1 00:02:10,755 --> 00:02:14,467 Ser Ryam je bil odločen gospod poveljnik kraljeve garde. 2 00:02:16,344 --> 00:02:19,889 Vendar je že lep čas bolehal. Upam, da je preminil v miru. 3 00:02:19,973 --> 00:02:21,140 Je, vaša milost. 4 00:02:21,224 --> 00:02:23,601 Menda je umrl mirno, v snu. 5 00:02:24,394 --> 00:02:27,730 Molčeče sestre bodo poskrbele za posmrtne ostanke. 6 00:02:27,814 --> 00:02:31,150 Novi gospod poveljnik, ser Harrold, 7 00:02:31,234 --> 00:02:35,738 bi rad čim prej našel zamenjavo za sera Ryama. 8 00:02:35,822 --> 00:02:37,574 Vaša milost. Moji gospodje. 9 00:02:38,032 --> 00:02:41,161 Kraljeva garda mora kmalu spet šteti sedem članov. 10 00:02:42,620 --> 00:02:46,499 S pomočjo Roke sem na dvor povabil več uglednih kandidatov. 11 00:02:46,583 --> 00:02:48,501 Vsi so prestali preizkus. 12 00:02:52,422 --> 00:02:56,134 Že štiri ladje smo izgubili. Zadnja je plula pod mojim praporom. 13 00:02:57,135 --> 00:02:59,554 Na Prehodavcih je izbruhnil spopad, 14 00:02:59,637 --> 00:03:01,723 vi pa pretresate dvorne zadeve. 15 00:03:01,806 --> 00:03:03,725 Če bi radi razpravljali... 16 00:03:03,808 --> 00:03:07,729 Vedeti hočem, kaj bo z mojimi ladjami in mojo posadko. 17 00:03:07,812 --> 00:03:10,315 Krona vam bo dala odškodnino zanje. 18 00:03:10,398 --> 00:03:14,777 Pa družinam posadke tudi. -Nočem odškodnine. 19 00:03:16,696 --> 00:03:20,867 S silo hočem osvojiti Prehodavce in pregnati Hranilca rakov. 20 00:03:20,950 --> 00:03:23,661 Nočem začeti vojne s svobodnimi mesti. 21 00:03:23,745 --> 00:03:26,497 Ti pirati ne predstavljajo svobodnih mest. 22 00:03:26,581 --> 00:03:29,709 Kaj mislite, kdo jim priskrbi ladje in tovor? 23 00:03:29,792 --> 00:03:32,337 Sedem kraljestev se ni nikoli v zgodovini 24 00:03:32,420 --> 00:03:35,715 spustilo v vojno s svobodnimi mesti. 25 00:03:35,798 --> 00:03:39,969 Izguba bi bila namreč neprecenljiva. 26 00:03:44,307 --> 00:03:47,018 Kako naj bi se nas Hranilec rakov bal? 27 00:03:49,771 --> 00:03:52,523 Kraljev brat je nemoteno zasedel Zmajev kamen 28 00:03:52,607 --> 00:03:55,318 in ga utrdil z vojsko zlatih plaščev. 29 00:03:55,401 --> 00:03:58,321 Daemon si ga prisvaja že dobrih pol leta, 30 00:03:58,404 --> 00:04:00,156 pa krona niti ne migne. 31 00:04:00,239 --> 00:04:02,200 Previdno, gospod Corlys... 32 00:04:03,117 --> 00:04:06,621 Če sedite za mizo s kraljem, ne pomeni, da ste mu enaki. 33 00:04:10,124 --> 00:04:11,542 Ukrepal sem, Corlys. 34 00:04:12,752 --> 00:04:15,380 V Pentos in Volantis sem poslal poslanike, 35 00:04:15,964 --> 00:04:17,840 ki bodo skušali skleniti dogovor. 36 00:04:18,675 --> 00:04:20,802 Ladje in vojska so pripravljene. 37 00:04:21,928 --> 00:04:25,056 Prehodavci se bodo sčasoma umirili. 38 00:04:26,099 --> 00:04:28,101 Jezdece zmajev imaš, oče. 39 00:04:34,565 --> 00:04:35,483 Nas pošlji. 40 00:04:40,571 --> 00:04:43,157 Ni tako preprosto, Rhaenyra. 41 00:04:43,992 --> 00:04:48,121 Tako bi razkazali svojo moč. -Vsaj princesa ima načrt. 