1 00:00:12,261 --> 00:00:16,599 Alors que le premier siècle de règne des Targaryen touchait à sa fin, 2 00:00:16,849 --> 00:00:21,854 la santé du vieux roi Jaehaerys déclinait. 3 00:00:23,856 --> 00:00:28,319 À cette époque, la maison Targaryen était plus puissante que jamais 4 00:00:28,569 --> 00:00:31,739 avec dix dragons adultes sous son joug. 5 00:00:32,406 --> 00:00:34,783 Aucune force n'aurait pu lui résister. 6 00:00:36,285 --> 00:00:40,581 Jaehaerys régna près de 60 ans dans la paix et la prospérité, 7 00:00:40,831 --> 00:00:43,375 mais des tragédies avaient emporté ses deux fils, 8 00:00:44,126 --> 00:00:46,629 laissant sa succession incertaine. 9 00:00:47,338 --> 00:00:49,840 Ainsi, en l'an 101, 10 00:00:50,090 --> 00:00:51,842 le vieux roi réunit un grand conseil 11 00:00:52,092 --> 00:00:54,011 afin de choisir un héritier. 12 00:00:55,220 --> 00:00:58,807 Plus d'un millier de seigneurs se rendirent à Harrenhal. 13 00:00:59,600 --> 00:01:02,603 Quatorze revendications furent entendues. 14 00:01:03,228 --> 00:01:06,065 Mais seules deux furent réellement considérées. 15 00:01:07,024 --> 00:01:11,028 Celle de la princesse Rhaenys, l'aînée des descendants, 16 00:01:11,278 --> 00:01:14,323 et celle de son cousin, le prince Viserys Targaryen, 17 00:01:14,573 --> 00:01:17,451 l'aîné des descendants mâles. 18 00:01:23,791 --> 00:01:27,753 Il est décidé par tous les seigneurs suzerains 19 00:01:28,879 --> 00:01:31,882 et les seigneurs vassaux des Sept Couronnes 20 00:01:33,258 --> 00:01:36,345 que le prince Viserys Targaryen 21 00:01:36,595 --> 00:01:37,763 est nommé 22 00:01:38,013 --> 00:01:39,765 prince de Peyredragon. 23 00:01:40,140 --> 00:01:42,184 Rhaenys, une femme, 24 00:01:42,434 --> 00:01:45,688 n'hériterait pas du trône de Fer. 25 00:01:47,981 --> 00:01:50,567 Les seigneurs lui avaient préféré Viserys. 26 00:01:51,902 --> 00:01:53,195 Mon père. 27 00:01:56,699 --> 00:01:57,741 Jaehaerys avait convoqué 28 00:01:57,991 --> 00:02:02,287 ce conseil pour éviter une guerre de succession. 29 00:02:02,538 --> 00:02:04,373 La vérité lui apparaissait clairement. 30 00:02:04,623 --> 00:02:08,919 Il n'existait qu'une force capable de renverser la maison du dragon. 31 00:02:09,712 --> 00:02:11,213 La maison elle-même. 32 00:02:30,441 --> 00:02:34,027 Le règne du roi Viserys 1er Targaryen entre dans sa neuvième année. 33 00:02:34,278 --> 00:02:38,647 172 ans avant la mort du roi fou, Aerys, et la naissance 34 00:02:38,897 --> 00:02:42,536 de sa fille, la princesse Daenerys Targaryen. 35 00:04:24,888 --> 00:04:26,223 Bon retour, princesse. 36 00:04:26,515 --> 00:04:27,850 La promenade fut plaisante ? 37 00:04:28,100 --> 00:04:30,060 Vous semblez soulagé, ser. 38 00:04:30,310 --> 00:04:31,270 Je le suis. 39 00:04:31,520 --> 00:04:34,606 À chaque fois que ce monstre vous ramène saine et sauve, 40 00:04:34,857 --> 00:04:36,608 je peux garder ma tête. 41 00:04:38,110 --> 00:04:39,486 Syrax grandit vite. 42 00:04:39,736 --> 00:04:41,697 Elle fera bientôt la taille de Caraxès. 43 00:04:42,030 --> 00:04:42,823 On pourra 44 00:04:43,073 --> 00:04:44,283 la monter à deux. 45 00:04:44,533 --> 00:04:47,452 Mon rôle de spectatrice me convient parfaitement. 46 00:06:22,506 --> 00:06:23,799 Rhaenyra ! 47 00:06:26,051 --> 00:06:29,096 Je n'aime pas que tu voles quand je suis dans cet état. 48 00:06:29,346 --> 00:06:31,515 Vous n'aimez jamais que je vole. 49 00:06:33,767 --> 00:06:36,561 - Majesté. - Bonjour, Alicent. 50 00:06:36,812 --> 00:06:37,896 Avez-vous dormi ? 51 00:06:38,146 --> 00:06:40,315 - J'ai dormi. - Combien de temps ? 52 00:06:41,274 --> 00:06:43,235 Je n'ai pas besoin d'être couvée. 53 00:06:43,485 --> 00:06:47,948 Vous êtes entourée de suivantes qui toutes veillent sur l'enfant. 54 00:06:48,198 --> 00:06:50,283 Quelqu'un doit veiller sur vous. 55 00:06:51,535 --> 00:06:52,327 Toi-même, 56 00:06:52,744 --> 00:06:55,664 tu seras bientôt sur ce lit, Rhaenyra. 57 00:06:56,206 --> 00:06:59,292 C'est par cet inconfort que nous servons le royaume. 58 00:06:59,543 --> 00:07:02,671 Je préférerais le servir en tant que chevalier. 59 00:07:05,674 --> 00:07:08,135 Nous avons des ventres royaux. 60 00:07:09,761 --> 00:07:11,680 L'enfantement est notre bataille. 61 00:07:13,890 --> 00:07:16,685 Il faut l'affronter en faisant bonne contenance. 62 00:07:18,186 --> 00:07:19,813 Prends un bain. 63 00:07:20,230 --> 00:07:22,357 Tu empestes le dragon. 64 00:07:24,359 --> 00:07:25,527 Je lui ai répondu : 65 00:07:25,777 --> 00:07:28,071 "Vous le prenez par le mauvais bout." 66 00:07:31,616 --> 00:07:34,953 Messires, l'alliance entre les cités libres 67 00:07:35,203 --> 00:07:38,123 se fait maintenant appeler la Triarchie. 68 00:07:38,415 --> 00:07:40,208 Leurs forces sont à Peyresang. 69 00:07:40,584 --> 00:07:43,628 Elles chassent les pirates des Degrés de Pierre. 70 00:07:43,879 --> 00:07:44,963 Ça m'a tout l'air 71 00:07:45,213 --> 00:07:46,256 d'une bonne nouvelle. 72 00:07:46,506 --> 00:07:48,842 Un certain Craghas Drahar 73 00:07:49,092 --> 00:07:51,970 a pris le titre de prince amiral de la Triarchie. 74 00:07:52,846 --> 00:07:54,097 Dit Gaveur-de-Crabes 75 00:07:55,265 --> 00:07:58,143 en raison du châtiment qu'il inflige à ses ennemis. 76 00:07:58,393 --> 00:08:01,980 - Allons-nous pleurer des pirates ? - Non, Sire. 77 00:08:02,230 --> 00:08:03,482 Tu es en retard. 78 00:08:04,149 --> 00:08:05,609 L'échanson doit être à l'heure 79 00:08:05,901 --> 00:08:07,152 ou l'on finit assoiffé. 80 00:08:07,402 --> 00:08:08,862 J'étais avec mère. 81 00:08:11,323 --> 00:08:12,199 À dos de dragon ? 