1 00:02:10,755 --> 00:02:14,467 Ο σερ Ράιαμ ήταν ικανός Άρχοντας Διοικητής της Βασιλικής Φρουράς. 2 00:02:16,344 --> 00:02:19,848 Μα ήταν άρρωστος για καιρό. Ελπίζω να πέθανε γαλήνια. 3 00:02:19,931 --> 00:02:21,140 Μάλιστα, μεγαλειότατε. 4 00:02:21,224 --> 00:02:23,601 Πέθανε ήρεμος στον ύπνο του. 5 00:02:24,394 --> 00:02:27,730 Οι Σιωπηλές Αδελφές προετοιμάζουν τη σορό του. 6 00:02:27,814 --> 00:02:31,150 Ο νέος Άρχοντας Διοικητής, ο σερ Χάρολντ, 7 00:02:31,234 --> 00:02:35,738 θα ήθελε να βρεθεί γρήγορα αντικαταστάτης του σερ Ράιαμ στη Βασιλική Φρουρά. 8 00:02:35,822 --> 00:02:37,574 Μεγαλειότατε. Άρχοντές μου. 9 00:02:38,241 --> 00:02:41,161 Οι ιππότες της Βασιλικής Φρουράς πρέπει σύντομα να ξαναγίνουν επτά. 10 00:02:42,620 --> 00:02:46,499 Με τη βοήθεια του Χεριού, κάλεσα μερικούς υποψήφιους στην αυλή. 11 00:02:46,583 --> 00:02:48,501 Όλοι πέρασαν τις δοκιμασίες τους. 12 00:02:52,755 --> 00:02:56,134 Χάθηκαν τέσσερα πλοία. Το τελευταίο είχε τη σημαία μου. 13 00:02:57,135 --> 00:02:59,554 Τα Στέπστοουνς καίγονται, 14 00:02:59,637 --> 00:03:01,723 κι εσείς αμφιταλαντεύεστε για ζητήματα της αυλής. 15 00:03:01,806 --> 00:03:03,725 Αν έχετε κάτι να συζητήσετε, άρχοντα Κόρλις… 16 00:03:03,808 --> 00:03:07,729 Θέλω να μάθω τι θα γίνει με τα πλοία και τους άντρες μου. 17 00:03:07,812 --> 00:03:10,315 Το στέμμα θα σας αποζημιώσει για αυτά 18 00:03:10,398 --> 00:03:12,233 και θα στηρίξει τις οικογένειες των αντρών. 19 00:03:12,317 --> 00:03:14,777 Δεν θέλω αποζημίωση. 20 00:03:16,696 --> 00:03:20,867 Θέλω να καταλάβω τα Στέπστοουνς και να κάψω τον Καβουροταϊστή. 21 00:03:20,950 --> 00:03:23,661 Δεν είμαι έτοιμος ν' ανοίξω πόλεμο με τις Ελεύθερες Πόλεις. 22 00:03:23,745 --> 00:03:26,497 Οι πειρατές δεν είναι οι Ελεύθερες Πόλεις. 23 00:03:26,581 --> 00:03:29,709 Ποιος νομίζεις ότι τους δίνει πλοία και εφόδια; 24 00:03:29,792 --> 00:03:31,836 Σε όλη τους την ιστορία, 25 00:03:31,920 --> 00:03:35,715 τα Επτά Βασίλεια δεν έχουν πολεμήσει τις Ελεύθερες Πόλεις. 26 00:03:35,798 --> 00:03:39,969 Αν συνέβαινε αυτό, οι απώλειες θα ήταν ανυπολόγιστες. 27 00:03:44,307 --> 00:03:47,018 Τι λόγο έχει ο Καβουροταϊστής να μας φοβάται; 28 00:03:49,854 --> 00:03:52,523 Ο αδερφός του βασιλιά κατέλαβε το Ντράγκονστοουν 29 00:03:52,607 --> 00:03:55,318 και το ενίσχυσε με τους Χρυσούς Μανδύες. 30 00:03:55,401 --> 00:03:58,321 Ο Ντέιμον κάνει κατάληψη εκεί ενάμιση χρόνο 31 00:03:58,404 --> 00:04:00,156 χωρίς καν να διαμαρτυρηθεί το στέμμα. 32 00:04:00,239 --> 00:04:02,200 Σας προειδοποιώ, άρχοντα Κόρλις: 33 00:04:03,117 --> 00:04:06,621 Η θέση στο τραπέζι του βασιλιά δεν σας κάνει ισότιμο. 34 00:04:10,124 --> 00:04:11,542 Ενήργησα, Κόρλις. 35 00:04:12,752 --> 00:04:15,380 Έστειλα απεσταλμένους στο Πέντος και το Βολάντις, 36 00:04:15,964 --> 00:04:17,840 μήπως βρούμε έναν κοινό σκοπό. 37 00:04:18,675 --> 00:04:20,802 Πλοία και άντρες είναι σε ετοιμότητα. 38 00:04:21,928 --> 00:04:25,056 Το θέμα με τα Στέπστοουνς θα διευθετηθεί. Εν καιρώ. 39 00:04:26,099 --> 00:04:28,101 Έχεις ιππείς δράκων, πατέρα. 40 00:04:34,565 --> 00:04:35,483 Στείλε εμάς. 41 00:04:40,571 --> 00:04:43,157 Δεν είναι τόσο απλό, Ρεϊνίρα. 42 00:04:43,992 --> 00:04:48,121 -Θα ήταν επίδειξη δύναμης. -Τουλάχιστον η πριγκίπισσα έχει σχέδιο. 43 00:04:51,499 --> 00:04:53,042 Εννοούσα ότι πρέπει… 44 00:04:53,126 --> 00:04:58,631 Ίσως τα ταλέντα της πριγκίπισσας μπορούν ν' αξιοποιηθούν καλύτερα, μεγαλειότατε. 45 00:05:01,384 --> 00:05:02,760 Πήγαινε την πριγκίπισσα 46 00:05:02,844 --> 00:05:05,388 να επιληφθεί του νέου διορισμού στη φρουρά, Άρχοντα Διοικητή. 47 00:05:07,306 --> 00:05:08,766 Εξαιρετική ιδέα, μεγαλειότατε. 48 00:05:10,810 --> 00:05:14,313 Θα σε προστατεύει κι αυτός ο ιππότης. Εσύ πρέπει να επιλέξεις. 49 00:05:35,668 --> 00:05:37,503 Σερ Ντέσμοντ Κάρον. 50 00:05:37,587 --> 00:05:39,464 Εξαιρετικός ιππότης, πριγκίπισσα. 51 00:05:40,214 --> 00:05:42,008 Πλησιάστε, σερ Ντέσμοντ. 52 00:05:44,635 --> 00:05:46,179 Υιός του σερ Ρόις Κάρον, 53 00:05:46,262 --> 00:05:50,850 ο σερ Ντέσμοντ αποδείχθηκε δυνατός και σταθερός στους αγώνες και εκτός αυτών. 54 00:05:51,768 --> 00:05:54,687 Ενώ περνούσε από το Κίνγκσγουντ καθώς ερχόταν στο Κινγκς Λάντινγκ, 55 00:05:54,771 --> 00:05:58,441 πρόσφατα έφερε έναν επίδοξο λαθροθήρα ενώπιον της δικαιοσύνης. 56 00:06:09,744 --> 00:06:13,289 Ευχαριστήστε τον για την αφοσίωσή του, πριγκίπισσα. 57 00:06:13,372 --> 00:06:15,958 Ευχαριστούμε για την αφοσίωσή σας στο στέμμα. 58 00:06:28,096 --> 00:06:29,514 Σερ Ράιμαν Μάλιστερ. 59 00:06:32,350 --> 00:06:35,186 Υιός του άρχοντα Λάιμοντ Μάλιστερ του Σίγκαρντ. 60 00:06:35,269 --> 00:06:37,522 Νικητής της αναμέτρησης στο Σάιντερ Χολ 61 00:06:37,605 --> 00:06:40,775 ανάμεσα σε 23 ιππότες. 62 00:06:40,858 --> 00:06:42,902 Χρίστηκε ιππότης στα 18… 63 00:06:42,985 --> 00:06:45,029 Έχει κανείς τους εμπειρία στη μάχη; 64 00:06:46,531 --> 00:06:48,241 Εκτός από τη σύλληψη λαθροθηρών; 65 00:06:56,499 --> 00:06:57,959 Ο σερ Κρίστον Κόουλ. 