1 00:01:35,345 --> 00:01:38,264 SÁRKÁNYOK HÁZA 2 00:02:10,755 --> 00:02:14,467 Ser Ryam erős parancsnoka volt a Királyi Testőrségnek. 3 00:02:16,344 --> 00:02:19,848 De régóta betegeskedett. Remélem, békésen távozott. 4 00:02:19,931 --> 00:02:21,140 Igen, felség. 5 00:02:21,224 --> 00:02:23,601 Békés körülmények közt, álmában érte a vég. 6 00:02:24,394 --> 00:02:27,730 A földi maradványai már a csendes nővérekhez kerültek. 7 00:02:27,814 --> 00:02:31,150 Az utódja, az új parancsnok, Ser Harrold 8 00:02:31,234 --> 00:02:35,738 szeretne mielőbb találni valakit Ser Ryam helyére a Királyi Testőrségbe. 9 00:02:35,822 --> 00:02:37,574 Felség! Uraim! 10 00:02:38,241 --> 00:02:41,161 Fontos, hogy a Királyi Testőrség újra hét tagot számláljon. 11 00:02:42,620 --> 00:02:46,499 A Segítővel együtt meghívtam pár kitűnő jelöltet az udvarba. 12 00:02:46,583 --> 00:02:48,501 Mind kiállták a próbákat. 13 00:02:52,755 --> 00:02:56,134 Már négy hajót vesztettünk. A legutóbbit az én flottámból. 14 00:02:57,135 --> 00:02:59,554 Egyre kétségbeejtőbb a helyzet a Lépőköveknél, 15 00:02:59,637 --> 00:03:01,723 de ti csak ültök itt udvari ügyeken rágódva! 16 00:03:01,806 --> 00:03:03,725 Ha szeretnél megbeszélni valamit... 17 00:03:03,808 --> 00:03:07,729 Tudnom kell, mi fog történni a hajóm és az embereim ügyében. 18 00:03:07,812 --> 00:03:10,315 A korona kártérítést fizet a hajód és a legénységed után, 19 00:03:10,398 --> 00:03:12,233 és támogatja a gyászoló családokat. 20 00:03:12,317 --> 00:03:14,777 Nekem nem kártérítés kell. 21 00:03:16,696 --> 00:03:20,867 Erővel akarom elfoglalni a Lépőköveket, és kifüstölni a Ráketetőt! 22 00:03:20,950 --> 00:03:23,661 Nem állok készen háborút indítani a Szabad Városok ellen. 23 00:03:23,745 --> 00:03:26,497 Ezek a kalózok nem a Szabad Városokat képviselik. 24 00:03:26,581 --> 00:03:29,709 Szerinted ki látja el őket utánpótlással és hajókkal? 25 00:03:29,792 --> 00:03:31,836 Felség, egész történelme során 26 00:03:31,920 --> 00:03:35,715 a Hét Királyság egyszer sem állt nyílt háborúban a Szabad Városokkal. 27 00:03:35,798 --> 00:03:39,969 Ha erre sor kerülne, felbecsülhetetlenek lennének a veszteségek. 28 00:03:44,307 --> 00:03:47,018 Mi oka lenne félnie tőlünk a Ráketetőnek? 29 00:03:49,854 --> 00:03:52,523 A király saját öccse elfoglalta Sárkánykőt, 30 00:03:52,607 --> 00:03:55,318 és megerősítette az aranyköpenyesei seregével. 31 00:03:55,401 --> 00:03:58,321 Már fél éve annak, hogy Daemon bevette oda magát, 32 00:03:58,404 --> 00:04:00,156 és a korona nem is tiltakozott. 33 00:04:00,239 --> 00:04:02,200 Óvatosan, Corlys nagyúr! 34 00:04:03,117 --> 00:04:06,621 Bár leülhetsz a király asztalához, még nem vagytok egyenrangúak. 35 00:04:10,124 --> 00:04:11,542 Nem voltam tétlen, Corlys. 36 00:04:12,752 --> 00:04:15,380 Követeket küldtem Pentosba és Volantisba, 37 00:04:15,964 --> 00:04:17,840 szövetséget keresve. 38 00:04:18,675 --> 00:04:20,802 A flotta és a sereg készenlétben áll. 39 00:04:21,928 --> 00:04:25,056 Elrendezzük a Lépőkövek ügyét. Idővel. 40 00:04:26,099 --> 00:04:28,101 Vannak sárkánylovasaid, atyám. 41 00:04:34,565 --> 00:04:35,483 Küldj minket! 42 00:04:40,571 --> 00:04:43,157 Ez nem ilyen egyszerű, Rhaenyra. 43 00:04:43,992 --> 00:04:48,121 - Megmutatnád az erődet. - A hercegnőnek legalább van terve. 44 00:04:51,499 --> 00:04:53,042 Úgy értettem, hogy legalább... 45 00:04:53,126 --> 00:04:58,631 Máshol talán jobban kamatoztathatnánk a hercegnő tehetségét, felség. 46 00:05:01,384 --> 00:05:05,388 Miért nem kéred a segítségét a Királyi Testőrség kérdésében, parancsnok úr? 47 00:05:07,306 --> 00:05:08,766 Kiváló ötlet, felség. 48 00:05:10,810 --> 00:05:14,313 Ez a lovag téged is védelmez majd. Válaszd ki te! 49 00:05:35,668 --> 00:05:37,503 Ser Desmond Caron. 50 00:05:37,587 --> 00:05:39,464 Remek lovag, hercegnő. 51 00:05:40,214 --> 00:05:42,008 Lépj előre, Ser Desmond! 52 00:05:44,635 --> 00:05:46,179 Ser Royce Caron fia. 53 00:05:46,262 --> 00:05:50,850 Ser Desmond bizonyította rátermettségét mind a tornákon, mind az életben. 54 00:05:51,768 --> 00:05:54,687 Királyvárba vezető útján, a Királyerdőben, 55 00:05:54,771 --> 00:05:58,441 Ser Desmondnak sikerült kézre kerítenie egy reménybeli vadorzót. 56 00:06:09,744 --> 00:06:13,289 Megköszönhetnéd hű szolgálatát, hercegnő. 57 00:06:13,372 --> 00:06:15,958 Köszönjük, hogy hűen szolgálod a koronát, ser. 58 00:06:28,096 --> 00:06:29,514 Ser Rymun Mallister. 59 00:06:32,350 --> 00:06:35,186 A tengerszemi Lymond Mallister nagyúr fia. 60 00:06:35,269 --> 00:06:37,522 Az almavári viadal győztese. 61 00:06:37,605 --> 00:06:40,775 Ő maradt lóháton a húsz és még három lovag közül. 62 00:06:40,858 --> 00:06:42,902 Tíz és még nyolc évesen ütötték lovaggá... 63 00:06:42,985 --> 00:06:45,029 Van bármelyiküknek harci tapasztalata? 64 00:06:46,531 --> 00:06:48,241 A vadorzókat leszámítva? 