82 00:08:13,075 --> 00:08:16,203 Sire, à la demande du prince Daemon, 83 00:08:16,453 --> 00:08:19,331 la Couronne a investi de larges sommes pour entraîner 84 00:08:19,581 --> 00:08:21,583 et équiper le Guet. 85 00:08:21,875 --> 00:08:23,835 Votre frère pourrait peut-être 86 00:08:24,086 --> 00:08:27,339 occuper sa place au Conseil et rendre compte 87 00:08:27,589 --> 00:08:30,967 de ses progrès en tant que commandant du Guet. 88 00:08:31,218 --> 00:08:33,595 Vous trouvez Daemon distrait par sa tâche 89 00:08:33,845 --> 00:08:35,889 et accaparé par elle ? 90 00:08:36,139 --> 00:08:39,267 On peut l'espérer compte tenu des coûts entraînés. 91 00:08:39,518 --> 00:08:41,561 Considérez votre or bien investi. 92 00:08:42,646 --> 00:08:46,525 Ne laissez pas trop de latitude à la Triarchie, 93 00:08:46,775 --> 00:08:47,734 Sire. 94 00:08:47,984 --> 00:08:50,904 Si l'on perd ces voies maritimes, nos ports en souffriront. 95 00:08:51,154 --> 00:08:52,489 La Couronne 96 00:08:52,739 --> 00:08:56,368 vous a entendu, lord Corlys, et considérera vos remarques. 97 00:09:01,248 --> 00:09:02,624 Et si l'on passait 98 00:09:02,874 --> 00:09:04,751 au tournoi de l'héritier, Sire ? 99 00:09:05,293 --> 00:09:07,379 J'en serais ravi. 100 00:09:07,796 --> 00:09:09,714 L'enfant naîtra en temps voulu ? 101 00:09:09,965 --> 00:09:13,301 Il faut bien comprendre qu'il s'agit d'estimations. 102 00:09:13,552 --> 00:09:16,471 Mais nous avons examiné les cartes de la lune 103 00:09:17,097 --> 00:09:20,642 et nos prévisions sont aussi fiables que possible. 104 00:09:20,934 --> 00:09:22,936 Le coût n'est pas négligeable. 105 00:09:23,728 --> 00:09:27,482 Peut-être pourrions-nous attendre que l'enfant soit là. 106 00:09:28,233 --> 00:09:32,237 Les seigneurs et les chevaliers sont en route pour la plupart. 107 00:09:32,487 --> 00:09:34,239 Le tournoi durera une semaine. 108 00:09:34,489 --> 00:09:37,117 Avant la fin des festivités, mon fils sera né. 109 00:09:37,367 --> 00:09:38,952 Tout le royaume le fêtera. 110 00:09:39,202 --> 00:09:41,997 Nous ne pouvons pas prédire le sexe de l'enfant. 111 00:09:42,247 --> 00:09:46,418 Aucun mestre ne s'exprime jamais sans conditions. 112 00:09:47,711 --> 00:09:48,837 La reine aura un fils. 113 00:09:50,547 --> 00:09:51,673 Je le sais. 114 00:09:53,175 --> 00:09:53,967 Mon héritier 115 00:09:54,217 --> 00:09:57,470 mettra vite un terme à ces maudites tracasseries. 116 00:10:00,473 --> 00:10:02,434 Il est arrivé au Donjon à l'aube. 117 00:10:02,976 --> 00:10:04,477 Mon père est au courant ? 118 00:10:04,728 --> 00:10:05,937 - Non. - Bien. 119 00:10:14,112 --> 00:10:14,946 Par tous les dieux ! 120 00:10:16,364 --> 00:10:17,908 Tout va bien, ser. 121 00:10:26,249 --> 00:10:28,710 {\an8}Que faites-vous ici, mon oncle ? 122 00:10:28,960 --> 00:10:30,170 {\an8}Je suis assis. 123 00:10:30,629 --> 00:10:33,298 {\an8}Ce siège pourrait un jour être le mien. 124 00:10:33,548 --> 00:10:35,634 {\an8}Sauf si on vous exécute pour trahison. 125 00:10:37,052 --> 00:10:39,846 {\an8}On ne vous a pas vu à la cour depuis un siècle. 126 00:10:41,097 --> 00:10:43,975 {\an8}J'étais occupé, et la cour est d'un ennui mortel. 127 00:10:44,643 --> 00:10:46,853 {\an8}Alors pourquoi y revenir ? 128 00:10:47,103 --> 00:10:49,898 {\an8}On dit que votre père donne un tournoi 129 00:10:50,148 --> 00:10:51,149 {\an8}en mon honneur. 130 00:10:51,399 --> 00:10:53,026 {\an8}En l'honneur de son héritier. 131 00:10:54,861 --> 00:10:56,613 {\an8}C'est ce que j'ai dit. 132 00:10:57,989 --> 00:10:59,616 {\an8}De son nouvel héritier. 133 00:11:00,951 --> 00:11:04,120 {\an8}Jusqu'à ce que votre mère enfante un fils, 134 00:11:04,663 --> 00:11:06,248 {\an8}je serai votre fléau. 135 00:11:06,748 --> 00:11:08,875 {\an8}Alors pourvu que j'aie un frère. 136 00:11:11,336 --> 00:11:12,754 J'ai un présent pour vous. 137 00:11:18,385 --> 00:11:19,928 Vous savez ce que c'est ? 138 00:11:21,096 --> 00:11:22,681 De l'acier valyrien. 139 00:11:23,890 --> 00:11:25,308 Comme Noire Sœur. 140 00:11:29,396 --> 00:11:30,605 Tournez-vous. 141 00:11:45,287 --> 00:11:46,496 Maintenant, 142 00:11:47,706 --> 00:11:49,165 nous détenons tous les deux 143 00:11:49,416 --> 00:11:51,167 un fragment de notre histoire. 144 00:11:58,675 --> 00:11:59,676 {\an8}Ravissant. 145 00:12:01,636 --> 00:12:04,055 - L'as-tu lu ? - Évidemment que je l'ai lu. 146 00:12:04,306 --> 00:12:06,308 Quand Nymeria arriva à Dorne, 147 00:12:06,558 --> 00:12:08,351 qui prit-elle pour époux ? 148 00:12:08,601 --> 00:12:09,811 Un homme. 149 00:12:10,061 --> 00:12:11,396 Comment s'appelait-il ? 150 00:12:11,646 --> 00:12:13,023 Lord quelque chose. 151 00:12:13,857 --> 00:12:17,110 Si tu réponds ça à la septa, elle se mettra en colère. 152 00:12:17,360 --> 00:12:19,112 Ça la rend drôle. 153 00:12:22,073 --> 00:12:24,451 Tu es toujours comme ça quand tu t'inquiètes. 154 00:12:24,701 --> 00:12:25,910 Comme quoi ? 155 00:12:26,328 --> 00:12:27,912 Désagréable. 156 00:12:31,708 --> 00:12:32,542 Tu as peur 157 00:12:32,792 --> 00:12:35,253 d'être éclipsée aux yeux de ton père. 158 00:12:35,587 --> 00:12:37,505 J'ai peur pour ma mère, c'est tout. 159 00:12:38,423 --> 00:12:40,842 J'espère que mon père aura son fils. 160 00:12:41,551 --> 00:12:43,928 C'est tout ce qu'il a toujours voulu. 161 00:12:45,096 --> 00:12:46,931 Tu veux qu'il ait un fils ? 162 00:12:47,182 --> 00:12:48,892 Je veux voler avec toi, 163 00:12:49,142 --> 00:12:51,978 voir les merveilles du monde et me gaver de gâteau. 164 00:12:52,228 --> 00:12:54,564 - Je suis sérieuse. - Comme moi pour le gâteau. 165 00:12:55,106 --> 00:12:56,775 Ta position ne t'inquiète pas ? 166 00:12:57,067 --> 00:13:00,028 J'aime cette position, elle est confortable. 167 00:13:03,615 --> 00:13:05,241 - Où vas-tu ? - Je rentre. 168 00:13:05,492 --> 00:13:07,118 Il se fait tard. 169 00:13:08,661 --> 00:13:12,082 Nymeria guida les Rhoynars à travers le Détroit 170 00:13:12,332 --> 00:13:14,167 pour fuir ses ennemis valyriens. 