66 00:07:04,215 --> 00:07:06,801 Υιός του επιστάτη του άρχοντα του Μπλακχέιβεν. 67 00:07:09,554 --> 00:07:11,264 Καλώς ήρθες, σερ Κρίστον. 68 00:07:13,391 --> 00:07:15,268 Είδες μάχη στα Στόρμλαντς; 69 00:07:16,018 --> 00:07:17,478 Στο Ντόρνις Μάρτσις. 70 00:07:18,187 --> 00:07:21,315 Πολέμησα έναν χρόνο ενάντια στις επιδρομές των αντρών του Ντορν. 71 00:07:22,400 --> 00:07:23,901 Ο σερ Ντοντάριον με έχρισε ιππότη 72 00:07:23,985 --> 00:07:26,279 αφού γκρεμίσαμε δύο παρατηρητήρια στο Μπονγουέι. 73 00:07:32,076 --> 00:07:33,870 Επιλέγω τον σερ Κρίστον Κόουλ. 74 00:07:33,953 --> 00:07:37,373 Ας μη βιαζόμαστε, πριγκίπισσα. 75 00:07:38,541 --> 00:07:41,586 Δεν αμφιβάλλω ότι είναι εξαιρετικός πολεμιστής, 76 00:07:41,669 --> 00:07:46,924 μα οίκοι όπως των Κρέικχολ και των Μάλιστερ είναι σημαντικοί σύμμαχοι. 77 00:07:47,008 --> 00:07:48,217 Το Σίγκαρντ, ας πούμε, 78 00:07:48,301 --> 00:07:51,387 είναι η κύρια άμυνά μας ενάντια σε ληστές από τα Σιδερένια Νησιά. 79 00:07:51,470 --> 00:07:53,055 Αυτοί είναι ιππότες αγώνων. 80 00:07:53,764 --> 00:07:56,726 Τον πατέρα μου πρέπει να υπερασπίζεται κάποιος που γνώρισε αληθινή μάχη. 81 00:07:58,728 --> 00:07:59,645 Σωστά; 82 00:08:02,231 --> 00:08:03,482 Φυσικά, πριγκίπισσα. 83 00:08:04,108 --> 00:08:06,277 Ας οργανώσουμε το χρίσμα του σερ Κρίστον τότε. 84 00:08:15,119 --> 00:08:19,665 Η βαλιριανή πρωτεύουσα χτίστηκε σε ηφαίστειο, όπως το Ντράγκονστοουν. 85 00:08:20,666 --> 00:08:23,419 Οι άρχοντες των δράκων, οι ανώτατοι ευγενείς, 86 00:08:23,502 --> 00:08:26,714 ζούσαν εδώ, στην πλαγιά του ηφαιστείου, 87 00:08:26,797 --> 00:08:29,258 κοντά στην πηγή της μαγείας και της δύναμής τους. 88 00:08:30,134 --> 00:08:31,886 Αυτή ήταν το Ανόγκριον… 89 00:08:34,013 --> 00:08:35,932 όπου οι μάγοι αίματος ασκούσαν την τέχνη τους. 90 00:08:38,851 --> 00:08:41,103 Είναι θαυμάσιο αυτό που χτίσατε. 91 00:08:41,187 --> 00:08:42,104 Όχι. 92 00:08:43,397 --> 00:08:46,984 Εγώ απλώς μελετώ τις ιστορίες και παρέχω τα σχέδια. 93 00:08:47,068 --> 00:08:48,945 Οι λιθοδόμοι το έχτισαν. 94 00:08:50,112 --> 00:08:52,823 Πιστεύετε ότι το Γουέστερος μπορεί να γίνει μια νέα Βαλίρια; 95 00:08:52,907 --> 00:08:56,827 Εξαρτάται αν μιλάς για το Φρίχολντ στο απόγειο ή στην πτώση του. 96 00:08:58,579 --> 00:09:00,164 Πάνω από χίλιοι δράκοι, 97 00:09:00,248 --> 00:09:03,084 ένα ναυτικό που εκτεινόταν σ' όλες τις θάλασσες του κόσμου. 98 00:09:06,504 --> 00:09:08,965 Η δόξα της Παλιάς Βαλίρια δεν θα επιστρέψει. 99 00:09:10,800 --> 00:09:12,051 Μα τις επτά κολάσεις. 100 00:09:28,067 --> 00:09:29,360 Πώς είναι η Ρεϊνίρα; 101 00:09:30,528 --> 00:09:31,570 Τι εννοείτε; 102 00:09:31,654 --> 00:09:34,699 Πλέον μου μιλάει ελάχιστα. 103 00:09:34,782 --> 00:09:37,034 Νομίζω πως δυσκολεύεται… 104 00:09:38,536 --> 00:09:40,246 να συζητήσει προσωπικά ζητήματα. 105 00:09:42,248 --> 00:09:43,457 Θα πάρει καιρό. 106 00:09:45,710 --> 00:09:47,503 Έτσι συνέβη όταν έχασα τη μητέρα μου. 107 00:09:53,801 --> 00:09:55,469 Μακάρι να με πλησίαζε. 108 00:09:57,388 --> 00:09:58,723 Αν την πλησιάζατε εσείς; 109 00:09:59,682 --> 00:10:02,768 Μερικές φορές προτιμώ ν' αντιμετωπίσω τον ίδιο τον Μαύρο Τρόμο 110 00:10:02,852 --> 00:10:04,353 παρά τη 15χρονη κόρη μου. 111 00:10:07,773 --> 00:10:10,276 Εγώ πιστεύω ότι θα σας ανοιγόταν αν το ζητούσατε. 112 00:10:11,736 --> 00:10:14,613 Έχετε τον τρόπο σας, μεγαλειότατε. 113 00:10:19,285 --> 00:10:21,787 Αναφέρεις τις συζητήσεις μας στη Ρεϊνίρα; 114 00:10:24,749 --> 00:10:25,666 Απλώς… 115 00:10:27,293 --> 00:10:29,337 Φοβάμαι ότι δεν θα τις καταλάβαινε. 116 00:10:30,087 --> 00:10:31,213 Όχι, μεγαλειότατε. 117 00:10:45,436 --> 00:10:47,938 Πέρασε μόλις μισός χρόνος από τον θάνατο της μητέρας μου. 118 00:10:48,022 --> 00:10:51,400 Και ήδη προσπαθούν να τον παντρέψουν και να με αντικαταστήσουν ως διάδοχο. 119 00:10:52,401 --> 00:10:55,905 Τους ξέρω αυτούς τους άντρες και πώς συνωμοτούν στα μυστικά συμβούλια 120 00:10:55,988 --> 00:10:57,198 ενώ λείπω. 121 00:10:57,990 --> 00:11:00,576 Μη σ' απασχολούν τα ζητήματα αρχόντων και βασιλέων, Ρεϊνίρα. 122 00:11:03,579 --> 00:11:05,373 Τι κι αν παντρευόταν ξανά; 123 00:11:14,006 --> 00:11:15,424 Ο πατέρας σου σ' αγαπάει. 124 00:11:22,139 --> 00:11:23,808 Σ' επέλεξε για διάδοχο. 125 00:11:25,351 --> 00:11:27,395 Δεν επέλεξε εμένα, απέρριψε τον Ντέιμον. 126 00:11:45,579 --> 00:11:46,497 Γονάτισε μαζί μου. 127 00:12:04,140 --> 00:12:06,183 Έτσι επικοινωνώ με τη μητέρα μου. 128 00:12:08,519 --> 00:12:09,979 Εδώ στην ησυχία του Ναού… 129 00:12:11,856 --> 00:12:12,982 νιώθω κοντά της. 130 00:12:18,779 --> 00:12:21,907 -Ξέρω ότι ακούγεται χαζό. -Δεν το βρίσκω χαζό. 131 00:12:23,659 --> 00:12:25,327 Ωραία. 132 00:12:28,956 --> 00:12:30,541 Επειδή έλεγα να το δοκιμάσεις. 133 00:12:32,918 --> 00:12:34,128 Δεν… 134 00:12:34,211 --> 00:12:37,465 Αν όχι για μένα, ίσως γι' αυτούς. 135 00:13:03,324 --> 00:13:04,825 Τι λέω; 136 00:13:06,202 --> 00:13:07,203 Ό,τι θέλεις. 