1 00:00:12,225 --> 00:00:16,688 Kako se bližio kraj prvog stoljeća vladavine Targaryena, 2 00:00:16,771 --> 00:00:20,900 kopnilo je zdravlje Starog kralja, Jaehaerysa. 3 00:00:23,862 --> 00:00:28,324 Kuća Targaryen je u to doba bila na vrhuncu svoje moći. 4 00:00:28,408 --> 00:00:31,202 S deset odraslih zmajeva pod njima, 5 00:00:32,203 --> 00:00:34,748 nitko im se nije mogao suprotstaviti. 6 00:00:36,166 --> 00:00:40,670 Mir i blagostanje obilježili su 60 godina vladavine kralja Jaehaerysa, 7 00:00:40,754 --> 00:00:44,048 no tragedija mu je uzela oba sina, 8 00:00:44,132 --> 00:00:46,050 i dovela je nasljedstvo u pitanje. 9 00:00:46,676 --> 00:00:53,224 Stoga je 101. godine stari kralj sazvao Veliko vijeće da odabere nasljednika. 10 00:00:55,143 --> 00:00:58,062 Više od tisuću knezova došlo je u Harrenhal. 11 00:00:59,439 --> 00:01:05,361 Saslušali su četrnaest zahtjeva, no samo su dva imala temelja. 12 00:01:06,946 --> 00:01:10,533 Princeze Rhaenys Targaryen, kraljevog najstarijeg potomka, 13 00:01:10,617 --> 00:01:14,370 i njezinog mlađeg bratića, princa Viserysa Targaryena, 14 00:01:14,454 --> 00:01:16,915 kraljevog najstarijeg muškog potomka. 15 00:01:23,671 --> 00:01:27,050 Svi vrhovni knezovi 16 00:01:28,760 --> 00:01:31,846 i vazali Sedam kraljevina proglašavaju 17 00:01:33,097 --> 00:01:39,020 princa Viserysa Targaryena princem Zmajevog Kamena. 18 00:01:40,063 --> 00:01:44,859 Rhaenys, žena, neće naslijediti Željezno prijestolje. 19 00:01:47,946 --> 00:01:49,989 Kneževi su odabrali Viserysa. 20 00:01:51,741 --> 00:01:52,784 Mog oca. 21 00:01:56,621 --> 00:01:58,414 Jaehaerys je sazvao Veliko vijeće 22 00:01:58,498 --> 00:02:01,584 da spriječi izbijanje rata zbog nasljedstva. 23 00:02:02,335 --> 00:02:04,420 Jer je znao hladnu istinu: 24 00:02:04,504 --> 00:02:10,385 Kuću Zmaja jedino je mogla srušiti ona sama. 25 00:02:30,488 --> 00:02:34,367 DEVETA JE GODINA VLADAVINE KRALJA VISERYSA I. TARGARYENA. 26 00:02:34,450 --> 00:02:38,705 172 GODINE PRIJE SMRTI LUDOG KRALJA, AERYSA, 27 00:02:38,788 --> 00:02:43,585 I ROĐENJA NJEGOVE KĆERI, PRINCEZE DAENERYS TARGARYEN. 28 00:04:24,811 --> 00:04:27,981 Dobro došli natrag, princezo. Sigurno ste lijepo letjeli. 29 00:04:28,064 --> 00:04:30,024 Ne hinite olakšanje, Ser. 30 00:04:30,108 --> 00:04:31,317 Ali laknulo mi je. 31 00:04:31,401 --> 00:04:34,654 Svaki put kad vas ta zlatna zvijer vrati u komadu, 32 00:04:34,737 --> 00:04:36,030 poštedi mi glavu kolca. 33 00:04:38,116 --> 00:04:41,703 Syrax brzo raste. Ubrzo će biti velika kao Caraxes. 34 00:04:41,786 --> 00:04:43,788 Skoro dovoljno velika za dvoje. 35 00:04:43,871 --> 00:04:46,457 Odgovara mi uloga promatračice, hvala. 36 00:06:22,386 --> 00:06:23,471 Rhaenyra. 37 00:06:26,015 --> 00:06:28,976 Znaš da ne volim da letiš dok sam u ovom stanju. 38 00:06:29,060 --> 00:06:31,479 U bilo kakvom stanju ne voliš da letim. 39 00:06:33,231 --> 00:06:36,025 Vaša Milosti. -Dobro jutro, Alicent. 40 00:06:36,776 --> 00:06:38,861 Spavali ste? -Spavala sam. 41 00:06:38,945 --> 00:06:39,862 Koliko dugo? 42 00:06:41,197 --> 00:06:43,407 Ne trebaš mi docirati, Rhaenyra. 43 00:06:43,491 --> 00:06:48,079 No eto te, okruženu poslugom koja je fokusirana na bebu. 44 00:06:48,162 --> 00:06:49,747 Netko mora misliti na tebe. 45 00:06:51,707 --> 00:06:55,711 Ubrzo ćeš i ti ležati u ovom krevetu, Rhaenyra. 46 00:06:55,795 --> 00:06:59,257 Naša je neudobnost služba kraljevstvu. 47 00:06:59,340 --> 00:07:02,635 Radije bih služila kao vitez i proslavila se u bici. 48 00:07:05,555 --> 00:07:07,640 Nas dvije imamo kraljevske utrobe. 49 00:07:09,767 --> 00:07:11,644 Kolijevka je naše bojište. 50 00:07:13,771 --> 00:07:15,773 Moramo to hrabro podnijeti. 51 00:07:18,192 --> 00:07:21,529 Sad se okupaj. Smrdiš na zmajeve. 52 00:07:24,365 --> 00:07:27,577 Pa sam mu rekao: „Mislim da gledate s krive strane.” 53 00:07:31,581 --> 00:07:33,082 Gospodo. 54 00:07:33,166 --> 00:07:37,336 Rastući savez Slobodnih gradova počeo se nazivati Trijarhijom. 55 00:07:38,254 --> 00:07:40,256 Okupili su se na Kamenkrvi 56 00:07:40,339 --> 00:07:43,634 i čiste Kamenstube od najezde pirata. 57 00:07:43,718 --> 00:07:46,429 To zvuči kao sumnjivo dobre vijesti, kneže Corlys. 58 00:07:46,512 --> 00:07:48,890 Neki Craghas Drahar 59 00:07:48,973 --> 00:07:51,475 prozvao se princem admiralom Trijarhije. 60 00:07:52,810 --> 00:07:55,188 Zovu ga Rakohraniteljem... 61 00:07:55,271 --> 00:07:58,107 zbog domišljatog kažnjavanja neprijatelja. 62 00:07:58,191 --> 00:08:00,693 Trebali bismo plakati za mrtvim piratima? 63 00:08:01,402 --> 00:08:03,446 Ne, Vaša Milosti. -Rhaenyra, kasniš. 64 00:08:04,155 --> 00:08:07,200 Kraljev peharnik ne smije kasniti. Jer onda nema pehara. 65 00:08:07,283 --> 00:08:08,534 Bila sam kod majke. 66 00:08:11,245 --> 00:08:12,163 Na zmaju? 67 00:08:13,080 --> 00:08:18,169 Vaša Milosti, na zahtjev princa Daemona, kruna je značajno potrošila 68 00:08:18,252 --> 00:08:21,631 na obuku i opremanje njegove Gradske straže. 69 00:08:21,714 --> 00:08:25,968 Mislio sam kako biste mogli potaknuti brata da dođe na vijeće 70 00:08:26,052 --> 00:08:30,973 i da nam kao zapovjednik Straže pruži uvid u napredak. 71 00:08:31,057 --> 00:08:33,601 Mislite li da je Daemon zaokupljen zadacima 72 00:08:33,684 --> 00:08:35,937 i da su mu misli i energije okupirane? 