1 00:01:35,345 --> 00:01:38,264 ДОМ ДРАКОНА 2 00:02:10,755 --> 00:02:14,467 Сир Райам был сильным Лорд-командующим Королевской гвардии. 3 00:02:16,344 --> 00:02:19,848 Но он давно страдал от недуга. Надеюсь, умер покойно. 4 00:02:19,931 --> 00:02:21,140 Да, Ваша милость. 5 00:02:21,224 --> 00:02:23,601 Его обнаружили скончавшимся мирно во сне. 6 00:02:24,394 --> 00:02:27,730 Молчаливые Сестры подготавливают останки. 7 00:02:27,814 --> 00:02:31,150 Его преемник, Лорд-командующий сир Гаррольд, 8 00:02:31,234 --> 00:02:35,738 изъявляет желание спешно найти ему замену в Королевской гвардии. 9 00:02:35,822 --> 00:02:37,574 Ваша милость, милорды. 10 00:02:38,241 --> 00:02:41,161 Должно вскорости восстановить Королевскую гвардию в составе семи. 11 00:02:42,620 --> 00:02:46,499 При содействии Десницы, я призвал ко двору прекрасных кандидатов. 12 00:02:46,583 --> 00:02:48,501 Все прошли испытания. 13 00:02:52,755 --> 00:02:56,134 Потеряно четыре корабля. Последний был под моим флагом. 14 00:02:57,135 --> 00:02:59,554 На Ступенях настоящее побоище, 15 00:02:59,637 --> 00:03:01,723 а вы рассиживаете и трясетесь над делами двора. 16 00:03:01,806 --> 00:03:03,725 Если вам надобно что-то обсудить... 17 00:03:03,808 --> 00:03:07,729 Я хочу знать, как решать вопрос с моими кораблями и людьми. 18 00:03:07,812 --> 00:03:10,315 Корона компенсирует вам потерю кораблей и людей, 19 00:03:10,398 --> 00:03:12,233 и предложит помощь их семьям. 20 00:03:12,317 --> 00:03:14,777 Мне не нужна компенсация. 21 00:03:16,696 --> 00:03:20,867 Я хочу захватить Ступени силой и спалить Кормильца крабов. 22 00:03:20,950 --> 00:03:23,661 Я не намерен развязывать войну с Вольными городами. 23 00:03:23,745 --> 00:03:26,497 Эти пираты - не Вольные города. 24 00:03:26,581 --> 00:03:29,709 А кто, по-вашему, снабжает их кораблями и заказами? 25 00:03:29,792 --> 00:03:31,794 За всю историю, милорд, 26 00:03:31,878 --> 00:03:35,715 Семь Королевств не вступали в открытую войну с Вольными городами. 27 00:03:35,798 --> 00:03:39,969 В случае войны потери были бы неисчислимыми. 28 00:03:44,307 --> 00:03:47,018 Есть ли у Кормильца крабов причина нас бояться? 29 00:03:49,854 --> 00:03:52,523 Брату короля было дозволено захватить Драконий камень 30 00:03:52,607 --> 00:03:55,318 и защищать его с помощью Золотых плащей. 31 00:03:55,401 --> 00:03:58,321 Деймон полгода там хозяйничает 32 00:03:58,404 --> 00:04:00,365 без нареканий со стороны короны. 33 00:04:00,448 --> 00:04:02,325 Я предостерегаю вас, лорд Корлис. 34 00:04:03,117 --> 00:04:06,621 Место за столом короля не делает вас ему равным. 35 00:04:10,124 --> 00:04:11,542 Я принимал меры, Корлис. 36 00:04:12,752 --> 00:04:15,380 Посылал посланцев в Пентос и Волантис 37 00:04:15,964 --> 00:04:17,840 в желании прийти к общим интересам. 38 00:04:18,675 --> 00:04:20,802 Корабли и люди наготове. 39 00:04:21,928 --> 00:04:25,056 Со Ступенями разберемся. В свое время. 40 00:04:26,099 --> 00:04:28,101 У тебя есть Драконьи наездники, отец. 41 00:04:34,565 --> 00:04:35,483 Пошли нас. 42 00:04:40,571 --> 00:04:43,157 Это не так просто, Рейнира. 43 00:04:43,992 --> 00:04:48,121 - Показал бы силу. - Хотя бы у принцессы есть план. 44 00:04:51,499 --> 00:04:53,042 Мы могли бы хотя бы... 45 00:04:53,126 --> 00:04:58,631 Возможно, есть лучшее применение дарованиям принцессы, Ваша милость. 46 00:05:01,259 --> 00:05:02,760 Не обсудите с принцессой 47 00:05:02,844 --> 00:05:05,388 новое назначение в Королевскую гвардию, Лорд-командующий? 48 00:05:07,306 --> 00:05:08,766 Хорошо, Ваша милость. 49 00:05:10,810 --> 00:05:14,313 Этот рыцарь и тебя будет защищать. Тебе выбирать. 50 00:05:35,668 --> 00:05:37,503 Сир Десмонд Карон. 51 00:05:37,587 --> 00:05:39,464 Доблестный рыцарь, принцесса. 52 00:05:40,214 --> 00:05:42,008 Шаг вперед, сир Десмонд. 53 00:05:44,635 --> 00:05:46,179 Сын сира Ройса Карона, 54 00:05:46,262 --> 00:05:50,850 сир Десмонд проявил силу и стойкость на турнирах и не только. 55 00:05:51,684 --> 00:05:54,687 На пути в Королевскую гавань через Королевский лес 56 00:05:54,771 --> 00:05:58,441 сир Десмонд давеча предал браконьера правосудию. 57 00:06:09,744 --> 00:06:13,289 Можете поблагодарить за честную службу, принцесса. 58 00:06:13,372 --> 00:06:16,000 Мы благодарим вас за верную службу короне, сир. 59 00:06:28,096 --> 00:06:29,514 Сир Райман Маллистер. 60 00:06:32,350 --> 00:06:35,186 Сын лорда Лаймонда Маллистера из Сигарда. 61 00:06:35,269 --> 00:06:37,522 Победитель общей схватки в Сидрхолле, 62 00:06:37,605 --> 00:06:40,775 он последним остался в седле среди 23 рыцарей. 63 00:06:40,858 --> 00:06:42,902 Сир Райман был посвящен в рыцари в 18... 64 00:06:42,985 --> 00:06:45,029 Кто из них участвовал в битвах? 65 00:06:46,531 --> 00:06:48,241 Кроме ловли браконьеров. 