137 00:13:09,121 --> 00:13:10,789 Το ξέρεις μόνο εσύ και οι θεοί. 138 00:13:45,950 --> 00:13:48,786 Θέλω να μη με βλέπει μόνο σαν κορούλα του. 139 00:13:51,789 --> 00:13:54,750 Ούτε ο δικός μου πατέρας ξέρει τη γλώσσα των κοριτσιών. 140 00:13:59,338 --> 00:14:00,756 Όταν θέλω να του μιλήσω, 141 00:14:02,216 --> 00:14:04,218 ξέρω ότι πρέπει να προσπαθήσω εγώ. 142 00:14:08,180 --> 00:14:09,098 Σ' ευχαριστώ. 143 00:14:21,485 --> 00:14:22,403 Μεγαλειότατε. 144 00:14:23,487 --> 00:14:24,780 Χαίρομαι που συναντηθήκαμε. 145 00:14:25,614 --> 00:14:27,074 Άναψαν τα αίματα σήμερα, 146 00:14:27,157 --> 00:14:30,661 αλλά ήθελα να σας διαβεβαιώσω πόσο εκτιμώ τον δεσμό μεταξύ των οίκων μας. 147 00:14:31,495 --> 00:14:33,497 Η Ρέινις είναι η αγαπημένη μου ξαδέρφη. 148 00:14:35,624 --> 00:14:40,129 Ζητώ συγγνώμη για το ύφος στο μικρό συμβούλιο σήμερα, μεγαλειότατε. 149 00:14:40,963 --> 00:14:42,631 Δεν είχα σκοπό να προσβάλω κανέναν. 150 00:14:43,924 --> 00:14:47,511 Ο στόλος σου είναι από τα πιο σημαντικά αποκτήματα του βασιλείου μου. 151 00:14:48,220 --> 00:14:49,638 Μα πρέπει να καταλάβεις, 152 00:14:49,722 --> 00:14:54,476 ως βασιλιάς υποχρεούμαι ν' αποφεύγω τον πόλεμο μέχρι να γίνει αναπόφευκτος. 153 00:14:54,560 --> 00:14:56,478 Κανείς μας δεν επιθυμεί πόλεμο. 154 00:14:58,355 --> 00:15:00,232 Μπορώ να μιλήσω ευθέως, μεγαλειότατε; 155 00:15:01,984 --> 00:15:04,612 Οι ελεύθερες απόψεις των συμβούλων μου είναι πάντα ευπρόσδεκτες. 156 00:15:05,529 --> 00:15:09,658 Φοβάμαι ότι οι εχθροί μας έχουν βάλει στο μάτι το Ρεντ Κιπ. 157 00:15:10,743 --> 00:15:12,286 Η βασίλισσα πέθανε. 158 00:15:12,369 --> 00:15:15,706 Ένα κορίτσι έγινε διάδοχος του θρόνου, πρώτη φορά στην ιστορία. 159 00:15:16,457 --> 00:15:18,042 Ο αδερφός του βασιλιά αποκληρώθηκε 160 00:15:18,125 --> 00:15:21,629 και αξίωσε την έδρα των Ταργκάριεν στο Ντράγκονστοουν ανεμπόδιστος. 161 00:15:22,880 --> 00:15:25,424 Και τώρα μια ξένη δύναμη ίδρυσε αποικία 162 00:15:25,507 --> 00:15:27,259 στην πιο σημαντική θαλάσσια οδό μας. 163 00:15:29,094 --> 00:15:32,598 Εμπνευσμένη εικόνα του βασιλείου μου, άρχοντα Κόρλις. 164 00:15:32,681 --> 00:15:34,266 Είναι ειλικρινής, ξάδερφε. 165 00:15:35,809 --> 00:15:38,771 Αυτήν τη στιγμή, το στέμμα θεωρείται ευάλωτο. 166 00:15:39,688 --> 00:15:42,149 Και μια τυφλή εισβολή στα Στέπστοουνς είναι ο μόνος τρόπος 167 00:15:42,232 --> 00:15:43,942 να δείξουμε ότι δεν είναι; 168 00:15:44,026 --> 00:15:48,572 Για να διαφύγεις από μια θύελλα, πλέεις μέσα της ή πηγαίνεις γύρω της. 169 00:15:49,323 --> 00:15:51,533 Μα ποτέ δεν κάθεσαι να την περιμένεις. 170 00:15:53,327 --> 00:15:57,164 Έχεις συγκεκριμένο σχέδιο δράσης να προτείνεις, άρχοντά μου; 171 00:16:00,250 --> 00:16:01,502 Ενώστε τις οικογένειές μας. 172 00:16:02,920 --> 00:16:04,505 Παντρευτείτε την κόρη μας, τη Λέινα. 173 00:16:04,588 --> 00:16:07,716 Ενώστε τους δύο μεγάλους βαλιριανούς οίκους. 174 00:16:07,800 --> 00:16:11,095 Αν ενωθούν οι δράκοι των Ταργκάριεν και ο στόλος των Βελάριον, 175 00:16:11,178 --> 00:16:12,638 θα δείξετε στο βασίλειο 176 00:16:12,721 --> 00:16:16,225 ότι οι ισχυρότερες μέρες του στέμματος έρχονται, δεν πέρασαν. 177 00:16:21,605 --> 00:16:22,523 Ομολογώ… 178 00:16:23,774 --> 00:16:25,693 ότι δεν είχα σκεφτεί τον γάμο. 179 00:16:26,485 --> 00:16:28,862 Ούτε μισός χρόνος δεν πέρασε από τον θάνατο της Έμα. 180 00:16:28,946 --> 00:16:32,491 Το βασίλειο περιμένει να πάρεις νέα σύζυγο αργά ή γρήγορα, 181 00:16:32,574 --> 00:16:34,952 για να ενισχύσεις τον οίκο σου και να κάνεις διαδόχους. 182 00:16:35,703 --> 00:16:38,580 Δεν υπάρχει πιο κατάλληλη από τη Λέινα. 183 00:17:06,900 --> 00:17:08,777 Δεν έχουμε μιλήσει πολύ. 184 00:17:11,780 --> 00:17:13,031 Από… 185 00:17:16,452 --> 00:17:17,494 Και λυπάμαι. 186 00:17:19,872 --> 00:17:22,583 Πρέπει να μιλάμε ελεύθερα μεταξύ μας. 187 00:17:23,625 --> 00:17:26,128 Εσύ μπορείς να πεις ό,τι θέλεις. Είσαι ο βασιλιάς. 188 00:17:35,095 --> 00:17:36,388 Αγαπούσα τη μητέρα σου… 189 00:17:37,723 --> 00:17:38,640 πολύ. 190 00:17:42,478 --> 00:17:43,395 Κι εγώ. 191 00:18:00,162 --> 00:18:03,165 Ο σερ Χάρολντ έφερε εξαιρετική ομάδα ιπποτών αγώνων. 192 00:18:05,709 --> 00:18:08,712 Αλλά όταν τους μίλησα, ανακάλυψα ότι ο σερ Κρίστον 193 00:18:08,796 --> 00:18:11,381 ήταν ο μόνος με εμπειρία σε αληθινή μάχη. 194 00:18:13,091 --> 00:18:15,052 Θα γίνει εξαιρετικός ιππότης. 195 00:18:21,141 --> 00:18:24,269 -Σήμερα στο μικρό συμβούλιο… -Μη δίνεις σημασία. 196 00:18:24,895 --> 00:18:27,648 -Έχω κάποιες σκέψεις. -Είσαι μικρή. 197 00:18:28,774 --> 00:18:29,691 Θα μάθεις. 198 00:18:54,716 --> 00:18:57,970 Είναι η μόνη ελπίδα να σώσουμε το δάχτυλο, μεγαλειότατε. 199 00:19:00,430 --> 00:19:04,768 Τα σκουλήκια θ' αφαιρέσουν τη νεκρή σάρκα κι ελπίζω να σταματήσουν τη σήψη. 200 00:19:05,727 --> 00:19:06,645 Ναι. 201 00:19:11,024 --> 00:19:12,860 Μίλησα σήμερα… 202 00:19:13,735 --> 00:19:15,988 με τον άρχοντα Κόρλις και την πριγκίπισσα Ρέινις. 