λαμβάνει υπόψη. 79 00:09:01,290 --> 00:09:04,168 Να συζητήσουμε τους Αγώνες του Διαδόχου, μεγαλειότατε; 80 00:09:05,253 --> 00:09:06,796 Μετά χαράς. 81 00:09:07,546 --> 00:09:09,757 Η πρόβλεψη των μέιστερ θα βγει αληθινή, Μέλος; 82 00:09:09,840 --> 00:09:13,344 Αυτά τα πράγματα είναι μόνο εκτιμήσεις, βασιλιά μου, 83 00:09:13,427 --> 00:09:17,139 αλλά μελετάμε τους χάρτες της σελήνης 84 00:09:17,223 --> 00:09:20,685 και πιστεύουμε ότι η πρόβλεψή μας είναι όσο ακριβής γίνεται. 85 00:09:20,768 --> 00:09:23,604 Το κόστος των αγώνων δεν είναι αμελητέο. 86 00:09:23,688 --> 00:09:28,150 Ίσως να τους καθυστερήσουμε μέχρι να γεννηθεί το παιδί. 87 00:09:28,234 --> 00:09:31,028 Οι περισσότεροι άρχοντες και ιππότες έρχονται στο Κινγκς Λάντινγκ. 88 00:09:31,112 --> 00:09:34,282 -Αν τους στέλναμε πίσω… -Θα κρατήσουν σχεδόν μια βδομάδα. 89 00:09:34,365 --> 00:09:37,243 Πριν λήξουν οι αγώνες, θα γεννηθεί ο γιος μου. 90 00:09:37,326 --> 00:09:38,869 Και όλο το βασίλειο θα γιορτάσει. 91 00:09:38,953 --> 00:09:41,998 Δεν μπορούμε να προβλέψουμε το φύλο του παιδιού. 92 00:09:42,081 --> 00:09:43,124 Φυσικά. 93 00:09:43,207 --> 00:09:46,377 Κανένας μέιστερ δεν μπορεί να εκφέρει ανεπιφύλακτη γνώμη, σωστά; 94 00:09:47,586 --> 00:09:51,215 Η βασίλισσα κυοφορεί αγόρι. Το ξέρω. 95 00:09:53,301 --> 00:09:56,929 Και ο διάδοχός μου σύντομα θα δώσει τέλος σ' αυτήν την ανησυχία. 96 00:10:00,182 --> 00:10:02,476 Πέρασε τις πύλες του Ρεντ Κιπ την αυγή. 97 00:10:02,560 --> 00:10:04,061 Ξέρει ο πατέρας μου ότι είναι εδώ; 98 00:10:04,645 --> 00:10:05,896 -Όχι. -Ωραία. 99 00:10:14,155 --> 00:10:15,489 Μα τους θεούς. 100 00:10:16,240 --> 00:10:17,366 Δεν πειράζει, σερ. 101 00:10:26,500 --> 00:10:28,669 Τι νομίζεις ότι κάνεις, θείε; 102 00:10:28,753 --> 00:10:33,341 Κάθομαι. Μπορεί να γίνει η καρέκλα μου μια μέρα. 103 00:10:33,424 --> 00:10:35,593 Όχι αν εκτελεστείς για προδοσία. 104 00:10:36,969 --> 00:10:39,555 Έχεις καιρό να έρθεις στην αυλή. 105 00:10:39,639 --> 00:10:41,057 Ναι. 106 00:10:41,140 --> 00:10:43,768 Η αυλή είναι φρικτά βαρετή. 107 00:10:44,518 --> 00:10:46,937 Τότε γιατί επέστρεψες; 108 00:10:47,021 --> 00:10:50,775 Έμαθα ότι ο πατέρας σου οργανώνει αγώνες προς τιμή μου. 109 00:10:51,150 --> 00:10:52,985 Είναι για τον διάδοχό του. 110 00:10:54,737 --> 00:10:56,572 Αυτό είπα. 111 00:10:57,823 --> 00:10:59,575 Για τον νέο διάδοχό του. 112 00:11:00,910 --> 00:11:04,455 Μέχρι η μητέρα σου να γεννήσει γιο, 113 00:11:04,538 --> 00:11:06,540 θα υποστείτε εμένα. 114 00:11:06,624 --> 00:11:08,834 Τότε ελπίζω ν' αποκτήσω αδερφό. 115 00:11:11,253 --> 00:11:12,296 Σου έφερα κάτι. 116 00:11:18,260 --> 00:11:19,303 Ξέρεις τι είναι; 117 00:11:20,971 --> 00:11:22,139 Βαλιριανό ατσάλι. 118 00:11:23,808 --> 00:11:24,892 Σαν τη Σκοτεινή Αδερφή. 119 00:11:29,230 --> 00:11:30,147 Γύρνα. 120 00:11:45,246 --> 00:11:46,163 Τώρα… 121 00:11:47,623 --> 00:11:50,459 έχουμε κι οι δύο ένα μικρό κομμάτι της καταγωγής μας. 122 00:11:58,259 --> 00:12:00,761 Πανέμορφο. 123 00:12:01,637 --> 00:12:03,597 -Το διάβασες; -Φυσικά. 124 00:12:04,223 --> 00:12:08,477 Όταν η πριγκίπισσα Ναϊμίρια έφτασε στο Ντορν, ποιον παντρεύτηκε; 125 00:12:08,561 --> 00:12:10,896 -Έναν άντρα. -Πώς τον έλεγαν; 126 00:12:11,605 --> 00:12:12,565 Άρχοντα Κάτι. 127 00:12:13,816 --> 00:12:16,610 Αν απαντήσεις "Άρχοντα Κάτι", η Σέπτα Μάρλοου θα γίνει έξαλλη. 128 00:12:16,694 --> 00:12:18,446 Πλάκα έχει όταν είναι έξαλλη. 129 00:12:22,032 --> 00:12:23,826 Πάντα έτσι είσαι όταν ανησυχείς. 130 00:12:24,577 --> 00:12:25,953 Πώς έτσι; 131 00:12:26,036 --> 00:12:27,246 Ιδιότροπη. 132 00:12:31,750 --> 00:12:34,587 Ανησυχείς ότι ο πατέρας σου θα σε επισκιάσει μ' έναν γιο. 133 00:12:35,379 --> 00:12:36,922 Ανησυχώ μόνο για τη μητέρα μου. 134 00:12:38,424 --> 00:12:40,217 Ελπίζω ο πατέρας μου ν' αποκτήσει γιο. 135 00:12:41,510 --> 00:12:43,888 Απ' όσο θυμάμαι, μόνο αυτό ήθελε. 136 00:12:45,055 --> 00:12:46,432 Θέλεις ν' αποκτήσει γιο; 137 00:12:46,515 --> 00:12:49,018 Θέλω να σε πάρω πάνω σ' έναν δράκο, 138 00:12:49,101 --> 00:12:52,021 να δούμε τα θαύματα στη Στενή Θάλασσα και να τρώμε μόνο τούρτα. 139 00:12:52,104 --> 00:12:54,064 -Σοβαρά μιλάω. -Δεν αστειεύομαι με την τούρτα. 140 00:12:54,690 --> 00:12:56,817 Δεν ανησυχείς για τη θέση σου; 141 00:12:56,901 --> 00:12:59,111 Μ' αρέσει αυτή η θέση, είναι άνετη. 142 00:13:03,407 --> 00:13:06,744 -Πού πας; -Σπίτι. Πέρασε η ώρα. 143 00:13:07,953 --> 00:13:12,124 Η πριγκίπισσα Ναϊμίρια οδήγησε τους Ρόιναρ στη Στενή Θάλασσα με 10.000 πλοία 144 00:13:12,208 --> 00:13:14,251 για να ξεφύγουν από τους Βαλιριανούς διώκτες. 145 00:13:14,335 --> 00:13:17,296 Παντρεύτηκε τον άρχοντα Μορς Μαρτέλ 146 00:13:17,379 --> 00:13:19,507 κι έκαψε τον στόλο της έξω από το Σάνσπεαρ, 147 00:13:19,590 --> 00:13:21,926 για να δείξει στον λαό της ότι δεν θα τρέχουν πια. 148 00:13:23,802 --> 00:13:25,429 -Τι κάνεις; -Για να θυμάσαι. 