66 00:06:56,499 --> 00:06:57,959 Сир Кристон Коль. 67 00:07:04,215 --> 00:07:06,801 Сын стюарда лорда Блэкхэйвена. 68 00:07:09,554 --> 00:07:11,264 Приветствуем, сир Кристон. 69 00:07:13,391 --> 00:07:15,268 Воевали в Штормовых землях? 70 00:07:16,018 --> 00:07:17,478 В Дорнийских марках, принцесса. 71 00:07:18,187 --> 00:07:21,315 Воевал год пехотинцем против набегов дорнийцев. 72 00:07:22,400 --> 00:07:24,152 Сир Арлан Дондаррион посвятил в рыцари, 73 00:07:24,235 --> 00:07:26,654 когда мы смели две башни на Костяном пути. 74 00:07:32,076 --> 00:07:33,870 Я выбираю сира Кристона Коля. 75 00:07:33,953 --> 00:07:37,373 Давайте не будем спешить, принцесса. 76 00:07:38,541 --> 00:07:41,586 Нет сомнения, сир Кристон - отважный воин, 77 00:07:41,669 --> 00:07:46,924 но дома Крейкхоллов и Маллистеров - важные союзники короны. 78 00:07:47,008 --> 00:07:48,217 Сигард, к примеру, 79 00:07:48,301 --> 00:07:51,387 главная линия защиты государства от разбойников с Железных островов. 80 00:07:51,470 --> 00:07:53,055 Все они турнирные рыцари. 81 00:07:53,764 --> 00:07:56,726 Моего отца должен защищать воин, познавший реальные битвы. 82 00:07:58,728 --> 00:07:59,645 Или нет? 83 00:08:02,231 --> 00:08:03,482 Разумеется, принцесса. 84 00:08:04,108 --> 00:08:06,277 Готовим сира Кристона к инвеституре. 85 00:08:15,119 --> 00:08:19,665 Валирийский капитолий построен на вулкане, во многом как и Драконий камень. 86 00:08:20,666 --> 00:08:23,419 Драконьи владыки, высшая каста дворянства, 87 00:08:23,502 --> 00:08:26,714 жили здесь, у вулкана, 88 00:08:26,797 --> 00:08:29,258 вблизи источника их волшебства и силы. 89 00:08:30,134 --> 00:08:31,886 Именно в Аногрионе 90 00:08:34,013 --> 00:08:36,307 заклинатели крови оттачивали мастерство. 91 00:08:38,851 --> 00:08:41,103 Поразительно, что вы построили. 92 00:08:41,187 --> 00:08:42,104 О нет. 93 00:08:43,397 --> 00:08:46,984 Я лишь заглянул в летописи и предоставил планы. 94 00:08:47,068 --> 00:08:48,945 Это построили каменщики. 95 00:08:50,112 --> 00:08:52,823 Вы верите, что Вестерос ждет судьба Валирии, Ваша милость? 96 00:08:52,907 --> 00:08:56,827 Смотря о чем ты говоришь - о расцвете или падении. 97 00:08:58,579 --> 00:09:00,164 Свыше тысячи драконов, 98 00:09:00,248 --> 00:09:03,084 флот так велик, что охватит все моря света. 99 00:09:06,504 --> 00:09:08,965 Мир не увидит больше величия Старой Валирии. 100 00:09:10,800 --> 00:09:12,051 Седьмое пекло. 101 00:09:28,067 --> 00:09:29,360 Скажи мне, как Рейнира? 102 00:09:30,528 --> 00:09:31,570 Как вас понять? 103 00:09:31,654 --> 00:09:34,699 Нынче она едва молвит два слова, общаясь со мной. 104 00:09:34,782 --> 00:09:37,034 Полагаю, ей трудно... 105 00:09:38,536 --> 00:09:40,246 обсуждать личное. 106 00:09:42,248 --> 00:09:43,457 На это нужно время. 107 00:09:45,710 --> 00:09:47,503 Как было у меня после утраты матушки. 108 00:09:53,801 --> 00:09:55,469 Обратилась бы ты ко мне. 109 00:09:57,388 --> 00:09:58,723 Сходили бы вы к ней. 110 00:09:59,682 --> 00:10:02,768 Порой кажется, что я охотнее встретился бы с Черным ужасом, 111 00:10:02,852 --> 00:10:04,353 чем с 15-летней дочерью. 112 00:10:07,773 --> 00:10:10,276 Я думаю, она вам откроется, если подбодрите. 113 00:10:11,736 --> 00:10:14,613 Вы так к себе располагаете, Ваша милость. 114 00:10:19,285 --> 00:10:21,787 Ты не говоришь Рейнире о наших беседах? 115 00:10:24,749 --> 00:10:25,666 Просто... 116 00:10:27,293 --> 00:10:29,337 боюсь, она этого не поймет. 117 00:10:30,087 --> 00:10:31,213 Нет, Ваша милость. 118 00:10:45,394 --> 00:10:47,938 Прошло лишь полгода со смерти моей матушки. 119 00:10:48,022 --> 00:10:51,609 А моего отца уже пытаются женить и сменить меня как наследницу. 120 00:10:52,401 --> 00:10:55,905 Я знаю этих мужей, и что они строят козни на тайных советах, 121 00:10:55,988 --> 00:10:57,198 когда меня отсылают прочь. 122 00:10:57,990 --> 00:11:00,910 Не следует тебе беспокоиться о делах лордов и королей, Рейнира. 123 00:11:03,579 --> 00:11:05,373 И что, если отец женится? 124 00:11:14,006 --> 00:11:15,299 Твой отец любит тебя. 125 00:11:22,139 --> 00:11:23,808 Нарек тебя наследницей. 126 00:11:25,351 --> 00:11:27,395 Не нарек меня, а отверг Деймона. 127 00:11:45,579 --> 00:11:46,622 Преклонись со мной. 128 00:12:04,140 --> 00:12:06,183 Так я словно бываю с моей матушкой. 129 00:12:08,519 --> 00:12:09,979 Здесь, в тиши храма... 130 00:12:11,856 --> 00:12:12,982 я чувствую, что она рядом. 131 00:12:18,779 --> 00:12:21,907 - Похоже на глупость? - Не думаю, что это глупость. 132 00:12:23,659 --> 00:12:25,327 Хорошо. Хорошо. 133 00:12:28,956 --> 00:12:30,791 Я подумала, что и ты попробуешь. 134 00:12:32,918 --> 00:12:34,128 Я... 135 00:12:34,211 --> 00:12:37,465 Если не ради меня, может, ради нее. 136 00:13:03,324 --> 00:13:04,825 Что мне сказать? 137 00:13:06,202 --> 00:13:07,203 Что хочешь. 