203 00:19:16,071 --> 00:19:18,198 Πολύ φιλεύσπλαχνο εκ μέρους σας. 204 00:19:18,282 --> 00:19:21,243 Σίγουρα ο άρχοντας Κόρλις το εκτίμησε. 205 00:19:21,326 --> 00:19:22,953 Πρότεινε γάμο. 206 00:19:24,997 --> 00:19:27,249 Με ποια, μεγαλειότατε; 207 00:19:27,958 --> 00:19:29,084 Με τη λαίδη Λέινα. 208 00:19:30,252 --> 00:19:32,713 Για να ενώσουμε τη δύναμη των οίκων μας 209 00:19:32,796 --> 00:19:36,717 και να δείξουμε ότι οι ισχυρότερες μέρες της βασιλείας μου έρχονται. 210 00:19:36,800 --> 00:19:39,219 Ο άρχοντας Κόρλις το παράκανε. 211 00:19:40,345 --> 00:19:43,724 Τέτοια ζητήματα πρέπει να συζητούνται στο μικρό συμβούλιο. 212 00:19:43,807 --> 00:19:46,518 Αυτό κάνω τώρα. 213 00:19:48,103 --> 00:19:49,354 Λοιπόν; 214 00:19:49,438 --> 00:19:51,189 Ποια είναι η συμβουλή σου, αγαπητέ Ότο; 215 00:19:52,733 --> 00:19:54,234 Η λαίδη Λέινα… 216 00:19:55,277 --> 00:19:57,195 είναι μικρή, μεγαλειότατε. 217 00:19:57,779 --> 00:20:03,076 Όντως, μα οι πληγές που άνοιξε το Μεγάλο Συμβούλιο παραμένουν. 218 00:20:03,160 --> 00:20:08,040 Ο γάμος με την κόρη τους θα βοηθούσε να γεφυρωθεί το χάσμα. 219 00:20:08,749 --> 00:20:11,418 Και η ένωση δύο βαλιριανών οίκων 220 00:20:11,501 --> 00:20:16,298 θα έδειχνε ενότητα σε όλο το βασίλειο και πέρα από αυτό. 221 00:20:17,341 --> 00:20:19,760 Ο Μέγας Μέιστερ μιλάει λογικά. 222 00:20:21,637 --> 00:20:25,349 -Φοβάμαι τι θα πει η Ρεϊνίρα. -Τι σημασία έχει, μεγαλειότατε; 223 00:20:25,432 --> 00:20:30,312 Η μητέρα της πέθανε, ο πατέρας της πρέπει να διαιωνίσει τον βασιλικό οίκο. 224 00:20:37,319 --> 00:20:41,281 Κι εγώ αγαπούσα πολύ τη σύζυγό μου. 225 00:20:42,491 --> 00:20:45,035 Ο πόνος του θανάτου της ακόμα με στοιχειώνει. 226 00:20:47,120 --> 00:20:48,664 Κι αν αναγκαστώ να… 227 00:20:50,332 --> 00:20:52,626 την αντικαταστήσω για το καθήκον… 228 00:20:54,628 --> 00:20:58,757 Είστε ο βασιλιάς, μα δεν σας ζηλεύω. 229 00:21:28,078 --> 00:21:30,706 Πώς ήταν να πετάτε με τον Μαύρο Τρόμο; 230 00:21:30,789 --> 00:21:33,166 Ήσασταν ο τελευταίος ιππέας του Μπαλέριον. 231 00:21:34,167 --> 00:21:36,878 Μόνο για λίγο, πριν πεθάνει. 232 00:21:37,671 --> 00:21:40,966 Με τον Μπαλέριον πέθανε η τελευταία ανάμνηση της Παλιάς Βαλίρια. 233 00:21:42,175 --> 00:21:43,635 Μα η Βέιγκαρ ζει ακόμα. 234 00:21:44,678 --> 00:21:46,096 Κάπου. 235 00:21:46,179 --> 00:21:47,889 Δεν χωράει στο Ντράγκονπιτ. 236 00:21:48,724 --> 00:21:50,976 Κάποιοι θα έλεγαν ούτε στον κόσμο μας. 237 00:21:52,227 --> 00:21:54,312 Ξέρετε πού φωλιάζει; 238 00:21:54,396 --> 00:21:57,149 -Ορίστε; -Ξέρετε πού είναι η Βέιγκαρ τώρα; 239 00:21:58,358 --> 00:22:02,195 Οι φύλακες των δράκων λένε ότι φώλιασε κάπου στην ακτή της Στενής Θάλασσας. 240 00:22:02,779 --> 00:22:05,741 Οι εργάτες στο Σπάισταουν λένε ότι ακούν το τραγούδι της μερικές φορές. 241 00:22:06,491 --> 00:22:08,035 Λένε ότι είναι λυπητερό. 242 00:22:10,495 --> 00:22:12,456 Μέχρι και οι δράκοι νιώθουν μοναξιά. 243 00:22:17,085 --> 00:22:18,420 Μεγαλειότατε; 244 00:22:19,546 --> 00:22:25,761 Θα ήταν μεγάλη τιμή να ενώσουμε τους οίκους μας όπως στην Παλιά Βαλίρια. 245 00:22:25,844 --> 00:22:29,222 Θα σας χάριζα πολλά παιδιά αγνού βαλιριανού αίματος, 246 00:22:29,306 --> 00:22:32,392 ώστε να ενισχύσουμε τον βασιλικό οίκο και το βασίλειο. 247 00:22:33,060 --> 00:22:35,270 Αυτό σού είπε ο πατέρας σου να πεις; 248 00:22:40,442 --> 00:22:41,818 Η μητέρα σου τι σου είπε; 249 00:22:43,653 --> 00:22:46,782 Ότι δεν χρειάζεται να κοιμηθούμε μαζί μέχρι να γίνω 14. 250 00:23:14,434 --> 00:23:15,811 Σ' ενοχλεί, έτσι; 251 00:23:21,691 --> 00:23:23,026 Ο πατέρας μου είναι βασιλιάς. 252 00:23:23,944 --> 00:23:26,696 Έχει καθήκον να πάρει νέα σύζυγο και να ενισχύσει τον οίκο του. 253 00:23:26,780 --> 00:23:29,908 Δεν ζήτησα μάθημα πολιτικής. Ρώτησα αν σ' ενοχλεί. 254 00:23:29,991 --> 00:23:32,494 Η Λέινα είναι κόρη σου. Εσένα σ' ενοχλεί; 255 00:23:34,329 --> 00:23:35,247 Φυσικά. 256 00:23:37,541 --> 00:23:39,835 Μα καταλαβαίνω την τάξη των πραγμάτων. 257 00:23:42,379 --> 00:23:43,713 Για σένα δεν ξέρω. 258 00:23:47,425 --> 00:23:52,806 Αν προσπαθείς να μου προκαλέσεις θυμό, να ξέρεις ότι αποτυγχάνεις, πριγκίπισσα. 259 00:23:54,474 --> 00:23:55,517 Το αντίθετο. 260 00:23:59,354 --> 00:24:01,314 Είτε είναι η κόρη μου είτε κάποια άλλη, 261 00:24:01,398 --> 00:24:04,025 ο πατέρας σου θα παντρευτεί αργά ή γρήγορα. 262 00:24:05,026 --> 00:24:07,529 Η νέα του σύζυγος θα γεννήσει νέους διαδόχους, 263 00:24:07,612 --> 00:24:10,490 και το πιθανότερο είναι κάποιος από αυτούς να είναι αρσενικός. 264 00:24:10,574 --> 00:24:13,326 Κι όταν φτάσει στην ηλικία σου και ο πατέρας σου πεθάνει, 265 00:24:13,410 --> 00:24:17,455 οι άντρες του βασιλείου θα περιμένουν να γίνει αυτός διάδοχος, όχι εσύ. 266 00:24:20,208 --> 00:24:22,252 Αυτή είναι η τάξη των πραγμάτων. 267 00:24:24,462 --> 00:24:26,256 Όταν γίνω βασίλισσα, θα δημιουργήσω νέα τάξη. 268 00:24:28,341 --> 00:24:30,343 Πολύ θα το ευχόμουν, Ρεϊνίρα. 