171 00:13:14,417 --> 00:13:17,337 Elle prit Mors Martell de Dorne pour époux 172 00:13:17,587 --> 00:13:19,422 et brûla toute sa flotte 173 00:13:19,672 --> 00:13:21,383 pour signifier la fin de la fuite. 174 00:13:23,760 --> 00:13:24,636 Que fais-tu ? 175 00:13:24,886 --> 00:13:26,137 Un aide-mémoire. 176 00:13:27,180 --> 00:13:29,891 - Si la septa le voit... - J'emmerde la septa. 177 00:13:30,225 --> 00:13:31,559 Rhaenyra ! 178 00:13:44,406 --> 00:13:45,657 Est-ce que ça guérit ? 179 00:13:45,907 --> 00:13:48,618 La plaie a légèrement grossi, Sire. 180 00:13:50,787 --> 00:13:52,789 Savez-vous de quoi il s'agit ? 181 00:13:53,039 --> 00:13:54,165 On a demandé 182 00:13:54,416 --> 00:13:57,335 à la Citadelle. Ils cherchent dans leurs textes. 183 00:13:57,585 --> 00:14:00,755 C'est une coupure due au trône, ce n'est rien. 184 00:14:02,048 --> 00:14:06,052 Le roi est particulièrement tendu du fait de la naissance imminente. 185 00:14:06,719 --> 00:14:11,182 Les humeurs de l'esprit ont parfois un effet défavorable sur le corps. 186 00:14:11,433 --> 00:14:14,811 Dans tous les cas, il ne faut pas l'ébruiter. 187 00:14:18,148 --> 00:14:20,316 Nous devrions poser des sangsues. 188 00:14:20,567 --> 00:14:22,777 C'est une plaie qui refuse de guérir. 189 00:14:23,653 --> 00:14:25,238 Je suggère de cautériser. 190 00:14:25,488 --> 00:14:29,409 La cautérisation semble être une voie sage, Sire. 191 00:14:30,243 --> 00:14:31,786 - C'est douloureux. - Bien. 192 00:14:33,246 --> 00:14:34,289 Bien. 193 00:14:47,093 --> 00:14:50,305 Tu es plus souvent dans ce bain que moi sur le trône. 194 00:14:50,805 --> 00:14:54,350 C'est le seul endroit où je suis à mon aise ces temps-ci. 195 00:14:56,561 --> 00:14:57,937 L'eau est tiède. 196 00:14:58,188 --> 00:15:00,565 Les mestres ne m'autorisent pas plus chaud. 197 00:15:00,815 --> 00:15:03,193 Ils ignorent qu'un dragon aime la chaleur ? 198 00:15:04,402 --> 00:15:06,863 Après cette grossesse épouvantable, 199 00:15:07,363 --> 00:15:10,617 je ne serais pas étonnée de mettre au monde un dragon. 200 00:15:10,867 --> 00:15:13,119 Qui sera aimé et choyé. 201 00:15:14,245 --> 00:15:15,622 Rhaenyra a déclaré 202 00:15:15,872 --> 00:15:17,081 qu'elle aurait une sœur. 203 00:15:17,332 --> 00:15:18,583 Vraiment ? 204 00:15:18,833 --> 00:15:20,460 Elle a même choisi un prénom. 205 00:15:20,710 --> 00:15:22,086 Ai-je envie de savoir ? 206 00:15:22,712 --> 00:15:23,463 Visenya. 207 00:15:24,422 --> 00:15:25,256 Elle a choisi 208 00:15:25,507 --> 00:15:27,759 l'œuf de dragon pour le berceau. 209 00:15:28,009 --> 00:15:29,427 Les dieux nous gardent. 210 00:15:29,677 --> 00:15:32,096 Cette famille a déjà sa Visenya. 211 00:15:34,057 --> 00:15:36,601 As-tu des nouvelles de ton cher frère ? 212 00:15:36,851 --> 00:15:39,521 Pas depuis que je l'ai nommé commandant du Guet. 213 00:15:40,271 --> 00:15:42,982 Je suis sûr qu'il réapparaîtra pour le tournoi. 214 00:15:43,525 --> 00:15:45,735 Il ne résiste jamais aux joutes. 215 00:15:45,985 --> 00:15:47,153 Le tournoi 216 00:15:47,487 --> 00:15:50,365 pour fêter le fils que nous n'avons pas encore ? 217 00:15:51,908 --> 00:15:53,326 Tu comprends 218 00:15:53,701 --> 00:15:57,247 qu'il ne lui poussera pas de queue s'il n'en a pas déjà ? 219 00:15:58,039 --> 00:15:59,290 C'est un garçon. 220 00:16:00,708 --> 00:16:02,126 J'en suis certain. 221 00:16:02,835 --> 00:16:05,463 Certain comme je ne l'ai jamais été. 222 00:16:09,050 --> 00:16:10,260 Le rêve 223 00:16:11,469 --> 00:16:13,638 était plus net qu'un souvenir. 224 00:16:15,682 --> 00:16:18,017 Je l'ai vu naître coiffé de la couronne. 225 00:16:20,353 --> 00:16:21,771 J'ai entendu la clameur 226 00:16:22,021 --> 00:16:23,523 des sabots au galop, 227 00:16:23,773 --> 00:16:26,859 des écus qui se brisent et des épées entrechoquées. 228 00:16:27,193 --> 00:16:30,238 J'ai mis notre fils sur le trône de Fer 229 00:16:31,322 --> 00:16:35,994 au son des cloches du septuaire et du rugissement des dragons. 230 00:16:39,581 --> 00:16:40,832 Né couronné... 231 00:16:41,791 --> 00:16:43,251 Que les dieux m'épargnent. 232 00:16:43,835 --> 00:16:45,795 Accoucher est déjà assez déplaisant. 233 00:16:55,054 --> 00:16:58,391 Ce sera la dernière fois, Viserys. 234 00:17:01,394 --> 00:17:04,897 J'ai perdu un bébé au berceau, deux sont mort-nés 235 00:17:05,148 --> 00:17:07,442 et j'ai eu deux fausses couches. 236 00:17:10,194 --> 00:17:12,780 Ça fait cinq en dix ans. 237 00:17:14,616 --> 00:17:17,327 C'est mon devoir de te donner un héritier. 238 00:17:17,785 --> 00:17:21,456 Si j'ai échoué, je le regrette sincèrement. 239 00:17:25,084 --> 00:17:27,920 Mais j'ai pleuré tous les enfants que je pouvais. 240 00:17:49,067 --> 00:17:51,027 Le commandant va parler ! 241 00:17:58,409 --> 00:18:01,454 À mon arrivée, vous étiez des chiens errants. 242 00:18:02,830 --> 00:18:04,999 Affamés et indisciplinés. 243 00:18:06,876 --> 00:18:07,960 À présent, 244 00:18:08,461 --> 00:18:10,630 vous êtes une meute de limiers. 245 00:18:10,880 --> 00:18:13,883 Rassasiés et entraînés à la chasse ! 246 00:18:17,261 --> 00:18:20,181 La ville de mon frère est devenue sordide. 247 00:18:21,391 --> 00:18:24,936 Toutes sortes de crimes ont pu s'y répandre. 248 00:18:26,729 --> 00:18:27,522 C'est terminé. 249 00:18:28,356 --> 00:18:32,735 Dès ce soir, Port-Réal apprendra à craindre la couleur or. 250 00:19:18,823 --> 00:19:19,824 Debout ! 251 00:19:39,927 --> 00:19:41,095 Violeur ! 252 00:19:54,150 --> 00:19:55,276 Voleur ! 253 00:20:02,950 --> 00:20:03,659 Meurtrier ! 254 00:20:21,093 --> 00:20:24,013 Ils ont arrêté des criminels de tout acabit. 255 00:20:24,263 --> 00:20:26,182 Votre frère en a fait un spectacle 256 00:20:26,432 --> 00:20:29,101 et a lui-même rendu une justice sommaire. 257 00:20:29,352 --> 00:20:30,895 Il leur a fallu une charrette... 258 00:20:32,480 --> 00:20:35,817 pour emporter les membres découpés. 