138 00:13:09,121 --> 00:13:10,789 Это лишь меж тобой и богами. 139 00:13:45,950 --> 00:13:48,786 Я хочу, чтобы он видел во мне не только девочку. 140 00:13:51,789 --> 00:13:54,333 Моему отцу тоже чуждо общение с девочками. 141 00:13:59,338 --> 00:14:00,923 Когда я хочу говорить с ним, 142 00:14:02,216 --> 00:14:04,218 делаю усилие над собой. 143 00:14:08,180 --> 00:14:09,098 Спасибо тебе. 144 00:14:21,485 --> 00:14:22,403 Ваша милость. 145 00:14:23,487 --> 00:14:24,780 Я рад, что мы встретились. 146 00:14:25,614 --> 00:14:27,074 Сегодня страсти разбушевались, 147 00:14:27,157 --> 00:14:30,661 но я хотел уверить вас, что очень ценю связь между нашими домами. 148 00:14:31,495 --> 00:14:33,622 Да и Рейнис - моя любимая племянница. 149 00:14:35,624 --> 00:14:40,129 Прошу прощения за то, что вспылил на малом совете, Ваша милость. 150 00:14:40,963 --> 00:14:42,631 У меня не было умысла оскорблять. 151 00:14:43,924 --> 00:14:47,511 Ваш флот - один из важнейших ресурсов государства, лорд Корлис. 152 00:14:48,220 --> 00:14:49,638 Но вы должны понять. 153 00:14:49,722 --> 00:14:54,476 Как король я должен избегать войн до тех пор, пока это будет неминуемо. 154 00:14:54,560 --> 00:14:56,729 Никто из нас не желает открытой войны. 155 00:14:58,355 --> 00:15:00,232 Могу я сказать прямиком, Ваша милость? 156 00:15:01,984 --> 00:15:04,612 Я всегда одобряю раскованные мысли совета. 157 00:15:05,529 --> 00:15:09,658 Опасаюсь я, что взгляд наших врагов прикован к Красному замку. 158 00:15:10,743 --> 00:15:12,286 Королева скончалась. 159 00:15:12,369 --> 00:15:16,040 Наследницей Железного трона наречена девочка, впервые в истории. 160 00:15:16,123 --> 00:15:18,042 Брат короля, лишенный права престолонаследия, 161 00:15:18,125 --> 00:15:21,378 самовольно занял Драконий камень как Таргариен. 162 00:15:22,880 --> 00:15:25,424 И теперь чужеземцы основали колонию 163 00:15:25,507 --> 00:15:27,426 на нашем важнейшем торговом пути. 164 00:15:29,094 --> 00:15:32,598 С ваших слов, на мой трон могут позариться, лорд Корлис. 165 00:15:32,681 --> 00:15:34,266 Слова искренние, племянник. 166 00:15:35,809 --> 00:15:38,771 Сейчас корона видится уязвимой. 167 00:15:39,688 --> 00:15:42,149 И безрассудное нападение на Ступени - 168 00:15:42,232 --> 00:15:43,942 единственный способ доказать обратное? 169 00:15:44,026 --> 00:15:48,572 Чтобы избежать шторма, плывут в него или обходят. 170 00:15:49,323 --> 00:15:51,367 Но нельзя ждать его прихода. 171 00:15:53,327 --> 00:15:57,164 У вас готов конкретный план действий, милорд? 172 00:16:00,250 --> 00:16:01,710 Примкните к нашим семьям. 173 00:16:02,920 --> 00:16:04,505 Женитесь на нашей дочери, Лейне. 174 00:16:04,588 --> 00:16:07,716 Объедините два великих выживших дома Веларионов. 175 00:16:07,800 --> 00:16:11,095 С драконами Таргариенов и флотом Веларионов, связанных кровью, 176 00:16:11,178 --> 00:16:12,638 вы покажете государству, 177 00:16:12,721 --> 00:16:16,225 что сильнейшие дни короны впереди, не позади. 178 00:16:21,605 --> 00:16:22,606 Должен признать... 179 00:16:23,774 --> 00:16:25,693 я еще не предавался мыслям о женитьбе. 180 00:16:26,485 --> 00:16:28,862 Не прошло еще полгода с кончины Эйммы. 181 00:16:28,946 --> 00:16:32,491 Государство ожидает, что рано или поздно вы возьмете новую жену, 182 00:16:32,574 --> 00:16:34,952 чтобы укрепить свой род и произвести наследников. 183 00:16:35,703 --> 00:16:38,580 О более сильном браке, чем с Лейной, и не мечтать. 184 00:17:06,900 --> 00:17:08,777 Мы почти не говорили. 185 00:17:11,780 --> 00:17:13,031 После... 186 00:17:16,452 --> 00:17:17,494 Я сожалею. 187 00:17:19,872 --> 00:17:22,583 Нам следует открыто говорить друг с другом. 188 00:17:23,625 --> 00:17:26,128 Ты можешь говорить, что хочешь. Ты король. 189 00:17:35,095 --> 00:17:36,388 Я любил твою мать... 190 00:17:37,723 --> 00:17:38,640 Очень любил. 191 00:17:42,478 --> 00:17:43,395 Как и я. 192 00:18:00,162 --> 00:18:03,165 Сир Гаррольд подобрал славных турнирных рыцарей. 193 00:18:05,709 --> 00:18:08,712 Но пообщавшись с ними, я узнала, что только сир Кристон 194 00:18:08,796 --> 00:18:11,381 обладает опытом в баталиях. 195 00:18:13,091 --> 00:18:15,052 Из него выйдет славный гвардеец. 196 00:18:21,141 --> 00:18:24,269 - Сегодня на малом совете... - Забудь. 197 00:18:24,895 --> 00:18:27,648 - Я думала, что мое мнение... - Ты молода. 198 00:18:28,774 --> 00:18:29,691 Научишься. 199 00:18:54,716 --> 00:18:57,970 Это наш лучший шанс сохранить палец, Ваша милость. 200 00:19:00,430 --> 00:19:04,768 Личинки обглодают омертвевшую ткань и остановят распространение гнили. 201 00:19:05,727 --> 00:19:06,645 Да. 202 00:19:11,024 --> 00:19:12,860 Ранее сегодня я принял... 203 00:19:13,735 --> 00:19:15,988 лорда Корлиса и принцессу Рейнис. 204 00:19:16,071 --> 00:19:18,198 Это было снисходительно, Ваша милость. 