1
00:00:12,225 --> 00:00:16,688
Kako se bližio kraj prvog stoljeća
vladavine Targaryena,
2
00:00:16,771 --> 00:00:20,900
kopnilo je zdravlje
Starog kralja, Jaehaerysa.
3
00:00:23,862 --> 00:00:28,324
Kuća Targaryen je u to doba
bila na vrhuncu svoje moći.
4
00:00:28,408 --> 00:00:31,202
S deset odraslih zmajeva pod njima,
5
00:00:32,203 --> 00:00:34,748
nitko im se nije mogao suprotstaviti.
6
00:00:36,166 --> 00:00:40,670
Mir i blagostanje obilježili su 60 godina
vladavine kralja Jaehaerysa,
7
00:00:40,754 --> 00:00:44,048
no tragedija mu je uzela oba sina,
8
00:00:44,132 --> 00:00:46,050
i dovela je nasljedstvo u pitanje.
9
00:00:46,676 --> 00:00:53,224
Stoga je 101. godine stari kralj sazvao
Veliko vijeće da odabere nasljednika.
10
00:00:55,143 --> 00:00:58,062
Više od tisuću knezova
došlo je u Harrenhal.
11
00:00:59,439 --> 00:01:05,361
Saslušali su četrnaest zahtjeva,
no samo su dva imala temelja.
12
00:01:06,946 --> 00:01:10,533
Princeze Rhaenys Targaryen,
kraljevog najstarijeg potomka,
13
00:01:10,617 --> 00:01:14,370
i njezinog mlađeg bratića,
princa Viserysa Targaryena,
14
00:01:14,454 --> 00:01:16,915
kraljevog najstarijeg muškog potomka.
15
00:01:23,671 --> 00:01:27,050
Svi vrhovni knezovi
16
00:01:28,760 --> 00:01:31,846
i vazali Sedam kraljevina proglašavaju
17
00:01:33,097 --> 00:01:39,020
princa Viserysa Targaryena
princem Zmajevog Kamena.
18
00:01:40,063 --> 00:01:44,859
Rhaenys, žena,
neće naslijediti Željezno prijestolje.
19
00:01:47,946 --> 00:01:49,989
Kneževi su odabrali Viserysa.
20
00:01:51,741 --> 00:01:52,784
Mog oca.
21
00:01:56,621 --> 00:01:58,414
Jaehaerys je sazvao Veliko vijeće
22
00:01:58,498 --> 00:02:01,584
da spriječi izbijanje rata
zbog nasljedstva.
23
00:02:02,335 --> 00:02:04,420
Jer je znao hladnu istinu:
24
00:02:04,504 --> 00:02:10,385
Kuću Zmaja
jedino je mogla srušiti ona sama.
25
00:02:30,488 --> 00:02:34,367
DEVETA JE GODINA VLADAVINE
KRALJA VISERYSA I. TARGARYENA.
26
00:02:34,450 --> 00:02:38,705
172 GODINE PRIJE SMRTI
LUDOG KRALJA, AERYSA,
27
00:02:38,788 --> 00:02:43,585
I ROĐENJA NJEGOVE KĆERI,
PRINCEZE DAENERYS TARGARYEN.
28
00:04:24,811 --> 00:04:27,981
Dobro došli natrag, princezo.
Sigurno ste lijepo letjeli.
29
00:04:28,064 --> 00:04:30,024
Ne hinite olakšanje, Ser.
30
00:04:30,108 --> 00:04:31,317
Ali laknulo mi je.
31
00:04:31,401 --> 00:04:34,654
Svaki put kad vas
ta zlatna zvijer vrati u komadu,
32
00:04:34,737 --> 00:04:36,030
poštedi mi glavu kolca.
33
00:04:38,116 --> 00:04:41,703
Syrax brzo raste.
Ubrzo će biti velika kao Caraxes.
34
00:04:41,786 --> 00:04:43,788
Skoro dovoljno velika za dvoje.
35
00:04:43,871 --> 00:04:46,457
Odgovara mi uloga promatračice, hvala.
36
00:06:22,386 --> 00:06:23,471
Rhaenyra.
37
00:06:26,015 --> 00:06:28,976
Znaš da ne volim da letiš
dok sam u ovom stanju.
38
00:06:29,060 --> 00:06:31,479
U bilo kakvom stanju ne voliš da letim.
39
00:06:33,231 --> 00:06:36,025
Vaša Milosti.
-Dobro jutro, Alicent.
40
00:06:36,776 --> 00:06:38,861
Spavali ste?
-Spavala sam.
41
00:06:38,945 --> 00:06:39,862
Koliko dugo?
42
00:06:41,197 --> 00:06:43,407
Ne trebaš mi docirati, Rhaenyra.
43
00:06:43,491 --> 00:06:48,079
No eto te, okruženu poslugom
koja je fokusirana na bebu.
44
00:06:48,162 --> 00:06:49,747
Netko mora misliti na tebe.
45
00:06:51,707 --> 00:06:55,711
Ubrzo ćeš i ti ležati
u ovom krevetu, Rhaenyra.
46
00:06:55,795 --> 00:06:59,257
Naša je neudobnost služba kraljevstvu.
47
00:06:59,340 --> 00:07:02,635
Radije bih služila kao vitez
i proslavila se u bici.
48
00:07:05,555 --> 00:07:07,640
Nas dvije imamo kraljevske utrobe.
49
00:07:09,767 --> 00:07:11,644
Kolijevka je naše bojište.
50
00:07:13,771 --> 00:07:15,773
Moramo to hrabro podnijeti.
51
00:07:18,192 --> 00:07:21,529
Sad se okupaj. Smrdiš na zmajeve.
52
00:07:24,365 --> 00:07:27,577
Pa sam mu rekao: „Mislim
da gledate s krive strane.”
53
00:07:31,581 --> 00:07:33,082
Gospodo.
54
00:07:33,166 --> 00:07:37,336
Rastući savez Slobodnih gradova
počeo se nazivati Trijarhijom.
55
00:07:38,254 --> 00:07:40,256
Okupili su se na Kamenkrvi
56
00:07:40,339 --> 00:07:43,634
i čiste Kamenstube od najezde pirata.
57
00:07:43,718 --> 00:07:46,429
To zvuči kao sumnjivo
dobre vijesti, kneže Corlys.
58
00:07:46,512 --> 00:07:48,890
Neki Craghas Drahar
59
00:07:48,973 --> 00:07:51,475
prozvao se princem admiralom Trijarhije.
60
00:07:52,810 --> 00:07:55,188
Zovu ga Rakohraniteljem...
61
00:07:55,271 --> 00:07:58,107
zbog domišljatog
kažnjavanja neprijatelja.
62
00:07:58,191 --> 00:08:00,693
Trebali bismo plakati za mrtvim piratima?
63
00:08:01,402 --> 00:08:03,446
Ne, Vaša Milosti.
-Rhaenyra, kasniš.
64
00:08:04,155 --> 00:08:07,200
Kraljev peharnik ne smije kasniti.
Jer onda nema pehara.
65
00:08:07,283 --> 00:08:08,534
Bila sam kod majke.
66
00:08:11,245 --> 00:08:12,163
Na zmaju?
67
00:08:13,080 --> 00:08:18,169
Vaša Milosti, na zahtjev princa Daemona,
kruna je značajno potrošila
68
00:08:18,252 --> 00:08:21,631
na obuku i opremanje
njegove Gradske straže.
69
00:08:21,714 --> 00:08:25,968
Mislio sam kako biste mogli
potaknuti brata da dođe na vijeće
70
00:08:26,052 --> 00:08:30,973
i da nam kao zapovjednik Straže
pruži uvid u napredak.