259 00:20:36,484 --> 00:20:37,902 Par tous les dieux ! 260 00:20:38,569 --> 00:20:43,115 On ne peut pas laisser le prince agir ainsi en toute impunité. 261 00:20:45,451 --> 00:20:46,410 Mon frère. 262 00:20:46,661 --> 00:20:47,703 Daemon. 263 00:20:49,205 --> 00:20:50,248 Continuez. 264 00:20:50,498 --> 00:20:52,250 Vous parliez de mon impunité. 265 00:20:54,710 --> 00:20:58,047 Vous devez vous expliquer des agissements du Guet. 266 00:21:00,633 --> 00:21:04,303 - Ton nouveau Guet s'est illustré. - Ah oui ? 267 00:21:05,096 --> 00:21:08,224 Le Guet n'est pas là pour obéir à vos caprices. 268 00:21:08,474 --> 00:21:10,268 Il représente la Couronne. 269 00:21:10,518 --> 00:21:14,146 Il appliquait la loi de la Couronne, n'est-ce pas, lord Fort ? 270 00:21:15,481 --> 00:21:16,649 Mon prince, je... 271 00:21:16,899 --> 00:21:18,276 Tourner en spectacle 272 00:21:18,526 --> 00:21:21,320 la brutalité la plus crasse n'a rien de légal. 273 00:21:21,571 --> 00:21:23,739 Des nobles de tout le royaume 274 00:21:23,990 --> 00:21:26,617 arrivent à Port-Réal pour le tournoi. 275 00:21:26,868 --> 00:21:29,203 Vous voulez qu'ils soient volés, violés, tués ? 276 00:21:29,453 --> 00:21:31,998 On ne le sait qu'en quittant le Donjon Rouge, 277 00:21:32,373 --> 00:21:34,959 mais Port-Réal, aux yeux du peuple, 278 00:21:35,209 --> 00:21:37,962 est une ville de non-droit terrifiante. 279 00:21:39,922 --> 00:21:41,966 Elle devrait être sûre pour tous. 280 00:21:43,050 --> 00:21:44,343 Je suis d'accord. 281 00:21:44,969 --> 00:21:48,556 J'espère que tu n'auras pas à mutiler la moitié de la ville. 282 00:21:49,098 --> 00:21:50,474 Seul le temps le dira. 283 00:21:52,894 --> 00:21:54,770 Nous avons nommé le prince Daemon 284 00:21:55,021 --> 00:21:57,064 pour faire régner l'ordre. 285 00:21:57,315 --> 00:21:59,317 Le Guet doit faire peur aux criminels. 286 00:21:59,567 --> 00:22:01,027 Merci pour votre soutien. 287 00:22:01,277 --> 00:22:05,907 Si seulement le prince était dévoué à son épouse comme à sa tâche... 288 00:22:06,198 --> 00:22:10,161 On ne vous a vu ni dans le Val ni à Roches-aux-runes récemment. 289 00:22:10,411 --> 00:22:11,913 Ma garce s'en porte bien. 290 00:22:12,413 --> 00:22:16,083 Lady Rhea est votre épouse, c'est une dame du Val honorable. 291 00:22:16,334 --> 00:22:17,752 On dit que les hommes du Val 292 00:22:18,002 --> 00:22:19,545 baisent des moutons. 293 00:22:19,795 --> 00:22:21,631 Les moutons ont plus d'allure. 294 00:22:21,881 --> 00:22:22,548 Bonté divine. 295 00:22:22,798 --> 00:22:25,718 Vous avez dit vos vœux de mariage devant les Sept. 296 00:22:25,968 --> 00:22:29,430 Je vous donne volontiers lady Rhea si vous voulez quelqu'un 297 00:22:29,680 --> 00:22:31,140 pour réchauffer votre lit. 298 00:22:31,390 --> 00:22:34,060 Votre épouse nous a quittés récemment. 299 00:22:36,228 --> 00:22:37,730 N'est-ce pas ? 300 00:22:37,980 --> 00:22:39,023 Otto. 301 00:22:42,401 --> 00:22:44,612 Vous la pleurez peut-être encore. 302 00:22:45,696 --> 00:22:47,073 Vous savez que mon frère 303 00:22:47,323 --> 00:22:48,574 aime à vous provoquer. 304 00:22:48,991 --> 00:22:50,785 Pourquoi entrer dans son jeu ? 305 00:22:54,664 --> 00:22:56,290 Mes excuses, Sire. 306 00:22:56,791 --> 00:22:59,627 Le Conseil a accepté à grands frais 307 00:22:59,877 --> 00:23:02,338 d'améliorer le Guet selon tes critères. 308 00:23:02,838 --> 00:23:05,257 Fais respecter mes lois, mais sache 309 00:23:05,883 --> 00:23:09,637 que toute sortie comme celle d'hier aura des conséquences. 310 00:23:13,474 --> 00:23:15,226 C'est compris, Sire. 311 00:23:28,781 --> 00:23:30,074 Port-Réal décline 312 00:23:30,324 --> 00:23:31,826 depuis la mort de ma grand-mère. 313 00:23:32,326 --> 00:23:33,536 Au bout du compte, 314 00:23:34,453 --> 00:23:35,746 ce nouveau Guet 315 00:23:36,414 --> 00:23:37,873 pourrait être bénéfique. 316 00:24:24,003 --> 00:24:26,297 Qu'est-ce qui te tracasse, mon prince ? 317 00:24:32,344 --> 00:24:34,096 Je peux en appeler une autre. 318 00:24:34,847 --> 00:24:36,474 Une pucelle, peut-être. 319 00:24:37,391 --> 00:24:38,225 Ou plusieurs. 320 00:24:40,978 --> 00:24:43,606 Je peux en trouver une aux cheveux d'argent. 321 00:24:50,071 --> 00:24:52,281 Tu es Daemon Targaryen. 322 00:24:52,823 --> 00:24:56,077 Tu montes Caraxès et tu manies Noire Sœur. 323 00:24:56,702 --> 00:24:59,163 Le roi ne peut pas te remplacer. 324 00:25:11,842 --> 00:25:13,135 Soyez les bienvenus. 325 00:25:14,345 --> 00:25:16,764 Beaucoup ont parcouru bien des lieues 326 00:25:17,014 --> 00:25:18,599 pour assister à ces jeux. 327 00:25:19,266 --> 00:25:21,727 Vous ne serez pas déçus, croyez-moi. 328 00:25:23,896 --> 00:25:26,774 Quand je regarde les chevaliers en lice, 329 00:25:27,024 --> 00:25:30,945 je vois un groupe sans égal dans notre histoire. 330 00:25:32,655 --> 00:25:35,574 Ce grand jour est rendu 331 00:25:35,825 --> 00:25:37,785 meilleur encore par une nouvelle 332 00:25:38,869 --> 00:25:41,247 dont j'ai la joie de vous faire part. 333 00:25:41,956 --> 00:25:44,875 Le travail de la reine Aemma a commencé. 334 00:25:48,462 --> 00:25:52,299 Que la fortune des Sept sourie à tous les combattants. 335 00:26:25,583 --> 00:26:27,793 - Un chevalier mystère ? - Un Cole 336 00:26:28,043 --> 00:26:28,919 des Terres de l'Orage. 337 00:26:29,170 --> 00:26:30,254 Je ne connais pas. 338 00:26:30,504 --> 00:26:32,006 Princesse Rhaenys Targaryen ! 339 00:26:33,382 --> 00:26:35,301 Je demande humblement la faveur 340 00:26:35,551 --> 00:26:37,303 de la reine qui ne le fut jamais. 341 00:26:44,018 --> 00:26:45,311 Bonne chance, cousin. 342 00:26:45,561 --> 00:26:47,771 Je l'accepterais si j'en avais besoin. 343 00:26:54,486 --> 00:26:57,323 Vous pourriez lui faire couper la langue. 344 00:26:57,573 --> 00:26:59,491 Ça ne changera pas la succession. 345 00:27:00,075 --> 00:27:01,702 Laissons-les parler. 