65 00:06:56,499 --> 00:06:57,959 Ser Criston Cole. 66 00:07:04,215 --> 00:07:06,801 A feketerévbeli várnagy fia. 67 00:07:09,554 --> 00:07:11,264 Köszöntelek, Ser Criston! 68 00:07:13,391 --> 00:07:15,268 Harcoltál a Viharvidéken? 69 00:07:16,018 --> 00:07:17,478 A dorne-i határon, hercegnő. 70 00:07:18,187 --> 00:07:21,315 Egy évig harcoltam gyalogosként a portyázó dorne-iak ellen. 71 00:07:22,400 --> 00:07:23,901 Ser Arlan Dondarrion ütött lovaggá 72 00:07:23,985 --> 00:07:26,279 két csontúti őrtorony elfoglalása után. 73 00:07:32,076 --> 00:07:33,870 Ser Criston Cole-t választom. 74 00:07:33,953 --> 00:07:37,373 Ne dönts elhamarkodottan, hercegnő! 75 00:07:38,541 --> 00:07:41,586 Nem vitás, Ser Criston valóban kiváló harcos, 76 00:07:41,669 --> 00:07:46,924 de az olyan házak, mint a Crakehall vagy a Mallister a korona fontos szövetségesei. 77 00:07:47,008 --> 00:07:48,217 Példának okáért Tengerszem 78 00:07:48,301 --> 00:07:51,387 a birodalom fő bástyája a vas-szigeteki fosztogatók ellen. 79 00:07:51,470 --> 00:07:53,055 Ezek díszlovagok tornákra. 80 00:07:53,764 --> 00:07:56,726 Az atyámat olyan lovag védje, aki látott valódi csatát. 81 00:07:58,728 --> 00:07:59,645 Nincs igazam? 82 00:08:02,231 --> 00:08:03,482 Természetesen, hercegnő. 83 00:08:04,108 --> 00:08:06,277 Akkor szervezzük meg Ser Criston avatását! 84 00:08:15,119 --> 00:08:19,665 A valyriai főváros egy tűzhányón emelkedett. Akárcsak Sárkánykő. 85 00:08:20,666 --> 00:08:23,419 A sárkányurak, vagyis a legfőbb nemesség 86 00:08:23,502 --> 00:08:26,714 itt éltek a vulkán felszínén, 87 00:08:26,797 --> 00:08:29,258 varázserejük és hatalmuk forrásához közel. 88 00:08:30,134 --> 00:08:31,886 És ez volt az Anogrion. 89 00:08:34,013 --> 00:08:35,932 Itt mesterkedtek a vérmágusok. 90 00:08:38,851 --> 00:08:41,103 Csodálatos, hogy így újraalkottad. 91 00:08:41,187 --> 00:08:42,104 Nem. 92 00:08:43,397 --> 00:08:46,984 Tanulmányoztam a múltat, és én szolgáltattam a terveket. 93 00:08:47,068 --> 00:08:48,945 De kőművesek építették meg. 94 00:08:50,112 --> 00:08:52,823 Szerinted Westeros lehet az új Valyria, felség? 95 00:08:52,907 --> 00:08:56,827 Az attól függ, hogy a hatalma csúcsán lévő Birtokról beszélünk-e. 96 00:08:58,579 --> 00:09:00,164 Ezernél is több sárkány, 97 00:09:00,248 --> 00:09:03,084 akkora flotta, mely a világ minden tengerére elért... 98 00:09:06,504 --> 00:09:08,965 A régi Valyria dicsősége már sosem tér vissza. 99 00:09:10,800 --> 00:09:12,051 Hét pokol! 100 00:09:28,067 --> 00:09:29,360 Mondd, hogy van Rhaenyra? 101 00:09:30,528 --> 00:09:31,570 Ezt hogy érted? 102 00:09:31,654 --> 00:09:34,699 Mostanában legfeljebb néhány szót szokott szólni hozzám. 103 00:09:34,782 --> 00:09:37,034 Úgy gondolom, talán nehezére esik... 104 00:09:38,536 --> 00:09:40,246 személyes témákról beszélni. 105 00:09:42,248 --> 00:09:43,457 Csak időbe telik. 106 00:09:45,710 --> 00:09:47,503 Én is sokáig gyászoltam anyámat. 107 00:09:53,801 --> 00:09:55,469 Bárcsak felkeresne engem! 108 00:09:57,388 --> 00:09:58,723 És ha te mennél el hozzá? 109 00:09:59,682 --> 00:10:02,768 Van, hogy inkább néznék szembe a Fekete Iszonyattal, 110 00:10:02,852 --> 00:10:04,353 mint a saját 15 éves lányommal. 111 00:10:07,773 --> 00:10:10,276 Szerintem megnyílna előtted, ha ösztönöznéd. 112 00:10:11,736 --> 00:10:14,613 Te olyan fesztelenül tudsz társalogni, felség. 113 00:10:19,285 --> 00:10:21,787 Rhaenyrának nem mondtad, hogy szoktunk beszélgetni, ugye? 114 00:10:24,749 --> 00:10:25,666 Csak mert... 115 00:10:27,293 --> 00:10:29,337 Attól félek, hogy nem értené meg. 116 00:10:30,087 --> 00:10:31,213 Nem, felség. 117 00:10:45,436 --> 00:10:47,938 Még csak fél éve, hogy meghalt az anyám, 118 00:10:48,022 --> 00:10:51,400 de máris összeházasítanák apámat, hogy ne én legyek az örökös. 119 00:10:52,401 --> 00:10:55,905 Ismerem őket, és tudom, hogyan szervezkednek a titkos gyűléseiken, 120 00:10:55,988 --> 00:10:57,198 mikor elküldenek. 121 00:10:57,990 --> 00:11:00,576 Nem aggódhatsz az urak és a királyok dolgai miatt. 122 00:11:03,579 --> 00:11:05,373 Mi lenne, ha újraházasodna? 123 00:11:14,006 --> 00:11:15,299 Atyád szeret téged. 124 00:11:22,139 --> 00:11:23,808 Örökösének választott. 125 00:11:25,351 --> 00:11:27,395 Igazából csak Daemont utasította el. 126 00:11:45,579 --> 00:11:46,497 Térdelj mellém! 127 00:12:04,140 --> 00:12:06,183 Ilyenkor mintha itt lenne velem anyám. 128 00:12:08,519 --> 00:12:09,979 Itt, a szentély csendjében... 129 00:12:11,856 --> 00:12:12,982 közel érzem magamhoz. 130 00:12:18,779 --> 00:12:21,907 - Tudom, ostobaság. - Én nem gondolom annak. 131 00:12:23,659 --> 00:12:25,327 Jó. 132 00:12:28,956 --> 00:12:30,541 Mert gondoltam, megpróbálhatnád. 133 00:12:32,918 --> 00:12:34,128 Én... 134 00:12:34,211 --> 00:12:37,465 Ha nem az én kedvemért, akkor az övékért. 135 00:13:03,324 --> 00:13:04,825 Mit kellene mondanom? 136 00:13:06,202 --> 00:13:07,203 Amit csak szeretnél. 