205 00:19:18,282 --> 00:19:21,243 Уверен, лорд Корлис оценил умысел встречи. 206 00:19:21,326 --> 00:19:22,953 Он предложил женитьбу. 207 00:19:24,997 --> 00:19:27,249 На ком, Ваша милость? 208 00:19:27,958 --> 00:19:29,084 На леди Лейне. 209 00:19:30,252 --> 00:19:32,713 Чтобы укрепить наши дома, 210 00:19:32,796 --> 00:19:36,717 показать, что сильнейшие дни моего правления впереди, а не позади. 211 00:19:36,800 --> 00:19:39,386 Лорд Корлис превысил полномочия, Ваша милость. 212 00:19:40,345 --> 00:19:43,724 Такие вопросы должен обсуждать малый совет. 213 00:19:43,807 --> 00:19:46,518 Это я и делаю. Сейчас. 214 00:19:48,103 --> 00:19:49,354 Итак? 215 00:19:49,438 --> 00:19:51,189 Что посоветуете, дорогой Отто? 216 00:19:52,733 --> 00:19:54,234 Леди Лейна... 217 00:19:55,277 --> 00:19:57,195 юна, Ваша милость. 218 00:19:57,779 --> 00:20:03,076 Верно, но раны от Большого совета еще не затянулись, государь. 219 00:20:03,160 --> 00:20:08,040 Брак с их дочерью возымеет большое значение в устранении бреши. 220 00:20:08,749 --> 00:20:11,418 А объединение двух великих домов Веларионов 221 00:20:11,501 --> 00:20:16,298 несомненно подаст пример для единения всех в государстве и за его пределами. 222 00:20:17,341 --> 00:20:19,760 Доводы великого мейстера веские. 223 00:20:21,637 --> 00:20:25,349 - Меня пугает, что подумает Рейнира. - Разве это важно, Ваша милость? 224 00:20:25,432 --> 00:20:30,312 Мать ее скончалась, отцу должно продолжить королевский род. 225 00:20:37,319 --> 00:20:41,281 Я горячо любил свою супругу. 226 00:20:42,491 --> 00:20:45,035 Боль ее потери еще преследует меня. 227 00:20:47,120 --> 00:20:48,664 Оказаться вынужденным... 228 00:20:50,332 --> 00:20:52,626 ее заменить ради долга... 229 00:20:54,628 --> 00:20:58,757 Король вы, но я вам не завидую. 230 00:21:28,078 --> 00:21:30,706 Каково было летать на Черном ужасе? 231 00:21:30,789 --> 00:21:33,166 Вы же были первым наездником Балериона. 232 00:21:34,167 --> 00:21:36,878 Лишь недолго, вскорости он умер. 233 00:21:37,671 --> 00:21:40,966 И с Балерионом умерло последнее воспоминание о Валирии. 234 00:21:42,175 --> 00:21:43,635 Но Вхагар еще живет. 235 00:21:44,678 --> 00:21:46,096 Где-то. 236 00:21:46,179 --> 00:21:47,889 Но слишком большая для Драконьего логова. 237 00:21:48,724 --> 00:21:50,976 Кое-кто говорит, даже для нашего мира. 238 00:21:52,227 --> 00:21:54,312 Вы знаете, где она гнездуется? 239 00:21:54,396 --> 00:21:57,149 - Что, прости? - Знаете, где сейчас Вхагар? 240 00:21:58,358 --> 00:22:02,195 Драконоблюстители считают, что она поселилась где-то на берегу Узкого моря. 241 00:22:02,779 --> 00:22:05,741 Рабочий люд Спайстауна иногда слышит ее крики. 242 00:22:06,491 --> 00:22:08,035 Говорят, печальные. 243 00:22:10,495 --> 00:22:12,456 Даже драконам бывает одиноко. 244 00:22:17,085 --> 00:22:18,420 Ваша милость. 245 00:22:19,546 --> 00:22:25,761 Было бы большой честью объединить наши дома, как было в Старой Валирии. 246 00:22:25,844 --> 00:22:29,222 Я бы родила вам много детей чистой валирийской крови, 247 00:22:29,306 --> 00:22:32,392 чем мы укрепили бы королевский род и государство. 248 00:22:33,060 --> 00:22:35,270 Твой отец велел так сказать? 249 00:22:40,442 --> 00:22:41,818 А что тебе сказала мать? 250 00:22:43,653 --> 00:22:46,615 Что я не должна делить с вами ложе до 14-ти лет. 251 00:23:14,392 --> 00:23:15,811 Тебе тревожно, не так ли? 252 00:23:21,691 --> 00:23:22,901 Мой отец - король. 253 00:23:23,944 --> 00:23:26,696 Его долг - взять новую жену и продолжить род. 254 00:23:26,780 --> 00:23:29,908 Я не о политике. Тревожит ли это тебя? 255 00:23:29,991 --> 00:23:32,494 Лейна - твоя дочь. А тебя тревожит? 256 00:23:34,329 --> 00:23:35,247 Разумеется. 257 00:23:37,541 --> 00:23:39,835 Но я понимаю уклад. 258 00:23:42,379 --> 00:23:43,713 Вряд ли понимаешь ты. 259 00:23:47,425 --> 00:23:52,806 Если ты пытаешься вызвать мой гнев, тебе не удастся, принцесса. 260 00:23:54,474 --> 00:23:55,517 Напротив. 261 00:23:59,354 --> 00:24:01,314 На моей дочери или на чьей-то другой, 262 00:24:01,398 --> 00:24:04,025 но твой отец женится, рано или поздно. 263 00:24:05,026 --> 00:24:07,529 Новая жена подарит ему наследников, 264 00:24:07,612 --> 00:24:10,490 и есть шанс, что один из них будет мальчиком. 265 00:24:10,574 --> 00:24:13,326 И когда он подрастет, после кончины твоего отца 266 00:24:13,410 --> 00:24:17,080 мужи государства будут ожидать, что он взойдет на трон, не ты. 267 00:24:20,208 --> 00:24:22,252 Потому что таков уклад. 268 00:24:24,462 --> 00:24:26,256 Став королевой, я создам новый. 269 00:24:28,341 --> 00:24:30,343 Хотелось бы мне этого, Рейнира. 