346 00:27:08,000 --> 00:27:11,170 La fille de lord Castelfoyer est promise à cet écuyer. 347 00:27:11,420 --> 00:27:12,254 Le fils Massey ? 348 00:27:12,880 --> 00:27:14,673 Ils attendent qu'il soit chevalier. 349 00:27:15,841 --> 00:27:16,800 Qu'il se presse. 350 00:27:18,969 --> 00:27:21,764 On dit que lady Elinor cache un gros ventre. 351 00:27:44,828 --> 00:27:46,372 Parlez-moi de ser Criston. 352 00:27:47,289 --> 00:27:49,458 Ser Criston est un roturier, 353 00:27:49,708 --> 00:27:51,293 fils d'un intendant. 354 00:27:51,543 --> 00:27:53,712 En dehors de ça et du fait 355 00:27:53,963 --> 00:27:57,675 qu'il a désarçonné les Baratheon, je ne peux pas vous aider. 356 00:28:16,777 --> 00:28:19,446 Le prince Daemon de la maison Targaryen, 357 00:28:19,697 --> 00:28:22,574 le prince de la ville, va maintenant choisir 358 00:28:22,825 --> 00:28:24,868 son premier adversaire. 359 00:29:02,531 --> 00:29:06,410 Pour sa première joute, le prince Daemon Targaryen 360 00:29:06,660 --> 00:29:09,455 choisit ser Gwayne Hightower 361 00:29:09,705 --> 00:29:11,790 de Villevieille, fils aîné 362 00:29:12,041 --> 00:29:13,083 de la Main du roi. 363 00:29:26,013 --> 00:29:28,349 Cinq dragons sur Daemon. 364 00:30:41,630 --> 00:30:43,132 Félicitations, mon oncle. 365 00:30:43,382 --> 00:30:44,633 Merci, princesse. 366 00:30:45,759 --> 00:30:46,885 Je pense 367 00:30:47,136 --> 00:30:49,346 pouvoir gagner, lady Alicent. 368 00:30:49,596 --> 00:30:50,431 Votre faveur 369 00:30:51,306 --> 00:30:53,058 m'assurerait la victoire. 370 00:31:07,072 --> 00:31:08,740 Bonne chance, mon prince. 371 00:31:36,810 --> 00:31:39,271 - Dites-moi. - Le bébé se présente par le siège. 372 00:31:39,521 --> 00:31:42,107 Nos tentatives pour le retourner ont échoué. 373 00:31:44,234 --> 00:31:45,068 Aidez-la ! 374 00:31:45,319 --> 00:31:48,947 Si on lui redonne du lait de pavot, on met l'enfant en péril. 375 00:31:49,198 --> 00:31:53,578 Votre reine se bat, mais ça pourrait ne pas suffire. 376 00:31:56,039 --> 00:31:57,165 Aemma. 377 00:32:00,001 --> 00:32:02,045 - Je suis là. - Viserys. 378 00:32:02,754 --> 00:32:05,089 - Aide-moi. - Ça va aller. 379 00:32:05,340 --> 00:32:07,509 - Ça va aller. - Je ne veux pas. 380 00:32:08,176 --> 00:32:11,346 - Tout va bien se passer. - Pitié. 381 00:32:37,705 --> 00:32:39,832 Et voilà que ça dégénère. 382 00:32:43,503 --> 00:32:48,091 Est-ce vraiment la façon de fêter la naissance de notre futur roi ? 383 00:32:48,633 --> 00:32:49,717 Par une violence gratuite. 384 00:32:49,968 --> 00:32:52,136 La mort de Maegor remonte à 70 ans. 385 00:32:52,428 --> 00:32:55,848 Ces chevaliers sont tous novices, aucun n'a vu de guerre. 386 00:32:57,183 --> 00:32:59,185 Leurs seigneurs les envoient tournoyer 387 00:32:59,435 --> 00:33:01,521 les bourses pleines de semence. 388 00:33:01,771 --> 00:33:03,648 Et on les imagine honorables ? 389 00:33:04,524 --> 00:33:07,277 La guerre devrait éclater dès le premier sang. 390 00:33:30,216 --> 00:33:31,050 Mellos ? 391 00:33:32,260 --> 00:33:33,636 Sire. 392 00:33:35,054 --> 00:33:36,472 Si vous voulez bien. 393 00:33:46,190 --> 00:33:50,111 Au cours d'une naissance difficile, il est parfois nécessaire 394 00:33:50,862 --> 00:33:52,488 que le père 395 00:33:53,114 --> 00:33:55,366 fasse un choix impossible. 396 00:33:56,409 --> 00:33:57,785 Parlez. 397 00:33:58,286 --> 00:34:00,330 Sacrifier l'un des deux 398 00:34:00,580 --> 00:34:02,373 ou perdre les deux. 399 00:34:04,000 --> 00:34:06,919 Il reste une chance de sauver l'enfant. 400 00:34:07,170 --> 00:34:09,047 La Citadelle enseigne une méthode 401 00:34:09,297 --> 00:34:13,134 qui consiste à ouvrir le ventre pour libérer le bébé. 402 00:34:13,384 --> 00:34:14,260 Mais le sang perdu... 403 00:34:14,510 --> 00:34:16,554 Par les sept enfers, Mellos ! 404 00:34:28,608 --> 00:34:30,568 Vous pouvez sauver l'enfant ? 405 00:34:30,818 --> 00:34:32,820 Nous devons agir maintenant 406 00:34:33,071 --> 00:34:35,323 ou nous en remettre aux dieux. 407 00:34:46,459 --> 00:34:47,877 Ser Criston Cole 408 00:34:48,127 --> 00:34:50,338 va maintenant affronter ser Daemon, 409 00:34:51,339 --> 00:34:53,675 le prince de la ville ! 410 00:36:05,037 --> 00:36:07,165 - Viserys. - Oui ? 411 00:36:09,125 --> 00:36:11,419 Ils vont sortir le bébé. 412 00:36:34,984 --> 00:36:35,985 Je t'aime. 413 00:36:44,327 --> 00:36:45,119 Qu'y a-t-il ? 414 00:36:45,369 --> 00:36:46,579 Tout va bien. 415 00:36:47,914 --> 00:36:49,373 Que se passe-t-il ? 416 00:36:50,500 --> 00:36:52,752 Viserys, que font-ils ? 417 00:36:53,002 --> 00:36:54,378 Ils sortent le bébé. 418 00:36:54,629 --> 00:36:55,421 Comment ? 419 00:36:55,671 --> 00:36:56,589 Je t'en prie. 420 00:36:56,839 --> 00:36:59,342 - Ça va aller. - Non, j'ai peur. 421 00:36:59,592 --> 00:37:00,551 N'aie pas peur. 422 00:37:00,802 --> 00:37:02,929 N'aie pas peur. Ils sortent le bébé. 423 00:37:03,471 --> 00:37:04,639 Tout va bien. 424 00:37:11,103 --> 00:37:13,356 Je pratique la première incision. 425 00:37:15,775 --> 00:37:17,443 Viserys, non ! 426 00:37:17,693 --> 00:37:18,861 Pitié ! 427 00:37:20,029 --> 00:37:21,239 N'aie pas peur. 428 00:37:45,054 --> 00:37:46,389 Mon épée ! 429 00:37:46,639 --> 00:37:47,723 Le prince Daemon 430 00:37:47,974 --> 00:37:50,852 souhaite continuer avec un combat à pied. 431 00:39:41,921 --> 00:39:43,089 Rendez-vous. 432 00:39:44,674 --> 00:39:45,508 Rendez-vous. 433 00:40:19,625 --> 00:40:21,335 Par les dieux... Il est dornien. 434 00:40:22,128 --> 00:40:24,630 La princesse m'accorderait-elle sa faveur ? 435 00:40:37,226 --> 00:40:39,061 Bonne chance, ser Criston. 436 00:40:39,478 --> 00:40:40,604 Princesse. 437 00:40:52,074 --> 00:40:54,285 Félicitations, Sire. 438 00:40:55,119 --> 00:40:56,370 Vous avez un fils. 439 00:41:00,541 --> 00:41:01,792 C'est un garçon ? 