73 00:08:36,020 --> 00:08:39,315 Nadam se, s obzirom kakvi su troškovi. 74 00:08:39,398 --> 00:08:42,485 Onda smatrajmo vaše zlato dobrom investicijom, kneže Beesbury. 75 00:08:42,568 --> 00:08:44,862 Predlažem da ne dopustite Trijarhiji 76 00:08:44,946 --> 00:08:47,073 previše slobode na Kamenstubama. 77 00:08:47,865 --> 00:08:50,993 Padnu li te trgovačke rute, naše će luke propasti. 78 00:08:51,077 --> 00:08:53,829 Kruna je čula vaše izvješće, kneže Corlys, 79 00:08:53,913 --> 00:08:55,665 te će promisliti o njemu. 80 00:09:01,295 --> 00:09:04,173 Da raspravimo o Turniru nasljednika, Vaša Milosti? 81 00:09:05,258 --> 00:09:06,801 Sa zadovoljstvom. 82 00:09:07,551 --> 00:09:09,762 Mellose, je li prognoza meštara za imendan točna? 83 00:09:09,845 --> 00:09:13,349 Znate da su to procjene, kralju, 84 00:09:13,432 --> 00:09:17,144 ali gledali smo mjesečeve karte 85 00:09:17,228 --> 00:09:20,690 i mislimo da prognoza ne može biti točnija. 86 00:09:20,773 --> 00:09:23,609 Trošak turnira nije malen. 87 00:09:23,693 --> 00:09:28,155 Možda možemo odgoditi dok se dijete ne rodi. 88 00:09:28,239 --> 00:09:31,033 Većina je kneževa i vitezova na putu do Grudobrana. 89 00:09:31,117 --> 00:09:34,287 Reći im da... -Turnir će trajati veći dio tjedna. 90 00:09:34,370 --> 00:09:37,248 Sin će mi se roditi prije nego što završi. 91 00:09:37,331 --> 00:09:38,874 I kraljevstvo će slaviti. 92 00:09:38,958 --> 00:09:42,003 Ne možemo predvidjeti spol djeteta. 93 00:09:42,086 --> 00:09:43,129 Naravno. 94 00:09:43,212 --> 00:09:46,924 Nijedan meštar ne može dati bezuvjetno mišljenje, zar ne? 95 00:09:47,591 --> 00:09:51,220 U kraljičinoj utrobi je dječak. Znam to. 96 00:09:53,306 --> 00:09:56,934 I moj će nasljednik ubrzo sam odagnati te proklete brige! 97 00:10:00,187 --> 00:10:02,481 Ušao je u Crvenu utvrdu s prvim svjetlom. 98 00:10:02,565 --> 00:10:04,066 Zna li moj otac da je ovdje? 99 00:10:04,650 --> 00:10:05,901 Ne. -Dobro. 100 00:10:14,160 --> 00:10:15,494 Bogova mu! 101 00:10:16,245 --> 00:10:17,371 U redu je, Ser. 102 00:10:26,505 --> 00:10:28,674 Što to izvodiš, striče? 103 00:10:28,758 --> 00:10:33,346 Sjedim. Ovo bi mogao biti moj stolac jednog dana. 104 00:10:33,429 --> 00:10:35,598 Ne ako te pogube zbog izdaje. 105 00:10:36,974 --> 00:10:39,560 Dugo nisi bio na dvoru. 106 00:10:39,644 --> 00:10:41,062 Da. 107 00:10:41,145 --> 00:10:43,773 Dvor je prokleto dosadan. 108 00:10:44,523 --> 00:10:46,942 Zašto si se onda vratio? 109 00:10:47,026 --> 00:10:50,780 Čuo sam da tvoj otac drži turnir u moju čast. 110 00:10:51,155 --> 00:10:53,282 Turnir je za njegovog nasljednika. 111 00:10:54,742 --> 00:10:56,577 Kao što rekoh. 112 00:10:57,828 --> 00:10:59,580 Za novog nasljednika. 113 00:11:00,915 --> 00:11:04,460 Dok tvoja majka ne rodi sina, 114 00:11:04,543 --> 00:11:06,545 zapeli ste sa mnom! 115 00:11:06,629 --> 00:11:08,839 Onda ću se nadati bratu. 116 00:11:11,258 --> 00:11:12,301 Donio sam ti nešto. 117 00:11:18,265 --> 00:11:19,308 Znaš li što je to? 118 00:11:20,976 --> 00:11:22,144 Valyrijski čelik. 119 00:11:23,813 --> 00:11:24,897 Kao Crna sestra. 120 00:11:29,235 --> 00:11:30,152 Okreni se. 121 00:11:45,251 --> 00:11:46,168 Sad... 122 00:11:47,628 --> 00:11:50,464 Oboje posjedujemo komadić našeg nasljeđa. 123 00:11:58,264 --> 00:12:00,766 Prekrasno. 124 00:12:01,642 --> 00:12:03,602 Jesi li pročitala? -Naravno. 125 00:12:04,228 --> 00:12:08,482 Kad je princeza Nymeria stigla u Dorne, koga je uzela za muža? 126 00:12:08,566 --> 00:12:10,901 Muškarca. -Kako se zvao? 127 00:12:11,610 --> 00:12:12,570 Neki knez. 128 00:12:13,821 --> 00:12:16,615 Odgovoriš li tako, septa Marlow bit će bijesna. 129 00:12:16,699 --> 00:12:18,451 Smiješna je kad je bijesna. 130 00:12:22,037 --> 00:12:23,956 Uvijek si takva kad si zabrinuta. 131 00:12:24,582 --> 00:12:25,958 Kakva? 132 00:12:26,041 --> 00:12:27,251 Neugodna. 133 00:12:31,755 --> 00:12:34,592 Bojiš se da će te otac zamijeniti sinom. 134 00:12:35,384 --> 00:12:36,927 Samo se brinem za majku. 135 00:12:38,429 --> 00:12:40,514 Zbog oca se nadam da će dobiti sina. 136 00:12:41,515 --> 00:12:43,893 Želi ga otkad znam za sebe. 137 00:12:45,060 --> 00:12:46,437 Želiš da dobije sina? 138 00:12:46,520 --> 00:12:49,023 Želim s tobom jahati na zmaju, 139 00:12:49,106 --> 00:12:52,026 vidjeti čuda preko Uskog mora i jesti samo kolače. 140 00:12:52,109 --> 00:12:54,612 Ozbiljna sam. -Nikad se ne šalim s kolačima. 141 00:12:54,695 --> 00:12:56,822 Ne brine te tvoj položaj? 142 00:12:56,906 --> 00:12:59,116 Sviđa mi se ovaj položaj. Udoban je. 143 00:13:03,412 --> 00:13:06,749 Kamo ćeš? -Kući. Kasno je. 144 00:13:07,958 --> 00:13:12,129 Princeza Nymeria vodila je Rhoynare preko Uskog mora na 10000 brodova 145 00:13:12,213 --> 00:13:14,256 kako bi pobjegla Valyrijancima. 146 00:13:14,340 --> 00:13:17,301 Uzela je kneza Morsa Martella iz Dornea za muža 147 00:13:17,384 --> 00:13:19,512 i spalila je flotu kod Sunčevog Koplja 148 00:13:19,595 --> 00:13:21,931 da narodu pokaže da je bijeg gotov. 149 00:13:23,807 --> 00:13:25,434 Što to radiš? -Da upamtiš. 150 00:13:27,019 --> 00:13:29,355 Vidi li septa knjigu... -Jebeš septu. 151 00:13:30,022 --> 00:13:31,232 Rhaenyra! 