149 00:13:27,014 --> 00:13:29,350 -Αν δει η Σέπτα το βιβλίο… -Γάμα τη Σέπτα. 150 00:13:30,017 --> 00:13:31,227 Ρεϊνίρα! 151 00:13:44,323 --> 00:13:45,699 Κλείνει; 152 00:13:45,783 --> 00:13:48,077 Μεγάλωσε ελαφρώς, μεγαλειότατε. 153 00:13:50,663 --> 00:13:52,164 Καταλαβαίνεις τι είναι; 154 00:13:53,040 --> 00:13:55,167 Στείλαμε ερωτήματα στην Ακρόπολη. 155 00:13:55,251 --> 00:13:57,378 Ψάχνουν στα κείμενα παρόμοιες περιπτώσεις. 156 00:13:57,461 --> 00:14:00,714 Είναι ένα μικρό κόψιμο από το καθισιό στον θρόνο. Δεν είναι τίποτα. 157 00:14:01,882 --> 00:14:05,553 Ο βασιλιάς πιέζεται πολύ με τη γέννα. 158 00:14:06,595 --> 00:14:10,349 Οι κακές σκέψεις επηρεάζουν δυσμενώς το σώμα. 159 00:14:11,308 --> 00:14:14,144 Ό,τι κι αν είναι, δεν πρέπει να μαθευτεί. 160 00:14:17,982 --> 00:14:19,525 Να το αφαιμάξουμε ξανά. 161 00:14:19,608 --> 00:14:22,027 Είναι μια πληγή που αρνείται να κλείσει, Μεγάλε Μέιστερ. 162 00:14:23,529 --> 00:14:25,322 Να προτείνω καυτηριασμό; 163 00:14:25,406 --> 00:14:28,951 Ο καυτηριασμός θα ήταν σοφή θεραπεία, μεγαλειότατε. 164 00:14:29,577 --> 00:14:30,995 -Θα πονέσει… -Καλά. 165 00:14:33,080 --> 00:14:33,998 Εντάξει. 166 00:14:47,052 --> 00:14:49,513 Περνάς πιο πολύ χρόνο στην μπανιέρα απ' όσο εγώ στον θρόνο. 167 00:14:50,681 --> 00:14:53,809 Μόνο εδώ νιώθω άνετα αυτές τις μέρες. 168 00:14:56,437 --> 00:14:57,521 Είναι χλιαρό. 169 00:14:58,147 --> 00:15:00,608 Είναι όσο ζεστό επιτρέπουν οι μέιστερ. 170 00:15:00,691 --> 00:15:02,443 Δεν ξέρουν ότι οι δράκοι προτιμούν τη ζέστη; 171 00:15:04,278 --> 00:15:06,280 Μετά από αυτήν την άθλια εγκυμοσύνη, 172 00:15:07,239 --> 00:15:10,618 δεν θα εκπλαγώ αν εκκολάψω αληθινό δράκο. 173 00:15:10,701 --> 00:15:13,078 Θα τον αγαπάμε και θα τον φροντίζουμε. 174 00:15:14,163 --> 00:15:17,124 Η Ρεϊνίρα ήδη δήλωσε ότι θ' αποκτήσει αδερφή. 175 00:15:17,207 --> 00:15:18,667 Αλήθεια; 176 00:15:18,751 --> 00:15:19,960 Της έδωσε και όνομα. 177 00:15:20,711 --> 00:15:21,629 Να τολμήσω να ρωτήσω; 178 00:15:22,504 --> 00:15:23,422 Βισένια. 179 00:15:24,340 --> 00:15:27,843 Επέλεξε ένα αβγό δράκου για την κούνια που της θυμίζει τη Βέιγκαρ. 180 00:15:27,926 --> 00:15:29,470 Μα τους θεούς. 181 00:15:29,553 --> 00:15:31,472 Η οικογένεια έχει ήδη μια Βισένια. 182 00:15:33,891 --> 00:15:36,560 Κανένα νέο από τον αγαπητό αδερφό σου; 183 00:15:36,644 --> 00:15:39,021 Όχι από τότε που τον έκανα διοικητή της Φρουράς της Πόλης. 184 00:15:40,189 --> 00:15:42,316 Σίγουρα θα έρθει για τους αγώνες. 185 00:15:43,400 --> 00:15:45,152 Δεν μπορεί να μείνει μακριά από τις λίστες. 186 00:15:45,903 --> 00:15:47,196 Αγώνες; 187 00:15:47,279 --> 00:15:50,324 Για να γιορτάσεις τον πρωτότοκο γιο που δεν έχεις ακόμα; 188 00:15:51,825 --> 00:15:53,369 Καταλαβαίνεις 189 00:15:53,452 --> 00:15:57,206 ότι τίποτα δεν θα κάνει το μωρό ν' αποκτήσει πουλί αν δεν έχει ήδη. 190 00:15:57,956 --> 00:15:59,333 Είναι αγόρι, Έμα. 191 00:15:59,416 --> 00:16:01,585 -Ναι. -Είμαι σίγουρος. 192 00:16:02,795 --> 00:16:04,588 Ποτέ δεν ήμουν πιο σίγουρος για κάτι. 193 00:16:08,592 --> 00:16:12,763 Το όνειρο… Ήταν πιο καθαρό από ανάμνηση. 194 00:16:15,516 --> 00:16:17,976 Ο γιος μας γεννήθηκε με το σιδερένιο στέμμα του Έγκον. 195 00:16:20,187 --> 00:16:23,607 Και άκουσα τον ήχο εκκωφαντικών οπλών, 196 00:16:23,691 --> 00:16:26,026 ασπίδες να σπάνε και σπαθιά να χτυπάνε. 197 00:16:26,985 --> 00:16:29,697 Κι έβαλα τον γιο μας στον Σιδερένιο Θρόνο… 198 00:16:31,156 --> 00:16:35,494 καθώς ηχούσαν οι καμπάνες του Μεγάλου Ναού και οι δράκοι βρυχιόνταν όλοι μαζί. 199 00:16:39,456 --> 00:16:40,791 Γεννήθηκε με στέμμα. 200 00:16:41,750 --> 00:16:45,754 Να μου λείπει. Η γέννα είναι ήδη δυσάρεστη. 201 00:16:54,930 --> 00:16:58,350 Είναι η τελευταία φορά, Βισέρις; 202 00:17:01,311 --> 00:17:04,106 Έχασα ένα μωρό στην κούνια, γέννησα δύο νεκρά, 203 00:17:04,189 --> 00:17:06,942 και δύο εγκυμοσύνες έληξαν πρόωρα. 204 00:17:10,195 --> 00:17:12,740 Πέντε όλα μαζί. Σε δέκα χρόνια. 205 00:17:14,533 --> 00:17:17,369 Ξέρω ότι είναι καθήκον μου να σου δώσω διάδοχο. 206 00:17:17,453 --> 00:17:21,081 Συγγνώμη που σε απογοήτευσα σε αυτό. Ειλικρινά. 207 00:17:21,165 --> 00:17:22,082 Όχι. 208 00:17:24,918 --> 00:17:27,254 Μα δεν μπορώ να θρηνήσω άλλο νεκρό παιδί. 209 00:17:48,776 --> 00:17:50,444 Ήρθε ο διοικητής! 210 00:17:57,618 --> 00:18:00,954 Όταν ανέλαβα τη διοίκηση της Φρουράς, ήσασταν αδέσποτα μπασταρδόσκυλα. 211 00:18:02,831 --> 00:18:04,958 Πεινασμένα και απείθαρχα. 212 00:18:06,543 --> 00:18:13,217 Τώρα είστε μια αγέλη κυνηγόσκυλα, χορτασμένα κι εκπαιδευμένα για το κυνήγι. 213 00:18:17,137 --> 00:18:19,765 Η πόλη του αδερφού μου εξαθλιώθηκε. 214 00:18:21,266 --> 00:18:24,436 Εγκλήματα κάθε είδους επιτράπηκε ν' αναπτυχθούν. 215 00:18:26,563 --> 00:18:27,481 Όχι πια. 216 00:18:28,315 --> 00:18:32,236 Από απόψε το Κινγκς Λάντινγκ θα μάθει να φοβάται το χρυσό χρώμα. 217 00:19:18,699 --> 00:19:19,908 Σήκω! 218 00:19:33,297 --> 00:19:36,216 Μη… Όχι! 219 00:19:39,928 --> 00:19:40,846 Βιαστή! 