440 00:41:02,043 --> 00:41:04,336 Un nouvel héritier, Sire. 441 00:41:10,176 --> 00:41:12,803 La reine et vous aviez-vous choisi un prénom ? 442 00:41:16,182 --> 00:41:17,391 Baelon. 443 00:42:35,344 --> 00:42:36,887 Ils vous attendent. 444 00:42:45,896 --> 00:42:48,816 {\an8}Pendant ces quelques heures ou mon frère a vécu, 445 00:42:49,984 --> 00:42:53,487 {\an8}mon père a-t-il finalement trouvé le bonheur ? 446 00:42:53,988 --> 00:42:55,823 {\an8}Votre père a besoin de vous, 447 00:42:56,782 --> 00:42:59,910 {\an8}aujourd'hui plus que jamais. 448 00:43:00,452 --> 00:43:02,204 {\an8}Je ne serai jamais un fils. 449 00:43:33,194 --> 00:43:34,195 Dracarys. 450 00:44:13,817 --> 00:44:16,070 - Où est Rhaenyra ? - Sire, 451 00:44:16,320 --> 00:44:18,989 nous préférerions ne pas aborder ce sujet, 452 00:44:19,240 --> 00:44:21,367 mais c'est une question urgente. 453 00:44:21,617 --> 00:44:22,493 Quelle question ? 454 00:44:24,078 --> 00:44:25,454 Celle de la succession. 455 00:44:26,288 --> 00:44:29,667 Ces tragédies vous laissent sans héritier clair. 456 00:44:29,917 --> 00:44:32,211 Le roi a un héritier, messire Main. 457 00:44:32,461 --> 00:44:34,964 C'est un moment difficile, Sire, 458 00:44:35,214 --> 00:44:38,008 mais il est important de régler la succession 459 00:44:38,259 --> 00:44:38,926 pour la paix. 460 00:44:39,176 --> 00:44:42,680 La question est déjà réglée, par les précédents et par la loi. 461 00:44:42,930 --> 00:44:44,640 Allons-nous dire son nom ? 462 00:44:47,059 --> 00:44:48,102 Daemon Targaryen. 463 00:44:48,727 --> 00:44:51,480 Si Daemon restait l'héritier incontesté, 464 00:44:51,730 --> 00:44:53,274 le royaume en serait déstabilisé. 465 00:44:54,316 --> 00:44:56,110 Le royaume ou ce Conseil ? 466 00:44:56,360 --> 00:44:58,237 On ignore ce que Daemon ferait 467 00:44:58,487 --> 00:45:01,657 s'il était roi, mais on ne peut ignorer son ambition. 468 00:45:02,074 --> 00:45:05,828 Regardez ce qu'il a fait du Guet. Les manteaux d'or 469 00:45:06,078 --> 00:45:08,080 lui sont loyaux. Une armée de 2 000 épées. 470 00:45:08,330 --> 00:45:10,416 Armée que vous lui avez donnée. 471 00:45:10,666 --> 00:45:12,167 Je l'avais nommé chancelier, 472 00:45:12,459 --> 00:45:14,295 mais vous le trouviez tyrannique. 473 00:45:14,670 --> 00:45:17,006 Grand Argentier, il était dépensier 474 00:45:17,256 --> 00:45:18,590 et allait ruiner le royaume. 475 00:45:18,841 --> 00:45:22,428 Confier le Guet à Daemon était votre solution ! 476 00:45:22,761 --> 00:45:24,513 Il s'agissait d'une demi-mesure. 477 00:45:24,763 --> 00:45:27,599 À la vérité, il faudrait l'éloigner de la cour. 478 00:45:27,850 --> 00:45:29,560 Daemon est mon frère. 479 00:45:30,019 --> 00:45:31,645 Il est de mon sang. 480 00:45:32,271 --> 00:45:34,023 Il aura sa place à ma cour. 481 00:45:34,273 --> 00:45:36,108 Qu'il garde sa place, Sire. 482 00:45:36,567 --> 00:45:40,362 Mais si les dieux vous affligeaient d'une autre tragédie, 483 00:45:40,779 --> 00:45:42,406 que ce soit par dessein... 484 00:45:42,656 --> 00:45:43,657 Dessein ? 485 00:45:44,325 --> 00:45:45,576 Que dites-vous ? 486 00:45:45,826 --> 00:45:47,995 Que mon frère pourrait m'assassiner ? 487 00:45:49,830 --> 00:45:51,123 Alors ? 488 00:45:52,708 --> 00:45:53,917 Je vous en prie. 489 00:45:54,918 --> 00:45:58,422 Daemon est ambitieux, oui, mais il ne vise pas le trône. 490 00:45:58,672 --> 00:46:00,174 Il n'en a pas la patience. 491 00:46:00,424 --> 00:46:01,800 Il n'a jamais existé 492 00:46:02,051 --> 00:46:05,429 d'homme trop impatient pour le pouvoir absolu. 493 00:46:05,763 --> 00:46:08,974 Vu les circonstances, il ne serait pas absurde 494 00:46:09,224 --> 00:46:12,186 que le roi désigne un héritier. 495 00:46:12,436 --> 00:46:13,979 Qui peut prétendre au trône ? 496 00:46:20,778 --> 00:46:22,780 Le premier enfant né du roi. 497 00:46:23,030 --> 00:46:25,032 Rhaenyra ? Une fille ? 498 00:46:26,909 --> 00:46:29,328 On n'a jamais vu de reine sur le trône de Fer. 499 00:46:29,578 --> 00:46:31,580 Ce n'est que par tradition. 500 00:46:31,830 --> 00:46:36,001 Si la stabilité vous préoccupe tant, évitons de secouer le royaume 501 00:46:36,251 --> 00:46:37,086 avec une héritière. 502 00:46:37,336 --> 00:46:39,254 Daemon serait un nouveau Maegor 503 00:46:39,588 --> 00:46:40,839 ou pire encore. 504 00:46:41,173 --> 00:46:44,510 Il est impulsif et violent. Nous avons le devoir, 505 00:46:44,760 --> 00:46:49,056 en tant que Conseil, de protéger le roi de son influence. 506 00:46:50,265 --> 00:46:54,395 Je regrette, c'est la vérité, et je sais que d'autres le pensent. 507 00:46:54,645 --> 00:46:58,148 Je refuse qu'on me fasse choisir entre mon frère et ma fille. 508 00:46:58,399 --> 00:47:00,776 Vous pouvez vous en dispenser. D'autres... 509 00:47:01,610 --> 00:47:02,694 sont bien placés. 510 00:47:02,945 --> 00:47:05,406 Votre épouse ? La reine qui ne le fut jamais ? 511 00:47:05,656 --> 00:47:09,952 La fille du fils aîné de Jaehaerys. C'est une bonne prétendante. 512 00:47:10,202 --> 00:47:11,995 Elle a déjà un héritier mâle. 513 00:47:12,246 --> 00:47:14,081 Vous souteniez Daemon ! 514 00:47:14,832 --> 00:47:16,542 Si on ne tombe pas d'accord... 515 00:47:16,792 --> 00:47:18,043 Ma femme et mon fils sont morts ! 516 00:47:20,504 --> 00:47:25,426 Je refuse de regarder des corbeaux se repaître de leurs dépouilles ! 517 00:47:58,834 --> 00:48:00,294 Envoyez ceci à Villevieille, 518 00:48:00,878 --> 00:48:02,129 sans délai. 519 00:48:04,965 --> 00:48:06,049 Madame. 520 00:48:16,768 --> 00:48:18,187 Ma chérie. 521 00:48:27,362 --> 00:48:28,822 Comment va Rhaenyra ? 