137 00:13:09,121 --> 00:13:10,789 Csak az istenekre és rád tartozik. 138 00:13:45,950 --> 00:13:48,786 Szeretném, ha nem csak a kislányaként tekintene rám. 139 00:13:51,789 --> 00:13:54,333 Az én apám sem ért a leányok nyelvén. 140 00:13:59,338 --> 00:14:00,756 Ha beszélni kívánok vele, 141 00:14:02,216 --> 00:14:04,218 tudom, hogy nekem kell tennem érte. 142 00:14:08,180 --> 00:14:09,098 Köszönöm. 143 00:14:21,485 --> 00:14:22,403 Felség! 144 00:14:23,487 --> 00:14:24,780 Örülök, hogy tudunk beszélni. 145 00:14:25,614 --> 00:14:27,074 Ma elszabadultak az indulatok, 146 00:14:27,157 --> 00:14:30,661 de el akartam mondani, milyen fontos nekem a házaink közti szövetség. 147 00:14:31,495 --> 00:14:33,497 Hisz Rhaenys a kedvenc unokatestvérem. 148 00:14:35,624 --> 00:14:40,129 Hadd kérjem bocsánatodat, felség, a mai kirohanásért a kistanácsban! 149 00:14:40,963 --> 00:14:42,631 Nem akartalak megsérteni. 150 00:14:43,924 --> 00:14:47,511 A flottád a birodalom egyik legfontosabb fegyvere, Corlys nagyúr. 151 00:14:48,220 --> 00:14:49,638 De meg kell értened, 152 00:14:49,722 --> 00:14:54,476 királyként kötelességem kerülni a háborút, amíg nem válik elkerülhetetlenné. 153 00:14:54,560 --> 00:14:56,478 Mi sem vágyunk nyílt háborúra. 154 00:14:58,355 --> 00:15:00,232 Lehetek őszinte, felség? 155 00:15:01,984 --> 00:15:04,612 Mindig örömmel veszem a tanácsadóim őszinteségét. 156 00:15:05,529 --> 00:15:09,658 Félő, hogy az ellenségeink szeme a Vörös Erődre szegeződik. 157 00:15:10,743 --> 00:15:12,286 A királyné elhunyt. 158 00:15:12,369 --> 00:15:15,706 Egy leány lett a Vastrón örököse, amire még sosem volt példa. 159 00:15:16,457 --> 00:15:18,042 A király ezzel kitagadott öccse 160 00:15:18,125 --> 00:15:21,378 bevette a ház sárkánykői székhelyét, büntetlenül. 161 00:15:22,880 --> 00:15:25,424 És most idegen hatalom létesít gyarmatot 162 00:15:25,507 --> 00:15:27,259 a legfőbb hajózási útvonalunkon. 163 00:15:29,094 --> 00:15:32,598 Lenyűgöző képet festesz uralkodásomról, Corlys nagyúr. 164 00:15:32,681 --> 00:15:34,266 Csupán őszintét, kuzin. 165 00:15:35,809 --> 00:15:38,771 Jelenleg sokan sebezhetőnek látják a koronát. 166 00:15:39,688 --> 00:15:42,149 És egy vakmerő támadás a Lépőköveknél az egyetlen mód 167 00:15:42,232 --> 00:15:43,942 ennek a megcáfolására? 168 00:15:44,026 --> 00:15:48,572 Ha jön a vihar, vagy felé hajózunk, vagy megkerüljük. 169 00:15:49,323 --> 00:15:51,367 De sosem szabad tétlenül várni. 170 00:15:53,327 --> 00:15:57,164 Van valamilyen konkrét javaslatod is, nagyuram? 171 00:16:00,250 --> 00:16:01,502 Egyesítsük a családjainkat! 172 00:16:02,920 --> 00:16:04,505 Vedd el a lányunkat, Laenát! 173 00:16:04,588 --> 00:16:07,716 Egyesítsd a két nagy fennmaradt valyriai házat! 174 00:16:07,800 --> 00:16:11,095 A Targaryen sárkányok és a Velaryon flotta együttes erejével 175 00:16:11,178 --> 00:16:12,638 megmutathatod a birodalomnak, 176 00:16:12,721 --> 00:16:16,225 hogy a korona legdicsőbb napjai csak most következnek. 177 00:16:21,605 --> 00:16:22,523 Be kell vallanom, 178 00:16:23,774 --> 00:16:25,693 még nem gondolkoztam a házasságon. 179 00:16:26,485 --> 00:16:28,862 Még fél éve sincs, hogy elveszítettem Aemmát. 180 00:16:28,946 --> 00:16:32,491 A birodalom érdeke, hogy idővel új hitvest találj, felség, 181 00:16:32,574 --> 00:16:34,952 hogy új örökösökkel erősítsd a vérvonalat. 182 00:16:35,703 --> 00:16:38,580 És erre Laena lenne a tökéletes választás. 183 00:17:06,900 --> 00:17:08,777 Nem beszéltünk sokat. 184 00:17:11,780 --> 00:17:13,031 Mióta... 185 00:17:16,452 --> 00:17:17,494 Ami sajnálatos. 186 00:17:19,872 --> 00:17:22,583 Szabadon kellene tudnunk beszélni egymással. 187 00:17:23,625 --> 00:17:26,128 Te azt mondhatsz, amit akarsz. Hisz király vagy. 188 00:17:35,095 --> 00:17:36,388 Édesanyádat... 189 00:17:37,723 --> 00:17:38,640 nagyon szerettem. 190 00:17:42,478 --> 00:17:43,395 Akárcsak én. 191 00:18:00,162 --> 00:18:03,165 Ser Harrold számos tornagyőztest gyűjtött össze. 192 00:18:05,709 --> 00:18:08,712 De ahogy kiderítettem, kizárólag Ser Cristonnak volt 193 00:18:08,796 --> 00:18:11,381 tényleges harctéri tapasztalata közülük. 194 00:18:13,091 --> 00:18:15,052 Méltó tagja lesz a Testőrségnek. 195 00:18:21,141 --> 00:18:24,269 - Amit ma a kistanácsban... - Ne is törődj vele! 196 00:18:24,895 --> 00:18:27,648 - Azt hittem, hasznos, amit... - Fiatal vagy. 197 00:18:28,774 --> 00:18:29,691 Beletanulsz. 198 00:18:54,716 --> 00:18:57,970 Jó esély van rá, hogy ez megmenti az ujjadat, felség. 199 00:19:00,430 --> 00:19:04,768 Eltávolítják az elhalt húst, és így nem terjed tovább az üszkösödés. 200 00:19:05,727 --> 00:19:06,645 Rendben. 201 00:19:11,024 --> 00:19:12,860 A mai nap folyamán meghallgattam... 202 00:19:13,735 --> 00:19:15,988 Corlys nagyurat és Rhaenys hercegnőt. 203 00:19:16,071 --> 00:19:18,198 Ez igen nagylelkű volt tőled, felség. 204 00:19:18,282 --> 00:19:21,243 Bizonyára Corlys nagyúr is értékelte a gesztust. 