220 00:19:44,099 --> 00:19:46,226 Όχι! 221 00:19:54,026 --> 00:19:54,943 Κλέφτη! 222 00:19:55,819 --> 00:19:56,737 Όχι! 223 00:20:03,201 --> 00:20:04,202 Δολοφόνε! 224 00:20:21,011 --> 00:20:24,097 Ήταν πρωτοφανής συγκέντρωση εγκληματιών κάθε είδους. 225 00:20:24,181 --> 00:20:29,144 Ο αδερφός σας το έκανε δημόσιο θέαμα, επιβάλλοντας συνοπτικές αποφάσεις ο ίδιος. 226 00:20:29,227 --> 00:20:30,854 Έμαθα ότι χρειάστηκαν κάρο… 227 00:20:32,481 --> 00:20:35,275 για να μεταφέρουν τους διαμελισμένους όταν τελείωσε. 228 00:20:36,485 --> 00:20:37,402 Μα τους θεούς. 229 00:20:38,403 --> 00:20:42,574 Ο πρίγκιπας δεν επιτρέπεται να ενεργεί με τέτοια ανεξέλεγκτη ατιμωρησία. 230 00:20:45,452 --> 00:20:47,037 -Αδερφέ. -Ντέιμον. 231 00:20:49,164 --> 00:20:51,541 Συνεχίστε. Λέγατε για την ατιμωρησία μου. 232 00:20:54,670 --> 00:20:58,006 Πρέπει να εξηγήσετε τις πράξεις σας με τη Φρουρά της Πόλης. 233 00:21:00,509 --> 00:21:03,804 Οι νέοι Χρυσοί Μανδύες έκαναν εντύπωση χθες βράδυ, έτσι; 234 00:21:03,887 --> 00:21:04,972 Αλήθεια; 235 00:21:05,055 --> 00:21:08,266 Η Φρουρά της Πόλης δεν είναι σπαθί να το κραδαίνετε με βάση τις ορέξεις σας. 236 00:21:08,350 --> 00:21:10,227 Είναι προέκταση του στέμματος. 237 00:21:10,310 --> 00:21:14,106 Η Φρουρά εφάρμοζε τους νόμους του στέμματος. Συμφωνείς, άρχοντα Στρονγκ; 238 00:21:15,440 --> 00:21:18,318 -Πρίγκιπά μου, δεν νομίζω… -Το δημόσιο θέαμα 239 00:21:18,402 --> 00:21:21,363 αναίτιας βαρβαρότητας δεν είναι σύμφωνο με τους νόμους μας. 240 00:21:21,446 --> 00:21:23,782 Ευγενείς από κάθε γωνιά του βασιλείου 241 00:21:23,865 --> 00:21:26,660 έρχονται στο Κινγκς Λάντινγκ για τους αγώνες του αδερφού μου. 242 00:21:26,743 --> 00:21:29,037 Θέλετε να πέσουν θύματα ληστών, βιαστών, δολοφόνων; 243 00:21:29,121 --> 00:21:32,040 Δεν το ξέρετε, γιατί δεν αφήνετε την ασφάλεια του Ρεντ Κιπ, 244 00:21:32,124 --> 00:21:37,254 αλλά μεγάλο μέρος του Κινγκς Λάντινγκ θεωρείται άναρχο και τρομακτικό. 245 00:21:39,756 --> 00:21:41,925 Η πόλη μας πρέπει να είναι ασφαλής για τον λαό της. 246 00:21:42,926 --> 00:21:43,844 Συμφωνώ. 247 00:21:44,469 --> 00:21:48,598 Απλώς ελπίζω να μη χρειαστεί να σακατέψεις τη μισή πόλη για να το πετύχεις. 248 00:21:48,682 --> 00:21:49,975 Ο χρόνος θα δείξει. 249 00:21:52,853 --> 00:21:56,356 Κάναμε τον πρίγκιπα Ντέιμον διοικητή για να προωθήσουμε τον νόμο και την τάξη. 250 00:21:57,190 --> 00:21:59,234 Οι εγκληματίες πρέπει να φοβούνται τη Φρουρά. 251 00:21:59,317 --> 00:22:01,069 Ευχαριστώ, άρχοντα Κόρλις. 252 00:22:01,153 --> 00:22:03,989 Μακάρι ο πρίγκιπας να έδειχνε την ίδια αφοσίωση στη σύζυγό του 253 00:22:04,072 --> 00:22:05,949 όσο στη δουλειά του, μεγαλειότατε. 254 00:22:06,033 --> 00:22:09,661 Καιρό έχουμε να σας δούμε στο Βέιλ ή το Ρούνστοουν. 255 00:22:09,745 --> 00:22:11,955 Η χάλκινη σκύλα μου είναι πιο χαρούμενη που λείπω. 256 00:22:12,039 --> 00:22:16,126 Η λαίδη Ρία είναι σύζυγός σας, καλή και σεβαστή λαίδη του Βέιλ. 257 00:22:16,209 --> 00:22:19,046 Λένε ότι οι άντρες στο Βέιλ πηδάνε πρόβατα αντί για γυναίκες. 258 00:22:19,129 --> 00:22:21,673 Σας διαβεβαιώ, τα πρόβατα είναι πιο όμορφα. 259 00:22:21,757 --> 00:22:22,799 Μα τους θεούς. 260 00:22:22,883 --> 00:22:25,761 Ορκιστήκατε στους Επτά να τιμάτε τη σύζυγό σας. 261 00:22:25,844 --> 00:22:28,221 Θα σου έδινα ευχαρίστως τη λαίδη Ρία, άρχοντα Χαϊτάουερ, 262 00:22:28,305 --> 00:22:31,224 αν θέλεις μια γυναίκα να σου ζεστάνει το κρεβάτι. 263 00:22:31,308 --> 00:22:33,477 Η σύζυγός σου πέθανε πρόσφατα. 264 00:22:35,812 --> 00:22:36,938 Σωστά; 265 00:22:37,856 --> 00:22:38,774 Ότο. 266 00:22:42,319 --> 00:22:44,571 Ίσως δεν είσαι έτοιμος να προχωρήσεις ακόμα. 267 00:22:45,655 --> 00:22:50,160 Ξέρεις πώς σε τσιγκλάει ο αδερφός μου. Γιατί το επιτρέπεις; 268 00:22:54,539 --> 00:22:56,333 Με συγχωρείτε, μεγαλειότατε. 269 00:22:56,416 --> 00:22:59,669 Το συμβούλιο, με μεγάλο κόστος, 270 00:22:59,753 --> 00:23:02,380 βελτίωσε τη Φρουρά για να πληροί τα αυστηρά σου πρότυπα. 271 00:23:02,464 --> 00:23:05,217 Εφάρμοσε τους νόμους, μα να ξέρεις 272 00:23:05,926 --> 00:23:09,346 ότι θα λογοδοτήσεις αν επαναληφθούν τα χθεσινά. 273 00:23:13,391 --> 00:23:14,518 Κατανοητό, μεγαλειότατε. 274 00:23:28,657 --> 00:23:31,243 Το Κινγκς Λάντινγκ παρακμάζει μετά τον θάνατο της γιαγιάς μου. 275 00:23:32,285 --> 00:23:33,203 Στην τελική, 276 00:23:34,371 --> 00:23:37,332 αυτή η νέα Φρουρά της Πόλης ίσως βγει σε καλό. 277 00:24:23,879 --> 00:24:25,589 Τι σε προβληματίζει, πρίγκιπά μου; 278 00:24:32,262 --> 00:24:33,680 Μπορώ να φέρω άλλη. 279 00:24:34,806 --> 00:24:35,849 Ίσως μια παρθένα. 280 00:24:37,559 --> 00:24:38,768 Ίσως πολλές. 281 00:24:40,812 --> 00:24:42,981 Μπορώ να φέρω και μία με ασημί μαλλιά. 282 00:24:49,988 --> 00:24:51,740 Είσαι ο Ντέιμον Ταργκάριεν, 283 00:24:52,824 --> 00:24:55,577 αναβάτης του Καράξις, χειριστής της Σκοτεινής Αδερφής. 