42 00:04:51,499 --> 00:04:53,042 Mislila sem le... 43 00:04:53,126 --> 00:04:58,631 Morda lahko pametneje izkoristimo princesine darove, vaša milost. 44 00:05:01,134 --> 00:05:02,301 Bi peljali princeso 45 00:05:02,385 --> 00:05:05,388 izbrat novega kraljevega gardista, gospod poveljnik? 46 00:05:07,140 --> 00:05:08,766 Odlična zamisel, vaša milost. 47 00:05:10,810 --> 00:05:14,313 Ta vitez bo varoval tudi tebe. Sama ga izberi. 48 00:05:35,668 --> 00:05:37,503 Ser Desmond Caron. 49 00:05:37,587 --> 00:05:39,464 Sijajen vitez, princesa. 50 00:05:40,214 --> 00:05:42,008 Stopite naprej, ser Desmond. 51 00:05:44,635 --> 00:05:46,888 Ser Desmond, sin sera Roycea Carona, 52 00:05:46,971 --> 00:05:50,850 se je izkazal kot močen in neomajen vitez. Na turnirjih in drugod. 53 00:05:51,601 --> 00:05:54,854 Ko je skozi Kraljevi gozd potoval v Kraljevi pristanek, 54 00:05:54,937 --> 00:05:58,441 je ujel divjega lovca. 55 00:06:09,744 --> 00:06:13,289 Zahvalite se mu za zvesto služenje, princesa. 56 00:06:13,372 --> 00:06:16,209 Zahvaljujemo se vam za zvesto služenje kroni, ser. 57 00:06:28,096 --> 00:06:29,514 Ser Rymun Mallister. 58 00:06:31,974 --> 00:06:35,019 Sin Lymonda Mallisterja, gospoda Morjevahta. 59 00:06:35,103 --> 00:06:37,688 Zmagal je na tekmovanju pri Moštovem dvoru, 60 00:06:37,772 --> 00:06:40,775 ko je zadnji izmed 23 vitezov ostal na konju. 61 00:06:40,858 --> 00:06:42,902 Ser Rymun je postal vitez... 62 00:06:42,985 --> 00:06:45,029 Ima kak vitez izkušnje v boju? 63 00:06:46,531 --> 00:06:48,241 Razen zajetja divjih lovcev? 64 00:06:56,499 --> 00:06:57,959 Ser Criston Cole. 65 00:07:04,215 --> 00:07:06,801 Sin oskrbnika gospoda Črne brambe. 66 00:07:09,554 --> 00:07:11,264 Dobrodošli, ser Criston. 67 00:07:13,391 --> 00:07:15,518 Ste bili v spopadu v viharnih deželah? 68 00:07:15,852 --> 00:07:17,979 Dornijska mejaštva, princesa... 69 00:07:18,062 --> 00:07:21,315 Leto sem se kot pešak boril proti dornijskimi vdori. 70 00:07:22,525 --> 00:07:25,111 Ser Arlan Dondarrion me je povišal v viteza, 71 00:07:25,194 --> 00:07:27,530 ko smo razdejali stolpa ob Koščeni poti. 72 00:07:31,909 --> 00:07:33,870 Sera Cristona Cola sem izbrala. 73 00:07:33,953 --> 00:07:37,373 Ne prenaglite se, princesa. 74 00:07:38,541 --> 00:07:41,586 Ser Criston je nedvomno odličen bojevnik, 75 00:07:41,669 --> 00:07:46,924 toda hiše, kot sta Crakehall in Mallister, so pomembne zaveznice krone. 76 00:07:47,008 --> 00:07:48,217 Morjevaht, denimo, 77 00:07:48,301 --> 00:07:51,429 je naša prva obramba pred plenilci z Železnih otokov. 78 00:07:51,512 --> 00:07:53,055 Turnirski vitezi so. 79 00:07:53,764 --> 00:07:56,726 Očeta mora braniti moški, ki pozna resničen boj. 80 00:07:58,728 --> 00:07:59,645 Kajne? 81 00:08:02,231 --> 00:08:03,482 Seveda, princesa. 82 00:08:03,941 --> 00:08:06,277 Pa načrtujmo umestitev sera Cristona. 83 00:08:15,119 --> 00:08:19,665 Valyrijska prestolnica je zgrajena na ognjeniku, tako kot Zmajev kamen. 