522 00:48:31,575 --> 00:48:33,076 Elle a perdu sa mère. 523 00:48:34,745 --> 00:48:37,456 La reine était aimée de tous. 524 00:48:39,500 --> 00:48:41,376 Je pense beaucoup à ta mère, 525 00:48:41,627 --> 00:48:42,794 aujourd'hui. 526 00:48:49,301 --> 00:48:52,054 - Comment va le roi ? - Il est au plus bas. 527 00:48:53,347 --> 00:48:55,098 C'est pour ça que tu es là. 528 00:49:00,562 --> 00:49:01,980 Tu pourrais aller le voir 529 00:49:03,315 --> 00:49:04,983 et le réconforter. 530 00:49:07,402 --> 00:49:08,445 En privé ? 531 00:49:15,410 --> 00:49:17,246 Je ne saurais pas quoi dire. 532 00:49:17,871 --> 00:49:18,830 Arrête. 533 00:49:20,999 --> 00:49:23,168 Il sera content d'avoir de la visite. 534 00:49:31,176 --> 00:49:33,887 Porte une des robes de ta mère. 535 00:50:10,340 --> 00:50:13,302 Lady Alicent Hightower, Sire. 536 00:50:18,682 --> 00:50:20,309 Qu'y a-t-il, Alicent ? 537 00:50:20,767 --> 00:50:22,477 Je voulais passer vous voir, Sire. 538 00:50:24,980 --> 00:50:26,356 J'apporte un livre. 539 00:50:28,859 --> 00:50:30,902 C'est très gentil, merci. 540 00:50:35,741 --> 00:50:37,326 C'est l'un de mes préférés. 541 00:50:38,160 --> 00:50:40,662 Je sais que vous êtes passionné d'histoire. 542 00:50:42,039 --> 00:50:43,290 Oui, c'est vrai. 543 00:51:01,516 --> 00:51:02,601 À la mort de ma mère, 544 00:51:04,728 --> 00:51:07,189 on ne me parlait que par énigmes. 545 00:51:09,024 --> 00:51:12,819 J'aurais voulu que quelqu'un me dise qu'il était navré pour moi. 546 00:51:16,907 --> 00:51:18,867 Je suis navrée, Sire. 547 00:52:06,832 --> 00:52:07,874 Merci. 548 00:52:09,876 --> 00:52:12,087 Tu es redevenu l'héritier du trône. 549 00:52:14,131 --> 00:52:15,382 Buvons-nous 550 00:52:15,674 --> 00:52:17,134 à notre avenir ? 551 00:52:18,260 --> 00:52:19,553 Taisez-vous ! 552 00:52:20,220 --> 00:52:22,973 Le prince va parler ! 553 00:52:25,934 --> 00:52:28,103 Silence ! 554 00:52:33,775 --> 00:52:36,361 Avant de commencer, Sire, 555 00:52:36,611 --> 00:52:40,365 on m'a fait un rapport que je me vois obligé de partager. 556 00:52:42,033 --> 00:52:43,285 Hier soir, 557 00:52:44,077 --> 00:52:48,707 le prince Daemon a réservé un bordel de la rue de la Soie 558 00:52:50,542 --> 00:52:53,503 pour divertir des officiers du Guet et des amis. 559 00:52:58,091 --> 00:53:02,345 Le roi et son Conseil ont longtemps regretté ma position d'héritier. 560 00:53:03,805 --> 00:53:06,224 Mais ils ont eu beau rêver et prier, 561 00:53:06,475 --> 00:53:09,478 on ne me remplace pas si aisément, il semblerait. 562 00:53:11,688 --> 00:53:14,191 Les dieux donnent et les dieux reprennent. 563 00:53:14,441 --> 00:53:16,193 Il a levé sa coupe à Baelon... 564 00:53:16,443 --> 00:53:17,486 Au fils du roi. 565 00:53:18,695 --> 00:53:20,530 ... en l'affublant du sobriquet 566 00:53:21,448 --> 00:53:24,075 d'héritier d'un jour. 567 00:53:30,832 --> 00:53:34,628 J'ai vérifié ce rapport auprès de trois témoins différents. 568 00:53:34,878 --> 00:53:37,214 La soirée était selon tous les dires 569 00:53:37,672 --> 00:53:38,882 une célébration. 570 00:53:41,259 --> 00:53:44,221 Tu as tout l'air du conquérant, mon frère. 571 00:53:45,722 --> 00:53:46,848 L'as-tu dit ? 572 00:53:49,267 --> 00:53:50,644 De quoi parles-tu ? 573 00:53:50,894 --> 00:53:51,978 Donne-moi mon titre 574 00:53:52,229 --> 00:53:55,398 ou je dis à mes gardes de te couper la langue. 575 00:53:59,069 --> 00:54:01,404 L'héritier d'un jour. 576 00:54:01,947 --> 00:54:03,615 L'as-tu dit ? 577 00:54:12,958 --> 00:54:15,794 Chacun porte le deuil à sa façon, Sire. 578 00:54:17,379 --> 00:54:20,632 Ma famille vient d'être anéantie. 579 00:54:21,883 --> 00:54:24,886 Au lieu d'être à mes côtés ou à ceux de Rhaenyra, 580 00:54:25,136 --> 00:54:27,597 tu choisis de fêter ton ascension 581 00:54:27,848 --> 00:54:31,309 et de t'amuser avec tes putains et tes flagorneurs ! 582 00:54:33,228 --> 00:54:36,064 Je suis ton unique allié à la cour. 583 00:54:36,439 --> 00:54:38,984 Je n'ai cessé de prendre ta défense. 584 00:54:39,234 --> 00:54:42,070 Tout ce que je te donne, tu me le jettes à la figure. 585 00:54:42,320 --> 00:54:46,157 Tu m'as toujours voulu loin d'ici, dans le Val ou avec le Guet. 586 00:54:46,408 --> 00:54:48,243 N'importe où sauf près de toi. 587 00:54:48,493 --> 00:54:50,120 Dix ans que tu es roi 588 00:54:50,370 --> 00:54:53,582 et pas une seule fois tu ne m'as demandé d'être ta Main. 589 00:54:53,832 --> 00:54:57,085 - Pourquoi je le ferais ? - Je suis ton frère. 590 00:54:58,003 --> 00:55:00,171 Nous sommes liés par le sang du dragon. 591 00:55:00,422 --> 00:55:01,798 Pourquoi m'attaquer ainsi ? 592 00:55:02,048 --> 00:55:03,091 Je ne dis que la vérité. 593 00:55:03,341 --> 00:55:05,719 Je vois Hightower pour ce qu'il est. 594 00:55:06,177 --> 00:55:09,014 - Une Main loyale ? - Un fumier. 595 00:55:10,181 --> 00:55:13,518 Un puîné qui n'aura que l'héritage qu'il se sera créé. 596 00:55:13,768 --> 00:55:16,938 Il est plus honorable que tu ne le seras jamais. 597 00:55:17,188 --> 00:55:18,648 Il ne te protège pas. 598 00:55:18,899 --> 00:55:19,941 De quoi ? 599 00:55:20,191 --> 00:55:21,526 De toi-même. 600 00:55:25,030 --> 00:55:27,699 Tu es faible, Viserys. 601 00:55:30,368 --> 00:55:31,745 Tes conseillers le savent. 602 00:55:31,995 --> 00:55:34,372 Ces sangsues se servent de toi. 603 00:55:38,919 --> 00:55:40,837 Je vais nommer un nouvel héritier. 604 00:55:41,254 --> 00:55:43,965 - Je suis ton héritier. - Plus maintenant. 605 00:55:45,091 --> 00:55:46,885 Pars rejoindre Roches-aux-runes 606 00:55:47,135 --> 00:55:48,595 et ton épouse sur-le-champ. 607 00:55:48,845 --> 00:55:51,264 Fais-le sans discuter. 608 00:55:52,057 --> 00:55:53,850 C'est ton roi qui l'ordonne. 609 00:56:08,949 --> 00:56:10,241 Sire. 610 00:57:09,801 --> 00:57:10,885 Père ? 611 00:57:15,348 --> 00:57:18,810 Balerion était la dernière créature à avoir connu Valyria 612 00:57:19,060 --> 00:57:20,061 avant le Fléau. 613 00:57:22,564 --> 00:57:24,441 Avec sa grandeur et ses défauts. 614 00:57:25,150 --> 00:57:27,610 Quand tu regardes les dragons, que vois-tu ? 