71
00:08:31,057 --> 00:08:33,601
Mislite li da je Daemon
zaokupljen zadacima
72
00:08:33,684 --> 00:08:35,937
i da su mu misli i energije okupirane?
73
00:08:36,020 --> 00:08:39,315
Nadam se, s obzirom kakvi su troškovi.
74
00:08:39,398 --> 00:08:42,485
Onda smatrajmo vaše zlato dobrom
investicijom, kneže Beesbury.
75
00:08:42,568 --> 00:08:44,862
Predlažem da ne dopustite Trijarhiji
76
00:08:44,946 --> 00:08:47,073
previše slobode na Kamenstubama.
77
00:08:47,865 --> 00:08:50,993
Padnu li te trgovačke rute,
naše će luke propasti.
78
00:08:51,077 --> 00:08:53,829
Kruna je čula vaše izvješće, kneže Corlys,
79
00:08:53,913 --> 00:08:55,665
te će promisliti o njemu.
80
00:09:01,295 --> 00:09:04,173
Da raspravimo
o Turniru nasljednika, Vaša Milosti?
81
00:09:05,258 --> 00:09:06,801
Sa zadovoljstvom.
82
00:09:07,551 --> 00:09:09,762
Mellose, je li prognoza meštara
za imendan točna?
83
00:09:09,845 --> 00:09:13,349
Znate da su to procjene, kralju,
84
00:09:13,432 --> 00:09:17,144
ali gledali smo mjesečeve karte
85
00:09:17,228 --> 00:09:20,690
i mislimo da prognoza
ne može biti točnija.
86
00:09:20,773 --> 00:09:23,609
Trošak turnira nije malen.
87
00:09:23,693 --> 00:09:28,155
Možda možemo odgoditi
dok se dijete ne rodi.
88
00:09:28,239 --> 00:09:31,033
Većina je kneževa i vitezova
na putu do Grudobrana.
89
00:09:31,117 --> 00:09:34,287
Reći im da...
-Turnir će trajati veći dio tjedna.
90
00:09:34,370 --> 00:09:37,248
Sin će mi se roditi prije nego što završi.
91
00:09:37,331 --> 00:09:38,874
I kraljevstvo će slaviti.
92
00:09:38,958 --> 00:09:42,003
Ne možemo predvidjeti spol djeteta.
93
00:09:42,086 --> 00:09:43,129
Naravno.
94
00:09:43,212 --> 00:09:46,924
Nijedan meštar ne može dati
bezuvjetno mišljenje, zar ne?
95
00:09:47,591 --> 00:09:51,220
U kraljičinoj utrobi je dječak. Znam to.
96
00:09:53,306 --> 00:09:56,934
I moj će nasljednik ubrzo sam
odagnati te proklete brige!
97
00:10:00,187 --> 00:10:02,481
Ušao je u Crvenu utvrdu s prvim svjetlom.
98
00:10:02,565 --> 00:10:04,066
Zna li moj otac da je ovdje?
99
00:10:04,650 --> 00:10:05,901
Ne.
-Dobro.
100
00:10:14,160 --> 00:10:15,494
Bogova mu!
101
00:10:16,245 --> 00:10:17,371
U redu je, Ser.
102
00:10:26,505 --> 00:10:28,674
Što to izvodiš, striče?
103
00:10:28,758 --> 00:10:33,346
Sjedim. Ovo bi mogao biti
moj stolac jednog dana.
104
00:10:33,429 --> 00:10:35,598
Ne ako te pogube zbog izdaje.
105
00:10:36,974 --> 00:10:39,560
Dugo nisi bio na dvoru.
106
00:10:39,644 --> 00:10:41,062
Da.
107
00:10:41,145 --> 00:10:43,773
Dvor je prokleto dosadan.
108
00:10:44,523 --> 00:10:46,942
Zašto si se onda vratio?
109
00:10:47,026 --> 00:10:50,780
Čuo sam
da tvoj otac drži turnir u moju čast.
110
00:10:51,155 --> 00:10:53,282
Turnir je za njegovog nasljednika.
111
00:10:54,742 --> 00:10:56,577
Kao što rekoh.
112
00:10:57,828 --> 00:10:59,580
Za novog nasljednika.
113
00:11:00,915 --> 00:11:04,460
Dok tvoja majka ne rodi sina,
114
00:11:04,543 --> 00:11:06,545
zapeli ste sa mnom!
115
00:11:06,629 --> 00:11:08,839
Onda ću se nadati bratu.
116
00:11:11,258 --> 00:11:12,301
Donio sam ti nešto.
117
00:11:18,265 --> 00:11:19,308
Znaš li što je to?
118
00:11:20,976 --> 00:11:22,144
Valyrijski čelik.
119
00:11:23,813 --> 00:11:24,897
Kao Crna sestra.
120
00:11:29,235 --> 00:11:30,152
Okreni se.
121
00:11:45,251 --> 00:11:46,168
Sad...
122
00:11:47,628 --> 00:11:50,464
Oboje posjedujemo komadić našeg nasljeđa.
123
00:11:58,264 --> 00:12:00,766
Prekrasno.
124
00:12:01,642 --> 00:12:03,602
Jesi li pročitala?
-Naravno.
125
00:12:04,228 --> 00:12:08,482
Kad je princeza Nymeria stigla
u Dorne, koga je uzela za muža?
126
00:12:08,566 --> 00:12:10,901
Muškarca.
-Kako se zvao?
127
00:12:11,610 --> 00:12:12,570
Neki knez.
128
00:12:13,821 --> 00:12:16,615
Odgovoriš li tako,
septa Marlow bit će bijesna.
129
00:12:16,699 --> 00:12:18,451
Smiješna je kad je bijesna.
130
00:12:22,037 --> 00:12:23,956
Uvijek si takva kad si zabrinuta.
131
00:12:24,582 --> 00:12:25,958
Kakva?
132
00:12:26,041 --> 00:12:27,251
Neugodna.
133
00:12:31,755 --> 00:12:34,592
Bojiš se da će te otac zamijeniti sinom.
134
00:12:35,384 --> 00:12:36,927
Samo se brinem za majku.
135
00:12:38,429 --> 00:12:40,514
Zbog oca se nadam da će dobiti sina.
136
00:12:41,515 --> 00:12:43,893
Želi ga otkad znam za sebe.
137
00:12:45,060 --> 00:12:46,437
Želiš da dobije sina?
138
00:12:46,520 --> 00:12:49,023
Želim s tobom jahati na zmaju,
139
00:12:49,106 --> 00:12:52,026
vidjeti čuda preko Uskog mora
i jesti samo kolače.
140
00:12:52,109 --> 00:12:54,612
Ozbiljna sam.
-Nikad se ne šalim s kolačima.
141
00:12:54,695 --> 00:12:56,822
Ne brine te tvoj položaj?
142
00:12:56,906 --> 00:12:59,116
Sviđa mi se ovaj položaj. Udoban je.
143
00:13:03,412 --> 00:13:06,749
Kamo ćeš?
-Kući. Kasno je.
144
00:13:07,958 --> 00:13:12,129
Princeza Nymeria vodila je Rhoynare
preko Uskog mora na 10000 brodova
145
00:13:12,213 --> 00:13:14,256
kako bi pobjegla Valyrijancima.
146
00:13:14,340 --> 00:13:17,301
Uzela je kneza Morsa Martella
iz Dornea za muža
147
00:13:17,384 --> 00:13:19,512
i spalila je flotu kod Sunčevog Koplja
148
00:13:19,595 --> 00:13:21,931
da narodu pokaže da je bijeg gotov.
149
00:13:23,807 --> 00:13:25,434
Što to radiš?
-Da upamtiš.
150
00:13:27,019 --> 00:13:29,355
Vidi li septa knjigu...