84 00:08:20,666 --> 00:08:23,419 Zmajska gospoda, najvišji plemiči, 85 00:08:23,502 --> 00:08:26,714 so živeli tu, pri ognjeniku, 86 00:08:26,797 --> 00:08:29,258 najbliže viru svoje magije in moči. 87 00:08:30,134 --> 00:08:31,886 To je bil Anogrion, 88 00:08:33,888 --> 00:08:35,932 kjer so krvni magi izvajali obrede. 89 00:08:38,768 --> 00:08:41,103 To, kar ste zgradili, je res osupljivo. 90 00:08:41,187 --> 00:08:42,104 O, ne. 91 00:08:43,397 --> 00:08:46,984 Samo zgodovino sem preučil in si priskrbel načrte. 92 00:08:47,068 --> 00:08:48,945 To pa so izdelali kamnoseki. 93 00:08:49,946 --> 00:08:52,823 Verjamete, da je lahko Zahodnje nova Valyrija? 94 00:08:52,907 --> 00:08:57,078 Odvisno ali govorite o svobodnem posestvu na njegovem višku ali zatonu. 95 00:08:58,579 --> 00:09:00,164 Več kot tisoč zmajev 96 00:09:00,248 --> 00:09:03,084 in dovolj mornarice za vsa morja na svetu... 97 00:09:06,504 --> 00:09:08,965 Slave stare Valyrije ne bomo več dosegli. 98 00:09:10,800 --> 00:09:12,051 Sedmero pekel. 99 00:09:27,858 --> 00:09:29,402 Povej mi, kako je Rhaenyra? 100 00:09:30,528 --> 00:09:31,570 Kako to mislite? 101 00:09:31,654 --> 00:09:34,699 Te dni mi nameni le nekaj besed. 102 00:09:34,782 --> 00:09:37,034 Mogoče težko spregovori 103 00:09:38,536 --> 00:09:40,246 o osebnih zadevah. 104 00:09:42,248 --> 00:09:43,457 Trajalo bo. 105 00:09:45,710 --> 00:09:47,503 Kot ko sem jaz izgubila mater. 106 00:09:53,592 --> 00:09:55,469 Želim si, da bi se mi približala. 107 00:09:57,388 --> 00:09:58,723 Kaj, če bi se vi njej? 108 00:09:59,682 --> 00:10:02,727 Včasih bi se raje srečal s samim Črnim strahom 109 00:10:02,810 --> 00:10:04,353 kot s petnajstletno hčerko. 110 00:10:07,648 --> 00:10:10,401 Mislim, da bi se vam odprla, če bi jo spodbudili. 111 00:10:11,736 --> 00:10:14,613 Tako blagi ste, vaša milost. 112 00:10:19,118 --> 00:10:21,787 Saj Rhaenyri ne omenjaš najinih pogovorov, ne? 113 00:10:24,749 --> 00:10:25,666 Samo... 114 00:10:27,293 --> 00:10:29,337 Bojim se, da jih ne bi razumela. 115 00:10:30,087 --> 00:10:31,213 Ne, vaša milost. 116 00:10:45,436 --> 00:10:47,938 Mama je umrla pred le pol leta. 117 00:10:48,022 --> 00:10:51,734 Pa že skušajo očetu najti ženo, mene pa izriniti kot naslednico. 118 00:10:52,401 --> 00:10:55,905 Poznam take. V skrivnih svetih kujejo načrte, 119 00:10:55,988 --> 00:10:57,281 takoj ko me ni zraven. 120 00:10:57,990 --> 00:11:00,576 Ne skrbi za zadeve gospodov in kraljev. 121 00:11:03,579 --> 00:11:05,373 Pa kaj, če se oče znova poroči? 122 00:11:14,006 --> 00:11:15,299 Tvoj oče te ima rad. 123 00:11:22,139 --> 00:11:23,808 Tebe je izbral za naslednico. 124 00:11:25,184 --> 00:11:27,395 Ni me izbral. Samo Daemona je odrinil. 125 00:11:45,579 --> 00:11:46,497 Poklekni z mano. 126 00:12:03,848 --> 00:12:06,267 Ugotovila sem, da sem lahko tako z mamo. 127 00:12:08,310 --> 00:12:09,979 V tišini te septe čutim, 128 00:12:11,856 --> 00:12:12,982 da sem ji blizu. 