152 00:13:44,328 --> 00:13:45,704 Zacjeljuje li? 153 00:13:45,788 --> 00:13:48,082 Malo je naraslo, Vaša Milosti. 154 00:13:50,668 --> 00:13:52,169 Znate li već što je to? 155 00:13:53,045 --> 00:13:55,172 Poslali smo upit Citadeli. 156 00:13:55,256 --> 00:13:57,383 Pretražuju svitke za slične slučajeve. 157 00:13:57,466 --> 00:14:00,928 To je porezotina od sjedenja na prijestolju. Ništa ozbiljno. 158 00:14:01,887 --> 00:14:05,558 Kralj je pod velikim stresom dok iščekuje porod. 159 00:14:06,600 --> 00:14:10,354 Loše raspoloženje uma može loše utjecati na tijelo. 160 00:14:11,313 --> 00:14:14,149 Što god bilo, za to se ne smije saznati. 161 00:14:17,987 --> 00:14:19,530 Opet ćemo staviti pijavicu. 162 00:14:19,613 --> 00:14:22,032 Rana odbija zacijeliti, veliki meštre. 163 00:14:23,534 --> 00:14:25,327 Mogu li predložiti spaljivanje? 164 00:14:25,411 --> 00:14:28,956 Spaljivanje je mudra odluka, Vaša Milosti. 165 00:14:29,582 --> 00:14:31,000 Bit će bolno... -Dobro. 166 00:14:33,085 --> 00:14:34,003 Dobro. 167 00:14:47,057 --> 00:14:49,893 Više si vremena u kadi, nego ja na prijestolju. 168 00:14:50,686 --> 00:14:53,814 U posljednje vrijeme samo mi je ovdje udobno. 169 00:14:56,442 --> 00:14:57,526 Mlaka voda. 170 00:14:58,152 --> 00:15:00,613 Meštri mi ne daju topliju. 171 00:15:00,696 --> 00:15:02,615 Ne znaju da zmajevi vole vrućinu? 172 00:15:04,283 --> 00:15:06,285 Nakon ove grozne trudnoće, 173 00:15:07,244 --> 00:15:10,623 ne bi me čudilo da rodim pravog zmaja. 174 00:15:10,706 --> 00:15:13,083 I bit će mažen i pažen. 175 00:15:14,168 --> 00:15:17,129 Rhaenyra je već rekla da će dobiti sestru. 176 00:15:17,212 --> 00:15:18,672 Zaista? 177 00:15:18,756 --> 00:15:19,965 Čak joj je dala ime. 178 00:15:20,716 --> 00:15:21,884 Usudim li se pitati? 179 00:15:22,509 --> 00:15:23,427 Visenya. 180 00:15:24,345 --> 00:15:27,848 Odabrala je zmajevo jaje za kolijevku jer je podsjeća na Vhagara. 181 00:15:27,931 --> 00:15:29,475 Bogova mu! 182 00:15:29,558 --> 00:15:31,602 Ova obitelj već ima svoju Visenyu. 183 00:15:33,896 --> 00:15:36,565 Je li bilo vijesti od tvog dragog brata? 184 00:15:36,649 --> 00:15:39,693 Ne otkad sam ga imenovao zapovjednikom Gradske straže. 185 00:15:40,194 --> 00:15:42,321 Sigurno će se pojaviti na turniru. 186 00:15:43,405 --> 00:15:45,532 Uvijek ga se može naći kod borilišta. 187 00:15:45,908 --> 00:15:47,201 Turnir? 188 00:15:47,284 --> 00:15:50,329 Da proslaviš prvorođenog sina kojeg još nemaš? 189 00:15:51,830 --> 00:15:53,374 Jasno ti je 190 00:15:53,457 --> 00:15:57,211 da djetetu neće narasti kurac ako ga već nema? 191 00:15:57,961 --> 00:15:59,338 Dječak je, Aemma. 192 00:15:59,421 --> 00:16:01,590 Da. -Siguran sam. 193 00:16:02,800 --> 00:16:04,593 Nikad nisam bio sigurniji. 194 00:16:08,597 --> 00:16:12,768 San... Bio je jasniji od sjećanja. 195 00:16:15,521 --> 00:16:18,107 Sin nam se rodio s Aegonovom željeznom krunom. 196 00:16:20,192 --> 00:16:23,612 I čuo sam tutnjavu kopita, 197 00:16:23,696 --> 00:16:26,031 razbijanje štitova i zveket mačeva. 198 00:16:26,990 --> 00:16:29,702 I stavio sam sina na Željezno prijestolje 199 00:16:31,161 --> 00:16:35,499 dok su zvona Velike septe zvonila, a zmajevi zarikali uglas. 200 00:16:39,461 --> 00:16:40,796 Rodio se s krunom. 201 00:16:41,755 --> 00:16:45,759 Milosti božja! Porod je težak sam po sebi. 202 00:16:54,935 --> 00:16:58,355 Je li ovo posljednji put, Viseryse? 203 00:17:01,316 --> 00:17:04,111 Ostala sam bez djeteta u kolijevci, imala dva mrtvorođena, 204 00:17:04,194 --> 00:17:06,947 i nisam iznijela dvije trudnoće do kraja. 205 00:17:10,200 --> 00:17:12,745 To je petero u deset godina. 206 00:17:14,538 --> 00:17:17,374 Znam da mi je dužnost dati ti nasljednika. 207 00:17:17,458 --> 00:17:21,086 Žao mi je ako sam te iznevjerila. Zaista. 208 00:17:21,170 --> 00:17:22,087 Ne. 209 00:17:24,923 --> 00:17:27,259 Ali ne mogu oplakivati još mrtve djece. 210 00:17:48,781 --> 00:17:50,449 Stigao je zapovjednik! 211 00:17:57,623 --> 00:18:00,959 Kad sam preuzeo Stražu, bili ste lutalice. 212 00:18:02,836 --> 00:18:04,963 Izgladnjeli i nedisciplinirani. 213 00:18:06,548 --> 00:18:13,222 Sad ste čopor pasa. Siti i spremni za lov. 214 00:18:17,142 --> 00:18:19,770 Grad mog brata je propao. 215 00:18:21,271 --> 00:18:24,441 Na svakom koraku cvjeta zločin. 216 00:18:26,568 --> 00:18:27,486 No neće više. 217 00:18:28,320 --> 00:18:32,241 Od večeras će se Kraljev Grudobran bojati zlatne boje! 218 00:19:18,704 --> 00:19:19,913 Ustaj! 219 00:19:33,302 --> 00:19:36,221 Nemojte! Ne! 220 00:19:39,933 --> 00:19:40,851 Silovatelj! 221 00:19:44,104 --> 00:19:46,231 Ne! Ne! Ne! 222 00:19:54,031 --> 00:19:54,948 Lopov! 223 00:19:55,824 --> 00:19:56,742 Ne! 224 00:20:03,206 --> 00:20:04,207 Ubojica! 225 00:20:21,016 --> 00:20:24,102 To je bio neviđen pokolj kriminalaca svakog kova. 226 00:20:24,186 --> 00:20:29,149 Vaš je brat od toga napravio spektakl, te je sam dijelio pravdu. 227 00:20:29,232 --> 00:20:31,693 Rekli su mi da su trebali kola s dva konja 228 00:20:32,486 --> 00:20:35,280 da odnesu sve odsječene udove. 229 00:20:36,490 --> 00:20:37,407 Bogova mu! 230 00:20:38,408 --> 00:20:42,579 Princ ne smije djelovati s takvom neograničenom moći. 231 00:20:45,457 --> 00:20:47,042 Brate. -Daemone. 