269 00:24:31,303 --> 00:24:33,847 Μα οι άντρες του βασιλείου είχαν ήδη την ευκαιρία 270 00:24:33,930 --> 00:24:36,183 να ορίσουν βασίλισσα στο Μεγάλο Συμβούλιο, 271 00:24:36,266 --> 00:24:37,809 και την αρνήθηκαν. 272 00:24:37,893 --> 00:24:40,353 Εσένα αρνήθηκαν, πριγκίπισσα Ρέινις. 273 00:24:41,771 --> 00:24:43,356 Τη βασίλισσα που δεν έγινε βασίλισσα. 274 00:24:44,441 --> 00:24:47,235 Μπροστά μου γονάτισαν και με αποκάλεσαν διάδοχο του θρόνου. 275 00:24:47,319 --> 00:24:50,322 Το θυμίζεις στους άντρες του πατέρα σου όταν τους κουβαλάς τα ποτήρια; 276 00:24:54,951 --> 00:24:59,414 Άκου τη σκληρή αλήθεια που κανείς δεν σου έχει πει: 277 00:25:00,957 --> 00:25:03,585 Οι άντρες προτιμούν να κάψουν το βασίλειο… 278 00:25:04,628 --> 00:25:07,088 παρά να δουν γυναίκα στον Σιδερένιο Θρόνο. 279 00:25:12,510 --> 00:25:14,638 Και ο πατέρας σου δεν είναι χαζός. 280 00:25:28,818 --> 00:25:31,238 Το μικρό συμβούλιο με προτρέπει να παντρευτώ ξανά. 281 00:25:34,282 --> 00:25:36,326 Το βασίλειο θέλει νέα βασίλισσα. 282 00:25:42,123 --> 00:25:44,834 Μια καλή βασίλισσα που θα καθησυχάζει τους υπηκόους σας. 283 00:25:50,632 --> 00:25:52,801 Έχουν κάποια συγκεκριμένη κατά νου; 284 00:25:56,137 --> 00:25:59,724 Ο άρχοντας Κόρλις Βελάριον πρότεινε το χέρι της κόρης του. 285 00:26:00,767 --> 00:26:01,768 Της λαίδης Λέινα. 286 00:26:03,603 --> 00:26:05,230 Πολύ ταιριαστή, μεγαλειότατε. 287 00:26:07,065 --> 00:26:10,443 Ομολογώ, δεν γνωρίζω καλά τη Λέινα. 288 00:26:11,611 --> 00:26:13,280 Είμαι σίγουρη ότι είναι καλή. 289 00:26:13,989 --> 00:26:17,409 Και ότι θ' απολαύσει την παρέα σας. Όπως εγώ, μεγαλειότατε. 290 00:26:33,133 --> 00:26:34,134 Σας έφερα κάτι. 291 00:26:55,280 --> 00:26:56,906 Είπα στους λιθοδόμους να το φτιάξουν. 292 00:27:01,244 --> 00:27:02,287 Είναι… 293 00:27:03,413 --> 00:27:06,166 Πολύ ευγενική χειρονομία, Άλισεντ. 294 00:27:10,628 --> 00:27:11,963 Πολύ ευγενική. 295 00:27:19,679 --> 00:27:20,597 Περάστε. 296 00:27:23,975 --> 00:27:25,310 Το Χέρι, μεγαλειότατε. 297 00:27:30,523 --> 00:27:33,735 Μεγαλειότατε, συγκάλεσα έκτακτη συνεδρίαση του μικρού συμβουλίου. 298 00:27:33,818 --> 00:27:34,736 Γιατί; 299 00:27:36,363 --> 00:27:38,656 Καλύτερα να το ακούσετε απευθείας. 300 00:27:39,991 --> 00:27:40,909 Καλώς. 301 00:27:53,254 --> 00:27:57,759 {\an8}Συνέβη στο σκοτάδι της νύχτας, άρχοντές μου, την Ώρα της Νυχτερίδας. 302 00:27:58,843 --> 00:28:02,722 {\an8}Ο ληστής μάς διέφυγε. 303 00:28:02,806 --> 00:28:04,641 {\an8}Πώς είναι δυνατόν ένα αβγό δράκου 304 00:28:04,724 --> 00:28:07,102 {\an8}να κλάπηκε ενώ υπήρχαν 50 φύλακες; 305 00:28:08,186 --> 00:28:12,190 {\an8}Ο πρίγκιπας Ντέιμον ήταν ο δράστης, μεγαλειότατε. 306 00:28:12,273 --> 00:28:15,026 -Ο Ντέιμον; -Ο πρίγκιπας άφησε μια επιστολή 307 00:28:15,110 --> 00:28:16,986 που ίσως εξηγήσει. 308 00:28:18,279 --> 00:28:21,116 "Με μεγάλη χαρά ο Ντέιμον Ταργκάριεν, 309 00:28:21,199 --> 00:28:26,830 πρίγκιπας του Ντράγκονστοουν και νόμιμος διάδοχος του Σιδερένιου Θρόνου, 310 00:28:26,913 --> 00:28:29,791 ανακοινώνει ότι θα παντρευτεί για δεύτερη φορά 311 00:28:29,874 --> 00:28:32,669 σύμφωνα με την παράδοση της Παλιάς Βαλίρια. 312 00:28:32,752 --> 00:28:37,132 Η σύζυγος θα λάβει τον τίτλο λαίδη Μισάρια του Ντράγκονστοουν. 313 00:28:37,924 --> 00:28:42,387 Η εξοχοτάτη είναι έγκυος και θα τοποθετήσει ένα αβγό δράκου 314 00:28:42,470 --> 00:28:47,559 στο λίκνο του βρέφους, σύμφωνα με το έθιμο του οίκου των Ταργκάριεν". 315 00:28:48,726 --> 00:28:53,148 Ο πρίγκιπας σάς κάλεσε στον γάμο του, μεγαλειότατε. 316 00:28:53,231 --> 00:28:56,526 -Είναι σε δύο μέρες. -Μα τους θεούς. 317 00:28:56,609 --> 00:28:58,695 Ποια είναι η λαίδη Μισάρια; 318 00:28:58,778 --> 00:29:00,405 -Πιστεύουμε… -Η πόρνη του Ντέιμον. 319 00:29:02,907 --> 00:29:06,035 -Αυτό είναι ανταρσία. -Συμφωνώ απολύτως. 320 00:29:06,119 --> 00:29:11,082 Ο αδερφός μου θέλει να με προκαλέσει. Αν απαντήσω, του δίνω αυτό που θέλει. 321 00:29:11,166 --> 00:29:13,418 Το βασίλειο παρακολουθεί. 322 00:29:13,501 --> 00:29:15,086 Τι θέλετε να κάνω; 323 00:29:15,170 --> 00:29:16,379 Να τον στείλω στο Τείχος; 324 00:29:17,630 --> 00:29:19,716 Ίσως να τον αποκεφαλίσω. 325 00:29:19,799 --> 00:29:21,634 Ο Ντέιμον κατέλαβε το Ντράγκονστοουν, 326 00:29:21,718 --> 00:29:24,471 περιέβαλε τον εαυτό του μ' έναν στρατό από Χρυσούς Μανδύες, 327 00:29:24,554 --> 00:29:26,681 και τώρα έκλεψε ένα επικίνδυνο όπλο… 328 00:29:31,686 --> 00:29:33,730 {\an8}Ποιο αβγό πήρε ο Ντέιμον; 329 00:29:41,196 --> 00:29:45,116 {\an8}Της Ντριμφάιρ, πριγκίπισσα. 330 00:29:46,993 --> 00:29:53,041 {\an8}Αυτό που επιλέξατε για την κούνια του πρίγκιπα Μπέιλον. 331 00:29:54,542 --> 00:29:56,127 Συγκέντρωσε ένα άγημα, Ότο. 332 00:29:57,754 --> 00:30:00,798 Θα πάω στο Ντράγκονστοουν και θα τον σύρω εδώ εγώ ο ίδιος. 333 00:30:00,882 --> 00:30:01,799 Μεγαλειότατε. 334 00:30:03,468 --> 00:30:05,678 Συγγνώμη, δεν μπορώ να το επιτρέψω. 