205 00:19:21,326 --> 00:19:22,953 Házasságot javasolt. 206 00:19:24,997 --> 00:19:27,249 Kire gondolt, felség? 207 00:19:27,958 --> 00:19:29,084 Laena úrnőre. 208 00:19:30,252 --> 00:19:32,713 Hogy egyesítsük a házaink erejét, 209 00:19:32,796 --> 00:19:36,717 és megmutassam, hogy az uralmam legdicsőbb napjai csak most jönnek. 210 00:19:36,800 --> 00:19:39,219 Corlys nagyúrnak nem volt joga ehhez. 211 00:19:40,345 --> 00:19:43,724 Az ilyen ügyeket muszáj a kistanáccsal megtárgyalni. 212 00:19:43,807 --> 00:19:46,518 Pontosan ezt teszem. E pillanatban. 213 00:19:48,103 --> 00:19:49,354 Tehát? 214 00:19:49,438 --> 00:19:51,189 Mit tanácsolsz, kedves Otto? 215 00:19:52,733 --> 00:19:54,234 Laena úrnő... 216 00:19:55,277 --> 00:19:57,195 fiatal még, felség. 217 00:19:57,779 --> 00:20:03,076 Igaz, de a Nagytanács által okozott sebek máig nem forrtak be, királyom. 218 00:20:03,160 --> 00:20:08,040 A lányukkal való házasság semmissé is tehetné ezt a szakadást. 219 00:20:08,749 --> 00:20:11,418 És a két nagy valyriai ház szövetsége 220 00:20:11,501 --> 00:20:16,298 egységes birodalom képét sugallná a területein belül és kívül is. 221 00:20:17,341 --> 00:20:19,760 A nagymester érvelése helytálló. 222 00:20:21,637 --> 00:20:25,349 - Aggaszt, mit gondolna erről Rhaenyra. - Mit számít az, felség? 223 00:20:25,432 --> 00:20:30,312 Az édesanyja eltávozott, és atyja felelős a királyi vérvonalért. 224 00:20:37,319 --> 00:20:41,281 Rendkívül szerettem a saját feleségemet. 225 00:20:42,491 --> 00:20:45,035 Nem szűnik az elvesztése miatt érzett fájdalom. 226 00:20:47,120 --> 00:20:48,664 Ha arra kényszerülnék, hogy... 227 00:20:50,332 --> 00:20:52,626 pótoljam őt a kötelesség nevében... 228 00:20:54,628 --> 00:20:58,757 Te vagy a király, de nem irigyellek. 229 00:21:28,078 --> 00:21:30,706 Milyen volt megülni a Fekete Iszonyatot? 230 00:21:30,789 --> 00:21:33,166 Te voltál Balerion utolsó lovasa. 231 00:21:34,167 --> 00:21:36,878 Csak egy rövid ideig, mielőtt elpusztult. 232 00:21:37,671 --> 00:21:40,966 Vele pusztult el a régi Valyriáról őrzött utolsó emlék. 233 00:21:42,175 --> 00:21:43,635 De Vhagar most is él. 234 00:21:44,678 --> 00:21:46,096 Valahol. 235 00:21:46,179 --> 00:21:47,889 Bár túl nagy a Sárkányveremhez. 236 00:21:48,724 --> 00:21:50,976 Egyesek szerint még a világunkhoz is. 237 00:21:52,227 --> 00:21:54,312 Nem tudod, hogy hol fészkel? 238 00:21:54,396 --> 00:21:57,149 - Tessék? - Nem tudod, hol van most Vhagar? 239 00:21:58,358 --> 00:22:02,195 A Sárkányőrök úgy hiszik, hogy valahol a Keskeny-tenger partjainál. 240 00:22:02,779 --> 00:22:05,741 A fűszervárosi munkások néha hallják az énekét. 241 00:22:06,491 --> 00:22:08,035 Azt mondják, hogy szomorú. 242 00:22:10,495 --> 00:22:12,456 Néha még egy sárkány is lehet magányos. 243 00:22:17,085 --> 00:22:18,420 Felség? 244 00:22:19,546 --> 00:22:25,761 Nagy megtiszteltetés lenne egyesíteni házainkat, mint a régi Valyriában. 245 00:22:25,844 --> 00:22:29,222 Sok tiszta valyriai vérű gyermeket szülnék neked, 246 00:22:29,306 --> 00:22:32,392 hogy megerősítsük a királyi vérvonalat és a birodalmat. 247 00:22:33,060 --> 00:22:35,270 Atyád kért rá, hogy ezt mondd nekem? 248 00:22:40,442 --> 00:22:41,818 Mit mondott édesanyád? 249 00:22:43,653 --> 00:22:46,615 Hogy 14 éves koromig nem kell elhálnom a frigyet. 250 00:23:14,434 --> 00:23:15,811 Zavar téged, nem igaz? 251 00:23:21,691 --> 00:23:22,901 Az atyám király. 252 00:23:23,944 --> 00:23:26,696 Kötelessége új hitvest találni, hogy utódokat nemzzen. 253 00:23:26,780 --> 00:23:29,908 Nem politikai leckét kértem, azt kérdeztem, zavar-e. 254 00:23:29,991 --> 00:23:32,494 Laena a lányod, hercegnő. Téged zavar? 255 00:23:34,329 --> 00:23:35,247 Természetesen. 256 00:23:37,541 --> 00:23:39,835 Ugyanakkor tudom, mi a dolgok rendje. 257 00:23:42,379 --> 00:23:43,713 Te mintha nem tudnád. 258 00:23:47,425 --> 00:23:52,806 Ha most dühöt akartál szítani bennem, tudd, hogy nem érted el a célodat. 259 00:23:54,474 --> 00:23:55,517 Épp ellenkezőleg. 260 00:23:59,354 --> 00:24:01,314 Ha nem is az én lányomat fogja elvenni, 261 00:24:01,398 --> 00:24:04,025 az atyád akkor is újraházasodik, méghozzá hamar. 262 00:24:05,026 --> 00:24:07,529 Az új felesége új utódokat szül, 263 00:24:07,612 --> 00:24:10,490 és jó esély van rá, hogy egyikük fiú lesz. 264 00:24:10,574 --> 00:24:13,326 És amint nagykorú lesz, és atyád elhunyt, 265 00:24:13,410 --> 00:24:17,080 a birodalom urai azt várják majd, hogy ő legyen az örököse, nem pedig te. 266 00:24:20,208 --> 00:24:22,252 Mert ez a dolgok rendje. 267 00:24:24,462 --> 00:24:26,256 Királynőként változtatok ezen. 268 00:24:28,341 --> 00:24:30,343 Bár lenne rá esély, Rhaenyra! 269 00:24:31,303 --> 00:24:33,847 A birodalom férfiúinak egyszer már volt lehetőségük 270 00:24:33,930 --> 00:24:36,183 királynőt választani a Nagytanácsban, 271 00:24:36,266 --> 00:24:37,809 de nemet mondtak. 