1 00:00:12,262 --> 00:00:16,349 Quando o primeiro século da Dinastia Targaryen chegou ao fim, 2 00:00:16,766 --> 00:00:21,396 a saúde do Velho Rei Jaehaerys começou a falhar. 3 00:00:23,898 --> 00:00:27,819 Naquele tempo, a Casa Targaryen vivia o ápice de sua força, 4 00:00:28,570 --> 00:00:31,489 com dez dragões adultos sob seu jugo. 5 00:00:32,323 --> 00:00:34,826 Nenhuma força do mundo poderia se opor a ela. 6 00:00:36,327 --> 00:00:40,749 O rei Jaehaerys, reinou por quase 60 anos de paz e prosperidade. 7 00:00:40,832 --> 00:00:43,835 Mas uma tragédia levou ambos os filhos, 8 00:00:43,918 --> 00:00:46,171 deixando sua sucessão em dúvida. 9 00:00:46,921 --> 00:00:51,634 Então, no ano 101, o Velho Rei convocou o Grande Conselho 10 00:00:52,051 --> 00:00:53,595 para escolher um herdeiro. 11 00:00:55,346 --> 00:00:58,308 Mais de mil lordes viajaram para Harrenhall. 12 00:00:59,726 --> 00:01:02,437 Foram ouvidas 14 reivindicações para a sucessão. 13 00:01:03,313 --> 00:01:05,648 Mas apenas duas foram consideradas. 14 00:01:06,900 --> 00:01:10,862 A princesa Rhaenys Targaryen, a descendente mais velha do rei 15 00:01:10,945 --> 00:01:12,238 e seu primo mais novo... 16 00:01:12,322 --> 00:01:17,452 O príncipe Viserys Targaryen, o descendente homem mais velho do rei. 17 00:01:23,583 --> 00:01:27,378 Fora declarado por todos os lordes soberanos 18 00:01:28,671 --> 00:01:31,758 e pelos lordes vassalos dos Sete Reinos 19 00:01:33,426 --> 00:01:38,389 que o príncipe Viserys Targaryen reinará como príncipe 20 00:01:38,473 --> 00:01:39,599 de Dragonstone. 21 00:01:40,350 --> 00:01:45,438 Rhaenys, uma mulher, não herdaria o Trono de Ferro. 22 00:01:47,941 --> 00:01:50,360 Os lordes então escolheram Viserys, 23 00:01:52,111 --> 00:01:53,238 meu pai. 24 00:01:56,825 --> 00:01:58,827 Jaehaerys convocou o Grande Conselho 25 00:01:58,910 --> 00:02:01,913 para prevenir uma guerra pela sua sucessão. 26 00:02:02,664 --> 00:02:04,415 Pois ele sabia a dura verdade. 27 00:02:04,791 --> 00:02:08,711 A única coisa que poderia destruir a Casa do Dragão, 28 00:02:09,796 --> 00:02:10,880 era ela mesma. 29 00:02:30,942 --> 00:02:34,779 É O NONO ANO DO REINADO DO REI VISERYS I TARGARYEN. 30 00:02:34,863 --> 00:02:38,324 172 ANOS ANTES DA MORTE DO REI AERYS, O REI LOUCO, 31 00:02:38,408 --> 00:02:41,494 E DO NASCIMENTO DE SUA FILHA, A PRINCESA DAENERYS TARGARYEN. 32 00:02:41,578 --> 00:02:44,163 172 ANOS ANTES DE DAENERYS TARGARYEN. 33 00:04:25,056 --> 00:04:26,766 Bem-vinda de volta, princesa. 34 00:04:26,849 --> 00:04:28,267 Foi uma viagem agradável? 35 00:04:28,351 --> 00:04:30,103 Tente não parecer muito aliviado, senhor. 36 00:04:30,645 --> 00:04:31,729 Eu estou aliviado. 37 00:04:31,813 --> 00:04:34,482 Todas as vezes que esta fera retorna com Vossa Alteza intacta, 38 00:04:34,816 --> 00:04:36,651 minha cabeça se salva de uma espada! 39 00:04:38,486 --> 00:04:39,904 A Syrax está crescendo rápido. 40 00:04:39,988 --> 00:04:41,990 Em breve estará tão grande quanto Caraxes. 41 00:04:42,073 --> 00:04:43,992 Grande o suficiente para duas selas. 42 00:04:44,075 --> 00:04:47,078 Acredito que me sirva melhor a posição de espectadora, obrigada! 43 00:06:22,590 --> 00:06:23,674 Rhaenyra! 44 00:06:26,177 --> 00:06:29,430 Sabe que não gosto que voe enquanto estou nessas condições! 45 00:06:29,514 --> 00:06:31,891 A senhora não gosta que eu voe em nenhuma condição. 46 00:06:33,935 --> 00:06:34,894 Vossa Graça. 47 00:06:34,977 --> 00:06:36,771 Bom dia, Alicent. 48 00:06:36,854 --> 00:06:37,939 A senhora dormiu? 49 00:06:38,022 --> 00:06:38,981 Dormi. 50 00:06:39,065 --> 00:06:40,108 Quanto tempo? 51 00:06:41,484 --> 00:06:43,569 Não preciso de uma mãe, Rhaenyra. 52 00:06:43,653 --> 00:06:45,947 A senhora está aqui, rodeada por servos 53 00:06:46,030 --> 00:06:47,532 prontos para servir ao bebê. 54 00:06:48,491 --> 00:06:49,951 Alguém precisa servir à senhora. 55 00:06:51,911 --> 00:06:55,665 Você deitará nesta cama muito em breve, Rhaenyra. 56 00:06:56,582 --> 00:06:59,710 Este desconforto é a forma como servimos o Reino. 57 00:06:59,794 --> 00:07:01,129 Preferia servir como cavaleiro, 58 00:07:01,212 --> 00:07:03,005 e cavalgar para a batalha e para a glória. 59 00:07:05,925 --> 00:07:07,969 Você e eu temos úteros reais. 60 00:07:09,846 --> 00:07:12,014 O parto é o nosso campo de batalha. 61 00:07:13,850 --> 00:07:16,144 Temos que aprender a encarar esta batalha com firmeza. 62 00:07:18,521 --> 00:07:20,022 Agora vá tomar um banho. 63 00:07:20,106 --> 00:07:22,024 Está fedendo a dragão. 64 00:07:24,569 --> 00:07:25,570 Então eu disse para ele: 65 00:07:25,653 --> 00:07:27,780 "está procurando o motivo errado". 66 00:07:31,617 --> 00:07:32,618 Caros lordes! 67 00:07:33,286 --> 00:07:35,079 A crescente aliança entre as Cidades Livres 68 00:07:35,163 --> 00:07:37,623 começou a se autodenominar "Triarquia". 69 00:07:38,374 --> 00:07:42,170 Eles se reuniram em Bloodstone e atualmente estão livrando Stepstone 70 00:07:42,253 --> 00:07:43,754 de uma infestação de piratas. 71 00:07:43,838 --> 00:07:46,507 Surpreendentemente me parece uma boa notícia, lorde Corlys. 72 00:07:46,591 --> 00:07:50,511 Um homem chamado Craghas Drahar se autodenominou príncipe-almirante 73 00:07:50,595 --> 00:07:51,596 desta Triarquia. 74 00:07:52,930 --> 00:07:54,724 Eles o apelidaram de "Engorda Caranguejo", 75 00:07:55,308 --> 00:07:58,060 devido aos seus métodos inovadores para punir seus inimigos. 76 00:07:58,144 --> 00:08:00,521 E devemos chorar pelos piratas mortos? 77 00:08:01,606 --> 00:08:03,774 -Não, Vossa Graça. -Rhaenyra, está atrasada. 78 00:08:03,858 --> 00:08:07,445 A copeira real não pode se atrasar. Isso deixa as pessoas sem as bebidas. 79 00:08:07,528 --> 00:08:08,571 Fui visitar a mamãe. 80 00:08:11,324 --> 00:08:12,533 Em cima de um dragão? 81 00:08:12,992 --> 00:08:15,119 Vossa Graça, por insistência do príncipe Daemon, 82 00:08:15,203 --> 00:08:18,497 a Coroa investiu um capital significativo 83 00:08:18,581 --> 00:08:21,751 para retreinar e reequipar a Patrulha da Cidade. 84 00:08:21,834 --> 00:08:23,920 Achei que o senhor fosse aconselhar seu irmão 85 00:08:24,003 --> 00:08:27,924 a ocupar sua cadeira no Conselho e nos fornecer uma avaliação 86 00:08:28,007 --> 00:08:30,968 sobre seu progresso como comandante da Patrulha. 