129 00:12:18,779 --> 00:12:21,907 Vem, da zveni neumno. -Meni se ne zdi. 130 00:12:23,659 --> 00:12:25,327 Dobro. 131 00:12:28,581 --> 00:12:30,708 Mislim, da bi lahko ti poskusila. 132 00:12:32,918 --> 00:12:34,128 Jaz... 133 00:12:34,211 --> 00:12:37,465 Če ne zame, morda zanje. 134 00:13:03,324 --> 00:13:04,825 Kaj naj rečem? 135 00:13:06,202 --> 00:13:07,203 Kar koli želiš. 136 00:13:08,996 --> 00:13:10,789 Samo ti in bogovi boste vedeli. 137 00:13:45,950 --> 00:13:48,786 Želim, da me ne bi videl le kot svojo deklico. 138 00:13:51,789 --> 00:13:54,333 Tudi moj oče ne pozna jezika deklet. 139 00:13:59,338 --> 00:14:00,756 Če hočem govoriti z njim, 140 00:14:02,216 --> 00:14:04,218 se moram jaz potruditi. 141 00:14:08,180 --> 00:14:09,098 Hvala. 142 00:14:21,485 --> 00:14:22,403 Vaša milost. 143 00:14:23,237 --> 00:14:24,905 Vesel sem, da smo se dobili. 144 00:14:24,989 --> 00:14:27,116 Vem, da je bilo danes nekaj jeze, 145 00:14:27,199 --> 00:14:30,786 ampak hočem vama povedati, kako cenim vez med našima hišama. 146 00:14:30,869 --> 00:14:33,497 Nazadnje je Rhaenys moja najljubša sestrična. 147 00:14:35,624 --> 00:14:40,129 Oprostite za ton v malem svetu, vaša milost. 148 00:14:40,963 --> 00:14:42,631 Nisem vas hotel žaliti. 149 00:14:43,424 --> 00:14:47,511 Vaša flota je ena najpomembnejših sil kraljestva, gospod Corlys. 150 00:14:48,220 --> 00:14:49,638 Razumite pa, 151 00:14:49,722 --> 00:14:54,476 da se moram kot kralj izogniti vojni, dokler ni ta neizbežna. 152 00:14:54,560 --> 00:14:56,478 Nihče od nas ne želi vojne. 153 00:14:58,272 --> 00:15:00,232 Lahko povem naravnost, vaša milost? 154 00:15:01,609 --> 00:15:04,612 Vedno cenim, če moji svetniki govorijo brez zadržkov. 155 00:15:05,529 --> 00:15:09,658 Bojim se, da so oči sovražnikov ta hip uprte v Rdečo trdnjavo. 156 00:15:10,743 --> 00:15:12,286 Kraljica je preminila. 157 00:15:12,369 --> 00:15:16,373 Prvič v zgodovini je naslednica Železnega prestola deklica. 158 00:15:16,457 --> 00:15:18,042 Razdedinjeni kraljev brat 159 00:15:18,125 --> 00:15:21,754 si je nemoteno prilastil Targaryenov sedež na Zmajevem kamnu. 160 00:15:22,880 --> 00:15:25,424 Zdaj pa je tuja sila ustvarila kolonijo 161 00:15:25,507 --> 00:15:27,259 na naši ključni pomorski poti. 162 00:15:29,094 --> 00:15:32,598 Navdihujoč portret mojega kraljestva ste naslikali. 163 00:15:32,681 --> 00:15:34,266 Iskren je, bratranec. 164 00:15:35,809 --> 00:15:38,771 Krona se zdi ta hip zelo ranljiva. 165 00:15:39,688 --> 00:15:42,149 Bi samo z brezglavim vdorom na Prehodavce 166 00:15:42,232 --> 00:15:43,942 dokazali nasprotno? 167 00:15:44,026 --> 00:15:48,572 Če se želimo izogniti nevihti, lahko zaplujemo vanjo ali jo obplujemo. 168 00:15:49,323 --> 00:15:51,367 Nikoli pa ne smemo čakati, da pride. 169 00:15:53,327 --> 00:15:57,164 Imate kakšen določen predlog, gospod? 170 00:16:00,250 --> 00:16:01,502 Povežite naši družini. 