-Jebeš septu.
151
00:13:30,022 --> 00:13:31,232
Rhaenyra!
152
00:13:44,328 --> 00:13:45,704
Zacjeljuje li?
153
00:13:45,788 --> 00:13:48,082
Malo je naraslo, Vaša Milosti.
154
00:13:50,668 --> 00:13:52,169
Znate li već što je to?
155
00:13:53,045 --> 00:13:55,172
Poslali smo upit Citadeli.
156
00:13:55,256 --> 00:13:57,383
Pretražuju svitke za slične slučajeve.
157
00:13:57,466 --> 00:14:00,928
To je porezotina od sjedenja
na prijestolju. Ništa ozbiljno.
158
00:14:01,887 --> 00:14:05,558
Kralj je pod velikim stresom
dok iščekuje porod.
159
00:14:06,600 --> 00:14:10,354
Loše raspoloženje uma
može loše utjecati na tijelo.
160
00:14:11,313 --> 00:14:14,149
Što god bilo, za to se ne smije saznati.
161
00:14:17,987 --> 00:14:19,530
Opet ćemo staviti pijavicu.
162
00:14:19,613 --> 00:14:22,032
Rana odbija zacijeliti, veliki meštre.
163
00:14:23,534 --> 00:14:25,327
Mogu li predložiti spaljivanje?
164
00:14:25,411 --> 00:14:28,956
Spaljivanje je mudra odluka, Vaša Milosti.
165
00:14:29,582 --> 00:14:31,000
Bit će bolno...
-Dobro.
166
00:14:33,085 --> 00:14:34,003
Dobro.
167
00:14:47,057 --> 00:14:49,893
Više si vremena u kadi,
nego ja na prijestolju.
168
00:14:50,686 --> 00:14:53,814
U posljednje vrijeme
samo mi je ovdje udobno.
169
00:14:56,442 --> 00:14:57,526
Mlaka voda.
170
00:14:58,152 --> 00:15:00,613
Meštri mi ne daju topliju.
171
00:15:00,696 --> 00:15:02,615
Ne znaju da zmajevi vole vrućinu?
172
00:15:04,283 --> 00:15:06,285
Nakon ove grozne trudnoće,
173
00:15:07,244 --> 00:15:10,623
ne bi me čudilo da rodim pravog zmaja.
174
00:15:10,706 --> 00:15:13,083
I bit će mažen i pažen.
175
00:15:14,168 --> 00:15:17,129
Rhaenyra je već rekla da će dobiti sestru.
176
00:15:17,212 --> 00:15:18,672
Zaista?
177
00:15:18,756 --> 00:15:19,965
Čak joj je dala ime.
178
00:15:20,716 --> 00:15:21,884
Usudim li se pitati?
179
00:15:22,509 --> 00:15:23,427
Visenya.
180
00:15:24,345 --> 00:15:27,848
Odabrala je zmajevo jaje za kolijevku
jer je podsjeća na Vhagara.
181
00:15:27,931 --> 00:15:29,475
Bogova mu!
182
00:15:29,558 --> 00:15:31,602
Ova obitelj već ima svoju Visenyu.
183
00:15:33,896 --> 00:15:36,565
Je li bilo vijesti od tvog dragog brata?
184
00:15:36,649 --> 00:15:39,693
Ne otkad sam ga imenovao
zapovjednikom Gradske straže.
185
00:15:40,194 --> 00:15:42,321
Sigurno će se pojaviti na turniru.
186
00:15:43,405 --> 00:15:45,532
Uvijek ga se može naći kod borilišta.
187
00:15:45,908 --> 00:15:47,201
Turnir?
188
00:15:47,284 --> 00:15:50,329
Da proslaviš prvorođenog sina
kojeg još nemaš?
189
00:15:51,830 --> 00:15:53,374
Jasno ti je
190
00:15:53,457 --> 00:15:57,211
da djetetu neće narasti kurac
ako ga već nema?
191
00:15:57,961 --> 00:15:59,338
Dječak je, Aemma.
192
00:15:59,421 --> 00:16:01,590
Da.
-Siguran sam.
193
00:16:02,800 --> 00:16:04,593
Nikad nisam bio sigurniji.
194
00:16:08,597 --> 00:16:12,768
San... Bio je jasniji od sjećanja.
195
00:16:15,521 --> 00:16:18,107
Sin nam se rodio
s Aegonovom željeznom krunom.
196
00:16:20,192 --> 00:16:23,612
I čuo sam tutnjavu kopita,
197
00:16:23,696 --> 00:16:26,031
razbijanje štitova i zveket mačeva.
198
00:16:26,990 --> 00:16:29,702
I stavio sam sina na Željezno prijestolje
199
00:16:31,161 --> 00:16:35,499
dok su zvona Velike septe zvonila,
a zmajevi zarikali uglas.
200
00:16:39,461 --> 00:16:40,796
Rodio se s krunom.
201
00:16:41,755 --> 00:16:45,759
Milosti božja! Porod je
težak sam po sebi.
202
00:16:54,935 --> 00:16:58,355
Je li ovo posljednji put, Viseryse?
203
00:17:01,316 --> 00:17:04,111
Ostala sam bez djeteta u kolijevci,
imala dva mrtvorođena,
204
00:17:04,194 --> 00:17:06,947
i nisam iznijela dvije trudnoće do kraja.
205
00:17:10,200 --> 00:17:12,745
To je petero u deset godina.
206
00:17:14,538 --> 00:17:17,374
Znam da mi je dužnost dati ti nasljednika.
207
00:17:17,458 --> 00:17:21,086
Žao mi je ako sam te iznevjerila. Zaista.
208
00:17:21,170 --> 00:17:22,087
Ne.
209
00:17:24,923 --> 00:17:27,259
Ali ne mogu oplakivati još mrtve djece.
210
00:17:48,781 --> 00:17:50,449
Stigao je zapovjednik!
211
00:17:57,623 --> 00:18:00,959
Kad sam preuzeo Stražu, bili ste lutalice.
212
00:18:02,836 --> 00:18:04,963
Izgladnjeli i nedisciplinirani.
213
00:18:06,548 --> 00:18:13,222
Sad ste čopor pasa. Siti i spremni za lov.
214
00:18:17,142 --> 00:18:19,770
Grad mog brata je propao.
215
00:18:21,271 --> 00:18:24,441
Na svakom koraku cvjeta zločin.
216
00:18:26,568 --> 00:18:27,486
No neće više.
217
00:18:28,320 --> 00:18:32,241
Od večeras će se Kraljev Grudobran
bojati zlatne boje!
218
00:19:18,704 --> 00:19:19,913
Ustaj!
219
00:19:33,302 --> 00:19:36,221
Nemojte! Ne!
220
00:19:39,933 --> 00:19:40,851
Silovatelj!
221
00:19:44,104 --> 00:19:46,231
Ne! Ne! Ne!
222
00:19:54,031 --> 00:19:54,948
Lopov!
223
00:19:55,824 --> 00:19:56,742
Ne!
224
00:20:03,206 --> 00:20:04,207
Ubojica!
225
00:20:21,016 --> 00:20:24,102
To je bio neviđen pokolj
kriminalaca svakog kova.
226
00:20:24,186 --> 00:20:29,149
Vaš je brat od toga napravio spektakl,
te je sam dijelio pravdu.
227
00:20:29,232 --> 00:20:31,693
Rekli su mi da su trebali kola s dva konja
228
00:20:32,486 --> 00:20:35,280
da odnesu sve odsječene udove.
229
00:20:36,490 --> 00:20:37,407
Bogova mu!
230
00:20:38,408 --> 00:20:42,579
Princ ne smije djelovati
s takvom neograničenom moći.