87 00:08:31,385 --> 00:08:33,763 Você acha que o Daemon está absorto em suas atuais tarefas 88 00:08:33,846 --> 00:08:36,557 e que seus pensamentos e energias estão voltados para isso? 89 00:08:36,641 --> 00:08:39,101 É o que se espera, considerando os gastos associados. 90 00:08:39,185 --> 00:08:42,230 Então consideremos que seu ouro foi bem investido, lorde Beesbury. 91 00:08:42,647 --> 00:08:45,483 Eu aconselharia a Vossa Graça a não permitir que esta Triarquia 92 00:08:45,566 --> 00:08:47,318 tenha tanta liberdade em Stepstone. 93 00:08:48,027 --> 00:08:49,820 Se houver uma queda nas rotas de navegação, 94 00:08:49,904 --> 00:08:51,489 nossos portos serão desvalorizados. 95 00:08:51,572 --> 00:08:55,826 A Coroa ouviu seu relato, lorde Corlys e ponderará a respeito. 96 00:09:01,457 --> 00:09:04,585 Podemos discutir o Torneio do Herdeiro, Vossa Graça? 97 00:09:05,211 --> 00:09:06,921 Eu ficaria muito satisfeito. 98 00:09:07,880 --> 00:09:10,383 A previsão do meistre sobre o Dia do Nome é válida, Mellos? 99 00:09:10,466 --> 00:09:13,761 Compreenda que essas coisas são meras estimativas, meu rei. 100 00:09:13,844 --> 00:09:17,181 Mas nós já estudamos os mapas lunares 101 00:09:17,265 --> 00:09:21,227 e acreditamos que nossa previsão seja a mais exata possível. 102 00:09:21,310 --> 00:09:22,979 Os custos de um torneio não são baixos. 103 00:09:23,062 --> 00:09:25,606 Não seria prudente adiar 104 00:09:25,690 --> 00:09:27,942 até termos a criança em mãos? 105 00:09:28,359 --> 00:09:31,529 A maioria dos lordes e cavaleiros deve estar a caminho de King's Landing. 106 00:09:31,612 --> 00:09:34,532 -Fazê-los voltar agora seria... -O torneio tomará boa parte da semana. 107 00:09:34,615 --> 00:09:36,867 Antes dos jogos acabarem, meu filho terá nascido 108 00:09:37,493 --> 00:09:39,161 e todo o Reino celebrará. 109 00:09:39,245 --> 00:09:42,415 Não temos como prever o sexo da criança. 110 00:09:42,498 --> 00:09:45,960 Mas é claro. Nenhum meistre é capaz de dar uma opinião livre de condições, 111 00:09:46,043 --> 00:09:47,128 não é verdade? 112 00:09:47,753 --> 00:09:49,630 Tem um menino na barriga da rainha. 113 00:09:50,631 --> 00:09:51,549 Eu sei. 114 00:09:53,426 --> 00:09:57,305 E o meu herdeiro em breve acabará com esse maldito aperto de mão. 115 00:10:00,725 --> 00:10:03,269 Ele passou pelos portões da Fortaleza Vermelha ao amanhecer. 116 00:10:03,352 --> 00:10:04,687 O meu pai sabe que ele está aqui? 117 00:10:04,770 --> 00:10:05,980 -Não. -Ótimo. 118 00:10:14,238 --> 00:10:15,615 Que os deuses sejam bons! 119 00:10:16,532 --> 00:10:17,575 Está tudo bem, sir. 120 00:10:26,542 --> 00:10:28,919 O que acha que está fazendo, tio? 121 00:10:29,003 --> 00:10:30,254 Estou sentado. 122 00:10:30,338 --> 00:10:33,507 Essa cadeira pode ser minha um dia. 123 00:10:33,591 --> 00:10:35,926 Não se você for executado por traição. 124 00:10:37,011 --> 00:10:39,930 Você não aparece na Corte há tempos. 125 00:10:41,140 --> 00:10:43,934 A Corte é absurdamente tediosa. 126 00:10:44,769 --> 00:10:47,104 Então, por que voltou? 127 00:10:47,188 --> 00:10:50,941 Ouvi que seu pai fará um torneio em minha homenagem. 128 00:10:51,692 --> 00:10:53,444 O torneio é para o herdeiro dele. 129 00:10:54,945 --> 00:10:56,822 Exatamente o que eu disse. 130 00:10:58,115 --> 00:11:00,242 O novo herdeiro dele. 131 00:11:01,118 --> 00:11:06,374 Até que sua mãe traga ao mundo um filho, eu serei sua maldição. 132 00:11:06,457 --> 00:11:08,709 Então devo desejar um irmão. 133 00:11:11,295 --> 00:11:12,671 Trouxe para você. 134 00:11:18,469 --> 00:11:19,470 Sabe o que é? 135 00:11:21,138 --> 00:11:22,348 Aço valiriano, 136 00:11:23,808 --> 00:11:24,725 como a Irmã Sombria. 137 00:11:29,271 --> 00:11:30,356 Vire-se. 138 00:11:45,413 --> 00:11:50,751 Agora, você e eu temos um pequeno pedaço da nossa ancestralidade. 139 00:11:58,592 --> 00:11:59,677 Lindo! 140 00:12:01,595 --> 00:12:02,513 Você leu? 141 00:12:02,596 --> 00:12:03,889 Claro que li. 142 00:12:04,306 --> 00:12:08,352 Quando a princesa Nymeria chegou em Dorne, com quem se casou? 143 00:12:08,436 --> 00:12:09,437 Com um homem. 144 00:12:09,979 --> 00:12:11,313 E qual era o nome dele? 145 00:12:11,397 --> 00:12:12,690 Lorde alguma coisa. 146 00:12:13,858 --> 00:12:16,944 Se responder com "lorde alguma coisa", septã Larlow ficará furiosa. 147 00:12:17,027 --> 00:12:18,612 Ela fica engraçada quando está furiosa. 148 00:12:22,283 --> 00:12:24,285 Você sempre fica assim quando está preocupada. 149 00:12:24,368 --> 00:12:25,744 Assim como? 150 00:12:26,328 --> 00:12:27,496 Desagradável. 151 00:12:31,625 --> 00:12:35,212 Sua preocupação é que seu pai te ofusque com um filho. 152 00:12:35,588 --> 00:12:37,256 Minha única preocupação é a minha mãe. 153 00:12:38,424 --> 00:12:40,551 Espero que meu pai consiga ter um filho. 154 00:12:41,635 --> 00:12:43,804 Pelo que me lembro, isso é tudo que ele deseja. 155 00:12:45,055 --> 00:12:46,557 Quer que ele tenha um filho? 156 00:12:46,640 --> 00:12:49,226 Eu quero voar com você nas costas de um dragão, 157 00:12:49,310 --> 00:12:51,937 ver as maravilhas do outro lado do Mar Estreito e só comer bolo. 158 00:12:52,021 --> 00:12:54,523 -Estou falando sério. -Nunca brinco quando falo de bolo. 159 00:12:55,191 --> 00:12:56,942 Não está preocupada com a sua posição? 160 00:12:57,026 --> 00:12:59,570 Eu gosto dessa posição. É bastante confortável. 161 00:13:03,616 --> 00:13:04,658 Aonde você vai? 162 00:13:04,742 --> 00:13:07,119 Para casa. Já está tarde. 163 00:13:08,245 --> 00:13:11,332 A princesa Nymeria levou os Roinares para o outro lado do Mar Estreito 164 00:13:11,415 --> 00:13:14,335 em 10 mil navios para fugir dos perseguidores valirianos. 165 00:13:14,418 --> 00:13:17,379 Ela casou-se com o lorde Mors Martell de Dorne 166 00:13:17,463 --> 00:13:19,548 e ateou fogo na própria frota em Sunspear, 167 00:13:19,632 --> 00:13:22,176 para mostrar para seu povo que aquela fuga havia acabado. 168 00:13:23,636 --> 00:13:24,720 O que você está fazendo? 169 00:13:24,803 --> 00:13:25,930 Para você se lembrar. 170 00:13:27,056 --> 00:13:29,600 -Se a septã vir esse livro... -Dane-se a septã. 171 00:13:30,184 --> 00:13:31,435 Rhaenyra! 