232 00:20:49,169 --> 00:20:51,546 Nastavite. Pričali ste o mojoj moći. 233 00:20:54,675 --> 00:20:58,011 Izvolite objasniti vaša djela s Gradskom stražom. 234 00:21:00,514 --> 00:21:03,809 Tvoji novi Zlatni plaštevi sinoć su ostavili dojam. 235 00:21:03,892 --> 00:21:04,977 Jesu li? 236 00:21:05,060 --> 00:21:08,271 Gradska straža nije vaš mač. 237 00:21:08,355 --> 00:21:10,232 Oni su produžena ruka krune. 238 00:21:10,315 --> 00:21:14,111 Straža je provodila kraljeve zakone. Ne slažete se, kneže Strong? 239 00:21:15,445 --> 00:21:18,198 Prinče, mislim... -Javni pokolj 240 00:21:18,281 --> 00:21:21,368 nije baš u skladu s našim zakonima. 241 00:21:21,451 --> 00:21:23,787 Plemići iz svih dijelova kraljevstva 242 00:21:23,870 --> 00:21:26,665 dolaze u Kraljev Grudobran na turnir mog brata. 243 00:21:26,748 --> 00:21:29,042 Želite da budu opljačkani? Silovani? Ubijeni? 244 00:21:29,126 --> 00:21:32,045 Možda ne znate jer ne izlazite iz sigurnosti Crvene utvrde, 245 00:21:32,129 --> 00:21:37,259 ali puk smatra Kraljev Grudobran mjestom bezakonja i opasnosti. 246 00:21:39,761 --> 00:21:42,389 Naš bi grad trebao biti siguran za sve. 247 00:21:42,931 --> 00:21:43,849 Slažem se. 248 00:21:44,474 --> 00:21:48,603 Samo se nadam da ne moraš osakatiti pola grada da to postigneš. 249 00:21:48,687 --> 00:21:49,980 Vrijeme će pokazati. 250 00:21:52,858 --> 00:21:57,112 Postavili smo princa Daemona kao zapovjednika da uvede zakon i red. 251 00:21:57,195 --> 00:21:59,239 Kriminalci bi se trebali bojati Straže. 252 00:21:59,322 --> 00:22:01,074 Hvala na podršci, kneže Corlys. 253 00:22:01,158 --> 00:22:03,994 Da je barem princ odan svojoj supruzi 254 00:22:04,077 --> 00:22:05,954 kao poslu, Vaša Milosti. 255 00:22:06,038 --> 00:22:09,666 Dugo niste bili viđeni u Dolini, ni Runskom Kamenu. 256 00:22:09,750 --> 00:22:11,960 Brončana kuja je sretnija što me nema. 257 00:22:12,044 --> 00:22:16,131 Kneginja Rhea vam je žena, dobra i časna gospa Doline. 258 00:22:16,214 --> 00:22:19,051 Muškarci ondje karaju ovce, a ne žene. 259 00:22:19,134 --> 00:22:21,678 Uvjeravam vas da su ovce ljepše. 260 00:22:21,762 --> 00:22:22,804 Ajme... 261 00:22:22,888 --> 00:22:25,766 Zavjetovali ste se pred Sedmero poštovati ženu. 262 00:22:25,849 --> 00:22:28,226 Rado bih vam dao kneginju Rheu, kneže Hightower, 263 00:22:28,310 --> 00:22:31,229 ako trebate ženu da vam ugrije postelju. 264 00:22:31,313 --> 00:22:33,482 Vaša je supruga nedavno preminula. 265 00:22:35,817 --> 00:22:36,943 Nije li? 266 00:22:37,861 --> 00:22:38,779 Otto. 267 00:22:42,324 --> 00:22:44,576 Možda je još niste preboljeli. 268 00:22:45,660 --> 00:22:50,165 Znaš da moj brat uživa provocirati te. Moraš li mu olakšavati? 269 00:22:54,544 --> 00:22:56,338 Isprike, Vaša Milosti. 270 00:22:56,421 --> 00:22:59,674 Uz veliki trošak, ovo je vijeće 271 00:22:59,758 --> 00:23:02,385 ojačalo Gradsku stražu prema tvojim željama. 272 00:23:02,469 --> 00:23:05,222 Provodi moje zakone, no znaj 273 00:23:05,931 --> 00:23:09,351 da postupci poput sinoćnjega neće proći nekažnjeno. 274 00:23:13,396 --> 00:23:14,523 Razumijem, Vaša Milosti. 275 00:23:28,662 --> 00:23:31,248 Kraljev Grudobran propada od smrti moje bake. 276 00:23:32,290 --> 00:23:33,208 Na koncu, 277 00:23:34,376 --> 00:23:37,337 nova Gradska straža je možda dobra stvar. 278 00:24:23,884 --> 00:24:25,594 Što vas muči, prinče? 279 00:24:32,267 --> 00:24:33,685 Mogu dovesti drugu curu. 280 00:24:34,811 --> 00:24:35,854 Možda djevicu. 281 00:24:37,564 --> 00:24:38,773 Možda nekoliko. 282 00:24:40,817 --> 00:24:42,986 Mogu srediti i jednu srebrne kose. 283 00:24:49,993 --> 00:24:51,745 Vi ste Daemon Targaryen, 284 00:24:52,829 --> 00:24:55,582 jahač Caraxesa, nositelj Crne sestre. 285 00:24:56,708 --> 00:24:58,543 Kralj vas ne može zamijeniti. 286 00:25:11,765 --> 00:25:12,724 Dobro došli! 287 00:25:14,226 --> 00:25:18,271 Mnogi su prevalili velik put da prisustvuju igrama. 288 00:25:19,189 --> 00:25:22,275 No obećavam da nećete biti razočarani. 289 00:25:23,818 --> 00:25:26,238 Kad vidim te vitezove na borilištu, 290 00:25:26,988 --> 00:25:30,325 vidim skupinu bez premca u našoj povijesti. 291 00:25:31,993 --> 00:25:33,536 A ovaj je velik dan 292 00:25:34,412 --> 00:25:40,543 postao još veličanstveniji zbog vijesti koje ću rado podijeliti s vama! 293 00:25:41,878 --> 00:25:44,381 Kraljica Aemma rađa! 294 00:25:48,343 --> 00:25:51,638 Neka Sedmero obasjaju srećom sve borce! 295 00:26:25,547 --> 00:26:26,715 Misteriozni vitez? 296 00:26:26,798 --> 00:26:28,925 Ne, Cole iz Olujnih krajeva. 297 00:26:29,009 --> 00:26:32,554 Nisam čula za kuću Cole. -Princezo Rhaenys Targaryen. 298 00:26:33,346 --> 00:26:37,267 Skrušeno tražim naklonost Nesuđene kraljice! 299 00:26:43,898 --> 00:26:45,358 Želim vam sreću, rođače! 300 00:26:45,442 --> 00:26:47,736 Prihvatio bih je da mislim da mi treba. 301 00:26:54,409 --> 00:26:57,078 Mogli biste Baratheonu odsjeći jezik zbog toga. 302 00:26:57,495 --> 00:27:00,832 Jezici ne mijenjaju nasljeđe. Neka laju. 303 00:27:07,839 --> 00:27:11,217 Kći kneza Stokewortha obećana je onom štitonoši Tarlyju. 304 00:27:11,301 --> 00:27:13,428 Sinu kneza Masseyja? -Vjenčat će se 305 00:27:13,511 --> 00:27:15,221 čim postane vitez. 306 00:27:15,847 --> 00:27:16,765 Bolje da požuri. 