270 00:24:31,303 --> 00:24:33,847 Но мужи государства уже имели возможность 271 00:24:33,930 --> 00:24:36,183 назначить правящую королеву на Большом совете, 272 00:24:36,266 --> 00:24:37,809 но отвергли такой шанс. 273 00:24:37,893 --> 00:24:40,353 Они отвергли тебя, принцесса Рейнис. 274 00:24:41,771 --> 00:24:43,356 Почти королева. 275 00:24:44,441 --> 00:24:47,235 Но преклонились предо мной и нарекли престолонаследницей. 276 00:24:47,319 --> 00:24:50,322 Ты напоминаешь им об этом, разнося чаши? 277 00:24:54,951 --> 00:24:59,414 Никто не наберется духа сказать тебе суровую правду: 278 00:25:00,957 --> 00:25:03,585 мужчины скорее предадут огню государство, 279 00:25:04,628 --> 00:25:07,172 чем позволят женщине взойти на Железный трон. 280 00:25:12,510 --> 00:25:14,638 И твой отец не глупец. 281 00:25:28,818 --> 00:25:31,238 Малый совет торопит меня с женитьбой. 282 00:25:34,282 --> 00:25:36,618 Похоже, государству нужна новая королева. 283 00:25:42,123 --> 00:25:45,043 Добрая королева станет утешением для ваших подданных. 284 00:25:50,632 --> 00:25:52,801 У малого совета есть уже леди на уме? 285 00:25:56,137 --> 00:25:59,724 Лорд Корлис Веларион предложил руку его дочери, 286 00:26:00,767 --> 00:26:01,768 леди Лейны. 287 00:26:03,603 --> 00:26:05,230 Очень выгодный брак, Ваша милость. 288 00:26:07,065 --> 00:26:10,443 Должен признать, я не очень хорошо знаю Лейну. 289 00:26:11,611 --> 00:26:13,280 Уверена, она мила и добра. 290 00:26:13,989 --> 00:26:17,409 Ей будет по душе ваше общество. Как и мне, Ваша милость. 291 00:26:33,133 --> 00:26:34,134 Я принесла вам кое-что. 292 00:26:55,280 --> 00:26:56,906 Попросила каменщика вытесать. 293 00:27:01,244 --> 00:27:02,287 Это... 294 00:27:03,413 --> 00:27:06,166 Это очень мило, Алисента. 295 00:27:10,628 --> 00:27:11,963 Очень мило. 296 00:27:19,679 --> 00:27:20,597 Войдите. 297 00:27:23,975 --> 00:27:25,310 Десница, Ваша милость. 298 00:27:30,523 --> 00:27:33,735 Ваша милость, я созвал малый совет на экстренное заседание. 299 00:27:33,818 --> 00:27:34,736 Зачем? 300 00:27:36,363 --> 00:27:38,656 Лучше вам услышать из первых уст. 301 00:27:39,991 --> 00:27:40,909 Хорошо. 302 00:27:53,254 --> 00:27:57,759 {\an8}Это случилось ночью, в кромешной тьме, милорд, в Час летучей мыши. 303 00:27:58,843 --> 00:28:02,722 {\an8}Вор ускользнул от нашей погони. 304 00:28:02,806 --> 00:28:04,641 {\an8}Как яйцо дракона 305 00:28:04,724 --> 00:28:07,102 {\an8}выкрали из-под взора 50-ти драконоблюстителей? 306 00:28:08,186 --> 00:28:12,190 {\an8}Принц Деймон - похититель, Ваша милость. 307 00:28:12,273 --> 00:28:15,026 - Деймон? - Принц оставил послание, 308 00:28:15,110 --> 00:28:16,986 которое может внести ясность. 309 00:28:18,279 --> 00:28:21,116 «С превеликим удовольствием Деймон Таргариен, 310 00:28:21,199 --> 00:28:26,830 принц Драконьего камня и законный наследник Железного трона, 311 00:28:26,913 --> 00:28:29,791 сообщает, что он взял вторую жену 312 00:28:29,874 --> 00:28:32,669 по традиции Старой Валирии. 313 00:28:32,752 --> 00:28:37,132 Ей положено зваться леди Мисария Драконьего камня. 314 00:28:37,924 --> 00:28:42,387 Ее Милость понесла и надобно положить яйцо дракона 315 00:28:42,470 --> 00:28:47,559 в детскую колыбель по традиции Дома Таргариенов». 316 00:28:48,726 --> 00:28:53,148 Принц пригласил вас на его свадьбу, Ваша милость. 317 00:28:53,231 --> 00:28:56,526 - Она через два дня. - Благие боги. 318 00:28:56,609 --> 00:28:58,695 Кто такая леди Мисария? 319 00:28:58,778 --> 00:29:00,405 - Мы полагаем... - Шлюха Деймона. 320 00:29:02,907 --> 00:29:06,035 - Это ни что иное как бунт. - Согласен, сир. 321 00:29:06,119 --> 00:29:11,082 Мой брат меня провоцирует. Ответить - значит дать ему, что он хочет. 322 00:29:11,166 --> 00:29:13,418 Государство смотрит, Ваша милость. 323 00:29:13,501 --> 00:29:15,086 А что мне сделать? 324 00:29:15,170 --> 00:29:16,421 Отослать его на Стену? 325 00:29:17,630 --> 00:29:19,716 Может, насадить голову на жердь? 326 00:29:19,799 --> 00:29:21,634 Деймон захватил Драконий камень, 327 00:29:21,718 --> 00:29:24,471 окружил себя войском Золотых плащей, 328 00:29:24,554 --> 00:29:26,681 и похитил опасное оружие... 329 00:29:31,686 --> 00:29:33,730 {\an8}Что за яйцо он взял, старейший? 330 00:29:41,196 --> 00:29:45,116 {\an8}Яйцо Пламенной мечты, принцесса. 331 00:29:46,993 --> 00:29:53,041 {\an8}То же, что вы выбрали для колыбели принца Бейлона. 332 00:29:54,542 --> 00:29:56,127 Соберите отряд, Отто. 333 00:29:57,754 --> 00:30:00,798 Я пойду к Драконьему камню и сам верну Деймона, он ответит за всё. 334 00:30:00,882 --> 00:30:01,799 Ваша милость. 335 00:30:03,468 --> 00:30:05,678 Прошу прощения, Ваша милость, я этого не допущу. 336 00:30:05,762 --> 00:30:08,556 Слишком опасно. Деймон безрассуден. 337 00:30:10,308 --> 00:30:12,143 Я отправлюсь на Драконий камень. 338 00:30:39,420 --> 00:30:44,634 Ты самая пригожая девушка при дворе. Зачем себя губить? 