284 00:24:56,703 --> 00:24:58,538 Ο βασιλιάς δεν μπορεί να σε αντικαταστήσει. 285 00:25:11,760 --> 00:25:12,719 Καλώς ήρθατε! 286 00:25:14,221 --> 00:25:18,266 Ξέρω ότι πολλοί ταξιδέψατε από μακριά γι' αυτούς τους αγώνες. 287 00:25:19,184 --> 00:25:22,270 Μα σας υπόσχομαι, δεν θα απογοητευτείτε. 288 00:25:23,813 --> 00:25:26,233 Όταν βλέπω τους εκλεκτούς ιππότες στις λίστες, 289 00:25:26,983 --> 00:25:30,320 βλέπω μια ομάδα που όμοιά της δεν έχει υπάρξει στις ιστορίες μας. 290 00:25:31,988 --> 00:25:33,531 Και η σημερινή μεγάλη μέρα 291 00:25:34,407 --> 00:25:40,538 έγινε πιο ευοίωνη από τα νέα που με χαρά θα μοιραστώ. 292 00:25:41,873 --> 00:25:44,376 Η βασίλισσα Έμα έχει ωδίνες τοκετού! 293 00:25:48,338 --> 00:25:51,633 Είθε η τύχη των Επτά να φωτίσει όλους τους αγωνιστές. 294 00:26:25,542 --> 00:26:26,710 Μυστηριώδης ιππότης; 295 00:26:26,793 --> 00:26:28,920 Όχι, ένας Κόουλ από το Στόρμλαντς. 296 00:26:29,004 --> 00:26:32,549 -Δεν ξέρω τον Οίκο Κόουλ. -Πριγκίπισσα Ρέινις Ταργκάριεν. 297 00:26:33,341 --> 00:26:37,262 Ζητώ ταπεινά την εύνοια της βασίλισσας που δεν έγινε ποτέ βασίλισσα. 298 00:26:43,893 --> 00:26:45,353 Καλή σου τύχη, ξάδερφε. 299 00:26:45,437 --> 00:26:47,731 Θα τη δεχόμουν ευχαρίστως, αν τη χρειαζόμουν. 300 00:26:54,404 --> 00:26:56,614 Μπορείς να κόψεις τη γλώσσα του Μπαράθιον γι' αυτό. 301 00:26:57,490 --> 00:27:00,827 Οι γλώσσες δεν αλλάζουν τη διαδοχή. Άσ' τες να κουνιούνται. 302 00:27:07,834 --> 00:27:11,212 Έταξαν την κόρη του άρχοντα Στόουκγουορθ στον νεαρό ιπποκόμο των Τάρλι. 303 00:27:11,296 --> 00:27:15,216 -Τον γιο του άρχοντα Μάσι; -Θα παντρευτούν μόλις γίνει ιππότης. 304 00:27:15,842 --> 00:27:16,760 Καλύτερα να τελειώνει. 305 00:27:18,303 --> 00:27:21,723 Έμαθα ότι η λαίδη Έλινορ κρύβει μια φουσκωμένη κοιλιά κάτω απ' το φόρεμα. 306 00:27:23,767 --> 00:27:26,394 Πάμε! Έλα. Πάμε. 307 00:27:44,704 --> 00:27:47,165 Τι ξέρεις για τον σερ Κρίστον Κόουλ, σερ Χάρολντ; 308 00:27:47,248 --> 00:27:50,794 Ο σερ Κρίστον είναι ταπεινής καταγωγής, γιος του επιστάτη του άρχοντα Ντοντάριον, 309 00:27:50,877 --> 00:27:53,755 μα πέρα από αυτό, και το γεγονός ότι μόλις έριξε 310 00:27:53,838 --> 00:27:57,133 και τους δύο Μπαράθιον, δεν ξέρω κάτι. 311 00:28:16,111 --> 00:28:19,489 Ο πρίγκιπας Ντέιμον του Οίκου Ταργκάριεν, 312 00:28:19,572 --> 00:28:24,828 ο Πρίγκιπας της Πόλης, θα διαλέξει τώρα τον πρώτο του αντίπαλο! 313 00:29:02,073 --> 00:29:04,701 Για την πρώτη του δοκιμασία, 314 00:29:04,784 --> 00:29:10,457 ο πρίγκιπας Ντέιμον Ταργκάριεν επιλέγει τον σερ Γκουέιν Χαϊτάουερ του Ολντάουν, 315 00:29:10,540 --> 00:29:13,042 τον μεγαλύτερο γιο του Χεριού του Βασιλιά. 316 00:29:25,889 --> 00:29:27,849 Πέντε δράκους στον Ντέιμον. 317 00:30:41,422 --> 00:30:44,050 -Μπράβο, θείε. -Ευχαριστώ, πριγκίπισσα. 318 00:30:45,718 --> 00:30:49,430 Τώρα είμαι σίγουρος ότι μπορώ να νικήσω, λαίδη Άλισεντ. 319 00:30:49,514 --> 00:30:52,433 Η εύνοιά σου θα το σιγουρέψει. 320 00:31:06,990 --> 00:31:08,241 Καλή τύχη, πρίγκιπά μου. 321 00:31:29,762 --> 00:31:31,723 Σπρώξτε. Πάμε. Σπρώξτε! 322 00:31:36,644 --> 00:31:37,687 Τι συμβαίνει; 323 00:31:37,770 --> 00:31:41,441 Το μωρό βρίσκεται σε ισχιακή προβολή. Κάθε προσπάθεια να το γυρίσουμε απέτυχε. 324 00:31:41,524 --> 00:31:42,817 Σπρώξτε! 325 00:31:42,900 --> 00:31:45,194 -Σπρώξτε! -Κάντε κάτι γι' αυτή. 326 00:31:45,278 --> 00:31:48,990 Της δώσαμε όσο γάλα παπαρούνας μπορούσαμε χωρίς να κινδυνέψει το μωρό. 327 00:31:49,073 --> 00:31:52,285 Η βασίλισσά σας είναι δυνατή γυναίκα, παλεύει με όλη της τη δύναμη, 328 00:31:52,368 --> 00:31:54,245 αλλά μπορεί να μην αρκεί. 329 00:31:54,329 --> 00:31:56,539 -Όχι! -Έμα! 330 00:31:58,666 --> 00:32:02,629 -Έμα. Εδώ είμαι. -Βοήθησέ με. 331 00:32:02,712 --> 00:32:06,841 -Σε παρακαλώ. Δεν θέλω να το κάνω αυτό. -Εδώ είμαι. Όλα καλά. 332 00:32:06,924 --> 00:32:10,553 Έλα. Όλα θα πάνε καλά. Θα τα καταφέρεις. 333 00:32:11,888 --> 00:32:12,805 Κράτα το χέρι μου. 334 00:32:36,371 --> 00:32:39,791 -Σφάξ' τον! -Και η μέρα παίρνει άσχημη τροπή. 335 00:32:43,419 --> 00:32:47,548 Αναρωτιέμαι αν έτσι πρέπει να γιορτάσουμε τη γέννηση του μελλοντικού μας βασιλιά. 336 00:32:48,216 --> 00:32:49,801 Με άφθονη βία. 337 00:32:49,884 --> 00:32:52,178 Πέρασαν 70 χρόνια από το τέλος του βασιλιά Μέιγκορ. 338 00:32:52,261 --> 00:32:54,263 Αυτοί οι ιππότες είναι τελείως άπειροι. 339 00:32:54,347 --> 00:32:55,807 Κανείς τους δεν ξέρει από πόλεμο. 340 00:32:56,849 --> 00:32:58,685 Οι άρχοντές τους τούς έστειλαν εδώ 341 00:32:58,768 --> 00:33:01,562 με γροθιές γεμάτες ατσάλι και όρχεις γεμάτους σπέρμα, 342 00:33:01,646 --> 00:33:03,606 και περιμένουμε να ενεργήσουν με τιμή και χάρη. 343 00:33:04,399 --> 00:33:06,776 Είναι θαύμα που δεν ξέσπασε πόλεμος με το πρώτο αίμα. 344 00:33:22,792 --> 00:33:23,960 Δεν έχουμε εναλλακτική. 345 00:33:25,128 --> 00:33:27,422 Πρέπει να βγάλουμε το μωρό από τη μήτρα. 