231
00:20:45,457 --> 00:20:47,042
Brate.
-Daemone.
232
00:20:49,169 --> 00:20:51,546
Nastavite. Pričali ste o mojoj moći.
233
00:20:54,675 --> 00:20:58,011
Izvolite objasniti vaša djela
s Gradskom stražom.
234
00:21:00,514 --> 00:21:03,809
Tvoji novi Zlatni plaštevi
sinoć su ostavili dojam.
235
00:21:03,892 --> 00:21:04,977
Jesu li?
236
00:21:05,060 --> 00:21:08,271
Gradska straža nije vaš mač.
237
00:21:08,355 --> 00:21:10,232
Oni su produžena ruka krune.
238
00:21:10,315 --> 00:21:14,111
Straža je provodila kraljeve zakone.
Ne slažete se, kneže Strong?
239
00:21:15,445 --> 00:21:18,198
Prinče, mislim...
-Javni pokolj
240
00:21:18,281 --> 00:21:21,368
nije baš u skladu s našim zakonima.
241
00:21:21,451 --> 00:21:23,787
Plemići iz svih dijelova kraljevstva
242
00:21:23,870 --> 00:21:26,665
dolaze u Kraljev Grudobran
na turnir mog brata.
243
00:21:26,748 --> 00:21:29,042
Želite da budu opljačkani?
Silovani? Ubijeni?
244
00:21:29,126 --> 00:21:32,045
Možda ne znate jer ne izlazite
iz sigurnosti Crvene utvrde,
245
00:21:32,129 --> 00:21:37,259
ali puk smatra Kraljev Grudobran
mjestom bezakonja i opasnosti.
246
00:21:39,761 --> 00:21:42,389
Naš bi grad trebao biti siguran za sve.
247
00:21:42,931 --> 00:21:43,849
Slažem se.
248
00:21:44,474 --> 00:21:48,603
Samo se nadam da ne moraš osakatiti
pola grada da to postigneš.
249
00:21:48,687 --> 00:21:49,980
Vrijeme će pokazati.
250
00:21:52,858 --> 00:21:57,112
Postavili smo princa Daemona
kao zapovjednika da uvede zakon i red.
251
00:21:57,195 --> 00:21:59,239
Kriminalci bi se trebali bojati Straže.
252
00:21:59,322 --> 00:22:01,074
Hvala na podršci, kneže Corlys.
253
00:22:01,158 --> 00:22:03,994
Da je barem princ odan svojoj supruzi
254
00:22:04,077 --> 00:22:05,954
kao poslu, Vaša Milosti.
255
00:22:06,038 --> 00:22:09,666
Dugo niste bili viđeni u Dolini,
ni Runskom Kamenu.
256
00:22:09,750 --> 00:22:11,960
Brončana kuja je sretnija što me nema.
257
00:22:12,044 --> 00:22:16,131
Kneginja Rhea vam je žena,
dobra i časna gospa Doline.
258
00:22:16,214 --> 00:22:19,051
Muškarci ondje karaju ovce, a ne žene.
259
00:22:19,134 --> 00:22:21,678
Uvjeravam vas da su ovce ljepše.
260
00:22:21,762 --> 00:22:22,804
Ajme...
261
00:22:22,888 --> 00:22:25,766
Zavjetovali ste se pred Sedmero
poštovati ženu.
262
00:22:25,849 --> 00:22:28,226
Rado bih vam dao
kneginju Rheu, kneže Hightower,
263
00:22:28,310 --> 00:22:31,229
ako trebate ženu da vam ugrije postelju.
264
00:22:31,313 --> 00:22:33,482
Vaša je supruga nedavno preminula.
265
00:22:35,817 --> 00:22:36,943
Nije li?
266
00:22:37,861 --> 00:22:38,779
Otto.
267
00:22:42,324 --> 00:22:44,576
Možda je još niste preboljeli.
268
00:22:45,660 --> 00:22:50,165
Znaš da moj brat uživa provocirati te.
Moraš li mu olakšavati?
269
00:22:54,544 --> 00:22:56,338
Isprike, Vaša Milosti.
270
00:22:56,421 --> 00:22:59,674
Uz veliki trošak, ovo je vijeće
271
00:22:59,758 --> 00:23:02,385
ojačalo Gradsku stražu
prema tvojim željama.
272
00:23:02,469 --> 00:23:05,222
Provodi moje zakone, no znaj
273
00:23:05,931 --> 00:23:09,351
da postupci poput sinoćnjega
neće proći nekažnjeno.
274
00:23:13,396 --> 00:23:14,523
Razumijem, Vaša Milosti.
275
00:23:28,662 --> 00:23:31,248
Kraljev Grudobran
propada od smrti moje bake.
276
00:23:32,290 --> 00:23:33,208
Na koncu,
277
00:23:34,376 --> 00:23:37,337
nova Gradska straža je možda dobra stvar.
278
00:24:23,884 --> 00:24:25,594
Što vas muči, prinče?
279
00:24:32,267 --> 00:24:33,685
Mogu dovesti drugu curu.
280
00:24:34,811 --> 00:24:35,854
Možda djevicu.
281
00:24:37,564 --> 00:24:38,773
Možda nekoliko.
282
00:24:40,817 --> 00:24:42,986
Mogu srediti i jednu srebrne kose.
283
00:24:49,993 --> 00:24:51,745
Vi ste Daemon Targaryen,
284
00:24:52,829 --> 00:24:55,582
jahač Caraxesa, nositelj Crne sestre.
285
00:24:56,708 --> 00:24:58,543
Kralj vas ne može zamijeniti.
286
00:25:11,765 --> 00:25:12,724
Dobro došli!
287
00:25:14,226 --> 00:25:18,271
Mnogi su prevalili velik put
da prisustvuju igrama.
288
00:25:19,189 --> 00:25:22,275
No obećavam da nećete biti razočarani.
289
00:25:23,818 --> 00:25:26,238
Kad vidim te vitezove na borilištu,
290
00:25:26,988 --> 00:25:30,325
vidim skupinu bez premca
u našoj povijesti.
291
00:25:31,993 --> 00:25:33,536
A ovaj je velik dan
292
00:25:34,412 --> 00:25:40,543
postao još veličanstveniji zbog vijesti
koje ću rado podijeliti s vama!
293
00:25:41,878 --> 00:25:44,381
Kraljica Aemma rađa!
294
00:25:48,343 --> 00:25:51,638
Neka Sedmero obasjaju srećom sve borce!
295
00:26:25,547 --> 00:26:26,715
Misteriozni vitez?
296
00:26:26,798 --> 00:26:28,925
Ne, Cole iz Olujnih krajeva.
297
00:26:29,009 --> 00:26:32,554
Nisam čula za kuću Cole.
-Princezo Rhaenys Targaryen.
298
00:26:33,346 --> 00:26:37,267
Skrušeno tražim naklonost
Nesuđene kraljice!
299
00:26:43,898 --> 00:26:45,358
Želim vam sreću, rođače!
300
00:26:45,442 --> 00:26:47,736
Prihvatio bih je da mislim da mi treba.
301
00:26:54,409 --> 00:26:57,078
Mogli biste Baratheonu
odsjeći jezik zbog toga.
302
00:26:57,495 --> 00:27:00,832
Jezici ne mijenjaju nasljeđe. Neka laju.
303
00:27:07,839 --> 00:27:11,217
Kći kneza Stokewortha
obećana je onom štitonoši Tarlyju.
304
00:27:11,301 --> 00:27:13,428
Sinu kneza Masseyja?
-Vjenčat će se
305
00:27:13,511 --> 00:27:15,221
čim postane vitez.
306
00:27:15,847 --> 00:27:16,765
Bolje da požuri.