172 00:13:44,532 --> 00:13:45,449 Está se curando? 173 00:13:45,533 --> 00:13:48,410 Cresceu um pouco, Vossa Graça. 174 00:13:50,788 --> 00:13:52,581 Já sabe dizer o que é? 175 00:13:52,915 --> 00:13:55,292 Enviamos algumas perguntas para a Cidadela. 176 00:13:55,376 --> 00:13:57,586 Eles estão procurando casos similares nas escrituras. 177 00:13:57,670 --> 00:14:00,256 É um pequeno corte, por sentar no trono. 178 00:14:00,339 --> 00:14:01,382 Não é nada! 179 00:14:02,091 --> 00:14:05,553 O rei está sob grande pressão preparando-se para o nascimento. 180 00:14:06,679 --> 00:14:10,641 Maus humores da mente podem afetar o corpo. 181 00:14:11,308 --> 00:14:14,311 O que quer que seja, deve permanecer em sigilo. 182 00:14:18,232 --> 00:14:20,276 Devemos pôr os sanguessugas novamente, meistre. 183 00:14:20,359 --> 00:14:22,653 Esta ferida não cicatriza, grande meistre. 184 00:14:23,654 --> 00:14:25,239 Posso sugerir uma cauterização? 185 00:14:25,322 --> 00:14:28,576 A cauterização seria um tratamento inteligente, Vossa Graça. 186 00:14:29,368 --> 00:14:31,036 -Será doloroso... -Certo. 187 00:14:33,122 --> 00:14:34,123 Certo. 188 00:14:47,136 --> 00:14:49,471 Você passa mais tempo no banho do que eu no trono. 189 00:14:50,556 --> 00:14:53,642 É o único lugar onde encontro conforto ultimamente. 190 00:14:56,478 --> 00:14:57,605 Está morno! 191 00:14:57,688 --> 00:15:00,399 Estava na temperatura que o meistre permitiu. 192 00:15:00,482 --> 00:15:02,651 Eles não sabem que os dragões preferem o calor? 193 00:15:04,403 --> 00:15:06,113 Depois desta terrível gravidez, 194 00:15:07,489 --> 00:15:10,075 não me surpreenderia se eu chocasse um dragão de verdade. 195 00:15:10,701 --> 00:15:12,620 E ele será amado e estimado. 196 00:15:14,079 --> 00:15:16,874 A Rhaenyra já declarou que terá uma irmã. 197 00:15:16,957 --> 00:15:18,417 É mesmo? 198 00:15:18,500 --> 00:15:20,210 Já escolheu até o nome. 199 00:15:20,544 --> 00:15:21,629 Devo perguntar? 200 00:15:22,546 --> 00:15:23,797 Visenya. 201 00:15:24,340 --> 00:15:26,425 Ela escolheu um ovo de dragão para o berço, 202 00:15:26,508 --> 00:15:28,052 disse que a faz lembrar da Vhagar. 203 00:15:28,135 --> 00:15:29,386 Que os deuses sejam bons! 204 00:15:29,470 --> 00:15:31,555 Esta família já tem sua Visenya. 205 00:15:34,058 --> 00:15:36,435 Alguma notícia do seu querido irmão? 206 00:15:36,518 --> 00:15:39,229 Não, desde que o nomeei comandante da Patrulha da Cidade. 207 00:15:40,230 --> 00:15:42,441 Tenho certeza que ele aparecerá para o torneio. 208 00:15:43,400 --> 00:15:45,319 Ele não consegue se afastar das listas. 209 00:15:46,070 --> 00:15:50,574 O torneio para celebrar um primeiro filho que ainda não temos. 210 00:15:51,784 --> 00:15:57,539 Você entende que, nada fará crescer um pênis, se ele não tiver um? 211 00:15:57,623 --> 00:16:00,292 -Essa criança é um menino, Aemma. -Claro! 212 00:16:00,709 --> 00:16:01,752 Estou certo disso. 213 00:16:02,920 --> 00:16:04,922 Nunca estive tão certo sobre algo. 214 00:16:08,926 --> 00:16:13,138 O sonho foi mais claro que uma memória. 215 00:16:15,557 --> 00:16:18,310 Nosso filho nasceu usando a Coroa de Ferro do Aegon. 216 00:16:20,354 --> 00:16:23,107 E eu ouvi o som de cascos trovejando, 217 00:16:23,774 --> 00:16:26,151 dos escudos se partindo e das espadas ressoando, 218 00:16:27,111 --> 00:16:29,780 e eu coloquei o nosso filho no Trono de Ferro... 219 00:16:31,281 --> 00:16:35,577 Enquanto sinos do Alto Pardal soavam e todos os dragões rugiam como um. 220 00:16:39,581 --> 00:16:41,333 Nasceu usando uma coroa? 221 00:16:41,834 --> 00:16:43,043 Deus me livre! 222 00:16:43,127 --> 00:16:45,546 O parto já é desagradável do jeito que é. 223 00:16:54,972 --> 00:16:58,517 Esta é a última vez, Viserys. 224 00:17:01,478 --> 00:17:03,731 Eu perdi um bebê no berço, tive dois partos natimortos 225 00:17:03,814 --> 00:17:07,151 e duas gravidezes que terminaram muito antes do previsto. 226 00:17:10,320 --> 00:17:13,157 Foram cinco tentativas nesses anos. 227 00:17:14,616 --> 00:17:16,910 Sei que é minha obrigação te dar um herdeiro 228 00:17:17,661 --> 00:17:19,747 e sinto muito por ter falhado com você nisso. 229 00:17:19,830 --> 00:17:21,081 Sinto mesmo. 230 00:17:25,002 --> 00:17:27,921 Mas já estive de luto por todas as crianças mortas que eu poderia. 231 00:17:49,276 --> 00:17:50,694 Comandante em posição. 232 00:17:57,868 --> 00:17:59,578 Quando assumi o comando da Patrulha, 233 00:17:59,661 --> 00:18:01,330 vocês eram mestiços perdidos, 234 00:18:02,790 --> 00:18:04,792 mortos de fome e indisciplinados. 235 00:18:06,960 --> 00:18:10,255 Agora, são uma matilha de cães de caça, 236 00:18:10,881 --> 00:18:13,467 satisfeitos e honrados para a caçada. 237 00:18:17,262 --> 00:18:19,848 A cidade do meu irmão caiu na miséria. 238 00:18:21,391 --> 00:18:24,686 Lá prosperam crimes de toda a sorte. 239 00:18:26,897 --> 00:18:27,981 Não mais. 240 00:18:28,398 --> 00:18:32,402 A partir desta noite, King's Landing aprenderá a temer a cor dourada. 241 00:19:18,866 --> 00:19:19,908 Levante-se! 242 00:19:39,970 --> 00:19:41,054 Estuprador! 243 00:19:44,433 --> 00:19:45,392 Não! Não! 244 00:19:45,475 --> 00:19:46,435 Não! 245 00:19:54,318 --> 00:19:55,360 Ladrão! 246 00:19:56,403 --> 00:19:57,362 Não! 247 00:20:03,452 --> 00:20:04,369 Ali! 248 00:20:21,178 --> 00:20:24,431 Foi um recolhimento sem precedentes de criminosos de toda sorte. 249 00:20:24,514 --> 00:20:26,516 Seu irmão fez um verdadeiro teatro. 250 00:20:26,600 --> 00:20:29,102 Sentenciando e executando a sentença ele mesmo. 251 00:20:29,186 --> 00:20:31,688 Me informaram que foi preciso duas carroças, 252 00:20:32,648 --> 00:20:35,734 para transportar os restos mortais desmembrados quando tudo acabou. 253 00:20:36,693 --> 00:20:37,778 Que os deuses sejam bons! 254 00:20:38,779 --> 00:20:43,408 O príncipe não pode agir com esse tipo de impunidade desenfreada. 255 00:20:45,452 --> 00:20:46,411 Irmão! 256 00:20:46,495 --> 00:20:47,412 Daemon! 257 00:20:49,289 --> 00:20:51,792 Continue. Você estava falando algo sobre a minha impunidade. 258 00:20:54,503 --> 00:20:58,256 O senhor deve explicar suas ações com a Patrulha da Cidade. 259 00:21:00,509 --> 00:21:03,679 Seus novos "Mantos Dourados" causaram uma forte impressão ontem à noite. 