346 00:33:28,798 --> 00:33:31,008 -Εσύ στάσου… -Μέλος. 347 00:33:32,135 --> 00:33:33,052 Μεγαλειότατε. 348 00:33:34,929 --> 00:33:35,847 Αν μπορείτε… 349 00:33:46,149 --> 00:33:51,821 Σε μια δύσκολη γέννα, μερικές φορές είναι απαραίτητο ο πατέρας… 350 00:33:53,030 --> 00:33:54,741 να κάνει την αδύνατη επιλογή. 351 00:33:56,284 --> 00:33:57,201 Πες το. 352 00:33:58,161 --> 00:34:02,331 Να θυσιάσει τον έναν ή να χάσει και τους δύο. 353 00:34:03,958 --> 00:34:06,961 Υπάρχει ελπίδα να σώσουμε το παιδί. 354 00:34:07,044 --> 00:34:09,088 Διδάσκεται μια τεχνική στην Ακρόπολη 355 00:34:09,172 --> 00:34:13,176 όπου κόβουμε απευθείας τη μήτρα για να ελευθερώσουμε το βρέφος. 356 00:34:13,259 --> 00:34:15,887 -Μα η απώλεια αίματος… -Μα τις Επτά Κολάσεις. 357 00:34:28,524 --> 00:34:29,692 Μπορείς να σώσεις το παιδί; 358 00:34:30,693 --> 00:34:34,489 Πρέπει να ενεργήσουμε τώρα ή να το αφήσουμε στους θεούς. 359 00:34:46,375 --> 00:34:51,172 Ο σερ Κρίστον Κόουλ θα αγωνιστεί τώρα κατά του σερ Ντέιμον Ταργκάριεν, 360 00:34:51,255 --> 00:34:53,132 Πρίγκιπα της Πόλης! 361 00:35:46,561 --> 00:35:48,062 Λόγχη! 362 00:36:04,912 --> 00:36:06,581 -Βισέρις. -Ναι. 363 00:36:08,875 --> 00:36:10,710 Θα βγάλουν το μωρό τώρα. 364 00:36:34,859 --> 00:36:35,943 Σ' αγαπώ. 365 00:36:41,073 --> 00:36:42,241 Τι… 366 00:36:44,076 --> 00:36:45,161 Τι συμβαίνει; 367 00:36:45,244 --> 00:36:46,412 Όχι, ηρέμησε. 368 00:36:46,495 --> 00:36:48,706 Τι συμβαίνει; 369 00:36:49,498 --> 00:36:53,878 -Όχι. Βισέρις, τι κάνουν; -Θα βγάλουν το μωρό. 370 00:36:53,961 --> 00:36:55,630 -Πώς θα το… -Ηρέμησε. 371 00:36:55,713 --> 00:36:58,841 -Βισέρις, σε παρακαλώ. Φοβάμαι. Όχι… -Μη φοβάσαι. 372 00:36:58,925 --> 00:37:00,843 -Μη φοβάσαι. -Τι συμβαίνει; 373 00:37:00,927 --> 00:37:02,970 -Θα βγάλουν το μωρό. -Όχι… 374 00:37:03,054 --> 00:37:04,597 -Ηρέμησε. -Σε παρακαλώ. 375 00:37:05,306 --> 00:37:06,599 Πρέπει να το βγάλουν. 376 00:37:07,725 --> 00:37:11,062 Όχι! 377 00:37:11,145 --> 00:37:14,315 Κάνω την πρώτη τομή μεταξύ του πρώτου… 378 00:37:14,398 --> 00:37:15,900 -Όχι! -Κρατήστε την ακίνητη. 379 00:37:15,983 --> 00:37:20,821 -Βισέρις, όχι! Σε παρακαλώ! Όχι! -Μη φοβάσαι. 380 00:37:24,367 --> 00:37:26,035 Κρατήστε την ανοιχτή. 381 00:37:44,845 --> 00:37:46,430 Σπαθί! 382 00:37:46,514 --> 00:37:51,477 Ο πρίγκιπας Ντέιμον Ταργκάριεν επιθυμεί να συνεχίσει τον αγώνα! 383 00:39:41,754 --> 00:39:42,671 Παραδώσου. 384 00:39:44,548 --> 00:39:45,466 Παραδώσου. 385 00:40:19,166 --> 00:40:21,293 Μα τους θεούς. Είναι από το Ντορν. 386 00:40:22,044 --> 00:40:24,588 Ήθελα να ζητήσω την εύνοια της πριγκίπισσας. 387 00:40:36,559 --> 00:40:38,310 Καλή σου τύχη, σερ Κρίστον. 388 00:40:39,186 --> 00:40:40,104 Πριγκίπισσα. 389 00:40:51,991 --> 00:40:53,659 Συγχαρητήρια, μεγαλειότατε. 390 00:40:55,077 --> 00:40:56,328 Αποκτήσατε γιο. 391 00:41:00,416 --> 00:41:03,878 -Αγόρι είναι; -Ένας νέος διάδοχος, μεγαλειότατε. 392 00:41:10,050 --> 00:41:12,219 Είχατε επιλέξει όνομα με τη βασίλισσα; 393 00:41:16,056 --> 00:41:16,974 Μπέιλον. 394 00:42:35,177 --> 00:42:36,387 Σε περιμένουν. 395 00:42:45,646 --> 00:42:48,190 Αναρωτιέμαι αν, τις λίγες ώρες που έζησε ο αδερφός μου, 396 00:42:49,775 --> 00:42:53,529 ο πατέρας μου βρήκε επιτέλους την ευτυχία. 397 00:42:53,612 --> 00:42:55,030 Ο πατέρας σου σε χρειάζεται 398 00:42:56,824 --> 00:42:59,827 τώρα πιο πολύ από ποτέ. 399 00:43:00,286 --> 00:43:02,413 Δεν θα γίνω ποτέ γιος. 400 00:44:13,692 --> 00:44:14,735 Πού είναι η Ρεϊνίρα; 401 00:44:14,818 --> 00:44:19,031 Μεγαλειότατε, είναι το τελευταίο που θέλουμε να συζητήσουμε τώρα, 402 00:44:19,114 --> 00:44:22,451 -αλλά το θεωρώ επείγον ζήτημα. -Ποιο ζήτημα; 403 00:44:23,994 --> 00:44:25,412 Αυτό της διαδοχής σας. 404 00:44:26,121 --> 00:44:29,750 Οι πρόσφατες τραγωδίες σάς άφησαν χωρίς προφανή διάδοχο. 405 00:44:29,833 --> 00:44:31,460 Ο βασιλιάς έχει διάδοχο. 406 00:44:31,543 --> 00:44:34,171 Αν και είναι δύσκολη στιγμή, μεγαλειότατε, 407 00:44:34,254 --> 00:44:36,215 θεωρώ σημαντικό η διαδοχή 408 00:44:36,298 --> 00:44:38,842 να εδραιωθεί για τη σταθερότητα του βασιλείου. 409 00:44:38,926 --> 00:44:42,763 Η διαδοχή έχει οριστεί, με σειρά προτεραιότητας και δια νόμου. 410 00:44:42,846 --> 00:44:44,098 Να πούμε τ' όνομά του; 411 00:44:47,059 --> 00:44:48,102 Ντέιμον Ταργκάριεν. 412 00:44:48,769 --> 00:44:51,522 Αν ο Ντέιμον παρέμενε ο αδιαμφισβήτητος διάδοχος, 413 00:44:51,605 --> 00:44:54,149 αυτό θα αποσταθεροποιούσε το βασίλειο. 414 00:44:54,233 --> 00:44:56,151 Το βασίλειο; Ή το συμβούλιο; 415 00:44:56,235 --> 00:44:59,029 Κανείς εδώ δεν ξέρει τι θα έκανε ο Ντέιμον ως βασιλιάς, 416 00:44:59,113 --> 00:45:01,698 μα κανείς δεν αμφισβητεί τη φιλοδοξία του. 417 00:45:01,782 --> 00:45:04,410 Δείτε τι έκανε με τους Χρυσούς Μανδύες. 418 00:45:04,493 --> 00:45:08,080 Η Φρουρά τού είναι πιστή, ένας στρατός 2.000 ανδρών. 419 00:45:08,163 --> 00:45:09,790 Που του έδωσες εσύ, Ότο. 420 00:45:10,499 --> 00:45:13,669 Έκανα τον Ντέιμον Χειριστή των Νόμων, μα είπες ότι είναι τύραννος. 