339 00:30:51,266 --> 00:30:53,017 Ты увидишься с королем вечером? 340 00:30:56,312 --> 00:30:57,230 Если пожелаешь. 341 00:31:00,984 --> 00:31:03,027 - День добрый, сир Кристон. - Миледи. 342 00:31:04,070 --> 00:31:07,156 Я собрал 20 лучших домашних гвардейцев, милорд Десница. 343 00:31:07,240 --> 00:31:08,616 Сир Гаррольд выходит с нами. 344 00:31:13,621 --> 00:31:15,373 Берегите Десницу, сир Кристон. 345 00:32:36,454 --> 00:32:38,331 Добро пожаловать на Драконий камень, Отто. 346 00:32:41,209 --> 00:32:43,753 Вашему захвату острова пришел конец. 347 00:32:45,338 --> 00:32:47,382 Вам надлежит вернуть яйцо дракона, 348 00:32:47,465 --> 00:32:50,343 распустить войско, изгнать шлюху 349 00:32:52,011 --> 00:32:55,014 и покинуть Драконий камень по велению Его Милости, короля Визериса... 350 00:32:55,098 --> 00:32:57,183 Где король? Я его не вижу. 351 00:32:57,266 --> 00:33:01,020 Его Милость не опустится до участия в фарсе шута. 352 00:33:06,401 --> 00:33:09,779 - Сир Криспин, верно? - Сир Кристон Коль, мой принц. 353 00:33:09,862 --> 00:33:11,989 Да. Прошу прощения, запамятовал. 354 00:33:12,073 --> 00:33:14,951 Возможно, принц помнит, как я его спешил. 355 00:33:17,495 --> 00:33:20,456 - Остроумно. - Это воистину жалкий балаган, Деймон. 356 00:33:21,124 --> 00:33:23,042 Неужто так отчаянно жаждете внимания короля, 357 00:33:23,126 --> 00:33:25,753 что прибегли к краже, как вор из черни? 358 00:33:25,837 --> 00:33:28,297 Я попросту соблюдаю традиции моего дома, 359 00:33:28,381 --> 00:33:30,299 как делал мой брат для своего наследника. 360 00:33:30,383 --> 00:33:33,261 Эти традиции для чистокровных детей короля, 361 00:33:33,344 --> 00:33:36,097 не для бастардов от шлюхи из черни. 362 00:33:36,764 --> 00:33:40,101 - Леди Мисария станет моей женой. - Это кощунство. 363 00:33:40,184 --> 00:33:44,063 С каждым вздохом вы оскверняете ваше имя, дом и правление брата. 364 00:33:44,147 --> 00:33:46,774 У любви нет титулов и традиций. 365 00:33:48,609 --> 00:33:52,530 И что же вы, городские стражники, помогаете принцу в измене? 366 00:33:52,613 --> 00:33:55,908 Король назначил меня командиром. Они хранят мне верность. 367 00:33:56,993 --> 00:33:58,411 Вы пришли за яйцом. 368 00:34:00,455 --> 00:34:01,664 Вот оно. 369 00:34:03,124 --> 00:34:04,292 Вы лишились рассудка? 370 00:34:05,126 --> 00:34:07,628 - Вам не спастись. - К счастью, и вам. 371 00:34:09,172 --> 00:34:14,010 Своим насилием здесь вы объявляете войну своему королю. 372 00:34:14,093 --> 00:34:15,219 Чудесно. 373 00:34:16,637 --> 00:34:19,849 Даже если вашего дитя в утробе и его мать ждет смерть? 374 00:34:58,888 --> 00:35:02,475 Все вы, вложите в ножны мечи. 375 00:36:09,876 --> 00:36:12,962 - Зачем вы здесь, принцесса? - Я не допущу кровопролития. 376 00:36:13,045 --> 00:36:15,673 Сир Кристон, сопроводите принцессу в безопасное место. 377 00:36:15,756 --> 00:36:20,469 Не напугайте Сиракс, милорды. Она меня защищает. 378 00:36:22,597 --> 00:36:27,643 {\an8}Мой отец нарек меня принцессой Драконьего камня. 379 00:36:27,727 --> 00:36:31,689 {\an8}Это мой замок, в котором ты живешь, дядя. 380 00:36:31,772 --> 00:36:34,275 {\an8}Нет, ты не достигла зрелости. 381 00:36:34,358 --> 00:36:36,027 {\an8}Ты разгневал своего короля. 382 00:36:36,611 --> 00:36:38,154 {\an8}Не пойму почему. 383 00:36:38,237 --> 00:36:40,990 {\an8}Это день празднества, я женюсь. 384 00:36:41,073 --> 00:36:42,742 {\an8}У тебя есть жена. 385 00:36:42,825 --> 00:36:44,452 {\an8}Ее выбирал не я. 386 00:36:45,661 --> 00:36:50,416 {\an8}Неужто так надобно было красть яйцо моего брата? 387 00:36:50,499 --> 00:36:52,835 {\an8}После рождения ты разделила колыбель с драконом. 388 00:36:52,919 --> 00:36:55,463 {\an8}Того же я желаю для моего дитя. 389 00:36:56,631 --> 00:36:58,174 {\an8}У тебя есть дитя? 390 00:37:00,593 --> 00:37:02,053 {\an8}Однажды будет. 391 00:37:10,895 --> 00:37:12,897 Я здесь, дядя. 392 00:37:15,149 --> 00:37:16,692 Объект твоего гнева. 393 00:37:17,693 --> 00:37:19,862 Причина лишения тебя права престолонаследия. 394 00:37:20,655 --> 00:37:24,200 Если хочешь восстановить это право, придется меня убить. 395 00:37:25,910 --> 00:37:26,827 Так сделай это. 396 00:37:28,412 --> 00:37:29,872 Покончи с мытарством. 397 00:39:23,319 --> 00:39:25,446 Ты объявил о нашей женитьбе? 398 00:39:27,364 --> 00:39:28,282 Наутро. 399 00:39:30,576 --> 00:39:32,203 И что я понесла. 400 00:39:33,454 --> 00:39:34,997 Твоего дитя. 401 00:39:35,081 --> 00:39:38,334 Возможно, после женитьбы так и будет. 402 00:39:38,417 --> 00:39:42,338 Я давно позаботилась о том, чтобы мне не грозило чадородие. 403 00:39:42,421 --> 00:39:45,299 Хорошо. Дети бывают несносными созданиями. 404 00:39:45,382 --> 00:39:47,426 Ты поклялся оберегать меня, Деймон. 405 00:39:50,137 --> 00:39:51,764 Драконий камень безопасен. 