307 00:27:18,308 --> 00:27:21,728 Čula sam da kneginja Elinor skriva trbuščić ispod haljine. 308 00:27:23,772 --> 00:27:26,399 Idemo! Hajde! 309 00:27:44,709 --> 00:27:47,170 Što znate o Seru Cristonu Coleu, Ser Harrold? 310 00:27:47,253 --> 00:27:50,799 Kažu da je niskorođen, sin upravitelja kneza Dondarriona, 311 00:27:50,882 --> 00:27:57,138 no osim toga, i činjenice da je zbacio oba Baratheona, ne znam mnogo. 312 00:28:16,116 --> 00:28:19,494 Princ Daemon od kuće Targaryen, 313 00:28:19,577 --> 00:28:24,833 princ grada, sad će odabrati svog prvog protivnika! 314 00:29:02,078 --> 00:29:04,706 Za prvi dvoboj, 315 00:29:04,789 --> 00:29:10,462 princ Daemon Targaryen odabrao je Ser Gwaynea Hightowera iz Starigrada, 316 00:29:10,545 --> 00:29:13,047 najstarijeg sina Kraljevog Namjesnika. 317 00:29:25,894 --> 00:29:27,854 Pet zmajeva na Daemona. 318 00:30:41,427 --> 00:30:44,055 Bravo, striče. -Hvala, princezo. 319 00:30:45,723 --> 00:30:49,435 Prilično sam siguran da mogu pobijediti, gospo Alicent. 320 00:30:49,519 --> 00:30:52,438 No vaša bi naklonost to zajamčila. 321 00:31:06,995 --> 00:31:08,246 Sretno, moj prinče. 322 00:31:29,767 --> 00:31:31,728 Tiskajte! Hajde! 323 00:31:36,649 --> 00:31:37,692 Što se događa? 324 00:31:37,775 --> 00:31:41,446 Beba je na zadak. Svi pokušaji da je okrenemo bili su zalud! 325 00:31:41,529 --> 00:31:42,822 Tiskajte! 326 00:31:42,905 --> 00:31:45,199 Tiskajte! -Pomognite joj! 327 00:31:45,283 --> 00:31:48,995 Ne možemo joj dati više makovog mlijeka da ne ugrozimo dijete. 328 00:31:49,078 --> 00:31:52,290 Vaša je kraljica snažna žena i bori se svim silama, 329 00:31:52,373 --> 00:31:54,250 ali možda neće biti dovoljno. 330 00:31:54,334 --> 00:31:56,544 Ne! -Aemma! 331 00:31:58,671 --> 00:32:02,634 Aemma. Ovdje sam. -Pomozi mi. 332 00:32:02,717 --> 00:32:06,846 Molim te, ne želim to. -U redu je. 333 00:32:06,929 --> 00:32:10,558 U redu je. Sve će biti u redu. 334 00:32:11,893 --> 00:32:12,810 Primi me za ruku. 335 00:32:36,376 --> 00:32:39,796 Ubij ga! -I ovo je postalo ružno. 336 00:32:43,424 --> 00:32:47,553 Pitam se bismo li ovako trebali slaviti rođenje budućeg kralja. 337 00:32:48,221 --> 00:32:49,806 Razuzdanim nasiljem. 338 00:32:49,889 --> 00:32:52,183 Prošlo je 70 godina od smrti kralja Maegora. 339 00:32:52,266 --> 00:32:54,268 Ovi su vitezovi zeleni kao ljetna trava. 340 00:32:54,352 --> 00:32:55,812 Ne znaju što je pravi rat. 341 00:32:56,854 --> 00:32:58,690 Kneževi su ih poslali u borilište 342 00:32:58,773 --> 00:33:01,567 s rukama punima čelika i mudima punim sjemena, 343 00:33:01,651 --> 00:33:04,320 a mi očekujemo da će se boriti časno i dostojanstveno. 344 00:33:04,404 --> 00:33:06,781 Čudo je da rat nije izbio na prvu krv. 345 00:33:22,797 --> 00:33:23,965 Nema druge. 346 00:33:25,133 --> 00:33:27,427 Moramo joj izrezati dijete iz utrobe. 347 00:33:28,803 --> 00:33:31,013 Ti stani... -Mellose? 348 00:33:32,140 --> 00:33:33,057 Vaša Milosti. 349 00:33:34,934 --> 00:33:36,018 Ako biste mogli... 350 00:33:46,154 --> 00:33:51,826 Tijekom teškog poroda, otac katkad mora 351 00:33:53,035 --> 00:33:54,746 donijeti nemoguću odluku. 352 00:33:56,289 --> 00:33:57,206 Pa recite! 353 00:33:58,166 --> 00:34:02,336 Žrtvovati jedno ili izgubiti oboje. 354 00:34:03,963 --> 00:34:06,966 Postoji šansa da spasimo dijete. 355 00:34:07,049 --> 00:34:09,093 U Citadeli učimo tehniku 356 00:34:09,177 --> 00:34:13,181 kojom režemo u utrobu da izvadimo dijete. 357 00:34:13,264 --> 00:34:15,892 No zbog gubitka krvi... -Sedam mu paklova! 358 00:34:28,529 --> 00:34:29,781 Možete spasiti dijete? 359 00:34:30,698 --> 00:34:34,494 Moramo djelovati sad ili prepustiti to bogovima. 360 00:34:46,380 --> 00:34:51,177 Ser Criston Cole sad će se boriti protiv Ser Daemona Targaryena, 361 00:34:51,260 --> 00:34:53,137 princa grada! 362 00:35:46,566 --> 00:35:48,067 Koplje! 363 00:36:04,917 --> 00:36:06,586 Viseryse. -Da. 364 00:36:08,880 --> 00:36:10,715 Sad će izvaditi dijete. 365 00:36:34,864 --> 00:36:35,948 Volim te. 366 00:36:41,078 --> 00:36:42,246 Što... 367 00:36:44,081 --> 00:36:45,166 Što se događa? 368 00:36:45,249 --> 00:36:46,417 Sve je u redu. 369 00:36:46,500 --> 00:36:48,711 Što se događa? 370 00:36:49,503 --> 00:36:53,883 Viseryse, što rade? -Izvadit će dijete. 371 00:36:53,966 --> 00:36:55,635 Kako će... -Sve je u redu. 372 00:36:55,718 --> 00:36:58,846 Viseryse, ne. Bojim se... -Sve je u redu. 373 00:36:58,930 --> 00:37:00,848 Ne boj se. -Što se događa? 374 00:37:00,932 --> 00:37:02,975 Izvadit će dijete. -O, ne... 375 00:37:03,059 --> 00:37:04,602 Sve je u redu. -Molim te. 376 00:37:05,311 --> 00:37:06,604 Moraju izvaditi dijete. 377 00:37:07,730 --> 00:37:11,067 O, ne, ne! 378 00:37:11,150 --> 00:37:14,320 Radim prvi rez između prvog... 379 00:37:14,403 --> 00:37:15,905 Ne! -Molim vas, držite je! 380 00:37:15,988 --> 00:37:20,826 Viseryse, ne! Molim te! -Ne boj se. 381 00:37:24,372 --> 00:37:26,040 Držite je otvorenom. 382 00:37:44,850 --> 00:37:46,435 Mač! 383 00:37:46,519 --> 00:37:51,482 Princ Daemon Targaryen želi nastaviti borbu oružjem! 384 00:39:41,759 --> 00:39:42,676 Predajte se. 385 00:39:44,553 --> 00:39:45,471 Predajte se. 386 00:40:19,171 --> 00:40:21,298 Bogova mu! Dornijac je. 387 00:40:22,049 --> 00:40:24,593 Mislio sam moliti naklonost princeze. 