260 00:21:03,762 --> 00:21:04,721 Causaram? 261 00:21:04,805 --> 00:21:08,308 A Patrulha da Cidade não empunha sua espada por puro capricho. 262 00:21:08,392 --> 00:21:10,269 Eles são uma extensão da Coroa! 263 00:21:10,352 --> 00:21:12,437 A Patrulha estava fazendo valer as leis da Coroa. 264 00:21:12,521 --> 00:21:14,314 Não concorda, lorde Strong? 265 00:21:15,357 --> 00:21:17,734 -Meu príncipe, não acredito que... -Um espetáculo público 266 00:21:17,818 --> 00:21:21,446 de violência injustificada, não está de acordo com as nossas leis. 267 00:21:21,530 --> 00:21:24,282 Lordes de todos os cantos do Reino estão a caminho de King's Landing 268 00:21:24,366 --> 00:21:26,576 nesse momento para o torneio do meu irmão. 269 00:21:26,660 --> 00:21:29,329 Você quer que sejam roubados, estuprados ou assassinados? 270 00:21:29,413 --> 00:21:32,457 Você saberia, se deixasse a segurança da Fortaleza Vermelha. 271 00:21:32,541 --> 00:21:35,919 Boa parte de King's Landing é vista pelos plebeus como um lugar sem lei. 272 00:21:36,003 --> 00:21:37,462 E apavorante. 273 00:21:39,798 --> 00:21:42,134 Nossa cidade deveria ser segura para todo o seu povo. 274 00:21:42,884 --> 00:21:44,136 Concordo. 275 00:21:44,845 --> 00:21:47,681 Só espero que você não tenha que mutilar metade da minha cidade 276 00:21:47,764 --> 00:21:48,682 para conseguir isso. 277 00:21:49,016 --> 00:21:50,100 O tempo dirá! 278 00:21:52,853 --> 00:21:55,188 Estabelecemos o príncipe Daemon como comandante 279 00:21:55,272 --> 00:21:56,481 para promover a lei e a ordem. 280 00:21:57,107 --> 00:21:59,484 Os criminosos devem temer à Patrulha da Cidade. 281 00:21:59,568 --> 00:22:01,111 Obrigado pelo apoio, lorde Corlys. 282 00:22:01,194 --> 00:22:04,281 O príncipe deveria demonstrar a mesma devoção para a sua esposa 283 00:22:04,364 --> 00:22:06,116 que demonstra no trabalho, Vossa Graça. 284 00:22:06,199 --> 00:22:09,786 O senhor não é visto no Vale ou em Runestone há algum tempo. 285 00:22:09,870 --> 00:22:12,914 Acho que minha Vaca de Bronze está mais feliz com a minha ausência. 286 00:22:12,998 --> 00:22:16,501 A lady Rhea é a sua esposa. Uma boa e honrada lady do Vale... 287 00:22:16,585 --> 00:22:19,504 No Vale, os homens aprendem a transar com ovelhas em vez de mulheres. 288 00:22:19,588 --> 00:22:21,715 Garanto que as ovelhas são mais bonitas. 289 00:22:21,798 --> 00:22:22,716 Minha nossa! 290 00:22:22,799 --> 00:22:26,136 O senhor fez um voto perante os Sete, que honraria sua esposa no casamento. 291 00:22:26,219 --> 00:22:28,722 Entregaria a lady Rhea a você com todo prazer, lorde Hightower, 292 00:22:28,805 --> 00:22:31,141 se você quiser uma mulher para esquentar a sua cama. 293 00:22:31,224 --> 00:22:33,935 A sua esposa faleceu recentemente. 294 00:22:36,229 --> 00:22:37,230 Não foi? 295 00:22:37,898 --> 00:22:38,982 Otto! 296 00:22:42,277 --> 00:22:44,654 Talvez você ainda não esteja pronto para seguir sua vida. 297 00:22:45,655 --> 00:22:48,408 Você sabe que o esporte preferido do meu irmão é provocar você. 298 00:22:48,867 --> 00:22:50,452 Vai satisfazê-lo? 299 00:22:54,623 --> 00:22:56,541 Minhas desculpas, Vossa Graça. 300 00:22:56,875 --> 00:22:59,544 Este Conselho, por um alto custo, 301 00:22:59,628 --> 00:23:02,547 fez melhorias na Patrulha da Cidade para atender aos seus padrões. 302 00:23:02,631 --> 00:23:05,592 Faça valer minhas leis, mas entenda que, 303 00:23:05,675 --> 00:23:08,178 qualquer espetáculo como o da noite passada, 304 00:23:08,261 --> 00:23:09,471 terá consequências. 305 00:23:13,308 --> 00:23:14,684 Entendido, Vossa Graça. 306 00:23:28,657 --> 00:23:31,701 King's Landing entrou em declínio desde o falecimento de minha avó. 307 00:23:32,285 --> 00:23:35,789 No fim das contas, esta nova Patrulha da Cidade 308 00:23:36,540 --> 00:23:37,499 pode ser uma coisa boa. 309 00:24:24,004 --> 00:24:25,797 O que o aflinge, meu príncipe? 310 00:24:32,554 --> 00:24:33,805 Posso trazer outra. 311 00:24:34,723 --> 00:24:36,224 Quem sabe uma virgem. 312 00:24:37,684 --> 00:24:38,852 Tenho várias. 313 00:24:41,021 --> 00:24:43,356 Posso conseguir até uma de cabelos prateados. 314 00:24:50,280 --> 00:24:51,948 Você é Daemon Targaryen, 315 00:24:52,908 --> 00:24:55,869 o montador de Caraxes, dono da Irmã Sombria. 316 00:24:56,828 --> 00:24:58,830 O rei não pode substituí-lo. 317 00:25:11,968 --> 00:25:12,969 Bem-vindos! 318 00:25:14,304 --> 00:25:16,723 Eu sei que muitos de vocês percorreram uma longa estrada 319 00:25:16,806 --> 00:25:18,516 para estarem aqui nesses jogos. 320 00:25:19,309 --> 00:25:22,520 Mas eu prometo que não vão se decepcionar. 321 00:25:23,772 --> 00:25:26,524 Quando olho para os excelentes cavaleiros desta lista, 322 00:25:27,025 --> 00:25:30,528 vejo um grupo sem igual em nossa história. 323 00:25:32,113 --> 00:25:36,701 E este grande dia se tornou ainda mais auspicioso 324 00:25:36,785 --> 00:25:40,538 pela novidade que sinto prazer em compartilhar: 325 00:25:42,165 --> 00:25:44,584 a rainha Aemma está em trabalho de parto! 326 00:25:48,171 --> 00:25:51,800 Que a sorte dos Sete ilumine todos os combatentes! 327 00:26:25,667 --> 00:26:26,751 Um cavaleiro misterioso? 328 00:26:26,835 --> 00:26:28,837 Um Cole, da Terra das Tempestades. 329 00:26:29,379 --> 00:26:30,588 Nunca ouvi falar da Casa Cole. 330 00:26:30,672 --> 00:26:32,841 Princesa Rhaenys Targaryen. 331 00:26:33,508 --> 00:26:37,470 Eu humildemente peço uma prenda à Rainha Que Nunca Foi. 332 00:26:43,935 --> 00:26:45,478 Boa sorte para você, primo. 333 00:26:45,562 --> 00:26:48,148 Eu aceitaria de bom grado, se achasse que precisasse. 334 00:26:54,571 --> 00:26:56,865 O senhor poderia arrancar a língua do Baratheon por isso. 335 00:26:57,699 --> 00:26:59,784 Línguas não mudarão a sucessão. 336 00:27:00,285 --> 00:27:01,369 Deixe que se mexam. 337 00:27:07,959 --> 00:27:09,794 A filha do lorde Stokeworth está prometida... 338 00:27:09,878 --> 00:27:12,505 -Para aquele jovem escudeiro. -O filho do lorde Massey? 339 00:27:12,922 --> 00:27:15,800 Eles vão se casar em breve, quando ele ganhar o título de cavaleiro. 340 00:27:15,884 --> 00:27:17,177 Melhor seguir em frente. 