406 00:39:54,350 --> 00:39:57,853 До тех пор, пока король не потребует вернуть родовое гнездо. 407 00:39:58,896 --> 00:40:01,732 Возможно, его воины не насадят голову принца на жердь, 408 00:40:01,816 --> 00:40:04,151 но что они сделают со шлюхой из черни, 409 00:40:04,235 --> 00:40:06,862 которую он якобы взял в жены и обрюхатил? 410 00:40:06,946 --> 00:40:08,114 Никто тебя не тронет. 411 00:40:09,698 --> 00:40:13,911 Меня продавали как вещь столько раз, что не счесть. 412 00:40:13,994 --> 00:40:17,498 Сначала на родине, которую я даже не помню. 413 00:40:18,791 --> 00:40:21,836 Почти все свои годы я провела в бессонном ужасе. 414 00:40:23,087 --> 00:40:25,005 Со мной ты под защитой, клянусь. 415 00:40:25,089 --> 00:40:26,507 Ты Таргариен. 416 00:40:26,590 --> 00:40:31,387 Можешь позволить себе играть с королем в свои извращённые игры, а я не могу. 417 00:40:32,805 --> 00:40:38,352 Я пошла к тебе в услужение не ради золота, власти или крова. 418 00:40:39,854 --> 00:40:43,065 - А ради освобождения. - Освобождения? 419 00:40:46,610 --> 00:40:47,820 От чего? 420 00:40:49,155 --> 00:40:50,072 От страха. 421 00:41:17,516 --> 00:41:18,934 Нет, прошу, лорд Лионель. 422 00:41:25,191 --> 00:41:28,068 Я пришел за беспристрастным советом. 423 00:41:28,152 --> 00:41:30,029 Только такие и даю, Ваша милость. 424 00:41:31,405 --> 00:41:34,950 С тех пор как мое имя прочли архимейстеры на Большом совете, 425 00:41:35,034 --> 00:41:39,872 казалось, Корлис устремил на меня взгляд завистливый через Черноводный залив. 426 00:41:41,081 --> 00:41:44,460 Вы сидите на самом высоком месте в государстве, Ваша милость. 427 00:41:44,543 --> 00:41:47,004 Гордецам не по нраву поднимать взор вверх. 428 00:41:47,087 --> 00:41:48,005 Да. 429 00:41:50,841 --> 00:41:52,009 Лейна Веларион. 430 00:41:54,386 --> 00:41:56,639 Лорд Корлис - ваш мастер над кораблями. 431 00:41:57,765 --> 00:42:01,518 Она старшая дочь богатейшего дома в государстве. 432 00:42:01,602 --> 00:42:05,397 У нее безупречные валирийские корни, 433 00:42:05,481 --> 00:42:07,441 и в жилах течет кровь Таргариенов. 434 00:42:08,234 --> 00:42:10,778 - Что не по нраву? - Ей 12 лет. 435 00:42:10,861 --> 00:42:12,112 Она созреет. 436 00:42:15,282 --> 00:42:16,825 Я не просил о новой женитьбе. 437 00:42:17,534 --> 00:42:20,454 Как король вы притязаете на всё. 438 00:42:21,664 --> 00:42:23,123 Даже на нежеланное. 439 00:42:23,207 --> 00:42:25,960 Брак - не то обязательство, которое отложишь надолго. 440 00:42:26,043 --> 00:42:28,712 Что, если я откажу предложению лорда Корлиса? 441 00:42:28,796 --> 00:42:30,756 Вряд ли он воспримет это хорошо. 442 00:42:31,924 --> 00:42:35,469 Опасаюсь, ничто кроме прямой линии родства на Железный трон его не устроит. 443 00:42:36,679 --> 00:42:39,265 Вам следует учесть и то, что мы 444 00:42:39,348 --> 00:42:41,308 стоим на грани войны на Ступенях. 445 00:42:42,309 --> 00:42:45,229 А Морской змей притязает почти на половину кораблей государства. 446 00:42:45,312 --> 00:42:48,399 Он не посмеет отказать в них в случае нужды государства. 447 00:42:49,984 --> 00:42:53,320 - Кто он такой, чтобы стращать меня? - Никто, Ваша милость. 448 00:42:54,822 --> 00:42:58,284 Но Дрифтмарк более пригоден как союзник, а не враг. 449 00:43:00,202 --> 00:43:04,623 Морской змей всё рассчитал, честная игра для человека в его положении. 450 00:43:07,042 --> 00:43:10,170 - Если хотите беспристрастного совета... - Хочу. 451 00:43:11,755 --> 00:43:14,091 Вам следует жениться на Лейне Веларион, Ваша милость. 452 00:43:15,259 --> 00:43:20,180 Угодите лорду Корлису и заручитесь навсегда его поддержкой как союзника. 453 00:43:25,060 --> 00:43:29,106 Ваша милость, принцесса Рейнира возвращается с Драконьего камня. 454 00:43:29,857 --> 00:43:30,941 С Драконьего камня? 455 00:43:51,545 --> 00:43:52,463 Ваша милость. 456 00:43:56,675 --> 00:43:57,885 Ты ослушалась меня. 457 00:43:58,886 --> 00:44:01,889 Покинула Королевскую гавань, не сказав ни слова. 458 00:44:02,973 --> 00:44:06,018 И действовала без позволения короны. 459 00:44:09,730 --> 00:44:11,523 Ты моя единственная наследница! 460 00:44:13,150 --> 00:44:14,568 Тебя могли убить! 461 00:44:18,697 --> 00:44:19,615 Можно мне сесть? 462 00:44:31,377 --> 00:44:33,128 Ты полетела на Драконий камень. 463 00:44:33,754 --> 00:44:35,964 И вернула яйцо без кровопролития. 464 00:44:38,550 --> 00:44:41,011 Вряд ли сир Отто справился бы один. 465 00:44:44,640 --> 00:44:46,475 Да, что ж... 466 00:44:51,230 --> 00:44:53,816 Порой я забываю, как вы схожи. 467 00:45:04,159 --> 00:45:05,619 Отсутствие твоей матери... 468 00:45:06,412 --> 00:45:07,955 это рана, она никогда не излечится. 469 00:45:09,832 --> 00:45:10,749 Без нее... 470 00:45:12,042 --> 00:45:15,546 Красный замок утратил теплоту, которую не восполнить. 