388 00:40:36,564 --> 00:40:38,315 Želim vam sreću, Ser Cristone. 389 00:40:39,191 --> 00:40:40,109 Princezo. 390 00:40:51,996 --> 00:40:53,664 Čestitam, Vaša Milosti. 391 00:40:55,082 --> 00:40:56,333 Imate sina. 392 00:41:00,421 --> 00:41:03,883 Dječak je? -Novi prijestolonasljednik, Vaša Milosti. 393 00:41:10,055 --> 00:41:12,224 Jeste li vi i kraljica odabrali ime? 394 00:41:16,061 --> 00:41:16,979 Baelon. 395 00:42:35,182 --> 00:42:36,392 Čekaju te. 396 00:42:45,651 --> 00:42:48,195 Pitam se je li u tih nekoliko sati što je moj brat živio 397 00:42:49,780 --> 00:42:53,534 moj otac napokon našao sreću. 398 00:42:53,617 --> 00:42:55,035 Tvoj otac te treba, 399 00:42:56,829 --> 00:42:59,832 sad više nego ikad. 400 00:43:00,291 --> 00:43:02,418 Nikad neću biti sin. 401 00:44:13,697 --> 00:44:14,740 Gdje je Rhaenyra? 402 00:44:14,823 --> 00:44:19,036 Vaša Milosti, nitko od nas ne želi o ovome u ovom trenu, 403 00:44:19,119 --> 00:44:22,456 ali mislim da je stvar hitna. -Koja stvar? 404 00:44:23,999 --> 00:44:25,668 Pitanje vašeg nasljedstva. 405 00:44:26,126 --> 00:44:29,755 Ove su vas tragedije ostavile bez izravnog nasljednika. 406 00:44:29,838 --> 00:44:31,465 Kralj ima nasljednika, Namjesniče. 407 00:44:31,548 --> 00:44:34,176 Unatoč tome koliko vam je teško, 408 00:44:34,259 --> 00:44:35,719 smatram da je važno 409 00:44:35,803 --> 00:44:38,847 da nasljedstvo bude riješeno za dobrobit kraljevstva. 410 00:44:38,931 --> 00:44:42,768 Nasljedstvo je određeno presedanom i zakonom. 411 00:44:42,851 --> 00:44:44,228 Hoćemo li mu izreći ime? 412 00:44:47,064 --> 00:44:48,065 Daemon Targaryen. 413 00:44:48,774 --> 00:44:51,527 Ostane li Daemon jedini nasljednik, 414 00:44:51,610 --> 00:44:54,154 to bi moglo destabilizirati kraljevstvo. 415 00:44:54,238 --> 00:44:56,156 Kraljevstvo? Ili ovo vijeće? 416 00:44:56,240 --> 00:44:59,034 Nitko ovdje ne zna što bi Daemon učinio postane li kralj, 417 00:44:59,118 --> 00:45:01,703 no nitko nema sumnje u njegove ambicije. 418 00:45:01,787 --> 00:45:04,415 Pogledajte u što je pretvorio Zlatne plašteve. 419 00:45:04,498 --> 00:45:08,085 Gradska straža mu je odana. Vojska od 2000 vojnika! 420 00:45:08,168 --> 00:45:09,795 Tu si mu vojsku ti dao, Otto. 421 00:45:10,504 --> 00:45:14,466 Imenovao sam ga gospodarom zakona, no rekao si da je tiranin. 422 00:45:14,550 --> 00:45:18,637 Kad je bio rizničar, rekao si da će upropastiti kraljevstvo. 423 00:45:18,720 --> 00:45:22,474 Tvoje je rješenje bilo imenovati ga zapovjednikom Gradske straže. 424 00:45:22,558 --> 00:45:24,643 Privremeno rješenje, Vaša Milosti. 425 00:45:24,726 --> 00:45:27,646 Iskreno, Daemon bi se trebao kloniti dvora. 426 00:45:27,729 --> 00:45:30,899 Daemon mi je brat, moja krv. 427 00:45:32,192 --> 00:45:34,111 I imat će mjesto na dvoru. 428 00:45:34,194 --> 00:45:36,155 Neka zadrži mjesto na dvoru, 429 00:45:36,238 --> 00:45:40,409 ali pošalju li vam bogovi još tragedija, 430 00:45:40,492 --> 00:45:43,620 namjerno ili slučajno... -Namjerno? 431 00:45:44,329 --> 00:45:45,622 Što želite reći? 432 00:45:45,706 --> 00:45:47,958 Da bi me brat ubio? Uzeo mi krunu? 433 00:45:49,751 --> 00:45:50,669 Govorite li to? 434 00:45:52,671 --> 00:45:53,589 Molim vas! 435 00:45:54,798 --> 00:45:57,759 Daemon ima ambicije, ali ne prema prijestolju. 436 00:45:58,510 --> 00:46:00,220 Nedostaje mu strpljenja za to. 437 00:46:00,304 --> 00:46:01,847 Bogovi još nisu stvorili čovjeka 438 00:46:01,930 --> 00:46:05,476 koji nema strpljenja za apsolutnu moć, Vaša Milosti. 439 00:46:05,559 --> 00:46:07,394 U tim okolnostima, 440 00:46:07,478 --> 00:46:12,232 ne bi bilo bez presedana da kralj imenuje nasljednika. 441 00:46:12,316 --> 00:46:13,942 Tko drugi bi imao pravo? 442 00:46:20,866 --> 00:46:22,826 Kraljevo prvorođeno dijete. 443 00:46:22,910 --> 00:46:24,995 Rhaenyra? Djevojka? 444 00:46:26,955 --> 00:46:28,832 Na prijestolju nije sjedila kraljica. 445 00:46:28,916 --> 00:46:31,084 Samo po tradiciji i presedanu, kneže Strong. 446 00:46:31,168 --> 00:46:33,212 Ako vijeće brinu red i stabilnost, 447 00:46:33,295 --> 00:46:37,132 onda ne prekidajmo stoljeće toga imenovanjem prijestolonasljednice. 448 00:46:37,216 --> 00:46:40,385 Daemon bi bio drugi Maegor ili još gori. 449 00:46:41,136 --> 00:46:43,055 Impulzivan je i nasilan. 450 00:46:43,764 --> 00:46:48,519 Dužnost je Vijeća da zaštiti kralja i kraljevstvo od njega. 451 00:46:50,145 --> 00:46:52,564 Žao mi je, ali tako ja to vidim 452 00:46:52,648 --> 00:46:54,441 i znam da se ostali slažu. 453 00:46:54,525 --> 00:46:58,278 Neću birati između brata i kćeri. 454 00:46:58,362 --> 00:47:02,741 Ne morate, Vaša Milosti. Ima drugih podobnih. 455 00:47:02,824 --> 00:47:05,494 Kao vaša žena, kneže Corlys? Nesuđena kraljica. 456 00:47:05,577 --> 00:47:07,996 Rhaenys je jedino dijete Jaehaerysovog najstarijeg sina. 457 00:47:08,080 --> 00:47:09,957 Veliko vijeće ju je razmatralo 458 00:47:10,040 --> 00:47:12,876 i već ima muškog nasljednika. -Prije nekoliko trenutaka, 459 00:47:12,960 --> 00:47:14,753 podržali ste princa Daemona! 460 00:47:14,836 --> 00:47:18,799 Ne slažemo li se oko nasljednika... -Žena i sin su mi mrtvi! 461 00:47:20,300 --> 00:47:24,805 Neću sjediti ovdje i gledati strvinare kako se goste na njihovim tijelima! 