272 00:24:37,893 --> 00:24:40,353 Rád mondtak nemet, Rhaenys hercegnő. 273 00:24:41,771 --> 00:24:43,356 "Sosemvolt Királynő". 274 00:24:44,441 --> 00:24:47,235 Előttem térdet hajtottak, és örökösnek kiáltottak ki. 275 00:24:47,319 --> 00:24:50,322 Annak látnak az urak, miközben megtöltöd a kupáikat? 276 00:24:54,951 --> 00:24:59,414 Elmondom a kegyetlen igazságot, melyet senki másnak nincs szíve közölni veled. 277 00:25:00,957 --> 00:25:03,585 A férfiak előbb égetnék porig a birodalmat, 278 00:25:04,628 --> 00:25:07,088 mintsem egy nőt lássanak a Vastrónon ülni. 279 00:25:12,510 --> 00:25:14,638 És az atyád cseppet sem bolond. 280 00:25:28,818 --> 00:25:31,238 A kistanács sürget, hogy házasodjak újra. 281 00:25:34,282 --> 00:25:36,326 A birodalom új királynéra vágyik. 282 00:25:42,123 --> 00:25:44,834 Egy jó, kedves királyné megnyugtatja az alattvalókat. 283 00:25:50,632 --> 00:25:52,801 Van már jelöltje is a kistanácsnak? 284 00:25:56,137 --> 00:25:59,724 Corlys Velaryon nagyúr felajánlotta nekem a lánya kezét. 285 00:26:00,767 --> 00:26:01,768 Laena úrnőét. 286 00:26:03,603 --> 00:26:04,980 Erős frigy lenne, felség. 287 00:26:07,065 --> 00:26:10,443 Be kell vallanom, nem nagyon ismerem Laenát. 288 00:26:11,611 --> 00:26:13,280 Biztos jó és kedves leány, 289 00:26:13,989 --> 00:26:17,409 és élvezni fogja a társaságod, ahogy én, felség. 290 00:26:33,133 --> 00:26:34,134 Hoztam valamit. 291 00:26:55,280 --> 00:26:56,906 A kőművesek javították ki. 292 00:27:01,244 --> 00:27:02,287 Ez... 293 00:27:03,413 --> 00:27:06,166 tényleg nagyon kedves gesztus, Alicent. 294 00:27:10,628 --> 00:27:11,963 Nagyon kedves. 295 00:27:19,679 --> 00:27:20,597 Szabad! 296 00:27:23,975 --> 00:27:25,310 A Segítő, felség. 297 00:27:30,523 --> 00:27:33,735 Felség, vészhelyzeti ülésre hívtam össze a kistanácsot. 298 00:27:33,818 --> 00:27:34,736 Miért? 299 00:27:36,363 --> 00:27:38,656 Jobb, ha ezt saját magad hallod. 300 00:27:39,991 --> 00:27:40,909 Legyen. 301 00:27:53,254 --> 00:27:57,759 {\an8}Az éj leple alatt történt, uraim, a denevér órájában. 302 00:27:58,843 --> 00:28:02,722 {\an8}Nyomát vesztettük a tolvajnak. 303 00:28:02,806 --> 00:28:04,641 {\an8}Hogy tudtak ellopni egy sárkánytojást 304 00:28:04,724 --> 00:28:07,102 {\an8}több mint 50 Sárkányőr orra elől? 305 00:28:08,186 --> 00:28:12,190 {\an8}Daemon herceg volt az elkövető, felség. 306 00:28:12,273 --> 00:28:15,026 - Daemon? - A herceg hagyott egy üzenetet. 307 00:28:15,110 --> 00:28:16,986 Azt hiszem, magyarázattal szolgálhat. 308 00:28:18,279 --> 00:28:21,116 "Örömmel tudatja Daemon Targaryen, 309 00:28:21,199 --> 00:28:26,830 Sárkánykő hercege és egyben a Vastrón jogos örököse, 310 00:28:26,913 --> 00:28:29,791 hogy második feleséget vesz magához, 311 00:28:29,874 --> 00:28:32,669 a régi Valyria hagyományainak megfelelően, 312 00:28:32,752 --> 00:28:37,132 aki mostantól úgy lesz ismeretes, mint a sárkánykői Mysaria úrnő. 313 00:28:37,924 --> 00:28:42,387 Őfelsége gyermeket vár, ezért el kell helyezni egy sárkánytojást 314 00:28:42,470 --> 00:28:47,559 a kisded bölcsőjébe, a Targaryen-ház szokásához híven." 315 00:28:48,726 --> 00:28:53,148 A herceg meghívott az esküvőjére, felség. 316 00:28:53,231 --> 00:28:56,526 - Két nap múlva kerül rá sor. - Az istenek óvjanak... 317 00:28:56,609 --> 00:28:58,695 Ki ez a Mysaria úrnő? 318 00:28:58,778 --> 00:29:00,405 - Úgy hisszük... - Daemon szajhája. 319 00:29:02,907 --> 00:29:06,035 - Ez már egyértelműen lázítás. - Egyetértek, felség. 320 00:29:06,119 --> 00:29:11,082 Az öcsém fel akar bőszíteni. Ha válaszolok, megkapja, amit akar. 321 00:29:11,166 --> 00:29:13,418 A birodalom figyel téged, felség. 322 00:29:13,501 --> 00:29:15,086 Mit kellene tennem? 323 00:29:15,170 --> 00:29:16,379 Küldjem a Falra? 324 00:29:17,630 --> 00:29:19,716 Vagy inkább tűzzem karóra a fejét? 325 00:29:19,799 --> 00:29:21,634 Daemon elfoglalta Sárkánykőt, 326 00:29:21,718 --> 00:29:24,471 körbevette magát az aranyköpenyesei seregével, 327 00:29:24,554 --> 00:29:26,681 és most ellopott magának egy veszélyes fegyvert... 328 00:29:31,686 --> 00:29:33,730 {\an8}Melyik tojást vitte el Daemon? 329 00:29:41,196 --> 00:29:45,116 {\an8}Dreamfyre egyik tojását, hercegnő. 330 00:29:46,993 --> 00:29:53,041 {\an8}Azt, amelyet te választottál ki Baelon herceg bölcsőjébe. 331 00:29:54,542 --> 00:29:56,127 Készíts egy csapatot, Otto! 332 00:29:57,754 --> 00:30:00,798 Én magam hozom vissza Daemont Sárkánykőről, hogy feleljen a tetteiért. 333 00:30:00,882 --> 00:30:01,799 Felség! 334 00:30:03,468 --> 00:30:05,678 Elnézést, felség, de ezt nem hagyhatom. 335 00:30:05,762 --> 00:30:08,556 Túl veszélyes lenne. Daemon irányíthatatlan. 336 00:30:10,308 --> 00:30:11,809 Hadd menjek én Sárkánykőre! 337 00:30:39,420 --> 00:30:44,634 Te vagy a legcsinosabb lány az udvarban. Miért teszed így tönkre magad? 338 00:30:51,266 --> 00:30:52,809 Ma meglátogatod a királyt? 