171 00:16:02,461 --> 00:16:04,588 Vzemite najino hčerko Laeno za ženo. 172 00:16:04,672 --> 00:16:07,508 Združite dve veliki preživeli valyrijski hiši. 173 00:16:07,591 --> 00:16:11,095 S krvno vezjo med targaryenskimi zmaji in velaryonsko floto 174 00:16:11,178 --> 00:16:12,763 boste kraljestvu pokazali, 175 00:16:12,846 --> 00:16:16,225 da so veliki časi krone pred nami, ne za nami. 176 00:16:21,605 --> 00:16:22,523 Moram priznati, 177 00:16:23,440 --> 00:16:25,734 da nisem dosti razmišljal o poroki. 178 00:16:25,818 --> 00:16:28,404 Niti pol leta ni, odkar je preminila Aemma. 179 00:16:28,487 --> 00:16:32,324 Kraljestvo pričakuje, da se boste prej ali slej znova poročili, 180 00:16:32,408 --> 00:16:35,202 da bi okrepili rod in imeli več naslednikov. 181 00:16:35,285 --> 00:16:38,580 Ne bi si mogli želeti močnejše partije od Laene. 182 00:17:06,900 --> 00:17:08,777 Nisva veliko govorila. 183 00:17:11,780 --> 00:17:13,031 Odkar... 184 00:17:16,452 --> 00:17:17,494 To obžalujem. 185 00:17:19,872 --> 00:17:22,583 Sproščeno bi si morala povedati, kar misliva. 186 00:17:23,625 --> 00:17:26,128 Rečeš lahko, kar hočeš. Kralj si. 187 00:17:35,095 --> 00:17:36,388 Tvojo mater sem ljubil. 188 00:17:37,723 --> 00:17:38,640 Močno. 189 00:17:42,478 --> 00:17:43,395 Tako kot jaz. 190 00:18:00,162 --> 00:18:03,165 Ser Harrold je zbral lepo skupino turnirskih vitezov. 191 00:18:05,584 --> 00:18:09,129 Med izpraševanjem pa sem ugotovila, da ima samo ser Criston 192 00:18:09,213 --> 00:18:11,381 prave izkušnje na bojišču. 193 00:18:13,091 --> 00:18:15,052 Dober vitez kraljeve garde bo. 194 00:18:21,141 --> 00:18:24,269 Danes na malem svetu... -Pozabi. 195 00:18:24,895 --> 00:18:27,648 Mislila sem, da sem nekaj uvidela... -Mlada si. 196 00:18:28,774 --> 00:18:29,691 Naučila se boš. 197 00:18:54,716 --> 00:18:57,970 To je najboljša možnost, da rešimo prst, vaša milost. 198 00:19:00,430 --> 00:19:04,768 Ličinke bodo odstranile odmrlo meso in, upajmo, ustavile gnitje. 199 00:19:05,727 --> 00:19:06,645 Ja. 200 00:19:11,024 --> 00:19:12,860 Danes sem sprejel v avdienco 201 00:19:13,735 --> 00:19:15,988 gospoda Corlysa in princeso Rhaenys. 202 00:19:16,071 --> 00:19:18,198 Zelo dobrohotno od vas, vaša milost. 203 00:19:18,282 --> 00:19:21,243 Gospod Corlys je to gotovo cenil. 204 00:19:21,326 --> 00:19:22,953 Poroko je predlagal. 205 00:19:24,997 --> 00:19:27,249 S kom, vaša milost? 206 00:19:27,958 --> 00:19:29,084 Z gospo Laeno. 207 00:19:30,252 --> 00:19:32,713 Da bi združili moč naših hiš 208 00:19:32,796 --> 00:19:36,842 in pokazali, da so veliki časi kraljestva pred nami, ne za nami. 209 00:19:36,925 --> 00:19:39,219 Gospod Corlys je šel predaleč. 210 00:19:40,345 --> 00:19:43,724 O takih zadevah je treba razpravljati v malem svetu. 211 00:19:43,807 --> 00:19:46,518 To pravkar počnem. 212 00:19:48,103 --> 00:19:49,354 Torej? 