341 00:27:18,595 --> 00:27:19,888 Fiquei sabendo que a lady Elinor 342 00:27:19,971 --> 00:27:22,015 esconde uma barriga inchada embaixo do vestido. 343 00:27:23,725 --> 00:27:24,893 Vai! 344 00:27:44,829 --> 00:27:47,540 O que você sabe sobre esse tal sir Criston Cole, sir Harrold? 345 00:27:47,624 --> 00:27:49,667 Me informaram que o sir Criston nasceu plebeu, 346 00:27:49,751 --> 00:27:51,503 filho do intendente do lorde Dondarrion. 347 00:27:51,586 --> 00:27:55,673 Mas além do fato dele ter derrubado ambos os Baratheon, 348 00:27:55,757 --> 00:27:57,550 não sei mais nada. 349 00:28:16,444 --> 00:28:19,697 O príncipe Daemon, da Casa Targaryen, 350 00:28:19,781 --> 00:28:25,328 Príncipe da Cidade, escolherá agora seu primeiro oponente. 351 00:29:02,782 --> 00:29:04,451 Para seu primeiro desafio, 352 00:29:04,993 --> 00:29:10,707 o príncipe Daemon Targaryen, escolhe sir Gwayne Hightown de Oldtown 353 00:29:10,790 --> 00:29:13,585 o filho mais velho da Mão do Rei. 354 00:29:26,014 --> 00:29:28,141 Cinco dragões no Daemon. 355 00:30:41,923 --> 00:30:43,341 Muito bem, tio! 356 00:30:43,424 --> 00:30:44,551 Obrigado, princesa. 357 00:30:46,052 --> 00:30:49,347 Eu estou bastante seguro de que posso ganhar esses jogos, lady Alicent. 358 00:30:49,889 --> 00:30:52,809 Com a sua prenda, eu teria mais certeza ainda. 359 00:31:07,323 --> 00:31:08,825 Boa sorte, meu príncipe. 360 00:31:36,811 --> 00:31:37,729 O que está acontecendo? 361 00:31:37,812 --> 00:31:39,731 A criança está virada, Vossa Graça. 362 00:31:39,814 --> 00:31:41,899 Todas as tentativas de virar o bebê fracassaram. 363 00:31:44,235 --> 00:31:45,361 Faça algo por ela! 364 00:31:45,445 --> 00:31:47,530 Já demos todo o leite de papoula que poderíamos 365 00:31:47,614 --> 00:31:50,742 sem arriscar a vida da criança. A sua rainha é uma mulher forte. 366 00:31:50,825 --> 00:31:54,037 Ela está lutando com todas as forças, mas talvez não seja suficiente. 367 00:31:54,120 --> 00:31:55,455 Não! 368 00:31:55,788 --> 00:31:57,665 -Aemma! -Não aguento! 369 00:31:58,541 --> 00:31:59,500 Aemma. 370 00:31:59,584 --> 00:32:01,794 Estou aqui. Eu estou aqui. 371 00:32:03,171 --> 00:32:05,006 -Me ajuda, por favor! -Estou aqui. Tudo bem. 372 00:32:05,089 --> 00:32:06,758 -Está tudo bem. -Não quero mais fazer isso! 373 00:32:06,841 --> 00:32:08,468 -Você vai ficar bem. -Eu não aguento. 374 00:32:08,551 --> 00:32:10,511 Está tudo bem. Você vai ficar bem. 375 00:32:11,888 --> 00:32:12,805 Aguente. 376 00:32:36,579 --> 00:32:37,580 Mate-o. 377 00:32:37,664 --> 00:32:39,707 E o dia acaba de piorar! 378 00:32:42,293 --> 00:32:43,336 Gostou? 379 00:32:43,419 --> 00:32:45,088 Me pergunto se é a forma adequada 380 00:32:45,171 --> 00:32:47,674 de comemorarmos o nascimento do nosso futuro rei. 381 00:32:48,466 --> 00:32:50,051 Com violência gratuita. 382 00:32:50,134 --> 00:32:52,303 Já se passaram 70 anos do fim do rei Maegor. 383 00:32:52,387 --> 00:32:54,347 Esses cavaleiros são mais verdes que a grama. 384 00:32:54,430 --> 00:32:56,224 Nenhum deles conhece uma verdadeira guerra. 385 00:32:57,225 --> 00:32:59,227 Seus lordes os mandam para os campos dos torneios 386 00:32:59,310 --> 00:33:02,105 com os punhos repletos de aço e as bolas cheias de sementes, 387 00:33:02,188 --> 00:33:04,148 e esperando que eles ajam com honra e graça. 388 00:33:04,524 --> 00:33:06,651 A guerra não começou ao primeiro sinal de sangue. 389 00:33:22,458 --> 00:33:24,752 Vejamos se há algo que possamos fazer. 390 00:33:25,336 --> 00:33:26,295 Certo. 391 00:33:26,379 --> 00:33:27,630 Desta forma, acredito que... 392 00:33:30,425 --> 00:33:31,426 Mellos! 393 00:33:32,301 --> 00:33:33,553 Vossa Graça. 394 00:33:34,721 --> 00:33:35,805 Por gentileza. 395 00:33:46,232 --> 00:33:48,025 Em partos difíceis como este, 396 00:33:48,109 --> 00:33:52,113 às vezes é necessário que o pai... 397 00:33:53,072 --> 00:33:55,199 faça uma escolha impossível. 398 00:33:56,534 --> 00:33:57,535 Diga. 399 00:33:58,453 --> 00:33:59,912 Sacrificar um, 400 00:34:00,663 --> 00:34:02,582 ou perder os dois. 401 00:34:04,000 --> 00:34:06,711 Há uma chance de salvarmos a criança. 402 00:34:07,378 --> 00:34:09,255 Essa técnica é ensinada na Cidadela 403 00:34:09,338 --> 00:34:12,925 e se trata de cortarmos a barriga até o útero para libertarmos a criança. 404 00:34:13,009 --> 00:34:15,887 -A consequência é uma hemorragia... -Pelos Sete Infernos, Mellos! 405 00:34:28,691 --> 00:34:30,234 Consegue salvar a criança? 406 00:34:30,860 --> 00:34:34,572 Devemos agir agora ou entregar nas mãos dos deuses. 407 00:34:46,626 --> 00:34:51,422 Sir Criston Cole duelará agora com o sir Daemon Targaryen, 408 00:34:51,506 --> 00:34:53,466 Príncipe da Cidade. 409 00:35:46,936 --> 00:35:47,937 Afaste-se! 410 00:35:48,020 --> 00:35:49,021 Afaste-se. 411 00:36:04,996 --> 00:36:06,038 Viserys. 412 00:36:06,122 --> 00:36:07,206 Sim? 413 00:36:09,083 --> 00:36:10,626 Eles vão tirar o bebê agora. 414 00:36:34,775 --> 00:36:36,068 Eu te amo! 415 00:36:44,160 --> 00:36:45,286 O que está acontecendo? 416 00:36:45,369 --> 00:36:46,370 Nada. Está tudo bem. 417 00:36:46,454 --> 00:36:47,413 Não. 418 00:36:47,496 --> 00:36:48,956 O que está acontecendo? 419 00:36:50,458 --> 00:36:53,461 -Viserys, o que você está fazendo? -Está na hora de tirar o bebê. 420 00:36:53,544 --> 00:36:54,962 Como eles vão... 421 00:36:55,046 --> 00:36:56,631 -Está tudo bem. -Viserys, por favor! 422 00:36:56,714 --> 00:36:58,507 -Está tudo bem! -Não, eu estou com medo! 423 00:36:59,175 --> 00:37:00,718 -Não tema. -O que está acontecendo? 424 00:37:00,801 --> 00:37:02,470 Não tema. Eles vão tirar o bebê agora. 425 00:37:02,553 --> 00:37:04,180 -Não! -Está tudo bem. 426 00:37:05,348 --> 00:37:06,515 Eles precisam tirar o bebê. 427 00:37:08,601 --> 00:37:11,187 Não! Não! Não! 428 00:37:11,270 --> 00:37:15,066 -Vou fazer a primeira incisão. -Não! Não! Não! 429 00:37:15,566 --> 00:37:18,110 -Segure-a com firmeza, Majestade. -Viserys, não! Por favor! 430 00:37:19,320 --> 00:37:20,863 -Não, não! -Não tema! 431 00:37:44,971 --> 00:37:46,430 Espada! 432 00:37:46,514 --> 00:37:51,435 O príncipe Daemon Targaryen deseja continuar em uma batalha armada. 433 00:39:41,962 --> 00:39:42,880 Renda-se! 434 00:39:44,632 --> 00:39:45,674 Renda-se! 435 00:40:19,667 --> 00:40:21,627 Deuses! Ele é dornês! 