339 00:30:56,312 --> 00:30:57,230 Ha úgy kívánod. 340 00:31:00,984 --> 00:31:02,986 - Szép napot, Ser Criston! - Úrnőm. 341 00:31:04,070 --> 00:31:07,156 Kiválogattam a 20 legjobb testőrödet, Segítő uram. 342 00:31:07,240 --> 00:31:08,616 Ser Harrold is velünk tart. 343 00:31:13,621 --> 00:31:15,373 Kérlek, óvd meg a Segítőt, Ser Criston! 344 00:32:36,454 --> 00:32:38,331 Üdvözöllek Sárkánykőn, Otto! 345 00:32:41,209 --> 00:32:43,753 A sziget mostantól nincs a megszállásod alatt. 346 00:32:45,338 --> 00:32:47,382 Ezennel lemondasz a sárkánytojásról, 347 00:32:47,465 --> 00:32:50,343 feloszlatod a seregedet, száműzöd a szajhádat... 348 00:32:52,011 --> 00:32:55,014 és elhagyod Sárkánykőt, így parancsolja őfelsége, Viserys király... 349 00:32:55,098 --> 00:32:57,183 Hol van a király? Őt nem látom. 350 00:32:57,266 --> 00:33:01,020 Őfelsége nem alacsonyodna le odáig, hogy részt vegyen egy ilyen komédiában. 351 00:33:06,401 --> 00:33:09,779 - Ser Crispin, igaz? - Ser Criston Cole, hercegem. 352 00:33:09,862 --> 00:33:11,989 Igen, bocsáss meg! Elfelejtettem a neved. 353 00:33:12,073 --> 00:33:14,951 Arra talán emlékszel, hogy kivetettelek a nyeregből, hercegem. 354 00:33:17,495 --> 00:33:20,456 - Nagyon jó. - Szánalmas ez a színjáték, Daemon. 355 00:33:21,124 --> 00:33:23,042 Annyira vágysz a király figyelmére, 356 00:33:23,126 --> 00:33:25,753 hogy egy közönséges zsebmetsző szintjére süllyedtél? 357 00:33:25,837 --> 00:33:28,297 Csupán követem a házam hagyományait. 358 00:33:28,381 --> 00:33:30,299 A bátyám is megtette az örököséért. 359 00:33:30,383 --> 00:33:33,261 A hagyomány a nemesek törvényes gyermekeire vonatkozik, 360 00:33:33,344 --> 00:33:36,097 nem fattyakra, akiket közönséges szajha szült! 361 00:33:36,764 --> 00:33:40,101 - Mysaria úrnő a feleségem lesz. - Ez gyalázat! 362 00:33:40,184 --> 00:33:44,063 Minden lélegzetvételeddel bemocskolod a nevedet, a házadat, a bátyád uralmát. 363 00:33:44,147 --> 00:33:46,774 A szerelmünknek nem szabnak határt holmi címek. 364 00:33:48,609 --> 00:33:52,530 És ti, a Városi Őrség emberei? Árulásban segédkeztek a hercegnek? 365 00:33:52,613 --> 00:33:55,908 A király megtett a parancsnokuknak, hűségesek hozzám. 366 00:33:56,993 --> 00:33:58,411 A tojásért jöttél. 367 00:34:00,455 --> 00:34:01,664 Parancsolj. 368 00:34:03,124 --> 00:34:04,208 Megőrültél? 369 00:34:05,126 --> 00:34:07,628 - Nem élnéd túl. - Szerencsére te sem. 370 00:34:09,172 --> 00:34:14,010 Ha most az erőszak mellett döntesz, hadat üzensz a királyodnak. 371 00:34:14,093 --> 00:34:15,219 Csodálatos! 372 00:34:16,637 --> 00:34:19,849 Akkor is, ha életét veszti a meg nem született gyermeked és az anyja? 373 00:34:58,888 --> 00:35:02,475 Mindnyájan! Hüvelybe a nyamvadt kardot! 374 00:36:09,876 --> 00:36:12,962 - Mit keresel itt, hercegnő? - Megelőzöm a vérontást. 375 00:36:13,045 --> 00:36:15,673 Ser Criston, kísérd biztonságba a hercegnőt! 376 00:36:15,756 --> 00:36:20,469 Csak nehogy megijesszétek Syraxot, uraim. Néha már túlzottan is félt. 377 00:36:22,597 --> 00:36:27,643 {\an8}Atyám kinevezett engem Sárkánykő hercegnőjének. 378 00:36:27,727 --> 00:36:31,689 {\an8}Az én váramban laksz, bácsikám. 379 00:36:31,772 --> 00:36:34,275 {\an8}Addig nem a tiéd, amíg nem leszel nagykorú. 380 00:36:34,358 --> 00:36:36,027 {\an8}Haragra gerjesztetted a királyt. 381 00:36:36,611 --> 00:36:38,154 {\an8}Nem értem, mivel. 382 00:36:38,237 --> 00:36:40,990 {\an8}Ma ünnepelni kellene. Megnősülök. 383 00:36:41,073 --> 00:36:42,742 {\an8}Már van feleséged. 384 00:36:42,825 --> 00:36:44,452 {\an8}De nem én választottam. 385 00:36:45,661 --> 00:36:50,416 {\an8}És ehhez el kellett lopnod az öcsém tojását? 386 00:36:50,499 --> 00:36:52,835 {\an8}Te is sárkánnyal osztoztál a bölcsődön születésed után. 387 00:36:52,919 --> 00:36:55,463 {\an8}Ugyanezt akarom a gyermekemnek. 388 00:36:56,631 --> 00:36:58,174 {\an8}Gyermeked születik? 389 00:37:00,593 --> 00:37:02,053 {\an8}Egy nap. 390 00:37:10,895 --> 00:37:12,897 Itt állok előtted, bácsikám. 391 00:37:15,149 --> 00:37:16,692 Én, a haragod tárgya. 392 00:37:17,693 --> 00:37:19,862 Miattam tagadtak ki az örökségedből. 393 00:37:20,655 --> 00:37:24,200 Ha újra te akarsz lenni az örökös, csak meg kell ölnöd. 394 00:37:25,910 --> 00:37:26,827 Tedd meg! 395 00:37:28,412 --> 00:37:29,872 Csak essünk végre túl ezen! 396 00:39:23,319 --> 00:39:25,446 Bejelentetted, hogy megházasodunk? 397 00:39:27,364 --> 00:39:28,282 A holnapi napon. 398 00:39:30,576 --> 00:39:32,203 És hogy gyereket várok. 399 00:39:33,454 --> 00:39:34,997 A te gyerekedet. 400 00:39:35,081 --> 00:39:38,334 Hát... talán ha házasok leszünk, tehetnénk az ügyért. 401 00:39:38,417 --> 00:39:42,338 Régen megfogadtam, hogy sosem teszem ki magam a szülés kockázatának. 402 00:39:42,421 --> 00:39:45,299 Jó. A gyerekek olyan bosszantóak tudnak lenni. 403 00:39:45,382 --> 00:39:47,426 Megesküdtél, hogy megvédesz, Daemon. 