471 00:45:16,505 --> 00:45:19,258 Мне приятно слышать это от тебя. 472 00:45:23,804 --> 00:45:26,306 Знать, что горюю не только я одна. 473 00:45:27,224 --> 00:45:28,809 Жаль, что я не нашел слов... 474 00:45:29,643 --> 00:45:31,437 чтобы утешить тебя тогда. 475 00:45:34,064 --> 00:45:38,277 Мне непросто было осознать, что моя дочь так быстро повзрослела. 476 00:45:42,406 --> 00:45:43,407 Но я знаю... 477 00:45:44,616 --> 00:45:47,578 она понимает, чего ожидают от меня. 478 00:45:48,370 --> 00:45:50,122 Король должен взять новую жену. 479 00:45:55,836 --> 00:45:57,880 Я никем не смогу заменить твою мать. 480 00:46:00,257 --> 00:46:02,593 И не намерен сменить тебя как наследницу. 481 00:46:04,386 --> 00:46:05,804 Но ты моя единственная наследница. 482 00:46:06,722 --> 00:46:09,850 Наш род уязвим, с ним легко покончить. 483 00:46:10,976 --> 00:46:14,605 Женившись вновь, возможно, я обеспечу нам лучшую защиту. 484 00:46:14,688 --> 00:46:15,898 От кого? 485 00:46:15,981 --> 00:46:18,150 От того, кто посмеет посягнуть на нас. 486 00:46:24,740 --> 00:46:26,867 Я не желаю розни между нами. 487 00:46:28,202 --> 00:46:29,203 Ты король. 488 00:46:30,370 --> 00:46:33,040 И твой первый долг - перед государством. 489 00:46:36,877 --> 00:46:38,420 Матушка бы поняла тебя. 490 00:46:41,465 --> 00:46:42,674 Как понимаю я. 491 00:47:05,948 --> 00:47:07,449 Это не удивляет. 492 00:47:07,533 --> 00:47:09,952 Железные острова следуют законам, но своим. 493 00:47:14,790 --> 00:47:16,458 Нам следовало бы обложить их пошлиной. 494 00:47:30,055 --> 00:47:31,682 Доброе утро, милорды. 495 00:47:43,068 --> 00:47:46,196 Я решил взять новую жену. 496 00:48:05,132 --> 00:48:06,383 Я намерен жениться... 497 00:48:13,557 --> 00:48:15,350 на леди Алисенте Хайтауэр 498 00:48:17,311 --> 00:48:18,729 до конца весны. 499 00:48:26,403 --> 00:48:27,946 Это несуразица. 500 00:48:29,114 --> 00:48:31,825 Мой дом валирийский, 501 00:48:31,908 --> 00:48:33,910 наисильнейший в государстве. 502 00:48:35,370 --> 00:48:36,788 А я ваш король. 503 00:49:02,064 --> 00:49:02,981 Рейнира. 504 00:49:25,921 --> 00:49:29,007 Истоки Дома Веларионов тянутся к Старой Валирии. 505 00:49:31,551 --> 00:49:33,720 Он древнее даже Дома Таргариенов... 506 00:49:36,014 --> 00:49:37,349 согласно некоторым летописям. 507 00:49:39,393 --> 00:49:43,355 Но в отличие от Таргариенов, мы не были Драконьими владыками. 508 00:49:45,649 --> 00:49:49,945 На протяжении веков мой дом боролся за выживание, стойко покоряя моря 509 00:49:50,028 --> 00:49:51,988 при удачном раскладе. 510 00:49:54,825 --> 00:49:56,660 Взойдя на Плавниковый трон, 511 00:49:58,453 --> 00:49:59,496 я знал, чего хотел. 512 00:50:02,082 --> 00:50:03,500 И заполучил это. 513 00:50:05,711 --> 00:50:10,215 В отличие от других лордов, я добился высокого положения своего дома 514 00:50:10,298 --> 00:50:11,925 своей собственной силой. 515 00:50:19,015 --> 00:50:23,311 Я всегда считал, что мы с вами сделаны из одной парусины. 516 00:50:32,571 --> 00:50:34,740 Я не ведал, что королем мог стать ваш брат. 517 00:50:35,490 --> 00:50:38,618 Мы оба всего добивались своими собственными силами. 518 00:50:39,828 --> 00:50:42,581 Нас обходили вниманием. Слишком часто. 519 00:50:45,625 --> 00:50:49,212 Вы вызвали меня в Дрифтмарк, чтобы напомнить о моем положении, лорд Корлис, 520 00:50:49,296 --> 00:50:51,089 или по иной причине? 521 00:50:54,968 --> 00:50:57,012 Вы слышали о неурядицах на Ступенях? 522 00:51:00,265 --> 00:51:04,519 Некий Мирийский принц скармливает моряков Вестероса крабам. 523 00:51:04,603 --> 00:51:08,482 Я призывал короля послать мой флот на ту территорию. 524 00:51:09,191 --> 00:51:10,567 Но он мне отказал. 525 00:51:11,443 --> 00:51:13,570 Мой брат никогда не был в этом силен. 526 00:51:13,653 --> 00:51:14,571 В чем? 527 00:51:16,114 --> 00:51:17,115 Быть королем. 528 00:51:22,245 --> 00:51:25,582 Кормильца крабов поддерживают влиятельные силы из Вольных городов, 529 00:51:25,665 --> 00:51:27,584 желающие ослабить Вестерос. 530 00:51:30,170 --> 00:51:33,131 И промахи короля позволили ему стать сильнее. 531 00:51:35,717 --> 00:51:37,344 Если торговые пути падут, 532 00:51:38,720 --> 00:51:40,180 пострадает мой дом. 533 00:51:41,598 --> 00:51:44,935 Я не позволю Дрифтмарку обнищать, пока наш король развлекается 534 00:51:45,018 --> 00:51:47,479 пиршествами, гуляньями и турнирами. 535 00:51:47,562 --> 00:51:49,815 Я говорю о брате, как хочу. 536 00:51:52,400 --> 00:51:53,318 Вы не будете. 537 00:51:57,405 --> 00:52:00,367 Ожидание на Ступенях - ваш шанс 538 00:52:00,450 --> 00:52:03,453 доказать, чего вы стоите, тем, кто в вас сомневается. 539 00:52:05,413 --> 00:52:07,707 Мы вторые сыны государства, Деймон. 540 00:52:09,584 --> 00:52:11,169 Наша ценность - не данность. 541 00:52:13,046 --> 00:52:14,339 Мы сами ее назначаем.