335 00:30:05,762 --> 00:30:08,556 Είναι πολύ επικίνδυνο. Ο Ντέιμον δεν έχει όρια. 336 00:30:10,308 --> 00:30:11,809 Αφήστε εμένα να πάω. 337 00:30:39,420 --> 00:30:44,634 Είσαι το πιο όμορφο κορίτσι στην αυλή. Γιατί αυτοκαταστρέφεσαι; 338 00:30:51,266 --> 00:30:52,809 Θα δεις τον βασιλιά απόψε; 339 00:30:56,312 --> 00:30:57,230 Αν το επιθυμείς. 340 00:31:00,984 --> 00:31:02,986 -Καλημέρα, σερ Κρίστον. -Λαίδη μου. 341 00:31:04,070 --> 00:31:07,156 Συγκέντρωσα 20 από τους καλύτερους φρουρούς σας, Άρχοντα Χέρι. 342 00:31:07,240 --> 00:31:08,616 Θα έρθει κι ο σερ Χάρολντ. 343 00:31:13,621 --> 00:31:15,373 Να προσέχετε το Χέρι, σερ Κρίστον. 344 00:32:36,454 --> 00:32:38,331 Καλώς ήρθες στο Ντράγκονστοουν, Ότο. 345 00:32:41,209 --> 00:32:43,753 Η κατοχή σου στο νησί τελείωσε. 346 00:32:45,338 --> 00:32:47,382 Θα παραδώσεις το αβγό του δράκου, 347 00:32:47,465 --> 00:32:50,343 θα διαλύσεις τον στρατό σου, θα διώξεις την πόρνη σου… 348 00:32:52,011 --> 00:32:55,014 και θα αφήσεις το Ντράγκονστοουν με εντολή του βασιλιά… 349 00:32:55,098 --> 00:32:57,183 Πού είναι ο βασιλιάς; Δεν τον βλέπω. 350 00:32:57,266 --> 00:33:01,020 Ο μεγαλειότατος δεν θ' ασχολούνταν με μια τέτοια φάρσα. 351 00:33:06,401 --> 00:33:09,779 -Σερ Κρίσπιν, είπαμε; -Σερ Κρίστον Κόουλ, πρίγκιπά μου. 352 00:33:09,862 --> 00:33:11,989 Ναι. Συγγνώμη. Δεν θυμόμουν. 353 00:33:12,073 --> 00:33:14,951 Ίσως θυμάστε τότε που σας έριξα από το άλογό σας. 354 00:33:17,495 --> 00:33:20,456 -Πολύ καλό. -Αξιολύπητο σόου, Ντέιμον. 355 00:33:21,124 --> 00:33:23,042 Τόσο πολύ θέλεις την προσοχή του βασιλιά 356 00:33:23,126 --> 00:33:25,753 που έστησες ενέδρα σαν κοινός πορτοφολάς; 357 00:33:25,837 --> 00:33:28,297 Απλώς τηρώ τις παραδόσεις του οίκου μου. 358 00:33:28,381 --> 00:33:30,299 Όπως έκανε ο αδερφός μου για τον διάδοχό του. 359 00:33:30,383 --> 00:33:33,261 Αυτές οι παραδόσεις είναι για τα γνήσια βασιλικά τέκνα, 360 00:33:33,344 --> 00:33:36,097 όχι για τα μπάσταρδα που γεννά μια κοινή πόρνη. 361 00:33:36,764 --> 00:33:40,101 -Η λαίδη Μισάρια θα γίνει σύζυγός μου. -Είναι βδέλυγμα. 362 00:33:40,184 --> 00:33:44,063 Με κάθε ανάσα, λερώνεις τ' όνομά σου και τη βασιλεία του αδερφού σου. 363 00:33:44,147 --> 00:33:46,941 Η αγάπη μας δεν ξέρει από τίτλους και παραδόσεις. 364 00:33:48,609 --> 00:33:52,530 Κι εσείς, άντρες της Φρουράς της Πόλης, βοηθάτε τον πρίγκιπα στην προδοσία; 365 00:33:52,613 --> 00:33:55,908 Ο βασιλιάς μ' έκανε διοικητή τους. Μου είναι πιστοί. 366 00:33:56,993 --> 00:33:58,411 Ήρθες για το αβγό. 367 00:34:00,455 --> 00:34:01,664 Να το. 368 00:34:03,124 --> 00:34:04,208 Τρελάθηκες; 369 00:34:05,126 --> 00:34:07,628 -Δεν θα επιβίωνες ποτέ. -Ευτυχώς ούτε εσύ. 370 00:34:09,172 --> 00:34:14,010 Αν επιλέξεις βία εδώ, κηρύσσεις πόλεμο ενάντια στον βασιλιά σου. 371 00:34:14,093 --> 00:34:15,219 Υπέροχα. 372 00:34:16,637 --> 00:34:19,849 Ακόμα κι αν πεθάνει το αγέννητο παιδί σου και η μητέρα του; 373 00:34:58,888 --> 00:35:02,475 Όλοι σας, βάλτε τα σπαθιά στις θήκες. 374 00:36:09,876 --> 00:36:12,962 -Τι κάνετε εδώ, πριγκίπισσα; -Αποτρέπω την αιματοχυσία. 375 00:36:13,045 --> 00:36:15,673 Σερ Κρίστον, συνόδευσε την πριγκίπισσα σε ασφαλές σημείο. 376 00:36:15,756 --> 00:36:20,469 Μην τρομάξετε τη Σάιραξ, άρχοντές μου. Είναι πολύ προστατευτική μαζί μου. 377 00:36:22,597 --> 00:36:27,643 {\an8}Ο πατέρας μου με όρισε πριγκίπισσα του Ντράγκονστοουν. 378 00:36:27,727 --> 00:36:31,689 {\an8}Στο κάστρο μου ζεις, θείε. 379 00:36:31,772 --> 00:36:34,275 {\an8}Όχι μέχρι να ενηλικιωθείς. 380 00:36:34,358 --> 00:36:36,027 {\an8}Εξόργισες τον βασιλιά σου. 381 00:36:36,611 --> 00:36:38,154 {\an8}Δεν καταλαβαίνω γιατί. 382 00:36:38,237 --> 00:36:40,990 {\an8}Είναι μέρα γιορτής. Παντρεύομαι. 383 00:36:41,073 --> 00:36:42,742 {\an8}Έχεις ήδη σύζυγο. 384 00:36:42,825 --> 00:36:44,452 {\an8}Δεν την επέλεξα εγώ. 385 00:36:45,661 --> 00:36:50,416 {\an8}Κι έπρεπε να κλέψεις το αβγό του αδερφού μου; 386 00:36:50,499 --> 00:36:52,835 {\an8}Εσύ μοιράστηκες την κούνια σου μ' έναν δράκο. 387 00:36:52,919 --> 00:36:55,463 {\an8}Θέλω το ίδιο για το παιδί μου. 388 00:36:56,631 --> 00:36:58,174 {\an8}Θ' αποκτήσεις παιδί; 389 00:37:00,593 --> 00:37:02,053 {\an8}Κάποια μέρα. 390 00:37:10,895 --> 00:37:12,897 Εδώ είμαι, θείε. 391 00:37:15,149 --> 00:37:16,692 Το αντικείμενο του μένους σου. 392 00:37:17,693 --> 00:37:19,862 Ο λόγος που αποκληρώθηκες. 393 00:37:20,655 --> 00:37:24,200 Αν θέλεις να ξαναγίνεις διάδοχος, πρέπει να με σκοτώσεις. 394 00:37:25,910 --> 00:37:26,827 Κάν' το, λοιπόν. 395 00:37:28,412 --> 00:37:29,872 Να τελειώνει ο μπελάς. 396 00:39:23,319 --> 00:39:25,446 Ανακοίνωσες ότι θα παντρευτούμε; 397 00:39:27,364 --> 00:39:28,282 Αύριο. 398 00:39:30,576 --> 00:39:32,203 Και ότι είμαι έγκυος. 399 00:39:33,454 --> 00:39:34,997 Με το παιδί σου. 400 00:39:35,081 --> 00:39:38,334 Ίσως όταν παντρευτούμε, μπορούμε να το κάνουμε πραγματικότητα. 401 00:39:38,417 --> 00:39:42,338 Φρόντισα εδώ και πολύ καιρό να μη με απειλήσει ποτέ μια γέννα. 402 00:39:42,421 --> 00:39:45,299 Ωραία. Τα παιδιά μπορούν να γίνουν ενοχλητικά. 403 00:39:45,382 --> 00:39:47,426 Ορκίστηκες να με προστατεύεις, Ντέιμον. 