436 00:40:22,002 --> 00:40:24,672 Eu gostaria de pedir uma prenda da princesa. 437 00:40:36,767 --> 00:40:38,602 Desejo sorte, sir Criston! 438 00:40:39,395 --> 00:40:40,521 Princesa! 439 00:40:52,283 --> 00:40:54,243 Meus parabéns, Vossa Graça. 440 00:40:55,286 --> 00:40:56,287 O senhor tem um filho. 441 00:41:00,708 --> 00:41:01,750 É um menino? 442 00:41:02,334 --> 00:41:04,253 Um novo herdeiro, Vossa Graça! 443 00:41:10,301 --> 00:41:12,553 O senhor e a rainha já escolheram o nome? 444 00:41:16,140 --> 00:41:17,099 Baleon! 445 00:42:35,469 --> 00:42:36,512 Estão esperando você. 446 00:42:45,604 --> 00:42:48,607 Me pergunto se, nas poucas horas que meu irmão viveu, 447 00:42:49,692 --> 00:42:53,362 meu pai encontrou a felicidade. 448 00:42:53,946 --> 00:42:59,827 Seu pai precisa de você agora mais do que jamais precisou. 449 00:43:00,369 --> 00:43:02,413 Nunca serei um filho homem. 450 00:44:13,901 --> 00:44:14,943 Onde está Rhaenyra? 451 00:44:15,027 --> 00:44:18,197 Vossa Graça, essa seria última coisa que gostaríamos de discutir 452 00:44:18,280 --> 00:44:21,575 num momento tão sombrio, mas considero este assunto urgente. 453 00:44:21,658 --> 00:44:22,618 Que assunto? 454 00:44:23,994 --> 00:44:25,621 A sua sucessão. 455 00:44:26,288 --> 00:44:29,958 As recentes tragédias o deixaram sem um herdeiro óbvio. 456 00:44:30,042 --> 00:44:31,627 O rei tem um herdeiro, meu lorde Mão. 457 00:44:31,710 --> 00:44:34,505 Apesar de serem tempos difíceis, Vossa Graça, 458 00:44:34,588 --> 00:44:37,633 acredito na importância de decidir com firmeza sua sucessão, 459 00:44:37,716 --> 00:44:39,343 pela estabilidade do Reino. 460 00:44:39,426 --> 00:44:40,886 A sucessão já foi estabelecida. 461 00:44:40,969 --> 00:44:44,223 -Pelos precedentes e pela lei. -Devemos dizer o nome dele? 462 00:44:47,309 --> 00:44:48,560 Daemon Targaryen. 463 00:44:48,644 --> 00:44:51,605 Se o Daemon permanecer como herdeiro incontestável, 464 00:44:51,688 --> 00:44:53,857 o Reino pode sofrer uma desestabilização. 465 00:44:54,316 --> 00:44:56,360 O Reino? Ou o Conselho? 466 00:44:56,443 --> 00:44:59,238 Ninguém pode afirmar com certeza o que o Daemon faria se fosse rei. 467 00:44:59,321 --> 00:45:01,448 Mas ninguém duvida de sua ambição. 468 00:45:02,366 --> 00:45:04,243 Vejam o que ele fez com os "Mantos Dourados". 469 00:45:04,618 --> 00:45:06,703 A Patrulha da Cidade é fervorosamente leal a ele. 470 00:45:06,787 --> 00:45:08,580 Um exército com a força de dois mil. 471 00:45:08,664 --> 00:45:10,541 Um exército que você deu para ele, Otto. 472 00:45:10,624 --> 00:45:13,836 Eu nomeei o Daemon Mestre das Leis, mas você disse que ele era um tirano. 473 00:45:14,711 --> 00:45:17,506 Como Mestre da Moeda, você disse que ele era um perdulário 474 00:45:17,589 --> 00:45:18,882 que colocaria o Reino na miséria. 475 00:45:18,966 --> 00:45:21,009 Colocar o Daemon no comando da Patrulha da Cidade 476 00:45:21,093 --> 00:45:22,636 foi a sua solução! 477 00:45:22,719 --> 00:45:24,638 Sem muita convicção, Vossa Graça. 478 00:45:24,721 --> 00:45:28,434 A verdade é que o Daemon deveria ficar longe desta Corte. 479 00:45:28,517 --> 00:45:29,643 O Daemon é meu irmão. 480 00:45:30,185 --> 00:45:31,395 Meu sangue. 481 00:45:32,187 --> 00:45:34,148 E ele terá seu lugar de direito nesta Corte. 482 00:45:34,231 --> 00:45:36,275 Deixe-o manter seu lugar nesta Corte, Majestade. 483 00:45:36,358 --> 00:45:39,486 Mas se os deuses o punirem com alguma tragédia, 484 00:45:39,570 --> 00:45:42,156 seja planejada... 485 00:45:42,239 --> 00:45:43,449 -Ou por acidente... -Planejada? 486 00:45:44,032 --> 00:45:45,033 O que você está dizendo? 487 00:45:45,409 --> 00:45:48,036 Meu irmão me mataria, tomaria minha coroa? 488 00:45:49,496 --> 00:45:50,497 É isso? 489 00:45:52,458 --> 00:45:53,459 Por favor... 490 00:45:54,585 --> 00:45:57,838 O Daemon tem lá suas ambições, mas não pelo trono. 491 00:45:58,380 --> 00:46:00,048 Ele não tem paciência para isso. 492 00:46:00,132 --> 00:46:03,218 Os deuses ainda precisam criar um homem que não tenha paciência 493 00:46:03,302 --> 00:46:05,345 para o poder absoluto, Vossa Graça. 494 00:46:05,429 --> 00:46:09,391 Sob tais circunstâncias, não seria uma aberração 495 00:46:09,475 --> 00:46:12,019 se o rei nomeasse seu sucessor 496 00:46:12,102 --> 00:46:13,520 Bom... Quem mais poderia reivindicar? 497 00:46:20,527 --> 00:46:22,738 A primogênita do rei. 498 00:46:22,821 --> 00:46:23,864 Rhaenyra? 499 00:46:24,281 --> 00:46:25,240 Uma menina? 500 00:46:26,617 --> 00:46:28,660 Nenhuma rainha jamais se sentou no Trono de Ferro. 501 00:46:28,744 --> 00:46:31,121 Trata-se apenas de tradição e precedentes, lorde Strong... 502 00:46:31,205 --> 00:46:33,373 Se a estabilidade é uma preocupação deste Conselho, 503 00:46:33,457 --> 00:46:35,459 talvez não devêssemos quebrar 100 anos delas 504 00:46:35,542 --> 00:46:37,669 nomeando uma menina como herdeira! 505 00:46:37,753 --> 00:46:40,464 O Daemon seria um segundo Maegor ou pior. 506 00:46:41,006 --> 00:46:43,175 Ele é impulsivo e violento. 507 00:46:43,634 --> 00:46:48,514 É dever deste Conselho proteger o rei e seu Reino. 508 00:46:50,015 --> 00:46:52,559 Sinto muito, Vossa Graça, mas esta é a verdade que eu enxergo. 509 00:46:52,643 --> 00:46:54,353 E sei que os outros presentes concordam. 510 00:46:54,436 --> 00:46:58,106 Não me permito a posição de escolher entre o meu irmão e a minha filha. 511 00:46:58,190 --> 00:46:59,483 O senhor não precisa, Majestade. 512 00:47:00,067 --> 00:47:02,361 Há outros que poderiam reivindicar. 513 00:47:02,694 --> 00:47:05,614 Como sua irmã, lorde Corlys? "A Rainha Que Nunca Foi". 514 00:47:05,697 --> 00:47:08,200 Rhaenys foi filha única do filho mais velho de Jaehaerys. 515 00:47:08,283 --> 00:47:10,536 Ela reivindicou fortemente junto ao Grande Conselho 516 00:47:10,994 --> 00:47:13,080 -e já tem seu herdeiro homem. -Há poucos minutos, 517 00:47:13,163 --> 00:47:14,957 o senhor anunciou seu apoio ao Daemon. 518 00:47:15,040 --> 00:47:16,500 Se não concordamos sobre o herdeiro, 519 00:47:16,583 --> 00:47:19,711 -como podemos esperar que o Reino... -Meu filho e minha esposa morreram. 520 00:47:20,462 --> 00:47:22,589 Não vou ficar sentado aqui e sofrer pelos corvos 521 00:47:22,673 --> 00:47:25,050 que vieram fazer de seus corpos, banquete. 