307
00:27:18,308 --> 00:27:21,728
Čula sam da kneginja Elinor
skriva trbuščić ispod haljine.
308
00:27:23,772 --> 00:27:26,399
Idemo! Hajde!
309
00:27:44,709 --> 00:27:47,170
Što znate
o Seru Cristonu Coleu, Ser Harrold?
310
00:27:47,253 --> 00:27:50,799
Kažu da je niskorođen,
sin upravitelja kneza Dondarriona,
311
00:27:50,882 --> 00:27:57,138
no osim toga, i činjenice da je zbacio
oba Baratheona, ne znam mnogo.
312
00:28:16,116 --> 00:28:19,494
Princ Daemon od kuće Targaryen,
313
00:28:19,577 --> 00:28:24,833
princ grada, sad će odabrati
svog prvog protivnika!
314
00:29:02,078 --> 00:29:04,706
Za prvi dvoboj,
315
00:29:04,789 --> 00:29:10,462
princ Daemon Targaryen odabrao je
Ser Gwaynea Hightowera iz Starigrada,
316
00:29:10,545 --> 00:29:13,047
najstarijeg sina Kraljevog Namjesnika.
317
00:29:25,894 --> 00:29:27,854
Pet zmajeva na Daemona.
318
00:30:41,427 --> 00:30:44,055
Bravo, striče.
-Hvala, princezo.
319
00:30:45,723 --> 00:30:49,435
Prilično sam siguran
da mogu pobijediti, gospo Alicent.
320
00:30:49,519 --> 00:30:52,438
No vaša bi naklonost to zajamčila.
321
00:31:06,995 --> 00:31:08,246
Sretno, moj prinče.
322
00:31:29,767 --> 00:31:31,728
Tiskajte! Hajde!
323
00:31:36,649 --> 00:31:37,692
Što se događa?
324
00:31:37,775 --> 00:31:41,446
Beba je na zadak. Svi pokušaji
da je okrenemo bili su zalud!
325
00:31:41,529 --> 00:31:42,822
Tiskajte!
326
00:31:42,905 --> 00:31:45,199
Tiskajte!
-Pomognite joj!
327
00:31:45,283 --> 00:31:48,995
Ne možemo joj dati više
makovog mlijeka da ne ugrozimo dijete.
328
00:31:49,078 --> 00:31:52,290
Vaša je kraljica snažna žena
i bori se svim silama,
329
00:31:52,373 --> 00:31:54,250
ali možda neće biti dovoljno.
330
00:31:54,334 --> 00:31:56,544
Ne!
-Aemma!
331
00:31:58,671 --> 00:32:02,634
Aemma. Ovdje sam.
-Pomozi mi.
332
00:32:02,717 --> 00:32:06,846
Molim te, ne želim to.
-U redu je.
333
00:32:06,929 --> 00:32:10,558
U redu je. Sve će biti u redu.
334
00:32:11,893 --> 00:32:12,810
Primi me za ruku.
335
00:32:36,376 --> 00:32:39,796
Ubij ga!
-I ovo je postalo ružno.
336
00:32:43,424 --> 00:32:47,553
Pitam se bismo li ovako trebali
slaviti rođenje budućeg kralja.
337
00:32:48,221 --> 00:32:49,806
Razuzdanim nasiljem.
338
00:32:49,889 --> 00:32:52,183
Prošlo je 70 godina
od smrti kralja Maegora.
339
00:32:52,266 --> 00:32:54,268
Ovi su vitezovi zeleni
kao ljetna trava.
340
00:32:54,352 --> 00:32:55,812
Ne znaju što je pravi rat.
341
00:32:56,854 --> 00:32:58,690
Kneževi su ih poslali u borilište
342
00:32:58,773 --> 00:33:01,567
s rukama punima čelika
i mudima punim sjemena,
343
00:33:01,651 --> 00:33:04,320
a mi očekujemo da će se boriti
časno i dostojanstveno.
344
00:33:04,404 --> 00:33:06,781
Čudo je da rat nije izbio na prvu krv.
345
00:33:22,797 --> 00:33:23,965
Nema druge.
346
00:33:25,133 --> 00:33:27,427
Moramo joj izrezati dijete iz utrobe.
347
00:33:28,803 --> 00:33:31,013
Ti stani...
-Mellose?
348
00:33:32,140 --> 00:33:33,057
Vaša Milosti.
349
00:33:34,934 --> 00:33:36,018
Ako biste mogli...
350
00:33:46,154 --> 00:33:51,826
Tijekom teškog poroda, otac katkad mora
351
00:33:53,035 --> 00:33:54,746
donijeti nemoguću odluku.
352
00:33:56,289 --> 00:33:57,206
Pa recite!
353
00:33:58,166 --> 00:34:02,336
Žrtvovati jedno ili izgubiti oboje.
354
00:34:03,963 --> 00:34:06,966
Postoji šansa da spasimo dijete.
355
00:34:07,049 --> 00:34:09,093
U Citadeli učimo tehniku
356
00:34:09,177 --> 00:34:13,181
kojom režemo u utrobu
da izvadimo dijete.
357
00:34:13,264 --> 00:34:15,892
No zbog gubitka krvi...
-Sedam mu paklova!
358
00:34:28,529 --> 00:34:29,781
Možete spasiti dijete?
359
00:34:30,698 --> 00:34:34,494
Moramo djelovati sad
ili prepustiti to bogovima.
360
00:34:46,380 --> 00:34:51,177
Ser Criston Cole sad će se boriti
protiv Ser Daemona Targaryena,
361
00:34:51,260 --> 00:34:53,137
princa grada!
362
00:35:46,566 --> 00:35:48,067
Koplje!
363
00:36:04,917 --> 00:36:06,586
Viseryse.
-Da.
364
00:36:08,880 --> 00:36:10,715
Sad će izvaditi dijete.
365
00:36:34,864 --> 00:36:35,948
Volim te.
366
00:36:41,078 --> 00:36:42,246
Što...
367
00:36:44,081 --> 00:36:45,166
Što se događa?
368
00:36:45,249 --> 00:36:46,417
Sve je u redu.
369
00:36:46,500 --> 00:36:48,711
Što se događa?
370
00:36:49,503 --> 00:36:53,883
Viseryse, što rade?
-Izvadit će dijete.
371
00:36:53,966 --> 00:36:55,635
Kako će...
-Sve je u redu.
372
00:36:55,718 --> 00:36:58,846
Viseryse, ne. Bojim se...
-Sve je u redu.
373
00:36:58,930 --> 00:37:00,848
Ne boj se.
-Što se događa?
374
00:37:00,932 --> 00:37:02,975
Izvadit će dijete.
-O, ne...
375
00:37:03,059 --> 00:37:04,602
Sve je u redu.
-Molim te.
376
00:37:05,311 --> 00:37:06,604
Moraju izvaditi dijete.
377
00:37:07,730 --> 00:37:11,067
O, ne, ne!
378
00:37:11,150 --> 00:37:14,320
Radim prvi rez između prvog...
379
00:37:14,403 --> 00:37:15,905
Ne!
-Molim vas, držite je!
380
00:37:15,988 --> 00:37:20,826
Viseryse, ne! Molim te!
-Ne boj se.
381
00:37:24,372 --> 00:37:26,040
Držite je otvorenom.
382
00:37:44,850 --> 00:37:46,435
Mač!
383
00:37:46,519 --> 00:37:51,482
Princ Daemon Targaryen
želi nastaviti borbu oružjem!
384
00:39:41,759 --> 00:39:42,676
Predajte se.
385
00:39:44,553 --> 00:39:45,471
Predajte se.
386
00:40:19,171 --> 00:40:21,298
Bogova mu! Dornijac je.