404 00:39:50,137 --> 00:39:51,764 Sárkánykő meglehetősen biztonságos. 405 00:39:54,350 --> 00:39:57,853 Amíg a király úgy nem dönt, hogy visszaveszi a családja ősi székhelyét. 406 00:39:58,896 --> 00:40:01,732 Az emberei talán nem tűzik karóra a herceg fejét, 407 00:40:01,816 --> 00:40:04,151 de mit tennének egy közönséges szajhával, 408 00:40:04,235 --> 00:40:06,862 akit állítólag elvett és teherbe ejtett? 409 00:40:06,946 --> 00:40:08,114 Nem árthatnak neked. 410 00:40:09,698 --> 00:40:13,911 Annyiszor adtak-vettek, mint valami tárgyat, hogy már számát sem tudom. 411 00:40:13,994 --> 00:40:17,498 Először a szülőföldemen, melyet már felidézni sem tudok. 412 00:40:18,791 --> 00:40:21,836 Életem nagy részét szüntelen rettegésben töltöttem. 413 00:40:23,087 --> 00:40:25,005 Velem biztonságban vagy, esküszöm. 414 00:40:25,089 --> 00:40:26,507 Te Targaryen vagy. 415 00:40:26,590 --> 00:40:31,387 Megteheted, hogy ostoba játékokat űzöl a királlyal, én viszont nem. 416 00:40:32,805 --> 00:40:38,352 Nem azért álltam a szolgálatodba, mert arany kellett, hatalom vagy rang. 417 00:40:39,854 --> 00:40:43,065 - Meg akartam szabadulni. - Megszabadulni? 418 00:40:46,610 --> 00:40:47,820 Mitől? 419 00:40:49,155 --> 00:40:50,072 A félelemtől. 420 00:41:17,516 --> 00:41:18,893 Hagyd csak, Lyonel nagyúr! 421 00:41:25,191 --> 00:41:28,068 Azért jöttem, hogy kikérjem az őszinte véleményedet. 422 00:41:28,152 --> 00:41:29,987 Mással sosem szolgálnék, felség. 423 00:41:31,489 --> 00:41:34,950 Attól a pillanattól fogva, hogy az én nevem hangzott el a Nagytanácsban, 424 00:41:35,034 --> 00:41:39,872 magamon érzem Corlys Velaryon irigykedő tekintetét a Feketevízen túlról. 425 00:41:41,081 --> 00:41:43,876 A birodalom legmagasabb székén ülsz, felség. 426 00:41:44,543 --> 00:41:47,004 Egy büszke ember nem szeret felnézni. 427 00:41:47,087 --> 00:41:48,005 Igen. 428 00:41:50,841 --> 00:41:52,009 Laena Velaryon. 429 00:41:54,386 --> 00:41:56,597 Corlys nagyúr a hajók mestere. 430 00:41:57,765 --> 00:42:01,518 Laena pedig a leggazdagabb család legidősebb leánya. 431 00:42:01,602 --> 00:42:05,397 A származása kifogástalan, igazi valyriai, 432 00:42:05,481 --> 00:42:07,441 és Targaryen vér folyik az ereiben. 433 00:42:08,234 --> 00:42:10,778 - Mi szólna ellene? - 12 éves. 434 00:42:10,861 --> 00:42:12,112 Majd nővé érik. 435 00:42:15,282 --> 00:42:16,825 Nem akartam újraházasodni. 436 00:42:17,534 --> 00:42:20,454 Királyként mindenre jogot kell formálnod. 437 00:42:21,664 --> 00:42:23,123 Még arra is, amit nem szeretnél. 438 00:42:23,207 --> 00:42:25,960 Ezt a kötelességet nem halogathatod sokáig. 439 00:42:26,043 --> 00:42:28,712 És ha elutasítom Corlys nagyúr ajánlatát? 440 00:42:28,796 --> 00:42:30,756 Azt aligha venné jó néven. 441 00:42:31,924 --> 00:42:35,135 Csak az elégítené ki, ha közvetlenül ott állhatna a Vastrón mögött. 442 00:42:36,679 --> 00:42:39,265 És azt is fontolóra kell venned, 443 00:42:39,348 --> 00:42:41,308 hogy háború készül a Lépőköveknél. 444 00:42:42,309 --> 00:42:45,229 A Tengeri Kígyóé a birodalom hajóinak majdnem a fele. 445 00:42:45,312 --> 00:42:48,399 Nem merészelné visszatartani őket, ha háború dúlna. 446 00:42:49,984 --> 00:42:53,153 - Ki ő, hogy gúzsba kössön? - Senki, felség. 447 00:42:54,822 --> 00:42:58,284 De jobb Hullámtörő szövetségesének, mint ellenségének lenni. 448 00:43:00,202 --> 00:43:04,623 A Tengeri Kígyó mérlegelte a helyzetet, és tudta, hogy rászánhatja magát erre. 449 00:43:07,042 --> 00:43:10,170 - Ha az őszinte véleményemet kéred... - Igen. 450 00:43:11,755 --> 00:43:14,091 Vedd el Laena Velaryont, felség! 451 00:43:15,259 --> 00:43:20,180 Járj a nagyúr kedvében, és állítsd a magad oldalára, örökös szövetségesként! 452 00:43:25,060 --> 00:43:29,106 Felség! Rhaenyra hercegnő visszatért Sárkánykőről. 453 00:43:29,857 --> 00:43:30,816 Sárkánykőről? 454 00:43:51,545 --> 00:43:52,463 Felség! 455 00:43:56,675 --> 00:43:57,885 Szembeszegültél velem. 456 00:43:58,886 --> 00:44:01,889 Elrepültél Királyvárból egyetlen szó nélkül. 457 00:44:02,973 --> 00:44:06,018 És a korona engedélye nélkül cselekedtél. 458 00:44:09,730 --> 00:44:11,398 Az egyetlen örökösöm vagy! 459 00:44:13,150 --> 00:44:14,568 Meg is ölhettek volna! 460 00:44:18,697 --> 00:44:19,615 Leülhetek? 461 00:44:31,377 --> 00:44:33,128 Elmentél Sárkánykőre. 462 00:44:33,754 --> 00:44:35,964 Vérontás nélkül hoztam el a tojást. 463 00:44:38,550 --> 00:44:41,011 Nem hinném, hogy Ser Otto egyedül képes lett volna erre. 464 00:44:44,640 --> 00:44:46,475 Igen, hát... 465 00:44:51,230 --> 00:44:53,816 Néha elfelejtem, mennyire hasonlítottatok. 466 00:45:04,159 --> 00:45:05,536 Az anyád hiánya 467 00:45:06,412 --> 00:45:07,955 olyan seb, amely sosem gyógyul be. 468 00:45:09,832 --> 00:45:10,749 Nélküle 469 00:45:12,042 --> 00:45:15,546 a Vörös Erődből kiveszett a melegség, és félek, már sosem lesz a régi. 470 00:45:16,505 --> 00:45:19,258 Jóleső érzés ezt hallani tőled. 