522 00:47:58,667 --> 00:48:00,419 Mande um corvo para Vilavelha. 523 00:48:00,502 --> 00:48:01,962 Agora mesmo. 524 00:48:04,673 --> 00:48:05,716 Milady! 525 00:48:16,560 --> 00:48:17,644 Querida! 526 00:48:27,321 --> 00:48:28,363 Como está Rhaenyra? 527 00:48:31,533 --> 00:48:32,576 Ela perdeu a mãe. 528 00:48:34,620 --> 00:48:36,747 A rainha foi muito amada por todos. 529 00:48:39,541 --> 00:48:42,461 Hoje me peguei pensando em sua mãe. 530 00:48:49,217 --> 00:48:50,302 Como está Sua Graça? 531 00:48:50,385 --> 00:48:51,553 Muito mal. 532 00:48:53,347 --> 00:48:55,098 Por isso mesmo a chamei. 533 00:49:00,520 --> 00:49:02,105 Achei que você pudesse ir até ele, 534 00:49:03,190 --> 00:49:04,483 oferecer conforto. 535 00:49:07,444 --> 00:49:08,403 Em seus aposentos? 536 00:49:15,243 --> 00:49:16,787 Eu não saberia o que dizer. 537 00:49:17,663 --> 00:49:18,705 Pare com isso. 538 00:49:20,916 --> 00:49:22,542 Ele apreciará uma visita. 539 00:49:31,301 --> 00:49:33,512 Pode usar um dos vestidos de sua mãe. 540 00:50:10,465 --> 00:50:12,634 A lady Alicent Hightower, Vossa Graça. 541 00:50:18,724 --> 00:50:19,891 O que foi, Alicent? 542 00:50:20,726 --> 00:50:22,811 Pensei em vir ver como o senhor está, Vossa Graça. 543 00:50:24,938 --> 00:50:26,064 Trouxe um livro. 544 00:50:28,942 --> 00:50:30,402 Muita gentileza, obrigado. 545 00:50:35,699 --> 00:50:37,075 É um dos meus favoritos. 546 00:50:38,326 --> 00:50:40,245 Sei como é apaixonado por histórias. 547 00:50:41,955 --> 00:50:43,915 Sim. Sou. 548 00:51:01,725 --> 00:51:02,893 Quando minha mãe morreu, 549 00:51:04,770 --> 00:51:06,605 as pessoas só falavam comigo por enigmas. 550 00:51:08,940 --> 00:51:11,610 Eu só queria que alguém dissesse que sentia muito 551 00:51:11,693 --> 00:51:13,153 pelo que havia acontecido comigo. 552 00:51:16,865 --> 00:51:18,492 Eu sinto muito, Vossa Graça. 553 00:52:06,998 --> 00:52:08,208 Obrigado. 554 00:52:09,960 --> 00:52:12,337 Único herdeiro do rei mais uma vez. 555 00:52:14,214 --> 00:52:17,175 Devemos beber pelo nosso futuro? 556 00:52:18,301 --> 00:52:19,469 Quietos! 557 00:52:20,095 --> 00:52:22,472 Vossa Alteza vai falar. 558 00:52:26,184 --> 00:52:28,144 Silêncio! 559 00:52:33,733 --> 00:52:36,444 Antes de começarmos, Majestade, eu... 560 00:52:36,528 --> 00:52:39,781 Tenho um relato que me sinto obrigado a compartilhar. 561 00:52:41,950 --> 00:52:46,746 Noite passada, o príncipe Daemon fechou uma das casas dos prazeres 562 00:52:46,830 --> 00:52:48,248 da Rua da Seda, 563 00:52:49,416 --> 00:52:52,836 para entreter os oficiais da Patrulha da Cidade 564 00:52:52,919 --> 00:52:54,296 e outros de seus amigos. 565 00:52:58,216 --> 00:53:00,468 O rei e o Conselho há tempos lamentam a minha posição 566 00:53:00,552 --> 00:53:02,554 como o próximo da linhagem de sucessão ao trono. 567 00:53:03,638 --> 00:53:06,558 Mas, mesmo com a oração e o sonho de todos, 568 00:53:06,641 --> 00:53:09,269 não sou facilmente substituível. 569 00:53:11,605 --> 00:53:14,482 Os deuses dão da mesma maneira que eles tiram. 570 00:53:14,566 --> 00:53:17,611 -Ele brindou pelo Príncipe Baleon. -Ao filho do rei. 571 00:53:18,695 --> 00:53:20,280 Se autodenominando... 572 00:53:21,531 --> 00:53:23,742 "O Herdeiro do Dia". 573 00:53:30,832 --> 00:53:34,920 Eu corroboro meu relato com três testemunhas diferentes. 574 00:53:35,003 --> 00:53:39,174 A noite, pelo que consta, foi de celebração. 575 00:53:41,384 --> 00:53:43,929 Você tem a imagem de um conquistador, irmão. 576 00:53:45,722 --> 00:53:46,806 Você disse? 577 00:53:49,392 --> 00:53:50,560 Não sei do que está falando. 578 00:53:50,977 --> 00:53:53,563 Dirija-se a mim como Vossa Graça ou manderei a Guarda Real 579 00:53:53,647 --> 00:53:55,315 cortar sua língua. 580 00:53:58,985 --> 00:54:00,946 "O Herdeiro do Dia". 581 00:54:01,905 --> 00:54:03,365 Você disse isso? 582 00:54:12,958 --> 00:54:15,585 Cada um vive o luto à sua maneira, Vossa Graça. 583 00:54:17,337 --> 00:54:20,632 Minha família acabou de ser destruída. 584 00:54:21,841 --> 00:54:24,344 Mas em vez de ficar ao meu lado, ou da Rhaenyra, 585 00:54:24,844 --> 00:54:27,263 você escolheu comemorar sua própria ascensão, 586 00:54:27,722 --> 00:54:30,767 rindo com as suas meretrizes e com seus bajuladores! 587 00:54:33,353 --> 00:54:35,605 Você não tem aliados na Corte além de mim. 588 00:54:36,481 --> 00:54:38,692 E eu sempre o defendi. 589 00:54:39,067 --> 00:54:41,861 E mesmo depois de tudo que fiz por você, me apunhala pelas costas. 590 00:54:41,945 --> 00:54:44,155 A única coisa que você fez foi tentar me afastar. 591 00:54:44,239 --> 00:54:46,408 Para o Vale, para a Patrulha da Cidade. 592 00:54:46,491 --> 00:54:48,535 Para qualquer lugar, menos ao seu lado. 593 00:54:48,618 --> 00:54:53,832 Você é rei há 10 anos e não me pediu uma vez sequer para ser a sua Mão. 594 00:54:53,915 --> 00:54:56,626 -E por que eu faria isso? -Porque sou o seu irmão. 595 00:54:58,128 --> 00:54:59,921 E o sangue do dragão corre em nossas veias. 596 00:55:00,005 --> 00:55:03,508 -E por que me feriu tão profundamente? -Eu só falei a mais pura verdade. 597 00:55:03,591 --> 00:55:05,385 Eu enxergo quem é Otto Hightower. 598 00:55:06,344 --> 00:55:08,680 -Mão inabalável e leal? -Um desgraçado! 599 00:55:10,098 --> 00:55:13,727 O segundo filho que não herdará nada que não possa se apoderar. 600 00:55:13,810 --> 00:55:17,313 Otto Hightower é um homem mais honrado do que você jamais será. 601 00:55:17,397 --> 00:55:18,940 Ele não o protege. Eu protegeria. 602 00:55:19,024 --> 00:55:19,983 Do quê? 603 00:55:20,066 --> 00:55:21,401 De você mesmo. 604 00:55:25,071 --> 00:55:27,657 Você é fraco, Viserys. 605 00:55:30,493 --> 00:55:32,287 E esse "Conselho de Sanguessugas" sabe disso. 606 00:55:32,370 --> 00:55:34,289 Todos te atacam para conseguirem o que querem. 607 00:55:38,877 --> 00:55:40,837 Eu decidi nomear o meu herdeiro. 608 00:55:41,337 --> 00:55:42,297 Eu sou seu herdeiro. 609 00:55:42,380 --> 00:55:43,465 Não mais. 610 00:55:45,133 --> 00:55:48,136 Você voltará para Runestone com a sua esposa de uma vez. 611 00:55:48,678 --> 00:55:51,056 E assim o fará sem contendas. 