421 00:45:14,545 --> 00:45:18,632 Ως Χειριστής του Ταμείου, είπες ότι είναι σπάταλος και θα μας χρεοκοπήσει. 422 00:45:18,715 --> 00:45:22,469 Δική σου λύση ήταν να τον κάνω διοικητή της Φρουράς της Πόλης. 423 00:45:22,553 --> 00:45:24,638 Ημίμετρο, μεγαλειότατε. 424 00:45:24,721 --> 00:45:27,641 Η αλήθεια είναι ότι ο Ντέιμον πρέπει να μείνει μακριά από την αυλή. 425 00:45:27,724 --> 00:45:30,894 Ο Ντέιμον είναι ο αδερφός μου, το αίμα μου. 426 00:45:32,187 --> 00:45:34,106 Και θα έχει τη θέση του στην αυλή μου. 427 00:45:34,189 --> 00:45:36,150 Ας κρατήσει τη θέση στην αυλή, 428 00:45:36,233 --> 00:45:40,404 μα αν οι θεοί σάς επιφυλάσσουν κι άλλη τραγωδία, 429 00:45:40,487 --> 00:45:43,615 -είτε με σχέδιο είτε από ατύχημα… -Σχέδιο; 430 00:45:44,324 --> 00:45:45,617 Τι λες; 431 00:45:45,701 --> 00:45:47,953 Να με σκοτώσει ο αδερφός μου; Να μου πάρει το στέμμα; 432 00:45:49,746 --> 00:45:50,664 Αυτό λες; 433 00:45:52,666 --> 00:45:53,584 Σε παρακαλώ. 434 00:45:54,793 --> 00:45:57,754 Ο Ντέιμον είναι φιλόδοξος, αλλά όχι για τον θρόνο. 435 00:45:58,505 --> 00:46:00,215 Του λείπει η υπομονή γι' αυτό. 436 00:46:00,299 --> 00:46:01,842 Οι θεοί δεν έχουν φτιάξει άνδρα 437 00:46:01,925 --> 00:46:05,471 να του λείπει η υπομονή για την απόλυτη εξουσία. 438 00:46:05,554 --> 00:46:07,389 Υπό αυτές τις συνθήκες, 439 00:46:07,473 --> 00:46:12,227 δεν θα ήταν εκτροπή να ορίσει ο βασιλιάς διάδοχο. 440 00:46:12,311 --> 00:46:13,937 Ποιος άλλος θα διεκδικούσε τη διαδοχή; 441 00:46:20,861 --> 00:46:22,821 Το πρωτότοκο τέκνο του βασιλιά. 442 00:46:22,905 --> 00:46:24,990 Η Ρεϊνίρα; Ένα κορίτσι; 443 00:46:26,950 --> 00:46:28,827 Δεν έχει καθίσει βασίλισσα στον θρόνο. 444 00:46:28,911 --> 00:46:31,079 Μόνο λόγω παράδοσης και προτεραιότητας. 445 00:46:31,163 --> 00:46:33,207 Αν η τάξη κι η σταθερότητα αφορούν το συμβούλιο, 446 00:46:33,290 --> 00:46:37,127 ίσως δεν πρέπει να παραβιάσουμε 100 χρόνια παράδοσης ονομάζοντας διάδοχο ένα κορίτσι. 447 00:46:37,211 --> 00:46:40,380 Ο Ντέιμον θα ήταν δεύτερος Μέιγκορ, ή χειρότερα. 448 00:46:41,131 --> 00:46:43,050 Είναι παρορμητικός και βίαιος. 449 00:46:43,759 --> 00:46:48,514 Είναι καθήκον του συμβουλίου να προστατέψει το βασίλειο από αυτόν. 450 00:46:50,140 --> 00:46:52,559 Συγγνώμη, μα έτσι πιστεύω, 451 00:46:52,643 --> 00:46:54,436 και ξέρω ότι κι άλλοι συμφωνούν. 452 00:46:54,520 --> 00:46:58,273 Δεν θα επιλέξω ανάμεσα στον αδερφό και την κόρη μου. 453 00:46:58,357 --> 00:47:02,736 Δεν χρειάζεται. Υπάρχουν κι άλλοι διεκδικητές. 454 00:47:02,819 --> 00:47:05,489 Όπως η σύζυγός σου; Η βασίλισσα που δεν έγινε ποτέ βασίλισσα; 455 00:47:05,572 --> 00:47:07,991 Η Ρέινις ήταν το μοναχοπαίδι του γιου του Τζεχέρις. 456 00:47:08,075 --> 00:47:09,952 Είχε ισχυρή αξίωση στο Μεγάλο Συμβούλιο, 457 00:47:10,035 --> 00:47:12,871 -και έχει ήδη άρρενα διάδοχο. -Πριν από λίγο, 458 00:47:12,955 --> 00:47:14,748 δήλωσες τη στήριξή σου στον Ντέιμον! 459 00:47:14,831 --> 00:47:18,794 -Αν δεν συμφωνήσουμε στον διάδοχο… -Η σύζυγος κι ο γιος μου πέθαναν! 460 00:47:20,295 --> 00:47:24,800 Δεν θα κάτσω εδώ να υπομένω κοράκια που θέλουν να φάνε τα πτώματά τους! 461 00:47:58,750 --> 00:48:01,670 Στείλε ένα κοράκι στο Ολντάουν αμέσως. 462 00:48:04,840 --> 00:48:05,757 Λαίδη μου. 463 00:48:16,643 --> 00:48:17,561 Αγάπη μου. 464 00:48:27,279 --> 00:48:28,196 Πώς είναι η Ρεϊνίρα; 465 00:48:31,450 --> 00:48:32,576 Έχασε τη μητέρα της. 466 00:48:34,786 --> 00:48:36,830 Όλοι αγαπούσαν τη βασίλισσα. 467 00:48:39,416 --> 00:48:42,210 Σκεφτόμουν τη δική σου μητέρα σήμερα. 468 00:48:49,217 --> 00:48:51,511 -Πώς είναι ο βασιλιάς; -Χάλια. 469 00:48:53,347 --> 00:48:55,057 Γι' αυτό σε φώναξα. 470 00:49:00,520 --> 00:49:04,399 Σκέφτηκα να πας να τον παρηγορήσεις. 471 00:49:07,235 --> 00:49:08,403 Στα διαμερίσματά του; 472 00:49:15,285 --> 00:49:16,703 Δεν θα ήξερα τι να πω. 473 00:49:17,746 --> 00:49:18,789 Σταμάτα. 474 00:49:20,916 --> 00:49:22,459 Θα χαρεί με την επίσκεψη. 475 00:49:31,093 --> 00:49:33,178 Φόρα ένα φόρεμα της μητέρας σου. 476 00:50:10,173 --> 00:50:12,509 Η λαίδη Άλισεντ Χαϊτάουερ, μεγαλειότατε. 477 00:50:18,557 --> 00:50:19,725 Τι έγινε, Άλισεντ; 478 00:50:20,642 --> 00:50:22,644 Ήρθα να δω πώς είστε, μεγαλειότατε. 479 00:50:24,563 --> 00:50:25,772 Έφερα ένα βιβλίο. 480 00:50:28,567 --> 00:50:30,152 Πολύ ευγενικό, ευχαριστώ. 481 00:50:35,699 --> 00:50:36,867 Ένα απ' τα αγαπημένα μου. 482 00:50:38,034 --> 00:50:40,078 Ξέρω πόσο παθιάζεστε με τις ιστορίες. 483 00:50:41,913 --> 00:50:43,832 Ναι. Ισχύει. 484 00:51:01,433 --> 00:51:02,559 Όταν πέθανε η μητέρα μου, 485 00:51:04,603 --> 00:51:06,354 μου μιλούσαν μόνο με γρίφους. 486 00:51:08,857 --> 00:51:12,152 Ήθελα μόνο κάποιος να πει ότι λυπάται γι' αυτό που μου συνέβη. 487 00:51:16,823 --> 00:51:18,116 Λυπάμαι πολύ, μεγαλειότατε. 488 00:52:06,706 --> 00:52:07,624 Ευχαριστώ. 