462 00:47:58,755 --> 00:48:01,675 Odmah pošalji gavrana u Starigrad. 463 00:48:04,845 --> 00:48:05,762 Gospo. 464 00:48:16,648 --> 00:48:17,566 Dušo. 465 00:48:27,284 --> 00:48:28,201 Kako je Rhaenyra? 466 00:48:31,455 --> 00:48:32,581 Ostala je bez majke. 467 00:48:34,791 --> 00:48:36,835 Kraljicu su svi voljeli. 468 00:48:39,421 --> 00:48:42,215 Danas sam se sjetio tvoje majke. 469 00:48:49,222 --> 00:48:51,516 Kako je njegova Milost? -Vrlo loše. 470 00:48:53,352 --> 00:48:55,062 Zato sam poslao po tebe. 471 00:49:00,525 --> 00:49:04,404 Mislio sam da odeš do njega i utješiš ga. 472 00:49:07,240 --> 00:49:08,408 U njegove odaje? 473 00:49:15,290 --> 00:49:16,708 Ne bih znala što reći. 474 00:49:17,751 --> 00:49:18,794 Nemoj tako. 475 00:49:20,921 --> 00:49:22,464 Bit će mu drago. 476 00:49:31,098 --> 00:49:33,350 Mogla bi odjenuti neku majčinu haljinu. 477 00:50:10,178 --> 00:50:12,431 Gospa Alicent Hightower, Vaša Milosti. 478 00:50:18,562 --> 00:50:19,730 Što je bilo, Alicent? 479 00:50:20,647 --> 00:50:22,441 Došla sam vidjeti kako ste. 480 00:50:24,568 --> 00:50:25,777 Ponijela sam knjigu. 481 00:50:28,572 --> 00:50:30,157 Vrlo lijepo od tebe, hvala. 482 00:50:35,704 --> 00:50:36,872 Moja najdraža. 483 00:50:38,039 --> 00:50:40,083 Znam koliko volite povijest. 484 00:50:41,918 --> 00:50:43,837 Da, volim. 485 00:51:01,438 --> 00:51:02,814 Kad je moja majka umrla, 486 00:51:04,608 --> 00:51:06,777 ljudi su mi se obraćali u zagonetkama. 487 00:51:08,862 --> 00:51:12,783 A samo sam željela da netko kaže da mu je žao što mi se to dogodilo. 488 00:51:16,828 --> 00:51:18,455 Jako mi je žao, Vaša Milosti. 489 00:52:06,711 --> 00:52:07,629 Hvala. 490 00:52:09,798 --> 00:52:12,050 Opet jedini prijestolonasljednik. 491 00:52:14,010 --> 00:52:16,847 Možemo li nazdraviti našoj budućnosti? 492 00:52:18,265 --> 00:52:22,269 Tišina! Princ će održati govor! 493 00:52:25,605 --> 00:52:27,941 Tišina! 494 00:52:31,444 --> 00:52:33,655 Princ! -Govor! Govor! 495 00:52:33,738 --> 00:52:36,408 Prije početka, Vaša Milosti, 496 00:52:36,491 --> 00:52:39,744 moram podijeliti ovo izvješće s vama. 497 00:52:41,955 --> 00:52:42,998 Sinoć, 498 00:52:43,957 --> 00:52:48,169 princ Daemon je zakupio kupleraj u Ulici svile 499 00:52:49,296 --> 00:52:54,050 kako bi zabavio časnike Gradske straže i druge prijatelje. 500 00:52:58,013 --> 00:53:02,309 Kralj i Vijeće već dugo proklinju moj položaj prijestolonasljednika. 501 00:53:03,727 --> 00:53:09,065 Koliko god sanjali i molili se, nije me se lako riješiti. 502 00:53:11,610 --> 00:53:14,362 Bogovi daju i bogovi uzimaju. 503 00:53:14,446 --> 00:53:17,449 Nazdravio je princu Baelonu. -Kraljevom sinu. 504 00:53:18,617 --> 00:53:19,993 I nazvao ga je 505 00:53:21,328 --> 00:53:23,580 nasljednikom na jedan dan. 506 00:53:30,712 --> 00:53:34,716 Potvrdio sam to s tri različita svjedoka. 507 00:53:34,799 --> 00:53:38,845 Prema svemu sudeći, slavili su. 508 00:53:41,181 --> 00:53:43,725 Izgledaš kao osvajač, brate. 509 00:53:45,602 --> 00:53:46,811 Jesi li to rekao? 510 00:53:49,189 --> 00:53:52,025 Ne znam što misliš. -Obraćat ćeš mi se s Vaša Milosti 511 00:53:52,108 --> 00:53:55,362 ili će ti Kraljeva garda odsjeći jezik! 512 00:53:59,032 --> 00:54:03,036 Nasljednik na jedan dan! Jesi li to rekao? 513 00:54:12,879 --> 00:54:15,757 Svi tugujemo na svoj način, Vaša Milosti. 514 00:54:17,300 --> 00:54:20,595 Obitelj mi je uništena. 515 00:54:21,763 --> 00:54:24,224 No umjesto da si uz mene ili Rhaenyru, 516 00:54:25,016 --> 00:54:27,143 odabrao si slaviti svoj uspon! 517 00:54:27,769 --> 00:54:30,563 Smijao si se s kurvama i uguzima! 518 00:54:33,108 --> 00:54:35,318 Jedini sam ti saveznik na dvoru! 519 00:54:36,319 --> 00:54:38,196 Oduvijek sam te branio! 520 00:54:39,114 --> 00:54:41,574 No svaki si mi put pljunuo u lice! 521 00:54:41,658 --> 00:54:43,535 Oduvijek me šalješ dalje od sebe. 522 00:54:43,618 --> 00:54:48,331 U Dolinu, u Gradsku stražu. Što dalje od tebe. 523 00:54:48,415 --> 00:54:51,710 Deset si godina kralj i nijednom me nisi tražio 524 00:54:51,793 --> 00:54:53,628 da ti budem Namjesnik! 525 00:54:53,712 --> 00:54:56,423 A zašto bih? -Jer sam ti brat. 526 00:54:57,549 --> 00:55:01,928 A zmajeva krv nije voda. -Zašto me onda tako vrijeđaš? 527 00:55:02,012 --> 00:55:05,015 Oduvijek govorim istinu. Vidim kakav je Otto Hightower. 528 00:55:06,016 --> 00:55:08,393 Beskompromisan i odan Namjesnik? -Pička! 529 00:55:10,020 --> 00:55:13,565 Drugi sin koji neće naslijediti ništa što sam ne zaradi! 530 00:55:13,648 --> 00:55:16,985 Otto Hightower je časniji nego što bi ti ikad mogao biti. 531 00:55:17,068 --> 00:55:19,988 Ne štiti te! Ja bih! -Od čega? 532 00:55:20,071 --> 00:55:21,031 Samog sebe. 533 00:55:24,993 --> 00:55:27,662 Slab si, Viseryse. 534 00:55:30,373 --> 00:55:33,793 A ono vijeće pijavica to zna. Svi te navlače za svoju korist. 535 00:55:38,757 --> 00:55:40,884 Imenovat ću novog nasljednika. 536 00:55:40,967 --> 00:55:43,178 Ja sam ti nasljednik. -Više nisi. 537 00:55:45,096 --> 00:55:48,641 Smjesta ćeš se vratiti ženi u Runski Kamen 538 00:55:48,725 --> 00:55:50,852 i učinit ćeš to bez pogovora. 539 00:55:52,020 --> 00:55:53,813 Po naredbi kralja! 540 00:56:08,620 --> 00:56:09,746 Vaša Milosti. 