404 00:39:50,137 --> 00:39:51,764 Το Ντράγκονστοουν είναι ασφαλές. 405 00:39:54,350 --> 00:39:57,853 Μέχρι ν' αποφασίσει ο βασιλιάς να πάρει πίσω την προγονική του έδρα. 406 00:39:58,896 --> 00:40:01,732 Οι άντρες του δεν θ' αποκεφαλίσουν τον πρίγκιπα, 407 00:40:01,816 --> 00:40:04,151 αλλά τι θα έκαναν στην κοινή πόρνη 408 00:40:04,235 --> 00:40:06,862 που λέει ότι παντρεύτηκε και άφησε έγκυο; 409 00:40:06,946 --> 00:40:08,114 Κανείς δεν θα σου κάνει κακό. 410 00:40:09,698 --> 00:40:13,911 Μ' έχουν πουλήσει άπειρες φορές, 411 00:40:13,994 --> 00:40:17,498 ξεκινώντας από μια πατρίδα που δεν θυμάμαι πια. 412 00:40:18,791 --> 00:40:21,836 Τα περισσότερα χρόνια μου τα έζησα στον τρόμο. 413 00:40:23,087 --> 00:40:25,005 Είσαι ασφαλής μαζί μου. Τ' ορκίζομαι. 414 00:40:25,089 --> 00:40:26,507 Εσύ είσαι Ταργκάριεν. 415 00:40:26,590 --> 00:40:31,387 Μπορείς να παίζεις τα ανόητα παιχνίδια σου με τον βασιλιά, ενώ εγώ όχι. 416 00:40:32,805 --> 00:40:38,352 Δεν τάχθηκα στην υπηρεσία σου για χρυσό ή εξουσία ή κοινωνική θέση. 417 00:40:39,854 --> 00:40:43,065 -Ήρθα σ' εσένα για να λυτρωθώ. -Να λυτρωθείς; 418 00:40:46,610 --> 00:40:47,820 Από τι; 419 00:40:49,155 --> 00:40:50,072 Από τον φόβο. 420 00:41:17,516 --> 00:41:18,893 Όχι, παρακαλώ, άρχοντα Λάιονελ. 421 00:41:25,191 --> 00:41:28,068 Θέλω μια ελεύθερη γνώμη. 422 00:41:28,152 --> 00:41:29,987 Μόνο τέτοια θα σας έδινα, μεγαλειότατε. 423 00:41:31,489 --> 00:41:34,950 Από τότε που διάβασαν τ' όνομά μου οι αρχιμέιστερ στο Μεγάλο Συμβούλιο, 424 00:41:35,034 --> 00:41:39,872 νιώθω το ζηλόφθονο βλέμμα του Κόρλις Βελάριον από το Μπλακγουότερ. 425 00:41:41,081 --> 00:41:43,876 Έχετε την υψηλότερη θέση στο βασίλειο. 426 00:41:44,543 --> 00:41:47,004 Στους περήφανους άντρες δεν αρέσει να είναι από κάτω. 427 00:41:47,087 --> 00:41:48,005 Ναι. 428 00:41:50,841 --> 00:41:52,009 Λέινα Βελάριον. 429 00:41:54,386 --> 00:41:56,597 Ο άρχοντας Κόρλις είναι ο στόλαρχός σας. 430 00:41:57,765 --> 00:42:01,518 Κι αυτή είναι η μεγαλύτερη κόρη του πλουσιότερου οίκου στο βασίλειο. 431 00:42:01,602 --> 00:42:05,397 Προέρχεται από άψογη βαλιριανή γενιά 432 00:42:05,481 --> 00:42:07,441 και έχει αίμα Ταργκάριεν. 433 00:42:08,234 --> 00:42:10,778 -Τι να μη σας αρέσει; -Είναι 12 ετών. 434 00:42:10,861 --> 00:42:12,112 Θα μεγαλώσει. 435 00:42:15,282 --> 00:42:16,825 Δεν ζήτησα να παντρευτώ. 436 00:42:17,534 --> 00:42:20,454 Ως βασιλιάς, έχεις αξίωση στα πάντα. 437 00:42:21,664 --> 00:42:23,123 Ακόμα και σ' όσα δεν θέλεις. 438 00:42:23,207 --> 00:42:25,960 Δεν μπορείτε ν' αναβάλετε τον γάμο για πολύ. 439 00:42:26,043 --> 00:42:28,712 Αν απορρίψω την πρόταση του άρχοντα Κόρλις; 440 00:42:28,796 --> 00:42:30,756 Δεν θα το πάρει καλά. 441 00:42:31,924 --> 00:42:35,135 Φοβάμαι πως μόνο μια ευθεία γραμμή προς τον θρόνο θα τον ικανοποιούσε. 442 00:42:36,679 --> 00:42:39,265 Πρέπει να σκεφτείτε και ότι βρισκόμαστε 443 00:42:39,348 --> 00:42:41,308 στα πρόθυρα πολέμου στα Στέπστοουνς. 444 00:42:42,309 --> 00:42:45,229 Και το Θαλάσσιο Φίδι έχει τα μισά πλοία του βασιλείου. 445 00:42:45,312 --> 00:42:48,691 Δεν θα τολμούσε να μην τα δώσει ενώ τα χρειάζεται το βασίλειο. 446 00:42:49,984 --> 00:42:53,153 -Ποιος είναι αυτός να με απειλεί; -Κανείς. 447 00:42:54,822 --> 00:42:58,284 Μα καλύτερα να έχετε το Ντρίφτμαρκ σύμμαχο παρά εχθρό. 448 00:43:00,202 --> 00:43:04,623 Το Θαλάσσιο Φίδι έπαιξε δίκαια δεδομένης της θέσης του. 449 00:43:07,042 --> 00:43:10,170 -Αν θέλετε την ελεύθερη γνώμη μου… -Τη θέλω. 450 00:43:11,755 --> 00:43:14,174 …πρέπει να παντρευτείτε τη Λέινα Βελάριον. 451 00:43:15,259 --> 00:43:20,180 Ικανοποιήστε τον άρχοντα Κόρλις και κάντε τον μόνιμο σύμμαχο. 452 00:43:25,060 --> 00:43:29,106 Μεγαλειότατε. Η πριγκίπισσα επέστρεψε από το Ντράγκονστοουν. 453 00:43:29,857 --> 00:43:30,858 Το Ντράγκονστοουν; 454 00:43:51,545 --> 00:43:52,463 Μεγαλειότατε. 455 00:43:56,675 --> 00:43:57,885 Με παράκουσες. 456 00:43:58,886 --> 00:44:01,889 Έφυγες από το Κινγκς Λάντινγκ χωρίς να πεις λέξη. 457 00:44:02,973 --> 00:44:06,018 Και ενήργησες χωρίς την άδεια του στέμματος. 458 00:44:09,730 --> 00:44:11,398 Είσαι η μόνη μου διάδοχος! 459 00:44:13,150 --> 00:44:14,568 Μπορούσες να σκοτωθείς! 460 00:44:18,697 --> 00:44:19,615 Να καθίσω; 461 00:44:31,377 --> 00:44:33,128 Πήγες στο Ντράγκονστοουν. 462 00:44:33,754 --> 00:44:35,964 Και πήρα το αβγό χωρίς αιματοχυσία. 463 00:44:38,550 --> 00:44:41,011 Δεν ξέρω αν ο σερ Ότο θα το κατάφερνε μόνος. 464 00:44:44,640 --> 00:44:46,475 Ναι… 465 00:44:51,230 --> 00:44:53,816 Μερικές φορές ξεχνώ πόσο της μοιάζεις. 466 00:45:04,159 --> 00:45:05,536 Η απουσία της μητέρας σου… 467 00:45:06,412 --> 00:45:08,080 είναι μια πληγή που δεν θα κλείσει. 468 00:45:09,832 --> 00:45:10,749 Χωρίς αυτή, 469 00:45:12,042 --> 00:45:15,546 το Ρεντ Κιπ έχασε μια ζεστασιά που δεν θα ξαναβρεί ποτέ. 470 00:45:16,505 --> 00:45:19,258 Χαίρομαι που το ακούω. 