489 00:52:09,793 --> 00:52:12,045 Ο μόνος διάδοχος του βασιλιά ξανά. 490 00:52:14,005 --> 00:52:16,842 Να πιούμε στο μέλλον μας; 491 00:52:18,260 --> 00:52:22,264 Ησυχία! Θα μιλήσει ο πρίγκιπας! 492 00:52:25,600 --> 00:52:27,936 Ησυχία! 493 00:52:31,439 --> 00:52:33,650 -Πρίγκιπα! -Λόγο! Λόγο! 494 00:52:33,733 --> 00:52:36,403 Πριν ξεκινήσουμε, μεγαλειότατε, 495 00:52:36,486 --> 00:52:39,739 νιώθω την ανάγκη να αναφέρω κάτι. 496 00:52:41,950 --> 00:52:42,993 Χθες βράδυ, 497 00:52:43,952 --> 00:52:48,164 ο πρίγκιπας Ντέιμον αγόρασε έναν οίκο ανοχής στην Οδό του Μεταξιού 498 00:52:49,291 --> 00:52:54,045 για να διασκεδάζει τους αξιωματικούς της Φρουράς και άλλους φίλους του. 499 00:52:58,008 --> 00:53:02,304 Ο βασιλιάς και το συμβούλιο εδώ και καιρό θλίβονται με τη θέση μου ως διαδόχου. 500 00:53:03,722 --> 00:53:09,060 Μα όσο κι αν ονειρεύονται και προσεύχονται, δεν αντικαθίσταμαι εύκολα. 501 00:53:11,605 --> 00:53:14,357 Οι θεοί δίνουν, και οι θεοί παίρνουν. 502 00:53:14,441 --> 00:53:17,444 -Έκανε πρόποση για τον πρίγκιπα Μπέιλον… -Τον γιο του βασιλιά. 503 00:53:18,612 --> 00:53:19,988 …αποκαλώντας τον: 504 00:53:21,323 --> 00:53:23,575 Διάδοχο για μία μέρα. 505 00:53:30,707 --> 00:53:34,711 Το επιβεβαίωσα από τρεις μάρτυρες. 506 00:53:34,794 --> 00:53:38,840 Η βραδιά ήταν, κατά κοινή ομολογία, μια γιορτή. 507 00:53:41,176 --> 00:53:43,720 Έχεις την εικόνα του Κατακτητή, αδερφέ. 508 00:53:45,597 --> 00:53:46,806 Το είπες; 509 00:53:49,184 --> 00:53:52,020 -Δεν καταλαβαίνω. -Θα με αποκαλείς "μεγαλειότατο", 510 00:53:52,103 --> 00:53:55,357 αλλιώς θα βάλω τη φρουρά μου να σου κόψει τη γλώσσα. 511 00:53:59,027 --> 00:54:03,031 "Ο διάδοχος για μία μέρα". Το είπες; 512 00:54:12,874 --> 00:54:15,752 Όλοι πενθούμε με τον τρόπο μας, μεγαλειότατε. 513 00:54:17,295 --> 00:54:20,590 Η οικογένειά μου μόλις καταστράφηκε. 514 00:54:21,758 --> 00:54:24,219 Αντί να σταθείς δίπλα σ' εμένα ή τη Ρεϊνίρα, 515 00:54:25,011 --> 00:54:27,138 επέλεξες να γιορτάσεις την άνοδό σου! 516 00:54:27,764 --> 00:54:30,558 Να γελάς με τις πόρνες και τους κόλακές σου! 517 00:54:33,103 --> 00:54:35,313 Μόνο εγώ είμαι σύμμαχός σου στην αυλή! 518 00:54:36,314 --> 00:54:38,191 Πάντα σε υπερασπιζόμουν! 519 00:54:39,109 --> 00:54:41,569 Ό,τι σου έχω δώσει μου το έχεις πετάξει στα μούτρα! 520 00:54:41,653 --> 00:54:43,530 Προσπάθησες μόνο να με διώξεις. 521 00:54:43,613 --> 00:54:48,326 Στο Βέιλ, στη Φρουρά της Πόλης, οπουδήποτε εκτός από πλάι σου. 522 00:54:48,410 --> 00:54:51,705 Δέκα χρόνια είσαι βασιλιάς, και ούτε μία φορά 523 00:54:51,788 --> 00:54:53,623 δεν ζήτησες να γίνω Χέρι σου. 524 00:54:53,707 --> 00:54:56,418 -Γιατί να το κάνω; -Επειδή είμαι αδερφός σου. 525 00:54:57,544 --> 00:55:01,923 -Και το αίμα του δράκου νερό δεν γίνεται. -Τότε γιατί με πληγώνεις έτσι; 526 00:55:02,007 --> 00:55:05,010 Την αλήθεια λέω. Βλέπω ποιος είναι ο Ότο Χαϊτάουερ. 527 00:55:06,011 --> 00:55:08,388 -Ένα ακλόνητο και πιστό Χέρι; -Ένας λεχρίτης. 528 00:55:10,015 --> 00:55:13,560 Ένας δεύτερος γιος που θα κληρονομήσει μόνο όσα αρπάξει μόνος του. 529 00:55:13,643 --> 00:55:16,980 Ο Χαϊτάουερ είναι πιο τίμιος απ' όσο θα γίνεις εσύ ποτέ. 530 00:55:17,063 --> 00:55:19,983 -Δεν σε προστατεύει. Εγώ θα το έκανα. -Από τι; 531 00:55:20,066 --> 00:55:21,026 Από τον εαυτό σου. 532 00:55:24,988 --> 00:55:27,657 Είσαι αδύναμος, Βισέρις. 533 00:55:30,368 --> 00:55:33,621 Οι βδέλλες του συμβουλίου το ξέρουν. Σ' εκμεταλλεύονται για τους σκοπούς τους. 534 00:55:38,752 --> 00:55:40,879 Αποφάσισα να ορίσω νέο διάδοχο. 535 00:55:40,962 --> 00:55:43,173 -Εγώ είμαι ο διάδοχός σου. -Όχι πια. 536 00:55:45,091 --> 00:55:48,636 Θα επιστρέψεις στο Ρούνστοουν και στη σύζυγό σου αμέσως, 537 00:55:48,720 --> 00:55:50,847 και θα το κάνεις χωρίς καβγά. 538 00:55:52,015 --> 00:55:53,808 Με εντολή του βασιλιά σου. 539 00:56:08,615 --> 00:56:09,741 Μεγαλειότατε. 540 00:57:09,843 --> 00:57:10,760 Πατέρα. 541 00:57:15,181 --> 00:57:19,477 Ο Μπαλέριον ήταν ο τελευταίος που είδε την Παλιά Βαλίρια πριν από την Καταστροφή. 542 00:57:22,480 --> 00:57:24,399 Το μεγαλείο και τα ελαττώματά της. 543 00:57:25,108 --> 00:57:27,026 Όταν κοιτάς τους δράκους, τι βλέπεις; 544 00:57:28,236 --> 00:57:31,948 Τι; Δεν μου έχεις πει λέξη μετά την κηδεία της μητέρας, 545 00:57:32,031 --> 00:57:34,450 -και στέλνεις τη φρουρά για να… -Απάντησε. 546 00:57:37,579 --> 00:57:38,663 Είναι σημαντικό. 547 00:57:39,622 --> 00:57:40,790 Τι βλέπεις; 548 00:57:48,840 --> 00:57:51,259 -Εμάς, υποθέτω. -Πες μου. 549 00:57:52,594 --> 00:57:55,972 Όλοι λένε ότι οι Ταργκάριεν είναι πιο κοντά στους θεούς παρά στους ανθρώπους. 550 00:57:56,639 --> 00:57:58,975 Αλλά το λένε λόγω των δράκων μας. 551 00:58:00,810 --> 00:58:02,687 Χωρίς αυτούς, είμαστε σαν όλους τους άλλους. 552 00:58:05,857 --> 00:58:10,987 Η ιδέα ότι ελέγχουμε τους δράκους είναι μια ψευδαίσθηση. 