387
00:40:22,049 --> 00:40:24,593
Mislio sam moliti naklonost princeze.
388
00:40:36,564 --> 00:40:38,315
Želim vam sreću, Ser Cristone.
389
00:40:39,191 --> 00:40:40,109
Princezo.
390
00:40:51,996 --> 00:40:53,664
Čestitam, Vaša Milosti.
391
00:40:55,082 --> 00:40:56,333
Imate sina.
392
00:41:00,421 --> 00:41:03,883
Dječak je?
-Novi prijestolonasljednik, Vaša Milosti.
393
00:41:10,055 --> 00:41:12,224
Jeste li vi i kraljica odabrali ime?
394
00:41:16,061 --> 00:41:16,979
Baelon.
395
00:42:35,182 --> 00:42:36,392
Čekaju te.
396
00:42:45,651 --> 00:42:48,195
Pitam se je li u tih nekoliko sati
što je moj brat živio
397
00:42:49,780 --> 00:42:53,534
moj otac napokon našao sreću.
398
00:42:53,617 --> 00:42:55,035
Tvoj otac te treba,
399
00:42:56,829 --> 00:42:59,832
sad više nego ikad.
400
00:43:00,291 --> 00:43:02,418
Nikad neću biti sin.
401
00:44:13,697 --> 00:44:14,740
Gdje je Rhaenyra?
402
00:44:14,823 --> 00:44:19,036
Vaša Milosti, nitko od nas
ne želi o ovome u ovom trenu,
403
00:44:19,119 --> 00:44:22,456
ali mislim da je stvar hitna.
-Koja stvar?
404
00:44:23,999 --> 00:44:25,668
Pitanje vašeg nasljedstva.
405
00:44:26,126 --> 00:44:29,755
Ove su vas tragedije ostavile
bez izravnog nasljednika.
406
00:44:29,838 --> 00:44:31,465
Kralj ima nasljednika, Namjesniče.
407
00:44:31,548 --> 00:44:34,176
Unatoč tome koliko vam je teško,
408
00:44:34,259 --> 00:44:35,719
smatram da je važno
409
00:44:35,803 --> 00:44:38,847
da nasljedstvo bude riješeno
za dobrobit kraljevstva.
410
00:44:38,931 --> 00:44:42,768
Nasljedstvo je određeno
presedanom i zakonom.
411
00:44:42,851 --> 00:44:44,228
Hoćemo li mu izreći ime?
412
00:44:47,064 --> 00:44:48,065
Daemon Targaryen.
413
00:44:48,774 --> 00:44:51,527
Ostane li Daemon jedini nasljednik,
414
00:44:51,610 --> 00:44:54,154
to bi moglo destabilizirati kraljevstvo.
415
00:44:54,238 --> 00:44:56,156
Kraljevstvo? Ili ovo vijeće?
416
00:44:56,240 --> 00:44:59,034
Nitko ovdje ne zna što bi Daemon
učinio postane li kralj,
417
00:44:59,118 --> 00:45:01,703
no nitko nema sumnje u njegove ambicije.
418
00:45:01,787 --> 00:45:04,415
Pogledajte
u što je pretvorio Zlatne plašteve.
419
00:45:04,498 --> 00:45:08,085
Gradska straža mu je odana.
Vojska od 2000 vojnika!
420
00:45:08,168 --> 00:45:09,795
Tu si mu vojsku ti dao, Otto.
421
00:45:10,504 --> 00:45:14,466
Imenovao sam ga gospodarom zakona,
no rekao si da je tiranin.
422
00:45:14,550 --> 00:45:18,637
Kad je bio rizničar, rekao si
da će upropastiti kraljevstvo.
423
00:45:18,720 --> 00:45:22,474
Tvoje je rješenje bilo imenovati ga
zapovjednikom Gradske straže.
424
00:45:22,558 --> 00:45:24,643
Privremeno rješenje, Vaša Milosti.
425
00:45:24,726 --> 00:45:27,646
Iskreno,
Daemon bi se trebao kloniti dvora.
426
00:45:27,729 --> 00:45:30,899
Daemon mi je brat, moja krv.
427
00:45:32,192 --> 00:45:34,111
I imat će mjesto na dvoru.
428
00:45:34,194 --> 00:45:36,155
Neka zadrži mjesto na dvoru,
429
00:45:36,238 --> 00:45:40,409
ali pošalju li vam bogovi još tragedija,
430
00:45:40,492 --> 00:45:43,620
namjerno ili slučajno...
-Namjerno?
431
00:45:44,329 --> 00:45:45,622
Što želite reći?
432
00:45:45,706 --> 00:45:47,958
Da bi me brat ubio? Uzeo mi krunu?
433
00:45:49,751 --> 00:45:50,669
Govorite li to?
434
00:45:52,671 --> 00:45:53,589
Molim vas!
435
00:45:54,798 --> 00:45:57,759
Daemon ima ambicije,
ali ne prema prijestolju.
436
00:45:58,510 --> 00:46:00,220
Nedostaje mu strpljenja za to.
437
00:46:00,304 --> 00:46:01,847
Bogovi još nisu stvorili čovjeka
438
00:46:01,930 --> 00:46:05,476
koji nema strpljenja
za apsolutnu moć, Vaša Milosti.
439
00:46:05,559 --> 00:46:07,394
U tim okolnostima,
440
00:46:07,478 --> 00:46:12,232
ne bi bilo bez presedana
da kralj imenuje nasljednika.
441
00:46:12,316 --> 00:46:13,942
Tko drugi bi imao pravo?
442
00:46:20,866 --> 00:46:22,826
Kraljevo prvorođeno dijete.
443
00:46:22,910 --> 00:46:24,995
Rhaenyra? Djevojka?
444
00:46:26,955 --> 00:46:28,832
Na prijestolju nije sjedila kraljica.
445
00:46:28,916 --> 00:46:31,084
Samo po tradiciji
i presedanu, kneže Strong.
446
00:46:31,168 --> 00:46:33,212
Ako vijeće brinu red i stabilnost,
447
00:46:33,295 --> 00:46:37,132
onda ne prekidajmo stoljeće toga
imenovanjem prijestolonasljednice.
448
00:46:37,216 --> 00:46:40,385
Daemon bi bio drugi Maegor ili još gori.
449
00:46:41,136 --> 00:46:43,055
Impulzivan je i nasilan.
450
00:46:43,764 --> 00:46:48,519
Dužnost je Vijeća da zaštiti
kralja i kraljevstvo od njega.
451
00:46:50,145 --> 00:46:52,564
Žao mi je, ali tako ja to vidim
452
00:46:52,648 --> 00:46:54,441
i znam da se ostali slažu.
453
00:46:54,525 --> 00:46:58,278
Neću birati između brata i kćeri.
454
00:46:58,362 --> 00:47:02,741
Ne morate, Vaša Milosti.
Ima drugih podobnih.
455
00:47:02,824 --> 00:47:05,494
Kao vaša žena, kneže Corlys?
Nesuđena kraljica.
456
00:47:05,577 --> 00:47:07,996
Rhaenys je jedino dijete
Jaehaerysovog najstarijeg sina.
457
00:47:08,080 --> 00:47:09,957
Veliko vijeće ju je razmatralo
458
00:47:10,040 --> 00:47:12,876
i već ima muškog nasljednika.
-Prije nekoliko trenutaka,
459
00:47:12,960 --> 00:47:14,753
podržali ste princa Daemona!
460
00:47:14,836 --> 00:47:18,799
Ne slažemo li se oko nasljednika...
-Žena i sin su mi mrtvi!
461
00:47:20,300 --> 00:47:24,805
Neću sjediti ovdje i gledati strvinare
kako se goste na njihovim tijelima!