471 00:45:23,804 --> 00:45:26,306 Που ξέρω ότι δεν πενθώ μόνη. 472 00:45:27,224 --> 00:45:28,809 Μακάρι να ήξερα… 473 00:45:29,643 --> 00:45:31,437 τι να σου πω μετά τον θάνατό της. 474 00:45:34,064 --> 00:45:38,277 Δυσκολεύτηκα να καταλάβω ότι η κόρη μου έγινε γυναίκα τόσο γρήγορα. 475 00:45:42,406 --> 00:45:43,407 Μα ξέρω… 476 00:45:44,616 --> 00:45:47,578 ότι καταλαβαίνει τι περιμένουν από μένα. 477 00:45:48,370 --> 00:45:50,247 Ο βασιλιάς πρέπει να πάρει νέα σύζυγο. 478 00:45:55,836 --> 00:45:57,796 Ποτέ δεν θ' αντικαθιστούσα τη μητέρα σου. 479 00:46:00,340 --> 00:46:02,593 Ούτε εσένα θ' αντικαταστήσω ως διάδοχο. 480 00:46:04,386 --> 00:46:05,804 Μα είσαι η μόνη μου διάδοχος. 481 00:46:06,722 --> 00:46:09,850 Και ο οίκος μας είναι ευάλωτος, μπορεί να χαθεί εύκολα. 482 00:46:10,976 --> 00:46:14,605 Αν παντρευτώ, θ' αρχίσω να διασφαλίζω την καλύτερη άμυνά μας. 483 00:46:14,688 --> 00:46:15,898 Εναντίον ποιου; 484 00:46:15,981 --> 00:46:18,066 Όποιου τολμήσει να τα βάλει μαζί μας. 485 00:46:24,740 --> 00:46:26,867 Δεν θέλω ν' αποξενωθούμε. 486 00:46:28,202 --> 00:46:29,203 Είσαι ο βασιλιάς. 487 00:46:30,370 --> 00:46:33,040 Το πρώτο σου καθήκον είναι προς το βασίλειο. 488 00:46:36,877 --> 00:46:38,420 Η μητέρα θα το καταλάβαινε. 489 00:46:41,465 --> 00:46:42,674 Όπως το καταλαβαίνω εγώ. 490 00:47:05,948 --> 00:47:07,449 Δεν πρέπει να εκπλήσσεστε. 491 00:47:07,533 --> 00:47:09,785 Τα Σιδερένια Νησιά ακολουθούν δικούς τους νόμους. 492 00:47:14,790 --> 00:47:16,250 Πρέπει να επιβάλουμε φόρο. 493 00:47:30,055 --> 00:47:31,682 Καλημέρα, άρχοντές μου. 494 00:47:43,068 --> 00:47:46,196 Αποφάσισα να πάρω νέα σύζυγο. 495 00:48:05,132 --> 00:48:06,383 Σκοπεύω να παντρευτώ… 496 00:48:13,557 --> 00:48:15,350 τη λαίδη Άλισεντ Χαϊτάουερ… 497 00:48:17,311 --> 00:48:18,729 πριν τελειώσει η άνοιξη. 498 00:48:26,403 --> 00:48:27,946 Αυτό είναι παράλογο. 499 00:48:29,114 --> 00:48:31,825 Ο οίκος μου είναι βαλιριανός, 500 00:48:31,908 --> 00:48:33,910 η μεγαλύτερη δύναμη στο βασίλειο. 501 00:48:35,370 --> 00:48:36,788 Κι εγώ είμαι ο βασιλιάς σου. 502 00:49:02,064 --> 00:49:02,981 Ρεϊνίρα. 503 00:49:25,921 --> 00:49:29,007 Οι ρίζες του οίκου των Βελάριον φτάνουν ως την Παλιά Βαλίρια. 504 00:49:31,551 --> 00:49:33,720 Είναι πιο αρχαίος κι από τον οίκο των Ταργκάριεν… 505 00:49:36,014 --> 00:49:37,349 σύμφωνα με κάποια κείμενα. 506 00:49:39,393 --> 00:49:43,355 Μα σε αντίθεση με τους Ταργκάριεν, δεν ήμασταν άρχοντες δράκων. 507 00:49:45,649 --> 00:49:49,945 Για αιώνες ο οίκος μου έπρεπε να επιβιώνει από τη θάλασσα 508 00:49:50,028 --> 00:49:51,988 με σθένος και τύχη. 509 00:49:54,825 --> 00:49:56,660 Όταν ανέβηκα στον θρόνο του Ντρίφτγουντ… 510 00:49:58,453 --> 00:49:59,496 ήξερα τι ήθελα. 511 00:50:02,082 --> 00:50:03,500 Οπότε πήγα και το πήρα. 512 00:50:05,711 --> 00:50:10,215 Σε αντίθεση με κάθε άλλο άρχοντα, εγώ έχτισα την υψηλή έδρα του οίκου μου 513 00:50:10,298 --> 00:50:11,925 με τις δικές μου δυνάμεις. 514 00:50:19,015 --> 00:50:23,311 Πάντα πίστευα ότι εγώ κι εσύ είμαστε από την ίδια πάστα. 515 00:50:32,571 --> 00:50:34,740 Δεν ήξερα ότι είχες αδερφό βασιλιά. 516 00:50:35,490 --> 00:50:38,618 Και οι δύο χρειάστηκε ν' ανοίξουμε τον δρόμο μας στον κόσμο. 517 00:50:39,828 --> 00:50:42,581 Μας έχουν παραβλέψει. Πολύ συχνά. 518 00:50:45,625 --> 00:50:49,212 Με κάλεσες στο Ντρίφτμαρκ για να μου θυμίσεις τη χαμηλή μου θέση, 519 00:50:49,296 --> 00:50:51,089 ή υπήρχε άλλος λόγος; 520 00:50:54,968 --> 00:50:56,845 Έμαθες τα προβλήματα στα Στέπστοουνς; 521 00:51:00,265 --> 00:51:04,519 Ένας πρίγκιπας από το Μιρ ταΐζει άντρες του Γουέστερος στα καβούρια. 522 00:51:04,603 --> 00:51:08,482 Ζήτησα από τον βασιλιά να στείλει το ναυτικό μου εκεί. 523 00:51:09,191 --> 00:51:10,567 Μα αρνήθηκε. 524 00:51:11,443 --> 00:51:13,570 Ποτέ δεν ήταν το δυνατό σημείο του αδερφού μου. 525 00:51:13,653 --> 00:51:14,571 Ποιο; 526 00:51:16,114 --> 00:51:17,115 Να είναι βασιλιάς. 527 00:51:22,245 --> 00:51:25,582 Ο Καβουροταϊστής έχει ισχυρούς υποστηρικτές στις Ελεύθερες Πόλεις 528 00:51:25,665 --> 00:51:27,584 που θέλουν να δουν το Γουέστερος αποδυναμωμένο. 529 00:51:30,170 --> 00:51:33,131 Και οι αποτυχίες του βασιλιά τού επέτρεψαν να συσσωρεύσει δύναμη. 530 00:51:35,717 --> 00:51:37,344 Αν κλείσουν οι θαλάσσιες οδοί, 531 00:51:38,720 --> 00:51:40,180 ο οίκος μου θα σακατευτεί. 532 00:51:41,598 --> 00:51:44,935 Δεν δέχομαι να εξαθλιωθεί το Ντρίφτμαρκ ενώ ο βασιλιάς τεμπελιάζει 533 00:51:45,018 --> 00:51:47,479 με τσιμπούσια και χορούς και αγώνες. 534 00:51:47,562 --> 00:51:49,815 Εγώ θα μιλώ όπως θέλω για τον αδερφό μου. 535 00:51:52,400 --> 00:51:53,318 Εσύ όχι. 536 00:51:57,405 --> 00:52:00,367 Η αναμονή στα Στέπστοουνς είναι ευκαιρία 537 00:52:00,450 --> 00:52:03,286 ν' αποδείξεις την αξία σου σε όποιον την αμφισβητεί ακόμα. 538 00:52:05,413 --> 00:52:07,707 Είμαστε οι δευτερότοκοι του βασιλείου, Ντέιμον. 539 00:52:09,584 --> 00:52:11,127 Δεν μας χαρίζεται η αξία μας. 540 00:52:13,046 --> 00:52:14,339 Πρέπει να τη φτιάξουμε.