471 00:45:23,804 --> 00:45:26,306 Tudni, hogy nem vagyok egyedül gyászomban. 472 00:45:27,224 --> 00:45:28,809 Bár rá tudtam volna jönni, 473 00:45:29,643 --> 00:45:31,437 hogy mit mondjak neked utána! 474 00:45:34,064 --> 00:45:38,277 Képtelen voltam megérteni, hogy a lányom ilyen hirtelen felnőtt nő lett. 475 00:45:42,406 --> 00:45:43,407 De tudom, 476 00:45:44,616 --> 00:45:47,578 hogy megérti, mi az, amit most elvárnak tőlem. 477 00:45:48,370 --> 00:45:50,080 A királynak újra kell nősülnie. 478 00:45:55,836 --> 00:45:57,796 Sosem tudnám helyettesíteni anyádat. 479 00:46:00,340 --> 00:46:02,593 Ahogy helyetted sem akarok másik örököst. 480 00:46:04,386 --> 00:46:05,804 De nincs más örökösöm. 481 00:46:06,722 --> 00:46:09,850 És sebezhető a vérvonalunk, könnyen megszakadhat. 482 00:46:10,976 --> 00:46:14,605 Ha újraházasodom, azzal talán sikeresen megvédhetem magunkat. 483 00:46:14,688 --> 00:46:15,898 Ki ellen? 484 00:46:15,981 --> 00:46:18,066 Bárkitől, aki ellenünk mer törni. 485 00:46:24,740 --> 00:46:26,867 Nem szeretném, ha mi elhidegülnénk. 486 00:46:28,202 --> 00:46:29,203 Te vagy a király. 487 00:46:30,370 --> 00:46:33,040 Semmi sem lehet fontosabb a birodalomnál. 488 00:46:36,877 --> 00:46:38,420 Anyám megértette volna. 489 00:46:41,465 --> 00:46:42,674 Ahogy én is megértem. 490 00:47:05,948 --> 00:47:07,449 Aligha meglepő! 491 00:47:07,533 --> 00:47:09,785 A Vas-szigetek csak a saját törvényeiket követik. 492 00:47:14,790 --> 00:47:16,250 Adót kellene kiszabnunk. 493 00:47:30,055 --> 00:47:31,682 Jó reggelt, uraim! 494 00:47:43,068 --> 00:47:46,196 Úgy döntöttem, hogy újraházasodom. 495 00:48:05,132 --> 00:48:06,383 Feleségül veszem... 496 00:48:13,557 --> 00:48:15,350 Alicent Hightower úrnőt... 497 00:48:17,311 --> 00:48:18,729 mielőtt beköszönt a tavasz. 498 00:48:26,403 --> 00:48:27,946 Ez nevetséges. 499 00:48:29,114 --> 00:48:31,825 A házam valyriai, 500 00:48:31,908 --> 00:48:33,910 és a legnagyobb hatalmi tényező. 501 00:48:35,370 --> 00:48:36,788 Én pedig a királyod vagyok. 502 00:49:02,064 --> 00:49:02,981 Rhaenyra! 503 00:49:25,921 --> 00:49:29,007 A Velaryon család múltja a régi Valyriáig nyúlik vissza. 504 00:49:31,551 --> 00:49:33,720 Sőt, még a Targaryen háznál is ősibb... 505 00:49:36,014 --> 00:49:37,349 egyes feljegyzések szerint. 506 00:49:39,393 --> 00:49:43,355 De a Targaryenekkel szemben nem voltunk sárkányurak. 507 00:49:45,649 --> 00:49:49,945 A házam évszázadokon át harcolt a fennmaradásáért a tengeren 508 00:49:50,028 --> 00:49:51,988 foggal-körömmel. 509 00:49:54,825 --> 00:49:56,660 Mikor felültem a Hullámtrónra, 510 00:49:58,453 --> 00:49:59,496 tudtam, hogy mit akarok. 511 00:50:02,082 --> 00:50:03,500 Így meg is ragadtam. 512 00:50:05,711 --> 00:50:10,215 A birodalom többi urával szemben elmondhatom, hogy az erőfeszítéseim miatt 513 00:50:10,298 --> 00:50:11,925 tart ott a házam, ahol tart. 514 00:50:19,015 --> 00:50:23,311 Mindig is úgy gondoltam, hogy mi ketten egyívásúak vagyunk. 515 00:50:32,571 --> 00:50:34,740 Nem tudtam, hogy neked is király a bátyád. 516 00:50:35,490 --> 00:50:38,618 Utat törtünk és érvényt szereztünk az akaratunknak. 517 00:50:39,828 --> 00:50:42,581 Túl sokszor vettek semmibe minket. 518 00:50:45,625 --> 00:50:49,212 Azért hívtál Hullámtörőre, hogy emlékeztess mellőzöttségemre, nagyuram, 519 00:50:49,296 --> 00:50:51,089 vagy netán volt más oka is? 520 00:50:54,968 --> 00:50:56,845 Hallottál a Lépőkövek ügyéről? 521 00:51:00,265 --> 00:51:04,519 Valami myri herceg westerosi matrózokkal eteti a rákokat. 522 00:51:04,603 --> 00:51:08,482 Kérelmeztem a királytól, hogy a térségbe küldhessem a flottámat. 523 00:51:09,191 --> 00:51:10,567 De nem adott engedélyt. 524 00:51:11,443 --> 00:51:13,570 Sosem volt a bátyám erőssége. 525 00:51:13,653 --> 00:51:14,571 Mi? 526 00:51:16,114 --> 00:51:17,115 Az uralkodás. 527 00:51:22,245 --> 00:51:25,582 A Ráketetőt a Szabad Városok hatalmasságai támogatják, 528 00:51:25,665 --> 00:51:27,584 akik meg akarják gyengíteni Westerost. 529 00:51:30,170 --> 00:51:33,131 És a király kudarcai miatt egyre nagyobb veszélyt jelent. 530 00:51:35,717 --> 00:51:37,344 Ha lezáródnak a hajózási útvonalak, 531 00:51:38,720 --> 00:51:40,180 a házam összeroppan. 532 00:51:41,598 --> 00:51:44,935 Nem hagyom, hogy Hullámtörő koldusbotra jusson, amíg a király szórakozik, 533 00:51:45,018 --> 00:51:47,479 lakomákat, bálokat, tornákat tart. 534 00:51:47,562 --> 00:51:49,815 Én azt mondok a bátyámról, amit csak akarok. 535 00:51:52,400 --> 00:51:53,318 Te viszont nem. 536 00:51:57,405 --> 00:52:00,367 Ott vár a Lépőköveknél a lehetőség, 537 00:52:00,450 --> 00:52:03,286 hogy bizonyítsd rátermettségedet annak, aki kétségbe vonná. 538 00:52:05,413 --> 00:52:07,707 A birodalom második fiai vagyunk, Daemon. 539 00:52:09,584 --> 00:52:11,127 A hatalom nem hull az ölünkbe. 540 00:52:13,046 --> 00:52:14,339 Meg kell ragadnunk.