462
00:47:58,755 --> 00:48:01,675
Odmah pošalji gavrana u Starigrad.
463
00:48:04,845 --> 00:48:05,762
Gospo.
464
00:48:16,648 --> 00:48:17,566
Dušo.
465
00:48:27,284 --> 00:48:28,201
Kako je Rhaenyra?
466
00:48:31,455 --> 00:48:32,581
Ostala je bez majke.
467
00:48:34,791 --> 00:48:36,835
Kraljicu su svi voljeli.
468
00:48:39,421 --> 00:48:42,215
Danas sam se sjetio tvoje majke.
469
00:48:49,222 --> 00:48:51,516
Kako je njegova Milost?
-Vrlo loše.
470
00:48:53,352 --> 00:48:55,062
Zato sam poslao po tebe.
471
00:49:00,525 --> 00:49:04,404
Mislio sam
da odeš do njega i utješiš ga.
472
00:49:07,240 --> 00:49:08,408
U njegove odaje?
473
00:49:15,290 --> 00:49:16,708
Ne bih znala što reći.
474
00:49:17,751 --> 00:49:18,794
Nemoj tako.
475
00:49:20,921 --> 00:49:22,464
Bit će mu drago.
476
00:49:31,098 --> 00:49:33,350
Mogla bi odjenuti neku majčinu haljinu.
477
00:50:10,178 --> 00:50:12,431
Gospa Alicent Hightower, Vaša Milosti.
478
00:50:18,562 --> 00:50:19,730
Što je bilo, Alicent?
479
00:50:20,647 --> 00:50:22,441
Došla sam vidjeti kako ste.
480
00:50:24,568 --> 00:50:25,777
Ponijela sam knjigu.
481
00:50:28,572 --> 00:50:30,157
Vrlo lijepo od tebe, hvala.
482
00:50:35,704 --> 00:50:36,872
Moja najdraža.
483
00:50:38,039 --> 00:50:40,083
Znam koliko volite povijest.
484
00:50:41,918 --> 00:50:43,837
Da, volim.
485
00:51:01,438 --> 00:51:02,814
Kad je moja majka umrla,
486
00:51:04,608 --> 00:51:06,777
ljudi su mi se obraćali u zagonetkama.
487
00:51:08,862 --> 00:51:12,783
A samo sam željela da netko kaže
da mu je žao što mi se to dogodilo.
488
00:51:16,828 --> 00:51:18,455
Jako mi je žao, Vaša Milosti.
489
00:52:06,711 --> 00:52:07,629
Hvala.
490
00:52:09,798 --> 00:52:12,050
Opet jedini prijestolonasljednik.
491
00:52:14,010 --> 00:52:16,847
Možemo li nazdraviti našoj budućnosti?
492
00:52:18,265 --> 00:52:22,269
Tišina! Princ će održati govor!
493
00:52:25,605 --> 00:52:27,941
Tišina!
494
00:52:31,444 --> 00:52:33,655
Princ!
-Govor! Govor!
495
00:52:33,738 --> 00:52:36,408
Prije početka, Vaša Milosti,
496
00:52:36,491 --> 00:52:39,744
moram podijeliti ovo izvješće s vama.
497
00:52:41,955 --> 00:52:42,998
Sinoć,
498
00:52:43,957 --> 00:52:48,169
princ Daemon je zakupio kupleraj
u Ulici svile
499
00:52:49,296 --> 00:52:54,050
kako bi zabavio
časnike Gradske straže i druge prijatelje.
500
00:52:58,013 --> 00:53:02,309
Kralj i Vijeće već dugo proklinju
moj položaj prijestolonasljednika.
501
00:53:03,727 --> 00:53:09,065
Koliko god sanjali i molili se,
nije me se lako riješiti.
502
00:53:11,610 --> 00:53:14,362
Bogovi daju i bogovi uzimaju.
503
00:53:14,446 --> 00:53:17,449
Nazdravio je princu Baelonu.
-Kraljevom sinu.
504
00:53:18,617 --> 00:53:19,993
I nazvao ga je
505
00:53:21,328 --> 00:53:23,580
nasljednikom na jedan dan.
506
00:53:30,712 --> 00:53:34,716
Potvrdio sam to s tri različita svjedoka.
507
00:53:34,799 --> 00:53:38,845
Prema svemu sudeći, slavili su.
508
00:53:41,181 --> 00:53:43,725
Izgledaš kao osvajač, brate.
509
00:53:45,602 --> 00:53:46,811
Jesi li to rekao?
510
00:53:49,189 --> 00:53:52,025
Ne znam što misliš.
-Obraćat ćeš mi se s Vaša Milosti
511
00:53:52,108 --> 00:53:55,362
ili će ti Kraljeva garda odsjeći jezik!
512
00:53:59,032 --> 00:54:03,036
Nasljednik na jedan dan! Jesi li to rekao?
513
00:54:12,879 --> 00:54:15,757
Svi tugujemo na svoj način, Vaša Milosti.
514
00:54:17,300 --> 00:54:20,595
Obitelj mi je uništena.
515
00:54:21,763 --> 00:54:24,224
No umjesto da si uz mene ili Rhaenyru,
516
00:54:25,016 --> 00:54:27,143
odabrao si slaviti svoj uspon!
517
00:54:27,769 --> 00:54:30,563
Smijao si se s kurvama i uguzima!
518
00:54:33,108 --> 00:54:35,318
Jedini sam ti saveznik na dvoru!
519
00:54:36,319 --> 00:54:38,196
Oduvijek sam te branio!
520
00:54:39,114 --> 00:54:41,574
No svaki si mi put pljunuo u lice!
521
00:54:41,658 --> 00:54:43,535
Oduvijek me šalješ dalje od sebe.
522
00:54:43,618 --> 00:54:48,331
U Dolinu, u Gradsku stražu.
Što dalje od tebe.
523
00:54:48,415 --> 00:54:51,710
Deset si godina kralj
i nijednom me nisi tražio
524
00:54:51,793 --> 00:54:53,628
da ti budem Namjesnik!
525
00:54:53,712 --> 00:54:56,423
A zašto bih?
-Jer sam ti brat.
526
00:54:57,549 --> 00:55:01,928
A zmajeva krv nije voda.
-Zašto me onda tako vrijeđaš?
527
00:55:02,012 --> 00:55:05,015
Oduvijek govorim istinu.
Vidim kakav je Otto Hightower.
528
00:55:06,016 --> 00:55:08,393
Beskompromisan i odan Namjesnik?
-Pička!
529
00:55:10,020 --> 00:55:13,565
Drugi sin koji neće naslijediti ništa
što sam ne zaradi!
530
00:55:13,648 --> 00:55:16,985
Otto Hightower je časniji
nego što bi ti ikad mogao biti.
531
00:55:17,068 --> 00:55:19,988
Ne štiti te! Ja bih!
-Od čega?
532
00:55:20,071 --> 00:55:21,031
Samog sebe.
533
00:55:24,993 --> 00:55:27,662
Slab si, Viseryse.
534
00:55:30,373 --> 00:55:33,793
A ono vijeće pijavica to zna.
Svi te navlače za svoju korist.
535
00:55:38,757 --> 00:55:40,884
Imenovat ću novog nasljednika.
536
00:55:40,967 --> 00:55:43,178
Ja sam ti nasljednik.
-Više nisi.
537
00:55:45,096 --> 00:55:48,641
Smjesta ćeš se vratiti ženi u Runski Kamen
538
00:55:48,725 --> 00:55:50,852
i učinit ćeš to bez pogovora.
539
00:55:52,020 --> 00:55:53,813
Po naredbi kralja!
540
00:56:08,620 --> 00:56:09,746
Vaša Milosti.
541
00:57:09,848 --> 00:57:10,765
Oče.
542
00:57:15,186 --> 00:57:19,482
Balerion je bio posljednji koji je vidio
staru Valyriju prije Propasti.
543
00:57:22,485 --> 00:57:24,404
Njezinu veličanstvenost i mane.
544
00:57:25,113 --> 00:57:27,031
Što vidiš kad pogledaš zmajeve?
545
00:57:28,241 --> 00:57:31,953
Što? Nisi mi se obratio
od majčinog pogreba,
546
00:57:32,036 --> 00:57:34,455
a sad si poslao gardu... -Odgovori mi.
547
00:57:37,584 --> 00:57:38,668
Važno je.
548
00:57:39,627 --> 00:57:40,795
Što vidiš?
549
00:57:48,845 --> 00:57:51,264
Valjda vidim nas.
-Pričaj mi.
550
00:57:52,599 --> 00:57:55,977
Svi kažu
da su Targaryeni više bogovi, no ljudi.
551
00:57:56,644 --> 00:57:58,980
No govore to zbog naših zmajeva.
552
00:58:00,815 --> 00:58:02,692
Bez njih smo poput ostalih.
553
00:58:05,862 --> 00:58:10,992
Ideja da kontroliramo zmajeve je iluzija.
554
00:58:13,244 --> 00:58:15,914
Oni su sila u koju ljudi
nisu trebali zadirati.
555
00:58:17,749 --> 00:58:19,709
Koja je odvela Valyriju u propast.
556
00:58:20,251 --> 00:58:23,129
Ne pazimo li na povijest,
učinit će isto nama.
557
00:58:24,255 --> 00:58:26,758
Targaryen to mora razumjeti
da bude kralj.
558
00:58:28,384 --> 00:58:29,344
Ili kraljica.
559
00:58:33,848 --> 00:58:35,016
Žao mi je, Rhaenyra.
560
00:58:36,434 --> 00:58:40,563
Od tvog sam rođenja
potratio godine želeći sina.
561
00:58:53,034 --> 00:58:55,036
Ti si najbolje od svoje majke.
562
00:58:58,164 --> 00:59:02,835
I vjerujem, kao i ona,
da bi bila sjajna kraljica.
563
00:59:02,919 --> 00:59:04,545
Daemon je tvoj nasljednik.
564
00:59:06,256 --> 00:59:08,883
Daemon nije rođen da nosi krunu.
565
00:59:09,592 --> 00:59:10,969
No mislim da ti jesi.
566
00:59:12,178 --> 00:59:15,098
Corlys od kuće Velaryon,
567
00:59:15,181 --> 00:59:19,310
gospodar plime i vladar Strujotraga.
568
00:59:19,394 --> 00:59:21,729
Ja, Corlys Velaryon,
569
00:59:22,689 --> 00:59:24,941
gospodar plime i vladar Strujotraga,
570
00:59:25,817 --> 00:59:30,780
obećavam biti odan kralju Viserysu
i njegovoj nasljednici princezi Rhaenyri.
571
00:59:30,863 --> 00:59:32,448
Zaklinjem im se na odanost
572
00:59:33,199 --> 00:59:37,745
i branit ću ih protiv svih
neprijatelja, u dobroj vjeri i iskreno.
573
00:59:42,166 --> 00:59:44,877
Kunem se starim i novim bogovima.
574
00:59:47,839 --> 00:59:50,008
To nije prazna gesta, Rhaenyra.
575
00:59:50,717 --> 00:59:52,343
Zmajevo sedlo je jedna stvar,
576
00:59:53,136 --> 00:59:56,848
no najopasnije je sjediti
na Željeznom prijestolju.
577
00:59:56,931 --> 00:59:58,891
Ja, knez Hobert Hightower,
578
00:59:58,975 --> 01:00:01,311
Svjetionik Juga, Branitelj Citadele,
579
01:00:01,394 --> 01:00:02,937
te Glas Starigrada,
580
01:00:03,021 --> 01:00:08,443
obećavam biti odan kralju Viserysu
i njegovoj nasljednici Rhaenyri.
581
01:00:11,779 --> 01:00:14,699
Zaklinjem im se na odanost
i da ću ih braniti od svih neprijatelja...
582
01:00:14,782 --> 01:00:17,702
Caraxes.
-U dobroj vjeri i iskreno.
583
01:00:18,870 --> 01:00:21,205
Kunem se starim i novim bogovima.
584
01:00:28,963 --> 01:00:30,173
Daj mi ruku.
585
01:00:44,896 --> 01:00:48,983
Ja, Boremund Baratheon,
obećavam biti odan...
586
01:00:53,279 --> 01:00:55,907
Moram ti reći još nešto.
587
01:00:57,033 --> 01:01:00,286
Možda će ti biti teško shvatiti,
no moraš to čuti.
588
01:01:01,829 --> 01:01:02,830
Prema našoj povijesti,
589
01:01:03,539 --> 01:01:06,584
Aegon je sa Zmajevog Kamena
gledao preko Crnovode
590
01:01:06,667 --> 01:01:09,128
i vidio bogatu zemlju
spremnu za osvajanje.
591
01:01:10,546 --> 01:01:13,216
No nije ga samo ambicija
nagnala na osvajanje.
592
01:01:14,467 --> 01:01:15,676
To je bio San.
593
01:01:16,636 --> 01:01:18,930
Kao što je Daenys predvidio pad Valyrije,
594
01:01:19,013 --> 01:01:21,391
Aegon je predvidio pad svijeta ljudi.
595
01:01:22,475 --> 01:01:27,188
Počet će sa strašnom zimom
koja će krenuti s dalekog Sjevera.
596
01:01:27,855 --> 01:01:31,025
Ja, Rickon Stark,
knez Oštrozimlja i Guverner Sjevera...
597
01:01:31,109 --> 01:01:34,445
Aegon je na tim vjetrovima
vidio apsolutnu tamu.
598
01:01:34,529 --> 01:01:37,907
I što god se nalazi ondje,
uništit će svijet živih.
599
01:01:38,866 --> 01:01:41,244
Rhaenyra, kad ta velika zima stigne,
600
01:01:42,120 --> 01:01:44,372
cijeli joj se Westeros mora oduprijeti.
601
01:01:44,831 --> 01:01:49,293
A žele li ljudi preživjeti, na Željeznom
prijestolju mora biti Targaryen.
602
01:01:49,377 --> 01:01:51,087
Kralj ili kraljica
603
01:01:51,170 --> 01:01:55,425
koji će biti dovoljno jaki da ujedine
kraljevstvo protiv hladnoće i tame.
604
01:01:57,218 --> 01:02:00,054
Aegon je nazvao San
„Pjesmom leda i vatre”.
605
01:02:03,099 --> 01:02:07,812
Ta se tajna prenosi s kralja
na nasljednika još od Aegona.
606
01:02:09,772 --> 01:02:13,568
Sad ti moraš obećati
da ćeš je nositi i čuvati.
607
01:02:17,155 --> 01:02:18,448
Obećaj mi to, Rhaenyra.
608
01:02:23,411 --> 01:02:24,370
Obećaj mi.
609
01:02:30,668 --> 01:02:35,715
Ja, Viserys Targaryen, Prvi svoga imena,
610
01:02:37,633 --> 01:02:41,179
kralj Andala i Rhoynara i Prvih ljudi,
611
01:02:42,221 --> 01:02:46,017
Gospodar Sedam kraljevina
i Zaštitnik kraljevstva,
612
01:02:47,226 --> 01:02:53,232
imenujem Rhaenyru Targaryen
princezom Zmajskog Kamena
613
01:02:54,108 --> 01:02:56,777
i nasljednicom Željeznog prijestolja.