541 00:57:09,848 --> 00:57:10,765 Oče. 542 00:57:15,186 --> 00:57:19,482 Balerion je bio posljednji koji je vidio staru Valyriju prije Propasti. 543 00:57:22,485 --> 00:57:24,404 Njezinu veličanstvenost i mane. 544 00:57:25,113 --> 00:57:27,031 Što vidiš kad pogledaš zmajeve? 545 00:57:28,241 --> 00:57:31,953 Što? Nisi mi se obratio od majčinog pogreba, 546 00:57:32,036 --> 00:57:34,455 a sad si poslao gardu... -Odgovori mi. 547 00:57:37,584 --> 00:57:38,668 Važno je. 548 00:57:39,627 --> 00:57:40,795 Što vidiš? 549 00:57:48,845 --> 00:57:51,264 Valjda vidim nas. -Pričaj mi. 550 00:57:52,599 --> 00:57:55,977 Svi kažu da su Targaryeni više bogovi, no ljudi. 551 00:57:56,644 --> 00:57:58,980 No govore to zbog naših zmajeva. 552 00:58:00,815 --> 00:58:02,692 Bez njih smo poput ostalih. 553 00:58:05,862 --> 00:58:10,992 Ideja da kontroliramo zmajeve je iluzija. 554 00:58:13,244 --> 00:58:15,914 Oni su sila u koju ljudi nisu trebali zadirati. 555 00:58:17,749 --> 00:58:19,709 Koja je odvela Valyriju u propast. 556 00:58:20,251 --> 00:58:23,129 Ne pazimo li na povijest, učinit će isto nama. 557 00:58:24,255 --> 00:58:26,758 Targaryen to mora razumjeti da bude kralj. 558 00:58:28,384 --> 00:58:29,344 Ili kraljica. 559 00:58:33,848 --> 00:58:35,016 Žao mi je, Rhaenyra. 560 00:58:36,434 --> 00:58:40,563 Od tvog sam rođenja potratio godine želeći sina. 561 00:58:53,034 --> 00:58:55,036 Ti si najbolje od svoje majke. 562 00:58:58,164 --> 00:59:02,835 I vjerujem, kao i ona, da bi bila sjajna kraljica. 563 00:59:02,919 --> 00:59:04,545 Daemon je tvoj nasljednik. 564 00:59:06,256 --> 00:59:08,883 Daemon nije rođen da nosi krunu. 565 00:59:09,592 --> 00:59:10,969 No mislim da ti jesi. 566 00:59:12,178 --> 00:59:15,098 Corlys od kuće Velaryon, 567 00:59:15,181 --> 00:59:19,310 gospodar plime i vladar Strujotraga. 568 00:59:19,394 --> 00:59:21,729 Ja, Corlys Velaryon, 569 00:59:22,689 --> 00:59:24,941 gospodar plime i vladar Strujotraga, 570 00:59:25,817 --> 00:59:30,780 obećavam biti odan kralju Viserysu i njegovoj nasljednici princezi Rhaenyri. 571 00:59:30,863 --> 00:59:32,448 Zaklinjem im se na odanost 572 00:59:33,199 --> 00:59:37,745 i branit ću ih protiv svih neprijatelja, u dobroj vjeri i iskreno. 573 00:59:42,166 --> 00:59:44,877 Kunem se starim i novim bogovima. 574 00:59:47,839 --> 00:59:50,008 To nije prazna gesta, Rhaenyra. 575 00:59:50,717 --> 00:59:52,343 Zmajevo sedlo je jedna stvar, 576 00:59:53,136 --> 00:59:56,848 no najopasnije je sjediti na Željeznom prijestolju. 577 00:59:56,931 --> 00:59:58,891 Ja, knez Hobert Hightower, 578 00:59:58,975 --> 01:00:01,311 Svjetionik Juga, Branitelj Citadele, 579 01:00:01,394 --> 01:00:02,937 te Glas Starigrada, 580 01:00:03,021 --> 01:00:08,443 obećavam biti odan kralju Viserysu i njegovoj nasljednici Rhaenyri. 581 01:00:11,779 --> 01:00:14,699 Zaklinjem im se na odanost i da ću ih braniti od svih neprijatelja... 582 01:00:14,782 --> 01:00:17,702 Caraxes. -U dobroj vjeri i iskreno. 583 01:00:18,870 --> 01:00:21,205 Kunem se starim i novim bogovima. 584 01:00:28,963 --> 01:00:30,173 Daj mi ruku. 585 01:00:44,896 --> 01:00:48,983 Ja, Boremund Baratheon, obećavam biti odan... 586 01:00:53,279 --> 01:00:55,907 Moram ti reći još nešto. 587 01:00:57,033 --> 01:01:00,286 Možda će ti biti teško shvatiti, no moraš to čuti. 588 01:01:01,829 --> 01:01:02,830 Prema našoj povijesti, 589 01:01:03,539 --> 01:01:06,584 Aegon je sa Zmajevog Kamena gledao preko Crnovode 590 01:01:06,667 --> 01:01:09,128 i vidio bogatu zemlju spremnu za osvajanje. 591 01:01:10,546 --> 01:01:13,216 No nije ga samo ambicija nagnala na osvajanje. 592 01:01:14,467 --> 01:01:15,676 To je bio San. 593 01:01:16,636 --> 01:01:18,930 Kao što je Daenys predvidio pad Valyrije, 594 01:01:19,013 --> 01:01:21,391 Aegon je predvidio pad svijeta ljudi. 595 01:01:22,475 --> 01:01:27,188 Počet će sa strašnom zimom koja će krenuti s dalekog Sjevera. 596 01:01:27,855 --> 01:01:31,025 Ja, Rickon Stark, knez Oštrozimlja i Guverner Sjevera... 597 01:01:31,109 --> 01:01:34,445 Aegon je na tim vjetrovima vidio apsolutnu tamu. 598 01:01:34,529 --> 01:01:37,907 I što god se nalazi ondje, uništit će svijet živih. 599 01:01:38,866 --> 01:01:41,244 Rhaenyra, kad ta velika zima stigne, 600 01:01:42,120 --> 01:01:44,372 cijeli joj se Westeros mora oduprijeti. 601 01:01:44,831 --> 01:01:49,293 A žele li ljudi preživjeti, na Željeznom prijestolju mora biti Targaryen. 602 01:01:49,377 --> 01:01:51,087 Kralj ili kraljica 603 01:01:51,170 --> 01:01:55,425 koji će biti dovoljno jaki da ujedine kraljevstvo protiv hladnoće i tame. 604 01:01:57,218 --> 01:02:00,054 Aegon je nazvao San „Pjesmom leda i vatre”. 605 01:02:03,099 --> 01:02:07,812 Ta se tajna prenosi s kralja na nasljednika još od Aegona. 606 01:02:09,772 --> 01:02:13,568 Sad ti moraš obećati da ćeš je nositi i čuvati. 607 01:02:17,155 --> 01:02:18,448 Obećaj mi to, Rhaenyra. 608 01:02:23,411 --> 01:02:24,370 Obećaj mi. 609 01:02:30,668 --> 01:02:35,715 Ja, Viserys Targaryen, Prvi svoga imena, 610 01:02:37,633 --> 01:02:41,179 kralj Andala i Rhoynara i Prvih ljudi, 611 01:02:42,221 --> 01:02:46,017 Gospodar Sedam kraljevina i Zaštitnik kraljevstva, 612 01:02:47,226 --> 01:02:53,232 imenujem Rhaenyru Targaryen princezom Zmajskog Kamena 613 01:02:54,108 --> 01:02:56,777 i nasljednicom Željeznog prijestolja.