615 00:57:27,944 --> 00:57:28,695 Pardon ? 616 00:57:29,112 --> 00:57:31,906 Vous ne m'avez pas parlé depuis les funérailles. 617 00:57:32,157 --> 00:57:34,826 - Et vous m'envoyez la Garde... - Réponds-moi. 618 00:57:38,246 --> 00:57:40,248 C'est important. Que vois-tu ? 619 00:57:49,007 --> 00:57:50,300 Je nous vois. 620 00:57:50,675 --> 00:57:51,760 Continue. 621 00:57:52,719 --> 00:57:56,473 Les Targaryen seraient plus proches des dieux que des hommes. 622 00:57:56,723 --> 00:57:59,517 Mais les gens disent ça à cause de nos dragons. 623 00:58:00,935 --> 00:58:03,271 Sans eux, nous sommes ordinaires. 624 00:58:05,982 --> 00:58:09,611 L'idée que l'on contrôle les dragons 625 00:58:10,111 --> 00:58:11,738 est une illusion. 626 00:58:13,907 --> 00:58:16,534 Ils sont une force qu'il fallait laisser en paix. 627 00:58:17,869 --> 00:58:20,121 Une force qui a condamné Valyria. 628 00:58:20,663 --> 00:58:23,833 Si nous oublions notre histoire, c'en est fait de nous. 629 00:58:24,918 --> 00:58:27,253 Il faut le comprendre pour être roi. 630 00:58:28,463 --> 00:58:29,714 Ou reine. 631 00:58:33,885 --> 00:58:35,678 Je suis navré, Rhaenyra. 632 00:58:36,554 --> 00:58:39,307 J'ai gâché les années depuis ta naissance 633 00:58:39,557 --> 00:58:41,142 à espérer un fils. 634 00:58:53,238 --> 00:58:55,073 Tu as les qualités de ta mère. 635 00:58:58,827 --> 00:59:02,789 Je crois comme elle le croyait que tu ferais une bonne souveraine. 636 00:59:03,289 --> 00:59:04,582 Daemon est l'héritier. 637 00:59:06,376 --> 00:59:08,920 Daemon n'est pas fait pour régner. 638 00:59:09,587 --> 00:59:11,005 Je pense que toi, si. 639 00:59:12,215 --> 00:59:15,051 Corlys de la maison Velaryon, 640 00:59:15,301 --> 00:59:19,180 sire des Marées et maître de Lamarck. 641 00:59:19,430 --> 00:59:21,766 Moi, Corlys Velaryon, 642 00:59:22,684 --> 00:59:25,687 sire des Marées et maître de Lamarck, 643 00:59:25,937 --> 00:59:27,897 je promets fidélité au roi Viserys 644 00:59:28,148 --> 00:59:30,775 et à son héritière, la princesse Rhaenyra. 645 00:59:31,025 --> 00:59:32,735 Je leur fais allégeance. 646 00:59:33,278 --> 00:59:37,782 Je les défendrai en toute bonne foi et sans tromperie. 647 00:59:42,829 --> 00:59:45,623 Je le jure par les anciens dieux et les nouveaux. 648 00:59:48,084 --> 00:59:50,044 C'est un acte lourd de sens. 649 00:59:50,837 --> 00:59:53,006 La selle d'un dragon est une chose, 650 00:59:53,256 --> 00:59:56,009 mais le trône de Fer est le plus dangereux des sièges. 651 00:59:57,093 --> 00:59:58,845 Moi, lord Hobert Hightower, 652 00:59:59,095 --> 01:00:01,222 Phare du Sud, Protecteur de la Citadelle 653 01:00:01,472 --> 01:00:02,891 et Voix de Villevieille, 654 01:00:03,141 --> 01:00:05,268 je promets fidélité au roi Viserys 655 01:00:05,768 --> 01:00:08,938 et à son héritière, la princesse Rhaenyra. 656 01:00:11,858 --> 01:00:16,529 Je leur fais allégeance. Je les défendrai en toute bonne foi 657 01:00:16,779 --> 01:00:18,323 et sans tromperie. 658 01:00:18,907 --> 01:00:21,868 Je le jure par les anciens dieux et les nouveaux. 659 01:00:29,000 --> 01:00:30,210 Ta main. 660 01:00:44,933 --> 01:00:46,726 Moi, Boremund Baratheon... 661 01:00:53,358 --> 01:00:56,569 J'ai autre chose à te dire. 662 01:00:57,111 --> 01:01:01,074 Ce sera difficile à comprendre, mais tu dois l'entendre. 663 01:01:01,866 --> 01:01:03,409 D'après notre histoire, 664 01:01:03,660 --> 01:01:05,912 Aegon regarda au-delà de la Néra 665 01:01:06,621 --> 01:01:09,332 et vit des terres riches à saisir. 666 01:01:10,625 --> 01:01:13,795 Mais c'est autre chose qui l'a poussé à la conquête. 667 01:01:14,629 --> 01:01:15,588 C'est un rêve. 668 01:01:16,673 --> 01:01:18,758 Comme Daenys avait vu le Fléau, 669 01:01:19,008 --> 01:01:21,886 Aegon a vu la fin du monde des hommes. 670 01:01:22,720 --> 01:01:25,223 Cela commencera par un hiver terrible 671 01:01:25,473 --> 01:01:27,976 qui déferlera depuis le Nord lointain. 672 01:01:28,601 --> 01:01:30,812 Moi, Rickon Stark, seigneur de Winterfell... 673 01:01:31,062 --> 01:01:34,357 Aegon a vu les ténèbres chevaucher les vents. 674 01:01:34,607 --> 01:01:36,609 Ce qui se cache dans ces ténèbres 675 01:01:36,859 --> 01:01:38,361 détruira le monde des vivants. 676 01:01:38,861 --> 01:01:40,738 Quand cet hiver viendra, 677 01:01:42,156 --> 01:01:44,659 tout Westeros devra se dresser contre lui. 678 01:01:45,118 --> 01:01:47,537 Pour que l'homme survive, il faut un Targaryen 679 01:01:47,787 --> 01:01:49,163 sur le trône de Fer. 680 01:01:49,414 --> 01:01:50,873 Un roi ou une reine 681 01:01:51,124 --> 01:01:55,128 capable d'unir le royaume contre le froid et l'obscurité. 682 01:01:57,297 --> 01:02:00,091 Ce rêve est le chant de la glace et du feu. 683 01:02:03,136 --> 01:02:04,220 C'est un secret 684 01:02:05,388 --> 01:02:08,391 qui se transmet de roi en héritier depuis Aegon. 685 01:02:09,851 --> 01:02:12,186 Tu dois promettre de le garder, 686 01:02:12,770 --> 01:02:13,604 de le protéger. 687 01:02:17,275 --> 01:02:19,193 Promets-le-moi, Rhaenyra. 688 01:02:23,448 --> 01:02:24,699 Promets-le-moi. 689 01:02:30,747 --> 01:02:33,791 Moi, Viserys Targaryen, 690 01:02:34,375 --> 01:02:35,752 premier du nom, 691 01:02:37,503 --> 01:02:40,590 roi des Andals, des Rhoynars et des Premiers Hommes, 692 01:02:42,258 --> 01:02:44,302 suzerain des Sept Couronnes 693 01:02:44,552 --> 01:02:46,429 et Protecteur du royaume, 694 01:02:47,305 --> 01:02:48,765 je désigne devant vous 695 01:02:49,640 --> 01:02:51,392 Rhaenyra Targaryen 696 01:02:51,768 --> 01:02:53,853 comme princesse de Peyredragon 697 01:02:54,145 --> 01:02:56,230 et héritière du trône de Fer. 698 01:03:55,957 --> 01:03:58,709 Adaptation : Clotilde Maville 699 01:03:58,960 --> 01:04:01,712 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS