1 00:01:59,250 --> 00:02:03,165 كان سير ريام قائدًا ممتازًا للورد في Kingsguard. 2 00:02:04,250 --> 00:02:07,815 لكنه كان مريضا. أتمنى أن يموت بسلام. 3 00:02:08,083 --> 00:02:11,699 نعم نعمتك. مات أثناء نومه. 4 00:02:12,233 --> 00:02:15,015 راهبات الصمت يحضرن رفاتها. 5 00:02:15,333 --> 00:02:19,265 خليفته ، سير هارولد ، يود أن يجد 6 00:02:19,533 --> 00:02:22,132 بديل لسير ريام في الحرس. 7 00:02:22,733 --> 00:02:24,749 نعمتك يا سادة. 8 00:02:25,516 --> 00:02:28,115 يحتاج الحرس الملكي للعثور على العضو السابع. 9 00:02:29,683 --> 00:02:33,500 وبمساعدة يد الملك ، دعوت المرشحين إلى المحاكمة. 10 00:02:33,583 --> 00:02:35,132 لقد قدموا جميعًا دليلاً ممتازًا على أنفسهم. 11 00:02:39,316 --> 00:02:40,515 أربع سفن فقدت! 12 00:02:41,150 --> 00:02:42,449 حمل أحدهم لافتة. 13 00:02:43,483 --> 00:02:45,582 ستيبستون مشتعلة ، 14 00:02:45,833 --> 00:02:47,649 وتبقى هنا تثرثر. 15 00:02:47,916 --> 00:02:49,699 إذا كنت تريد التحدث عن الأمر ... 16 00:02:49,950 --> 00:02:51,832 أنا قلق بشأن المستقبل 17 00:02:52,300 --> 00:02:53,615 من سفني ورجالي. 18 00:02:53,866 --> 00:02:56,699 سوف يقوم The Crown بتعويضك وتقديم عرض 19 00:02:56,983 --> 00:02:57,999 للعائلات. 20 00:02:58,250 --> 00:02:59,815 لا أريد أن أحصل على تعويض. 21 00:03:02,416 --> 00:03:06,099 أريد السيطرة على Stepstones بالقوة ، وطرد علف السلطعون. 22 00:03:06,366 --> 00:03:09,249 لن أخوض حربًا مع المدن الحرة. 23 00:03:09,500 --> 00:03:11,582 هؤلاء القراصنة ليسوا جزءًا منها. 24 00:03:11,816 --> 00:03:14,682 من برأيك يزودهم بالسفن والإمدادات؟ 25 00:03:15,216 --> 00:03:16,749 طوال تاريخهم ، 26 00:03:17,016 --> 00:03:20,215 لم تحارب الممالك السبع المدن الحرة أبدًا. 27 00:03:20,900 --> 00:03:21,932 اذا حدث هذا، 28 00:03:22,483 --> 00:03:24,048 ستكون الخسائر هائلة. 29 00:03:28,750 --> 00:03:31,849 لماذا يجب أن يخافنا إطعام السلطعون؟ 30 00:03:34,133 --> 00:03:37,582 اخذ اخو دراجونستون وحمايتها 31 00:03:37,833 --> 00:03:39,132 بعباءاته الذهبية. 32 00:03:39,383 --> 00:03:40,165 زرع الشيطان نفسه هناك 33 00:03:40,433 --> 00:03:41,965 لأكثر من ستة أشهر. 34 00:03:42,233 --> 00:03:43,815 والتاج لا يرفع رمش. 35 00:03:44,066 --> 00:03:46,149 كن حذرا ، اللورد كورليس. 36 00:03:46,666 --> 00:03:50,048 الجلوس على طاولة الملك لا يجعلك مساويا له. 37 00:03:53,383 --> 00:03:54,649 أفعل ما يمكنني فعله ، 38 00:03:56,183 --> 00:03:57,965 وأرسلوا مبعوثين إلى بنتوس 39 00:03:58,216 --> 00:04:00,798 و Volantis لإيجاد سبب مشترك. 40 00:04:01,583 --> 00:04:04,148 سيتم تعبئة السفن والرجال. 41 00:04:04,666 --> 00:04:06,932 سيتم حل مسألة Stepstones .. 42 00:04:07,216 --> 00:04:08,265 في الوقت المناسب. 43 00:04:08,766 --> 00:04:10,549 لديك فرسان تنين ، أبي. 44 00:04:17,000 --> 00:04:18,265 ارسل لنا. 45 00:04:22,650 --> 00:04:25,715 الأمر ليس بهذه البساطة يا راينيرا. 46 00:04:25,966 --> 00:04:27,249 سيكون عرضا للقوة. 47 00:04:28,033 --> 00:04:29,799 على الأقل الأميرة لديها خطة. 48 00:04:33,633 --> 00:04:34,415 أنا فقط أقول أنه يجب علينا ... 49 00:04:34,650 --> 00:04:35,965 فورس ... 50 00:04:36,483 --> 00:04:38,782 يمكننا الاستفادة منها بشكل أفضل 51 00:04:39,050 --> 00:04:40,599 من الموارد التي تتحدث عنها الأميرة. 52 00:04:42,650 --> 00:04:46,515 اصطحبها لرؤية مرشحي اللورد كوماندر. 53 00:04:48,316 --> 00:04:49,565 فكرة جيدة ، نعمتك. 54 00:04:51,616 --> 00:04:52,382 هذا الفارس 55 00:04:52,650 --> 00:04:55,982 سيضمن أيضًا حمايتك. لذلك يجب عليك اختياره. 56 00:05:15,450 --> 00:05:17,232 سير ديزموند كارون. 57 00:05:17,483 --> 00:05:19,532 فارس ماهر ، يا أميرة. 58 00:05:19,800 --> 00:05:21,065 رجاءا واصل. 59 00:05:24,150 --> 00:05:28,015 نجل سير رويس كارون ، أثبت سير ديزموند قوته 60 00:05:28,250 --> 00:05:30,532 داخل وخارج البطولات. 61 00:05:31,133 --> 00:05:33,582 لقد عبر مؤخرًا Bosco del Re 62 00:05:33,833 --> 00:05:35,615 وسلمت صيادًا 63 00:05:36,650 --> 00:05:37,682 للعدالة. 64 00:05:48,100 --> 00:05:50,915 شكرا له على خدمته المخلصة. 65 00:05:51,700 --> 00:05:54,749 شكرًا لك على خدمتك المخلصة للتاج ، سيدي. 66 00:06:05,766 --> 00:06:07,782 سير ريمون ماليستر 67 00:06:09,816 --> 00:06:12,882 ابن اللورد ليموند ماليستر من سيغارد. 68 00:06:13,133 --> 00:06:14,649 الفائز في Cider سكرم. 69 00:06:15,950 --> 00:06:17,732 آخر يسار في السرج .. من 23 راكب. 70 00:06:18,000 --> 00:06:19,782 فارس من سن 18. 71 00:06:20,050 --> 00:06:21,999 كم من هؤلاء الفرسان لديهم خبرة في المعركة؟ 72 00:06:23,616 --> 00:06:25,149 باستثناء الصيادين. 73 00:06:33,100 --> 00:06:34,865 سير كريستون كول. 74 00:06:40,700 --> 00:06:42,215 ابن المرافق 75 00:06:42,216 --> 00:06:43,799 ديل اللورد في بلاكهافن. 76 00:06:45,550 --> 00:06:47,049 Benvenuto ، السير كريستون. 77 00:06:49,616 --> 00:06:51,399 هل قاتلت في العواصف؟ 78 00:06:51,650 --> 00:06:53,465 في أراضي دورن السفلى ، يا أميرة. 79 00:06:53,966 --> 00:06:56,799 عام مشاة لصد دورنيشمان. 80 00:06:58,333 --> 00:07:01,882 سير دوندارون منحني لقب فارس بعد نجاحه في لعبة The Bones. 81 00:07:07,250 --> 00:07:08,682 Scelgo ser Criston Cole. 82 00:07:09,316 --> 00:07:12,132 دعونا لا نتخذ قرارًا متسرعًا يا أميرة. 83 00:07:13,383 --> 00:07:16,715 سير كريستون بلا شك محارب شجاع ، 84 00:07:16,966 --> 00:07:21,265 لكن عائلة كريك هولز وماليستر حليفان مهمان للتاج. 85 00:07:21,516 --> 00:07:25,515 Seagart ، على سبيل المثال ، هي حمايتنا الرئيسية ضد الجزر الحديدية. 86 00:07:25,849 --> 00:07:27,132 هؤلاء الرجال هم فرسان البطولة. 87 00:07:27,900 --> 00:07:29,965 والدي يحتاج إلى رجل قاتل في معركة لحمايته. 88 00:07:32,766 --> 00:07:34,299 ألا تعتقد؟ 89 00:07:36,099 --> 00:07:37,615 هذا صحيح يا أميرة. 90 00:07:37,866 --> 00:07:38,615 ثم دعنا نستعد 91 00:07:38,883 --> 00:07:40,699 لتنصيب سير كريستون. 92 00:07:48,650 --> 00:07:51,182 تم بناء عاصمة فاليريا على بركان ، 93 00:07:51,433 --> 00:07:52,699 تمامًا مثل Dragonstone. 94 00:07:53,733 --> 00:07:56,299 أمراء التنين ، زهرة النبلاء ، 95 00:07:56,800 --> 00:07:59,265 كانوا يعيشون هنا على جانب بركان. 96 00:07:59,616 --> 00:08:02,682 بالقرب من مصدر سحرهم وقوتهم. 97 00:08:03,200 --> 00:08:04,465 C'era l'Anogrion. 98 00:08:06,766 --> 00:08:09,065 يمارس سحرة الدم فنهم هناك. 99 00:08:11,366 --> 00:08:13,215 ما بنيته ... رائع. 100 00:08:16,016 --> 00:08:18,832 أوه ، أنا فقط أدرس التاريخ ووضعت الخطط الخاصة بالتاج. 101 00:08:19,099 --> 00:08:21,365 البنائين يبنون المباني. 102 00:08:21,883 --> 00:08:24,298 هل يصبح Westeros فاليريا أخرى؟ 103 00:08:24,716 --> 00:08:25,465 ديبيندي 104 00:08:25,733 --> 00:08:29,082 إذا تحدثت عن الإمبراطورية في أوجها ... أو عن سقوطها. 105 00:08:30,100 --> 00:08:33,449 ألف تنين ، أسطول مغطى 106 00:08:33,700 --> 00:08:35,215 كل بحار العالم. 107 00:08:37,816 --> 00:08:40,899 مجد فاليريا لن يضاهيه. 108 00:08:41,683 --> 00:08:42,449 من أجل العالم السفلي السبعة! 109 00:08:58,416 --> 00:09:01,765 - كيف الحال مع Rhaenyra؟ - ماذا تقصد؟ 110 00:09:01,800 --> 00:09:04,615 في هذه الأيام ، بالكاد يتحدث معي. 111 00:09:05,133 --> 00:09:07,449 قد يكون من الصعب عليها 112 00:09:08,500 --> 00:09:10,565  تنفيس عن قلبه. 113 00:09:12,150 --> 00:09:13,182 إنها فقط تحتاج إلى وقت. 114 00:09:15,500 --> 00:09:17,032 كنت في حاجة إليها عندما ماتت والدتي. 115 00:09:23,266 --> 00:09:25,332 أتمنى أن يأتي إلي و ... 116 00:09:26,616 --> 00:09:27,615 لماذا لا العكس؟ 117 00:09:28,650 --> 00:09:31,499 في بعض الأحيان أفضل مواجهة الإرهاب المظلم 118 00:09:31,766 --> 00:09:33,049 من ابنتي البالغة من العمر خمسة عشر عامًا. 119 00:09:36,466 --> 00:09:39,332 أعتقد أنها ستثق بك إذا دعوتها. 120 00:09:40,383 --> 00:09:42,432 أنت جيد جدًا في الاستماع ، يا جلالتك. 121 00:09:47,650 --> 00:09:50,215 راينيرا لا تعرف أي شيء عن حديثنا ، أليس كذلك؟ 122 00:09:52,816 --> 00:09:53,849 فوغليو رهيبة ... 123 00:09:55,366 --> 00:09:57,165 لا أعتقد أنه سيفهم. 124 00:09:57,933 --> 00:09:59,215 لا ، نعمتك. 125 00:10:12,483 --> 00:10:14,799 لقد مرت 6 أشهر منذ وفاة والدتي ، 126 00:10:15,066 --> 00:10:19,015 وهم يريدون بالفعل أن يتزوج والدي ويجد وريثًا آخر. 127 00:10:19,283 --> 00:10:20,549 أعرف هؤلاء الرجال 128 00:10:20,816 --> 00:10:24,449 كانوا يتآمرون في الخفاء بمجرد إبعادني. 129 00:10:24,716 --> 00:10:28,032 لا تقلق بشأن أعمال اللورد والملك. 130 00:10:30,100 --> 00:10:31,649 لنفترض أن والدك تزوج مرة أخرى ... 131 00:10:40,166 --> 00:10:41,699 والدك يحبك. 132 00:10:47,933 --> 00:10:49,982 اختارك وريثه. 133 00:10:51,000 --> 00:10:53,565 لم يخترني ... لقد رفض الشيطان. 134 00:11:10,250 --> 00:11:11,515 إنجينوكياتي معي. 135 00:11:28,300 --> 00:11:30,882 إنها الطريقة الوحيدة التي تسمح لي أن أكون مع والدتي. 136 00:11:32,400 --> 00:11:34,199 في صمت هيكل السبعة 137 00:11:35,483 --> 00:11:37,282 أشعر أنني قريب منها. 138 00:11:42,133 --> 00:11:43,415 إنه غبي ، أعلم. 139 00:11:43,666 --> 00:11:45,482 لا أجده غبيًا. 140 00:11:46,766 --> 00:11:47,815 أفاتو. 141 00:11:47,816 --> 00:11:49,049 حسنا. 142 00:11:51,850 --> 00:11:53,732 بامكانك ان تحاول. 143 00:11:57,033 --> 00:12:00,615 إذا لم تفعل ذلك من أجلي ، فافعل ذلك من أجلهم. 144 00:12:24,966 --> 00:12:26,732 ما هو المفترض مني ان اقول؟ 145 00:12:27,500 --> 00:12:29,015 اي شيء تريده. 146 00:12:30,550 --> 00:12:31,815 إنه بين الآلهة وبينك. 147 00:13:05,966 --> 00:13:08,765 أريدك أن تراني كشيء آخر غير ابنتك. 148 00:13:11,283 --> 00:13:14,615 حتى والدي لا يفهمنا نحن النساء. 149 00:13:18,683 --> 00:13:20,232 عندما اريد التحدث معه 150 00:13:21,250 --> 00:13:23,315 يجب أن أتخذ الخطوة الأولى دائمًا. 151 00:13:27,166 --> 00:13:27,948 جراتسي. 152 00:13:39,716 --> 00:13:42,799 جلالتك ، شكراً لقدومك. 153 00:13:43,800 --> 00:13:45,082 أعلم أن الأعصاب مشتعلة اليوم. 154 00:13:45,283 --> 00:13:48,982 أعطي أهمية كبيرة للرابطة التي توحد بيوتنا. 155 00:13:49,466 --> 00:13:51,782 رينيس هو ابن عمي المفضل. 156 00:13:53,350 --> 00:13:54,615 أريد أن أعتذر 157 00:13:54,900 --> 00:13:57,982 للملاحظات التي تتم خلال المجلس المقيد. 158 00:13:58,516 --> 00:14:00,065 لم أقصد الإساءة لك. 159 00:14:01,366 --> 00:14:04,782 يعتبر أسطولك من الأصول المهمة للمملكة. 160 00:14:05,300 --> 00:14:07,982 لكنك تفهم أن واجبي كملك .. 161 00:14:08,199 --> 00:14:11,299 إنه لتجنب الحرب طالما كان ذلك ممكناً. 162 00:14:11,566 --> 00:14:13,899 لا أحد يريد حربا مفتوحة. 163 00:14:15,199 --> 00:14:17,282 هل أستطيع أن أتكلم بصدق يا جلالتك؟ 164 00:14:18,783 --> 00:14:21,649 أنا أقدر صراحة مستشاري. 165 00:14:22,150 --> 00:14:23,999 أخاف من عيون العدو 166 00:14:24,266 --> 00:14:26,599 مثبتة حاليًا في القلعة الحمراء. 167 00:14:27,100 --> 00:14:28,399 الملكة ماتت. 168 00:14:28,666 --> 00:14:32,065 تم تسمية امرأة وريثة لأول مرة. 169 00:14:32,550 --> 00:14:35,899 استولى شقيق الملك على دراغونستون 170 00:14:36,166 --> 00:14:37,715 بدون أي معارضة. 171 00:14:38,733 --> 00:14:43,349 وقوة أجنبية تحتل طريق الشحن الرئيسي لدينا. 172 00:14:44,650 --> 00:14:47,749 هذه صورة حزينة جدا لمملكتي. 173 00:14:48,000 --> 00:14:48,765 إنها الحقيقة القاسية ، 174 00:14:49,016 --> 00:14:50,049 كوجينو. 175 00:14:51,116 --> 00:14:53,965 يُنظر إلى التاج على أنه ضعيف. 176 00:14:54,733 --> 00:14:57,132 وغزو أعمى في ستيبستون .. 177 00:14:57,366 --> 00:14:58,665 هل تثبت خلاف ذلك؟ 178 00:14:58,900 --> 00:15:00,732 لركوب العاصفة ، 179 00:15:01,016 --> 00:15:03,865 إما أن نندفع نحوها ، أو نلتف حولها. 180 00:15:04,133 --> 00:15:06,465 لكننا لا ننتظر هجماته أبدًا. 181 00:15:07,766 --> 00:15:10,382 ما هو السلوك الذي تقترح اعتماده ، 182 00:15:11,133 --> 00:15:12,165 ربي؟ 183 00:15:14,483 --> 00:15:16,082 نحن نوحد عائلاتنا. 184 00:15:17,133 --> 00:15:18,415 تزوج ابنتنا ، لينا. 185 00:15:18,683 --> 00:15:21,582 دعونا نوحد منزلين عظيمين في فاليريا. 186 00:15:21,833 --> 00:15:24,715 ربط تنانينك بأسطولنا بالدم ، 187 00:15:24,966 --> 00:15:28,865 ستقرر أن مجد مملكتك في الأيام القادمة ، 188 00:15:29,133 --> 00:15:30,698 ليس في الماضي. 189 00:15:34,850 --> 00:15:36,415 لا بد لي من الاعتراف .. 190 00:15:37,199 --> 00:15:39,549 لم أفكر في الزواج مرة أخرى. 191 00:15:39,816 --> 00:15:41,865 ماتت Aemma منذ 6 أشهر فقط. 192 00:15:42,133 --> 00:15:45,215 عاجلاً أم آجلاً ، سيتعين عليك أن تتزوج زوجة جديدة ، يا جلالتك ، المملكة تتوقع ذلك. 193 00:15:45,500 --> 00:15:48,615 لتقوية نسبك وتوليد ورثة. 194 00:15:49,116 --> 00:15:51,982 لا يوجد شخص أفضل من لاينا. 195 00:16:18,483 --> 00:16:20,815 تحدثنا قليلا 196 00:16:23,166 --> 00:16:24,215 متى ... 197 00:16:27,616 --> 00:16:29,182 كثيرا مما يؤسفني. 198 00:16:30,916 --> 00:16:34,099 يجب أن نكون أحرارًا في التحدث بصراحة. 199 00:16:34,366 --> 00:16:35,649 أنت حر في التحدث متى شئت ، 200 00:16:36,166 --> 00:16:37,499 أنت الملك. 201 00:16:45,533 --> 00:16:47,082 أحببت والدتك .. 202 00:16:48,133 --> 00:16:49,165 من كل قلبي. 203 00:16:52,566 --> 00:16:53,815 Anche io. 204 00:17:09,450 --> 00:17:12,282 جمعت سر هارولد الفرسان الشجعان. 205 00:17:14,849 --> 00:17:16,415 لكني تحدثت معهم 206 00:17:16,416 --> 00:17:20,315 وسير كريستون هو الوحيد الذي قاتل بالفعل في المعركة. 207 00:17:21,883 --> 00:17:24,232 سوف يلمع في الحرس الملكي. 208 00:17:29,716 --> 00:17:31,532 خلال المجلس الصغير ... 209 00:17:31,800 --> 00:17:33,099 لا تفكر في الأمر بعد الآن. 210 00:17:33,350 --> 00:17:35,699 - اعتقدت أنني أستطيع ... - أنت شاب. 211 00:17:36,983 --> 00:17:38,299 Imparerai. 212 00:18:01,766 --> 00:18:05,665 هذه أفضل فرصة لدينا لحفظ إصبعك يا مولاي. 213 00:18:07,233 --> 00:18:10,099 ستقوم الديدان بإزالة اللحم الميت 214 00:18:10,366 --> 00:18:12,182 وتعفن. 215 00:18:17,383 --> 00:18:20,999 لقد منحت للتو اللورد كورليس جمهورًا 216 00:18:21,150 --> 00:18:22,032 إد أ ​​رينيس. 217 00:18:22,300 --> 00:18:24,415 لطف منك. 218 00:18:24,416 --> 00:18:27,015 لابد أن اللورد كورليس قد قدر هذه البادرة مني. 219 00:18:27,800 --> 00:18:29,849 اقترح علي حفل زفاف. 220 00:18:30,883 --> 00:18:32,949 مع من جلالتك؟ 221 00:18:33,716 --> 00:18:35,265 سيدة لينا. 222 00:18:36,033 --> 00:18:38,065 للانضمام الى قوى بيوتنا 223 00:18:38,366 --> 00:18:41,199 وأثبت أن مجد مملكتي لم يأت بعد ، 224 00:18:41,466 --> 00:18:42,515 ولم يمر بالفعل. 225 00:18:42,666 --> 00:18:44,865 لقد كان ذلك فظاظة من جانب اللورد كورليس ، جلالتك. 226 00:18:45,666 --> 00:18:47,199 يجب مناقشة مثل هذه القضية 227 00:18:47,466 --> 00:18:48,782 إلى المجلس المقيد. 228 00:18:48,883 --> 00:18:51,332 هذا ما أفعله. 229 00:18:53,183 --> 00:18:54,015 كويندي .. 230 00:18:54,216 --> 00:18:56,815 بماذا تنصحني يا عزيزي أوتو؟ 231 00:18:57,583 --> 00:18:59,132 سيدة لينا 232 00:19:00,183 --> 00:19:02,232 إنها صغيرة جدًا ، يا جلالتك. 233 00:19:02,766 --> 00:19:07,432 صحيح ، لكن المشاكل التي ظهرت في المجلس الأكبر لا تزال قائمة. 234 00:19:07,700 --> 00:19:09,015 الزواج من ابنتهما 235 00:19:09,266 --> 00:19:12,115 سيساعد كثيرا في حل القضايا العالقة. 236 00:19:13,400 --> 00:19:15,732 وتحالف بيتين كبيرين 237 00:19:15,983 --> 00:19:17,815 سيكون علامة على الوحدة 238 00:19:18,066 --> 00:19:20,499 من أجل المملكة .. وما بعدها. 239 00:19:21,133 --> 00:19:23,465 حجة الماجستير الكبرى صحيحة. 240 00:19:25,250 --> 00:19:28,599 - لكني أخشى رد فعل Rhaenyra. - لماذا يا سيدي؟ 241 00:19:29,383 --> 00:19:30,682 وفاة والدته. 242 00:19:31,216 --> 00:19:33,332 يجب أن يعتني والدك بالخلافة ، هذا طبيعي. 243 00:19:40,266 --> 00:19:41,032 نفسي... 244 00:19:41,566 --> 00:19:44,399 أحببت زوجتي بعمق. 245 00:19:45,116 --> 00:19:48,299 لا يزال ألم وفاته يطاردني. 246 00:19:49,850 --> 00:19:51,415 الإجبار على الزواج مرة أخرى 247 00:19:52,700 --> 00:19:53,482 ليحل محله 248 00:19:53,733 --> 00:19:55,532 باسم الواجب ... 249 00:19:56,583 --> 00:19:57,365 أنت الملك، 250 00:19:59,466 --> 00:20:01,299 لكني لا أحسدك .. 251 00:20:29,050 --> 00:20:31,365 كيف كان شكل "الإرهاب الأسود"؟ 252 00:20:31,900 --> 00:20:34,482 كنت آخر من ركب Balerion. 253 00:20:34,733 --> 00:20:37,582 فقط لوقت قصير قبل وفاته. 254 00:20:38,083 --> 00:20:41,715 شكل انقراضها نهاية فاليريا القديمة. 255 00:20:42,483 --> 00:20:44,249 Vhagar لا يزال على قيد الحياة. 256 00:20:44,783 --> 00:20:46,049 في مكان ما .. 257 00:20:46,300 --> 00:20:48,332 إنها كبيرة جدًا بالنسبة لحفرة التنين. 258 00:20:48,883 --> 00:20:51,215 قد يقول البعض إنها كبيرة جدًا حتى بالنسبة لعالمنا. 259 00:20:52,250 --> 00:20:54,049 هل تعرف أين تتداخل؟ 260 00:20:54,300 --> 00:20:54,799 ماذا تقصد بذلك؟ 261 00:20:55,050 --> 00:20:57,132 هل تعرف أين Vhagar الآن؟ 262 00:20:57,916 --> 00:21:02,032 وفقًا لأوصياء التنين ، يجب أن يكون في مكان ما على ساحل البحر الضيق. 263 00:21:02,283 --> 00:21:05,382 في ميناء إبين نسمع أحياناً أغنيته .. 264 00:21:05,933 --> 00:21:07,749 يقولون إنه أمر محزن. 265 00:21:09,583 --> 00:21:11,399 تؤثر الوحدة أيضًا على التنانين. 266 00:21:18,450 --> 00:21:19,449 سيكون شرف لي ، 267 00:21:20,250 --> 00:21:24,165  توحد بيوتنا كما كانت في أيام فاليريا القديمة. 268 00:21:24,383 --> 00:21:27,299 سأحمل أطفالاً من دم فاليريان نقي 269 00:21:27,550 --> 00:21:30,915 لتقوية الخط الملكي ومعه المملكة. 270 00:21:31,183 --> 00:21:33,249 هذه كلمات والدك. 271 00:21:38,400 --> 00:21:39,449 ماذا قالت لك والدتك؟ 272 00:21:41,533 --> 00:21:44,865 أنني لن أنام معك حتى أبلغ 14 عامًا. 273 00:22:10,816 --> 00:22:12,132 يزعجك ، أليس كذلك؟ 274 00:22:18,066 --> 00:22:19,649 والدي هو الملك. 275 00:22:20,150 --> 00:22:23,015 يجب أن يتزوج ثانية ويقوي النسب. 276 00:22:23,283 --> 00:22:25,599 سألت إذا كنت تمانع. 277 00:22:25,866 --> 00:22:28,815 لينا هي ابنتك. هل يزعجك؟ 278 00:22:30,050 --> 00:22:31,349 سيرتو. 279 00:22:33,183 --> 00:22:36,015 لكني أفهم ترتيب الأشياء. 280 00:22:37,816 --> 00:22:39,615 أشك في أن هذا هو الحال بالنسبة لك. 281 00:22:42,700 --> 00:22:45,565 إذا كنت تنوي إثارة غضبي ، 282 00:22:45,816 --> 00:22:48,415 اعلمي أنك فشلت يا أميرة. 283 00:22:49,433 --> 00:22:50,732 على العكس تماما. 284 00:22:54,083 --> 00:22:54,832 فليكن ابنتي 285 00:22:55,100 --> 00:22:59,249 أو أي شخص آخر ، سيكون لوالدك زوجة جديدة. 286 00:22:59,766 --> 00:23:01,815 سوف يولد ورثة جدد 287 00:23:02,083 --> 00:23:04,965 وسيكون أحدهم حتماً صبياً. 288 00:23:05,433 --> 00:23:07,282 عندما يبلغ سن الرشد ، 289 00:23:07,533 --> 00:23:11,465 سيعتبر وريث العرش لا أنت. 290 00:23:14,050 --> 00:23:16,115 لأن هذا هو ترتيب الأشياء. 291 00:23:18,166 --> 00:23:20,499 مرة واحدة ملكة ، سوف أزعجه. 292 00:23:21,800 --> 00:23:24,132 أتمنى لو كان ذلك ممكنا. 293 00:23:24,916 --> 00:23:29,315 لكن كان بإمكان المملكة تعيين ملكة في مجلس هارينهال الأكبر. 294 00:23:29,566 --> 00:23:30,832 رفض الفكرة. 295 00:23:31,166 --> 00:23:34,215 لقد رفضوك يا أميرة راينيس 296 00:23:35,000 --> 00:23:36,799 "الملكة التي لم تكن" 297 00:23:37,816 --> 00:23:39,899 ليست فكرة ملكة ، في الواقع انحنى هؤلاء الرجال لي. 298 00:23:40,183 --> 00:23:42,732 وهل تذكرهم بإحضار الخمر لهم؟ 299 00:23:47,433 --> 00:23:52,115 إليكم الحقيقة الصعبة وهي أنه لم يكن لدى أي شخص الشجاعة لإخبارك. 300 00:23:53,166 --> 00:23:55,999 سوف يعطي الرجال النار والدم للمملكة 301 00:23:56,533 --> 00:23:59,382 بدلا من رؤية حكم امرأة. 302 00:24:04,300 --> 00:24:07,132 والدك ليس ساذجا. 303 00:24:19,883 --> 00:24:22,732 مجلس سيليكت يحثني على الزواج مرة أخرى. 304 00:24:25,050 --> 00:24:27,382 تطلب المملكة ملكة جديدة. 305 00:24:32,583 --> 00:24:35,699 ستطمئن الملكة اللطيفة والسخية رعاياك. 306 00:24:40,933 --> 00:24:43,499 اقترح المجلس المختار اسمًا 307 00:24:45,850 --> 00:24:46,365 سيدة كورليس 308 00:24:46,633 --> 00:24:50,015 قدم لي يد ابنته. 309 00:24:50,533 --> 00:24:52,099 سيدة لينا. 310 00:24:53,133 --> 00:24:54,932 اختيار ممتاز يا جلالتك. 311 00:24:57,050 --> 00:25:00,165 يجب أن أعترف أنني لا أعرفها جيدًا. 312 00:25:00,733 --> 00:25:03,032 إنها بلا شك حلوة وكريمة. 313 00:25:03,300 --> 00:25:05,649 سيقدر شركتك ، كما أفعل. 314 00:25:21,550 --> 00:25:23,099 أحضرت هدية. 315 00:25:42,800 --> 00:25:44,615 طلبت إصلاحه. 316 00:25:48,483 --> 00:25:49,782 E '.. 317 00:25:50,816 --> 00:25:53,182 لفتة جميلة منك يا أليسينت. 318 00:25:57,366 --> 00:25:57,865 مولتو جنتيلي. 319 00:26:06,216 --> 00:26:07,249 الدخول. 320 00:26:10,366 --> 00:26:12,132 يد الملك نعمتك. 321 00:26:16,650 --> 00:26:19,499 لقد استدعت على وجه السرعة المجلس الصغير. 322 00:26:20,000 --> 00:26:21,049 لأي سبب؟ 323 00:26:22,083 --> 00:26:24,332 من الأفضل أن تراها مباشرة. 324 00:26:25,666 --> 00:26:26,949 أوتيمو. 325 00:26:57,383 --> 00:26:58,132 إيل برينسيبي 326 00:26:58,400 --> 00:27:00,499 لقد ترك رسالة تحتوي على 327 00:27:00,500 --> 00:27:01,782 تفسير. 328 00:27:02,300 --> 00:27:03,832 "إنه بكل سرور 329 00:27:04,100 --> 00:27:05,399 che io ، شيطان Targaryen ، 330 00:27:05,650 --> 00:27:08,199 أمير Dragonstone والوريث الشرعي 331 00:27:08,466 --> 00:27:10,549 من العرش الحديدي 332 00:27:10,816 --> 00:27:13,132 أبلغكم أنني على وشك الزواج من زوجة ثانية ، 333 00:27:13,383 --> 00:27:15,965 كما في أيام فاليريا القديمة. 334 00:27:16,233 --> 00:27:17,782 سيحمل العنوان 335 00:27:18,033 --> 00:27:20,915 للسيدة ميساريا من دراغونستون. 336 00:27:21,700 --> 00:27:25,299 نعمتها حامل. أيضا ، بيضة تنين 337 00:27:25,800 --> 00:27:29,165 سيتم وضعها في المهد ، كما تملي التقاليد 338 00:27:29,416 --> 00:27:30,982 من بيت Targaryen ". 339 00:27:31,250 --> 00:27:32,015 إيل برينسيبي 340 00:27:32,516 --> 00:27:34,849 لقد دعاك لحفل زفافه يا مولاي. 341 00:27:35,916 --> 00:27:36,699 في يومين. 342 00:27:37,700 --> 00:27:38,999 الله يرحم. 343 00:27:39,000 --> 00:27:41,065 من هذه السيدة ميساريا؟ 344 00:27:41,250 --> 00:27:42,615 - نعتقد أنه ... - عاهرته. 345 00:27:45,233 --> 00:27:46,799 هذا عمل فتنة. 346 00:27:47,050 --> 00:27:48,099 أنا موافق. 347 00:27:48,100 --> 00:27:48,865 اخي 348 00:27:49,133 --> 00:27:50,682 حاول استفزازي. 349 00:27:51,200 --> 00:27:52,765 يأمل في رد فعلي. 350 00:27:53,016 --> 00:27:55,115 المملكة تراقب ، مولاي. 351 00:27:55,383 --> 00:27:56,632 ماذا علي أن أفعل؟ 352 00:27:56,983 --> 00:27:58,532 أرسله إلى الحائط؟ 353 00:27:59,316 --> 00:28:01,382 ألصق رأسه على رمح؟ 354 00:28:01,899 --> 00:28:05,699 غزا Daemon Deago Rock ، محاطًا بعباءاته الذهبية 355 00:28:05,966 --> 00:28:08,282 وسرقوا سلاحا مخيفا. 356 00:28:34,816 --> 00:28:36,449 إجمعْ إمدادَ ، أوتو. 357 00:28:37,933 --> 00:28:39,499 انا ذاهب الى دراغونستون. 358 00:28:39,766 --> 00:28:41,832 - سأعيد الشيطان. - نعمتك. 359 00:28:43,399 --> 00:28:46,799 أنا آسف ، لا يمكنني الموافقة على ذلك. إنه أمر خطير للغاية. 360 00:28:47,050 --> 00:28:48,599 الشيطان خارج عن السيطرة. 361 00:28:49,899 --> 00:28:51,732 اسمحوا لي أن أذهب إلى Dragonstone. 362 00:29:18,166 --> 00:29:19,732 أنت سامية للغاية. 363 00:29:21,016 --> 00:29:23,099 لماذا تدلل نفسك هكذا؟ 364 00:29:29,133 --> 00:29:30,932 هل ترى الملك الليلة؟ 365 00:29:34,016 --> 00:29:35,299 إذا كنت ترغب في ذلك. 366 00:29:38,399 --> 00:29:40,765 - صباح الخير يا سير كريستون. - سيدتي. 367 00:29:41,283 --> 00:29:44,082 لقد جمعت أفضل 20 حارسًا لديك ، لورد ماين. 368 00:29:44,583 --> 00:29:46,398 سير هارولد سيرافقنا. 369 00:29:50,533 --> 00:29:52,615 احترس من يدك ، سير كريستون. 370 00:31:10,583 --> 00:31:12,665 مرحبًا بك في Dragonstone ، Otto. 371 00:31:14,500 --> 00:31:17,315 إقامتك في هذه الجزيرة على وشك الانتهاء. 372 00:31:18,383 --> 00:31:21,749 أعد بيضة التنين ، اطرد جيشك ، 373 00:31:22,016 --> 00:31:23,582 إبعاد عاهرة الخاص بك 374 00:31:24,883 --> 00:31:26,415 وترك دراغونستون ، 375 00:31:26,566 --> 00:31:27,465 بأمر من الملك ... 376 00:31:27,716 --> 00:31:28,515 أين هي؟ 377 00:31:28,800 --> 00:31:30,599 - ..لا أراها. - جلالته 378 00:31:30,883 --> 00:31:33,449 لن يوافق أبدًا على مثل هذه الألعاب. 379 00:31:38,700 --> 00:31:40,282 سر كريسبين ، صحيح؟ 380 00:31:40,550 --> 00:31:41,815 سير كريستون كول. 381 00:31:42,100 --> 00:31:43,932 آسف. لقد نجا مني. 382 00:31:44,466 --> 00:31:46,782 مثل اليوم الذي طردتك منه في البطولة؟ 383 00:31:49,383 --> 00:31:50,132 أوتيمو. 384 00:31:50,399 --> 00:31:52,765 يا له من مشهد مفجع ، شيطان 385 00:31:53,033 --> 00:31:56,949 لجذب انتباه الملك ، هل تتصرف مثل مغفل البوبولينو؟ 386 00:31:57,466 --> 00:32:01,632 أنا ببساطة أتبع تقاليد منزلي ، تمامًا كما يفعل أخي. 387 00:32:02,166 --> 00:32:04,215 تنطبق التقاليد على الأبناء الملكيين ، 388 00:32:04,500 --> 00:32:07,115 لا لأوغاد ولدوا من أي عاهرة. 389 00:32:07,899 --> 00:32:10,765 - السيدة ميساريا هي زوجتي المستقبلية - إنه حقير. 390 00:32:11,033 --> 00:32:13,132 أنت تدنس اسمك ، 391 00:32:13,316 --> 00:32:14,665 بيتك والملك. 392 00:32:14,933 --> 00:32:17,782 الحب يتجاهل الألقاب والتقاليد. 393 00:32:19,083 --> 00:32:20,665 ويا رجال الحرس 394 00:32:21,450 --> 00:32:22,749 أنت تساعد خائن 395 00:32:23,000 --> 00:32:26,099 عيّنني الملك قائداً ، وعباءاتي الذهبية مخلصة لي. 396 00:32:27,149 --> 00:32:28,982 جئت من أجل البيضة. 397 00:32:30,533 --> 00:32:31,582 إيكولو الذي. 398 00:32:33,166 --> 00:32:34,465 هل أنت مجنون؟ 399 00:32:34,883 --> 00:32:36,299 لن تنجو أبدًا من تمرد مثل هذا. 400 00:32:36,566 --> 00:32:37,865 ولا أنت كذلك. 401 00:32:38,899 --> 00:32:39,965 اختر العنف ، 402 00:32:40,016 --> 00:32:42,015 سيكون إعلان الحرب 403 00:32:42,266 --> 00:32:43,315 آل تو إعادة. 404 00:32:43,566 --> 00:32:44,615 هذا رائع. 405 00:32:45,899 --> 00:32:48,982 حتى لو كنت متلقيًا لفقدان طفلك الذي لم يولد بعد ووالدتك؟ 406 00:33:26,216 --> 00:33:26,732 حارس! 407 00:33:28,316 --> 00:33:29,349 Riponete النصل. 408 00:34:34,699 --> 00:34:37,515 - ماذا تفعل؟ - أتجنب حمام الدم. 409 00:34:37,766 --> 00:34:40,115 سير كريستون ، أحضر الأميرة إلى بر الأمان. 410 00:34:40,650 --> 00:34:42,215 لا داعي للذعر Syrax. 411 00:34:43,266 --> 00:34:44,799 يحميني بشدة. 412 00:35:33,000 --> 00:35:35,049 ها أنا أمامك يا عمي. 413 00:35:37,650 --> 00:35:39,215 موضوع غضبك. 414 00:35:39,733 --> 00:35:42,332 سبب حرمانك من الميراث. 415 00:35:42,566 --> 00:35:46,449 إذا كنت تريد أن تكون الوريث ، عليك قتلي. 416 00:35:47,483 --> 00:35:49,032 فشل اللورا. 417 00:35:49,983 --> 00:35:52,149 ضع حدًا لهذه المضايقات. 418 00:37:40,333 --> 00:37:42,899 لقد أعلنت عن زفافنا 419 00:37:44,166 --> 00:37:45,432 دوماني. 420 00:37:47,266 --> 00:37:49,282 وكنت أتوقع طفلًا 421 00:37:49,783 --> 00:37:51,332 طفلك. 422 00:37:51,600 --> 00:37:54,365 عندما نتزوج ، يمكن أن يحدث ذلك. 423 00:37:54,616 --> 00:37:58,215 فعلت ما هو ضروري حتى لا أنجب. 424 00:37:58,483 --> 00:38:01,065 حسنًا ، الأطفال مزعجون. 425 00:38:01,316 --> 00:38:03,649 أقسمت أن تحميني. 426 00:38:06,016 --> 00:38:07,315 Dragonstone مكان آمن. 427 00:38:09,883 --> 00:38:13,732 حتى يدعي الملك مقعد أسلافه. 428 00:38:14,766 --> 00:38:16,832 رجاله لن يقتلوا الأمير ، 429 00:38:17,083 --> 00:38:20,699 لكن ماذا سيفعلون بالعاهرة التي يقول إنه متزوج 430 00:38:20,700 --> 00:38:21,732 ومن حامل؟ 431 00:38:21,983 --> 00:38:23,515 لن يلمسك أحد. 432 00:38:24,516 --> 00:38:28,365 لقد تم بيعي مرات لا تحصى. 433 00:38:28,900 --> 00:38:31,949 منذ ولادتي .. في أرض نسيتها. 434 00:38:33,216 --> 00:38:36,565 لقد عشت معظم أيامي في رعب. 435 00:38:37,350 --> 00:38:39,132 أنت بأمان معي. 436 00:38:39,400 --> 00:38:40,432 Sei a Targaryen. 437 00:38:40,683 --> 00:38:44,015 يمكنك الاستمتاع باستفزاز الملك. 438 00:38:44,300 --> 00:38:45,565 ولكن ليس أنا. 439 00:38:47,366 --> 00:38:49,415 أنا لست معك من أجل الذهب ، 440 00:38:49,683 --> 00:38:50,982 من أجل قوتك ، 441 00:38:51,250 --> 00:38:52,549 أو لون شعرك. 442 00:38:53,600 --> 00:38:55,682 أردت فقط الإفراج عني. 443 00:38:55,933 --> 00:38:56,982 ليبراتا؟ 444 00:39:00,150 --> 00:39:01,182 من ماذا؟ 445 00:39:02,466 --> 00:39:03,732 من الخوف. 446 00:39:29,616 --> 00:39:31,382 من فضلك يا لورد ليونيل. 447 00:39:37,000 --> 00:39:39,699 أنا أبحث عن رأي صادق. 448 00:39:39,966 --> 00:39:42,049 لن أكون قادرًا على فعل أي شيء آخر. 449 00:39:43,066 --> 00:39:45,665 منذ أن قيل اسمي في المجلس الأكبر ، 450 00:39:46,666 --> 00:39:49,549 أشعر بنظرة Corlys Velaryon الحسودة علي ، 451 00:39:49,800 --> 00:39:51,582 على الجانب الآخر من المياه السوداء 452 00:39:52,366 --> 00:39:55,182 أنت أعلى رتبة في العالم. 453 00:39:55,716 --> 00:39:57,799 الحسد يمكنني مشاهدة ما يريدون. 454 00:40:01,700 --> 00:40:03,499 لينا فيلاريون. 455 00:40:05,033 --> 00:40:07,615 اللورد كورليس هو قائد سفينتك. 456 00:40:08,400 --> 00:40:10,449 لينا هو أكبر منزل في أغنى منزل 457 00:40:10,733 --> 00:40:11,749 من المملكة. 458 00:40:12,016 --> 00:40:15,382 إنه يأتي من مخزون فاليريان لا تشوبه شائبة. 459 00:40:15,650 --> 00:40:17,965 إد ها غنى Targaryen. 460 00:40:18,216 --> 00:40:19,765 ما هي المشكلة المتوقعة؟ 461 00:40:19,983 --> 00:40:21,049 عمرها 12 سنة فقط. 462 00:40:21,300 --> 00:40:22,582 لكنها ستكبر .. 463 00:40:25,150 --> 00:40:26,415 لا أريد الزواج مرة أخرى. 464 00:40:27,216 --> 00:40:30,565 كملك ، هناك بعض الأشياء التي يجب القيام بها. 465 00:40:31,333 --> 00:40:32,349 أعجبك أم لا. 466 00:40:32,600 --> 00:40:35,149 لن تهرب من الزواج. 467 00:40:35,683 --> 00:40:37,732 وإذا رفضت اقتراحه 468 00:40:38,250 --> 00:40:40,332 قد يأخذها بشكل سيء. 469 00:40:41,083 --> 00:40:44,899 بصرف النظر عن الارتباط المباشر بالعرش ، لن يرضيه شيء. 470 00:40:45,650 --> 00:40:50,015 ضع في اعتبارك ظل الحرب الذي يلوح في الأفق فوق ستيبستون. 471 00:40:51,050 --> 00:40:53,599 تمتلك Sea Serpent نصف أسطولنا. 472 00:40:53,850 --> 00:40:56,699 ولن يحرم المملكة من دعمها. 473 00:40:58,250 --> 00:41:01,265 - من هو ليخدعني؟ - لا أحد. 474 00:41:03,083 --> 00:41:06,649 ومع ذلك ، فإن لامارك حليف أفضل من عدو. 475 00:41:08,183 --> 00:41:10,749 إيماءة كورليس محسوبة وطبيعية 476 00:41:11,016 --> 00:41:12,299 لرجل من رتبته. 477 00:41:14,666 --> 00:41:18,182 - تريد رأي صادق .. - نعم. 478 00:41:19,466 --> 00:41:21,265 الزواج من لينا فيلاريون ، جلالتك. 479 00:41:22,566 --> 00:41:25,632 تلبية طلب اللورد كورليس وتأمين دعمه. 480 00:41:25,900 --> 00:41:27,182 مرة واحدة وإلى الأبد. 481 00:41:32,350 --> 00:41:33,382 نعمتك. 482 00:41:33,650 --> 00:41:36,199 لقد عادت الأميرة من Dragonstone. 483 00:41:36,700 --> 00:41:38,249 من دراغونستون؟ 484 00:41:57,266 --> 00:41:58,299 فوسترا جرازيا. 485 00:42:02,416 --> 00:42:03,949 لقد عصيتني. 486 00:42:04,466 --> 00:42:07,765 لقد هربت من بورت ريال دون أن تنبس ببنت شفة. 487 00:42:08,550 --> 00:42:09,799 وأنت تتصرف 488 00:42:10,050 --> 00:42:11,832 بدون إذن الملك. 489 00:42:14,850 --> 00:42:16,715 أنت وريثي الوحيد. 490 00:42:18,033 --> 00:42:20,065 كان من الممكن أن تقتل! 491 00:42:23,383 --> 00:42:24,549 هل بإمكاني الجلوس؟ 492 00:42:35,650 --> 00:42:37,932 لقد ذهبت إلى Dragonstone. 493 00:42:38,400 --> 00:42:39,949 أخذت البيضة بدون عنف. 494 00:42:42,450 --> 00:42:45,832 لا يمكن لسير أوتو أن ينجزه بمفرده. 495 00:42:48,383 --> 00:42:49,899 نعم. حسنًا ... 496 00:42:54,533 --> 00:42:57,065 نسيت كم كنت تشبهها. 497 00:43:07,100 --> 00:43:08,615 غياب والدتك 498 00:43:09,116 --> 00:43:11,415 إنه جرح لن يلتئم أبدًا. 499 00:43:12,433 --> 00:43:13,982 بدونها، 500 00:43:14,500 --> 00:43:18,332 فقدت القلعة الحمراء الدفء الذي لن تستعيده أبدًا. 501 00:43:18,850 --> 00:43:22,132 أنا سعيد لسماع ذلك منك. 502 00:43:25,950 --> 00:43:28,782 ولكي أعلم أن بلائي مشترك. 503 00:43:29,816 --> 00:43:33,615 أتمنى لو كان بإمكاني أن أريحك بشكل أفضل بعد وفاته. 504 00:43:36,150 --> 00:43:39,732 لقد واجهت صعوبة في تصور أن ابنتي أصبحت امرأة. 505 00:43:43,816 --> 00:43:45,115 لكني اعرف 506 00:43:45,900 --> 00:43:46,915 أنه يفهم 507 00:43:47,183 --> 00:43:49,215 ماذا يتوقع مني. 508 00:43:49,733 --> 00:43:51,515 يجب أن يتخذ الملك زوجة. 509 00:43:56,566 --> 00:43:58,882 لا يمكنني أبدا أن أحل محل والدتك. 510 00:44:00,916 --> 00:44:02,982 ولن أغير خط الخلافة الخاص بي. 511 00:44:05,533 --> 00:44:08,615 لكنك وريثي الوحيد وتسلسل الخلافة لدينا هش. 512 00:44:08,866 --> 00:44:09,882 يمكن كسرها بسهولة. 513 00:44:11,166 --> 00:44:14,415 من خلال الزواج مرة أخرى ، سأكون قادرًا على ضمان حمايتنا. 514 00:44:14,733 --> 00:44:15,732 كونترو تشي؟ 515 00:44:16,000 --> 00:44:17,799 أي شخص يريد أن يتحدىنا. 516 00:44:24,466 --> 00:44:27,015 لا أريد كسر اتحادنا. 517 00:44:27,533 --> 00:44:28,815 أنت الملك. 518 00:44:29,600 --> 00:44:32,932 واجبك الأسمى تجاه المملكة. 519 00:44:36,033 --> 00:44:38,065 ستفهم أمي. 520 00:44:40,350 --> 00:44:42,132 تماما كما أفهمها. 521 00:45:26,950 --> 00:45:28,982 مرحبا يا سادة 522 00:45:39,816 --> 00:45:42,915 لقد قررت أن آخذ زوجة جديدة. 523 00:46:00,533 --> 00:46:02,332 انا ذاهب للزواج ... 524 00:46:08,800 --> 00:46:10,632 يخدع السيدة أليسينت هايتاور ، 525 00:46:12,716 --> 00:46:14,265 بحلول نهاية الربيع. 526 00:46:20,850 --> 00:46:22,415 لكن هذا ليس له أي معنى. 527 00:46:23,733 --> 00:46:26,599 بيتي من أصل فاليريان. 528 00:46:26,600 --> 00:46:28,699 الأقوى في المملكة. 529 00:46:29,733 --> 00:46:31,299 وانا ملكك. 530 00:46:55,266 --> 00:46:56,582 راينيرا. 531 00:47:18,216 --> 00:47:21,615 نشأ كازا فيلاريون في العصور القديمة في فاليريا. 532 00:47:23,433 --> 00:47:26,265 إنه أقدم من House Targaryen ، 533 00:47:27,816 --> 00:47:29,649 حسب بعض الكتابات. 534 00:47:30,933 --> 00:47:33,015 على عكس Targaryens ، 535 00:47:33,550 --> 00:47:35,615 لم نكن أمراء تنانين. 536 00:47:36,916 --> 00:47:40,849 لقرون ، كان منزلي يستمد رزقه من البحر. 537 00:47:41,100 --> 00:47:43,682 بإصرار وحظ. 538 00:47:45,766 --> 00:47:48,132 عندما صعدت عرش Driftwood ، 539 00:47:49,183 --> 00:47:50,999 كنت أعرف ما أريد. 540 00:47:52,833 --> 00:47:54,899 لذا فهمت. 541 00:47:56,200 --> 00:47:58,015 على عكس اللوردات الآخرين ، 542 00:47:58,266 --> 00:48:02,715 بنيت عرشي بعرق على جبيني. 543 00:48:09,000 --> 00:48:11,332 لطالما اعتقدت أنك وأنا 544 00:48:11,616 --> 00:48:13,432 لقد صنعنا من نفس الاشياء 545 00:48:22,000 --> 00:48:24,582 لم أكن أعرف أن أخيك كان ملكًا. 546 00:48:24,833 --> 00:48:28,199 كلانا يجب أن نرسم مصائرنا. 547 00:48:28,933 --> 00:48:32,099 لقد تم تجاهلنا في كثير من الأحيان. 548 00:48:34,450 --> 00:48:37,849 هل أخذتني إلى Driftmark لتذكرني بترتيبي؟ 549 00:48:38,100 --> 00:48:40,182 أم أن هناك سبب آخر؟ 550 00:48:43,550 --> 00:48:45,615 صراع يحرك Stepstones. 551 00:48:48,483 --> 00:48:49,549 مبدأ ميريان 552 00:48:49,800 --> 00:48:52,399 يغذي البحارة لسرطان البحر. 553 00:48:52,666 --> 00:48:56,782 لقد حثثت الملك على إرسال أسطولي إلى هذه المنطقة. 554 00:48:57,300 --> 00:48:59,099 لكنه رفض. 555 00:48:59,366 --> 00:49:01,165 لم يكن موطن قوته. 556 00:49:01,450 --> 00:49:02,749 شيء؟ 557 00:49:03,816 --> 00:49:05,132 كن ملك. 558 00:49:09,800 --> 00:49:12,649 يحظى nutrigranchi بدعم من المدن الحرة 559 00:49:12,900 --> 00:49:14,965 من يود أن يرى ضعف Westeros. 560 00:49:17,333 --> 00:49:20,699 سمح قلة اهتمام الملك له باكتساب القوة. 561 00:49:22,516 --> 00:49:24,899 إذا فقدنا هذه الطرق البحرية ، 562 00:49:25,400 --> 00:49:27,199 سيهتز بيتي. 563 00:49:28,216 --> 00:49:31,099 دريفتمارك لن يسقط بينما الملك يستلقي 564 00:49:31,366 --> 00:49:33,715 في الولائم والرقصات والبطولات. 565 00:49:33,983 --> 00:49:36,565 سأتحدث مع أخي متى وكيف أريد. 566 00:49:38,666 --> 00:49:39,715 لن تفعل. 567 00:49:43,400 --> 00:49:45,999 سيسمح لك الهجوم في Stepstones 568 00:49:46,266 --> 00:49:49,365 لتثبت جدارتك لمن يشك في ذلك. 569 00:49:51,183 --> 00:49:53,799 نحن أكبر أبناء المملكة. 570 00:49:55,100 --> 00:50:01,199 قيمتنا ليست أمرا مفروغا منه ، بل يجب إنشاؤها.