612 00:55:51,890 --> 00:55:54,059 Por ordem do seu rei! 613 00:56:08,907 --> 00:56:10,241 Vossa Graça. 614 00:57:09,926 --> 00:57:10,885 Pai. 615 00:57:15,348 --> 00:57:17,267 Balerion foi a última criatura viva 616 00:57:17,350 --> 00:57:19,602 a ver a Antiga Valíria antes da perdição... 617 00:57:22,605 --> 00:57:24,649 Sua grandeza e suas falhas. 618 00:57:25,233 --> 00:57:27,277 Quando olha para os dragões, o que você vê? 619 00:57:28,319 --> 00:57:29,320 O quê? 620 00:57:29,404 --> 00:57:31,948 Você não falou uma palavra comigo desde o funeral da mamãe. 621 00:57:32,031 --> 00:57:33,867 E agora manda a sua Guarda Real... 622 00:57:33,950 --> 00:57:34,951 Me responda! 623 00:57:37,745 --> 00:57:38,913 É importante. 624 00:57:39,747 --> 00:57:40,915 O que você vê? 625 00:57:49,007 --> 00:57:50,633 Acho que nos vejo. 626 00:57:50,717 --> 00:57:51,718 Me diga. 627 00:57:52,719 --> 00:57:56,389 Todos dizem que os Targaryen são mais próximos dos deuses do que dos homens. 628 00:57:56,723 --> 00:57:58,933 Mas eles dizem isso por causa dos nossos dragões. 629 00:58:01,019 --> 00:58:03,271 Sem eles, somos como qualquer um. 630 00:58:06,024 --> 00:58:11,404 A ideia de que controlamos os dragões é uma ilusão. 631 00:58:13,573 --> 00:58:16,201 Eles são um poder que os homens jamais devem menosprezar, 632 00:58:17,952 --> 00:58:19,704 um poder que levou Valíria à perdição. 633 00:58:20,747 --> 00:58:23,958 Se não aprendermos com a nossa própria história, acontecerá o mesmo conosco. 634 00:58:24,626 --> 00:58:26,961 Um Targaryen precisa entender isso para ser rei... 635 00:58:28,379 --> 00:58:29,380 Ou rainha. 636 00:58:33,676 --> 00:58:35,094 Sinto muito, Rhaenyra. 637 00:58:36,221 --> 00:58:38,806 Eu desperdicei muitos anos, desde o seu nascimento, 638 00:58:39,349 --> 00:58:40,600 desejando um filho. 639 00:58:53,238 --> 00:58:55,073 Você é o melhor da sua mãe. 640 00:58:58,284 --> 00:59:00,286 E eu acredito nisso. Eu sei que ela também... 641 00:59:00,370 --> 00:59:02,538 Que você poderia ser uma excelente rainha. 642 00:59:03,122 --> 00:59:04,332 O Daemon é o seu herdeiro. 643 00:59:06,125 --> 00:59:08,711 O Daemon não foi feito para usar a coroa. 644 00:59:09,420 --> 00:59:11,214 Mas acredito que você sim. 645 00:59:11,631 --> 00:59:16,344 Corlys, da Casa Velaryon, o Senhor das Marés, 646 00:59:16,427 --> 00:59:19,138 Mestre de Driftmark. 647 00:59:19,222 --> 00:59:21,724 Eu, Corlys Velaryon, 648 00:59:22,433 --> 00:59:25,061 Senhor das Marés e Mestre de Driftmark, 649 00:59:25,645 --> 00:59:29,274 prometo ser leal ao rei Viserys e à sua herdeira nomeada, 650 00:59:29,357 --> 00:59:30,441 a princesa Rhaenyra. 651 00:59:30,775 --> 00:59:35,154 Prometo-lhes lealdade e prometo defendê-los contra todos os inimigos, 652 00:59:35,238 --> 00:59:37,615 de boa fé e sem mentiras. 653 00:59:42,120 --> 00:59:45,039 Eu juro, pelos deuses antigos e pelos novos. 654 00:59:47,750 --> 00:59:50,461 Isso não é um gesto banal, Rhaenyra. 655 00:59:50,545 --> 00:59:52,255 A sela de um dragão é uma coisa, 656 00:59:52,630 --> 00:59:56,050 mas o Trono de Ferro é o assento mais perigoso do Reino. 657 00:59:56,801 --> 01:00:01,347 Eu, lorde Hobert Hightower, Farol do Sul, Defensor da Cidadela, 658 01:00:01,431 --> 01:00:05,143 e Voz de Vilavelha, prometo ser leal ao rei Viserys 659 01:00:05,226 --> 01:00:08,479 e à sua herdeira nomeada, a princesa Rhaenyra. 660 01:00:11,649 --> 01:00:15,570 Prometo-lhes lealdade e prometo defendê-los contra todos os inimigos, 661 01:00:15,653 --> 01:00:17,905 de boa fé e sem mentiras. 662 01:00:18,656 --> 01:00:21,200 Eu juro, pelos deuses antigos e pelos novos. 663 01:00:29,042 --> 01:00:30,043 Me dê sua mão. 664 01:00:44,766 --> 01:00:49,103 Eu, Boremund Baratheon, prometo ser leal 665 01:00:49,520 --> 01:00:51,105 ao rei Viserys... 666 01:00:53,358 --> 01:00:56,152 Há mais uma coisa que preciso dizer a você. 667 01:00:57,070 --> 01:01:00,448 Talvez seja difícil para você compreender, mas deve ouvir. 668 01:01:01,699 --> 01:01:03,368 Nossas histórias... 669 01:01:03,451 --> 01:01:06,412 contam que Aegon olhou pela Água Negra para Dragonstone 670 01:01:06,788 --> 01:01:09,248 e viu uma terra rica, pronta para a captura. 671 01:01:10,500 --> 01:01:13,294 Mas não foi apenas sua ambição que o levou a esta conquista. 672 01:01:14,462 --> 01:01:15,421 Foi um sonho. 673 01:01:16,506 --> 01:01:18,841 Assim como Daenys previu o fim de Valíria, 674 01:01:18,925 --> 01:01:21,344 Aegon previu o fim do mundo dos homens. 675 01:01:22,637 --> 01:01:27,558 Isso começou com um terrível inverno recaindo sobre o distante Norte. 676 01:01:27,642 --> 01:01:30,853 Eu, Rickon Stark, lorde de Winterfell 677 01:01:30,937 --> 01:01:32,980 -Aegon se deparou -e Guardião do Norte... 678 01:01:33,064 --> 01:01:36,192 com uma escuridão absoluta ao cavalgar por esses ventos. 679 01:01:36,275 --> 01:01:38,778 E tudo o que habita dentro dele destruirá o mundo dos vivos. 680 01:01:38,861 --> 01:01:41,072 Quando este grande inverno chegar, Rhaenyra, 681 01:01:41,906 --> 01:01:44,325 Todos de Westeros devem se posicionar. 682 01:01:44,909 --> 01:01:47,829 E se o mundo dos homens sobreviver, uma Targaryen deverá estar sentada 683 01:01:47,912 --> 01:01:48,996 no Trono de Ferro. 684 01:01:49,330 --> 01:01:50,998 Um rei ou uma rainha, 685 01:01:51,082 --> 01:01:55,086 forte o suficiente para unir o Reino contra o frio e a escuridão. 686 01:01:57,338 --> 01:02:00,133 Aegon chamou este sonho de "A Canção de Gelo e Fogo". 687 01:02:03,136 --> 01:02:08,099 Este segredo foi passado do rei para seu herdeiro desde os tempos de Aegon. 688 01:02:09,684 --> 01:02:14,063 Agora, você deve prometer carregá-lo e protegê-lo. 689 01:02:17,233 --> 01:02:18,484 Prometa para mim, Rhaenyra. 690 01:02:23,489 --> 01:02:24,490 Prometa! 691 01:02:30,705 --> 01:02:33,458 Eu, Viserys Targaryen, 692 01:02:34,417 --> 01:02:36,294 Primeiro de Seu Nome, 693 01:02:37,587 --> 01:02:41,549 Rei dos Ândalos, dos Roinares e dos Primeiros Homens, 694 01:02:42,258 --> 01:02:46,262 Lorde dos Sete Reinos e Protetor do Reino, 695 01:02:47,263 --> 01:02:48,764 por meio deste, nomeio 696 01:02:49,599 --> 01:02:53,561 Rhaeryra Targaryen, Princesa da Pedra do Dragão 697 01:02:53,644 --> 01:02:58,691 e herdeira do Trono de Ferro.