553 00:58:13,239 --> 00:58:15,909 Είναι μια δύναμη με την οποία ο άνθρωπος δεν έπρεπε να παίξει. 554 00:58:17,744 --> 00:58:19,454 Έφερε στη Βαλίρια την καταστροφή. 555 00:58:20,246 --> 00:58:23,124 Αν δεν προσέχουμε τις ιστορίες μας, θα κάνει το ίδιο σ' εμάς. 556 00:58:24,250 --> 00:58:26,753 Ένας Ταργκάριεν πρέπει να το καταλάβει για να γίνει βασιλιάς. 557 00:58:28,379 --> 00:58:29,339 Ή βασίλισσα. 558 00:58:33,843 --> 00:58:35,011 Συγγνώμη, Ρεϊνίρα. 559 00:58:36,429 --> 00:58:40,558 Έχασα χρόνια από τότε που γεννήθηκες επιθυμώντας έναν γιο. 560 00:58:53,029 --> 00:58:55,031 Πήρες τα καλύτερα απ' τη μητέρα σου. 561 00:58:58,159 --> 00:59:02,830 Και πιστεύω, όπως πίστευε κι αυτή, ότι θα μπορούσες να γίνεις βασίλισσα. 562 00:59:02,914 --> 00:59:04,540 Ο Ντέιμον είναι ο διάδοχός σου. 563 00:59:06,251 --> 00:59:08,878 Ο Ντέιμον δεν γεννήθηκε για να φορέσει το στέμμα. 564 00:59:09,587 --> 00:59:10,964 Σε αντίθεση μ' εσένα. 565 00:59:12,173 --> 00:59:15,093 Κόρλις του Οίκου Βελάριον, 566 00:59:15,176 --> 00:59:19,305 Άρχοντας του Παλιρροιών και Αφέντης του Ντρίφτμαρκ. 567 00:59:19,389 --> 00:59:21,724 Εγώ, ο Κόρλις Βελάριον, 568 00:59:22,684 --> 00:59:24,936 Άρχοντας των Παλιρροιών και Αφέντης του Ντρίφτμαρκ, 569 00:59:25,812 --> 00:59:30,775 υπόσχομαι πίστη στον βασιλιά Βισέρις και τη διάδοχό του, πριγκίπισσα Ρεϊνίρα. 570 00:59:30,858 --> 00:59:32,151 Ορκίζομαι πίστη σ' αυτούς… 571 00:59:33,194 --> 00:59:37,740 και θα τους υπερασπίζομαι κατά των εχθρών, καλόπιστα και άδολα. 572 00:59:42,161 --> 00:59:44,872 Ορκίζομαι στους παλιούς θεούς και τους νέους. 573 00:59:47,834 --> 00:59:50,003 Δεν είναι ασήμαντη χειρονομία, Ρεϊνίρα. 574 00:59:50,712 --> 00:59:52,338 Άλλο η σέλα του δράκου. 575 00:59:53,131 --> 00:59:55,967 Ο Σιδερένιος Θρόνος είναι η πιο επικίνδυνη θέση στο βασίλειο. 576 00:59:56,926 --> 00:59:58,886 Εγώ, ο άρχοντας Χόμπερτ Χαϊτάουερ, 577 00:59:58,970 --> 01:00:01,306 Οδηγός του Νότου, Υπερασπιστής της Ακρόπολης 578 01:00:01,389 --> 01:00:02,932 και Φωνή του Ολντάουν, 579 01:00:03,016 --> 01:00:08,438 υπόσχομαι πίστη στον βασιλιά Βισέρις και τη διάδοχό του, πριγκίπισσα Ρεϊνίρα. 580 01:00:11,774 --> 01:00:14,694 Ορκίζομαι πίστη σ' αυτούς, θα τους υπερασπίζομαι κατά των εχθρών… 581 01:00:14,777 --> 01:00:17,697 -Καράξις. -…καλόπιστα και άδολα. 582 01:00:18,865 --> 01:00:21,200 Ορκίζομαι στους παλιούς θεούς και τους νέους. 583 01:00:28,958 --> 01:00:30,168 Δώσε μου το χέρι σου. 584 01:00:44,891 --> 01:00:48,978 Εγώ, ο Μπόρμουντ Μπαράθιον, υπόσχομαι πίστη… 585 01:00:53,274 --> 01:00:55,902 Πρέπει να σου πω και κάτι άλλο. 586 01:00:57,028 --> 01:01:00,281 Ίσως είναι δύσκολο να το καταλάβεις, μα πρέπει να το ακούσεις. 587 01:01:01,824 --> 01:01:02,825 Οι ιστορίες μας 588 01:01:03,534 --> 01:01:06,579 λένε ότι ο Έγκον κοίταξε απέναντι από το Ντραγκονστόουν το Μπλακγουότερ 589 01:01:06,662 --> 01:01:08,998 και είδε μια πλούσια γη έτοιμη για κατάληψη. 590 01:01:10,541 --> 01:01:13,211 Μα δεν τον οδήγησε μόνο η φιλοδοξία στην κατάκτηση. 591 01:01:14,462 --> 01:01:15,671 Ήταν ένα όνειρο. 592 01:01:16,631 --> 01:01:18,925 Κι όπως ο Ντέινις πρόβλεψε το τέλος της Βαλίρια, 593 01:01:19,008 --> 01:01:21,386 ο Έγκον πρόβλεψε το τέλος του κόσμου των ανθρώπων. 594 01:01:22,470 --> 01:01:27,183 Θα ξεκινήσει μ' έναν τρομερό χειμώνα από τον μακρινό βορρά. 595 01:01:27,850 --> 01:01:31,020 Εγώ, ο Ρίκον Σταρκ, άρχοντας του Γουίντερφελ και Φύλακας του Βορρά… 596 01:01:31,104 --> 01:01:34,440 Ο Έγκον είδε το απόλυτο σκοτάδι σ' αυτούς τους ανέμους. 597 01:01:34,524 --> 01:01:37,902 Ό,τι κατοικεί εκεί θα καταστρέψει τον κόσμο των ζωντανών. 598 01:01:38,861 --> 01:01:40,696 Όταν έρθει αυτός ο χειμώνας, 599 01:01:42,115 --> 01:01:44,075 όλο το Γουέστερος πρέπει να ενωθεί εναντίον του. 600 01:01:44,826 --> 01:01:47,578 Για να επιβιώσουν οι άνθρωποι, ένας Ταργκάριεν πρέπει να καθίσει 601 01:01:47,662 --> 01:01:48,704 στον Σιδερένιο Θρόνο. 602 01:01:49,372 --> 01:01:51,082 Ένας βασιλιάς ή μια βασίλισσα 603 01:01:51,165 --> 01:01:54,752 αρκετά δυνατοί για να ενώσουν το βασίλειο ενάντια στο κρύο και το σκοτάδι. 604 01:01:57,213 --> 01:02:00,049 Ο Έγκον ονόμασε το όνειρό του "Τραγούδι του πάγου και της φωτιάς". 605 01:02:03,094 --> 01:02:07,807 Αυτό το μυστικό περνά από τον βασιλιά στον διάδοχο από την εποχή του Έγκον. 606 01:02:09,767 --> 01:02:13,563 Τώρα πρέπει να υποσχεθείς να το κουβαλάς και να το προστατεύεις. 607 01:02:17,150 --> 01:02:18,443 Υποσχέσου, Ρεϊνίρα. 608 01:02:23,406 --> 01:02:24,365 Υποσχέσου μου. 609 01:02:30,663 --> 01:02:35,710 Εγώ, ο Βισέρις Ταργκάριεν, πρώτος του ονόματός του… 610 01:02:37,628 --> 01:02:41,174 βασιλιάς των Άνταλς και των Ρόιναρ και των Πρώτων Ανθρώπων… 611 01:02:42,216 --> 01:02:46,012 Άρχοντας των Επτά Βασιλείων και Προστάτης του Βασιλείου, 612 01:02:47,221 --> 01:02:53,227 ονομάζω τη Ρεϊνίρα Ταργκάριεν πριγκίπισσα του Ντραγκονστόουν 613 01:02:54,103 --> 01:02:56,772 και διάδοχο του Σιδερένιου Θρόνου.