213 00:19:49,438 --> 00:19:51,189 Kaj mi svetuješ, dragi Otto? 214 00:19:52,733 --> 00:19:54,234 Gospa Laena 215 00:19:55,277 --> 00:19:57,195 je mlada, vaša milost. 216 00:19:57,779 --> 00:20:03,076 Res je, ampak rana, ki jo je zadal veliki svet, še skeli. 217 00:20:03,160 --> 00:20:08,040 Poroka z njuno hčerko bi lepo zgladila zadeve. 218 00:20:08,749 --> 00:20:11,418 In z združenjem dveh velikih valyrijskih hiš 219 00:20:11,501 --> 00:20:16,298 bi ljudem kraljestva pokazali, da smo enotni. 220 00:20:17,341 --> 00:20:19,760 Veliki moister pametno govori. 221 00:20:21,303 --> 00:20:25,349 Bojim se, kaj si bo mislila Rhaenyra. -Je to pomembno, vaša milost? 222 00:20:25,432 --> 00:20:30,312 Njena mati je preminila. Njen oče mora širiti kraljevski rod. 223 00:20:37,319 --> 00:20:41,281 Svojo gospo ženo sem močno ljubil. 224 00:20:42,491 --> 00:20:45,035 Še vedno žalujem za njo. 225 00:20:47,120 --> 00:20:48,664 Če bi jo moral 226 00:20:50,332 --> 00:20:52,626 iz dolžnosti nadomestiti... 227 00:20:54,628 --> 00:20:58,757 Kralj ste, vendar vam ne zavidam. 228 00:21:28,078 --> 00:21:30,706 Kako je bilo jezditi Črni strah? 229 00:21:30,789 --> 00:21:33,166 Zadnji ste jahali Baleriona. 230 00:21:34,167 --> 00:21:36,878 Samo kratek čas, preden je poginil. 231 00:21:37,671 --> 00:21:40,966 Z Balerionom je umrl zadnji spomin na staro Valyrijo. 232 00:21:42,175 --> 00:21:43,635 Toda Vhagar je še živa. 233 00:21:44,678 --> 00:21:46,096 Nekje. 234 00:21:46,179 --> 00:21:48,348 Prevelika je za Zmajsko brezno. 235 00:21:48,432 --> 00:21:50,976 Nekateri menijo, da je prevelika za naš svet. 236 00:21:52,227 --> 00:21:54,312 Veste, kje gnezdi? 237 00:21:54,396 --> 00:21:57,149 Prosim? -Veste, kje je zdaj Vhagar? 238 00:21:57,941 --> 00:22:02,320 Zmajski varuhi menijo, da se je naselila nekje na obali Ozkega morja. 239 00:22:02,404 --> 00:22:05,991 Delavci v Začimbju pravijo, da včasih slišijo njeno pesem. 240 00:22:06,491 --> 00:22:08,035 Menda je žalostna. 241 00:22:10,203 --> 00:22:12,456 Najbrž so lahko tudi zmaji osamljeni. 242 00:22:17,085 --> 00:22:18,420 Vaša milost? 243 00:22:19,546 --> 00:22:25,761 Velika čast bi bila združiti naši hiši, kot sta bili v stari Valyriiji. 244 00:22:25,844 --> 00:22:29,222 Podarila vam bom veliko otrok čiste valyrijske krvi. 245 00:22:29,306 --> 00:22:32,392 Tako bova okrepila kraljevski rod in kraljestvo. 246 00:22:33,060 --> 00:22:35,270 Ti je oče rekel, naj to poveš? 247 00:22:40,442 --> 00:22:41,818 Kaj ti je rekla mati? 248 00:22:43,487 --> 00:22:46,615 Da mi do 14. leta ne bo treba v posteljo z vami. 249 00:23:14,434 --> 00:23:15,811 Moti vas, ne? 250 00:23:21,691 --> 00:23:23,193 Moj oče je kralj. 251 00:23:23,276 --> 00:23:26,696 Njegova dolžnost je, da vzame novo ženo in okrepi rod. 252 00:23:26,780 --> 00:23:30,283 Ne želim poduka iz politike. Vprašala sem, ali vas moti. 253 00:23:30,367 --> 00:23:32,744 Laena je vaša hčer, princesa. Vas moti? 254 00:23:34,329 --> 00:23:35,247 Seveda me. 255 00:23:37,541 --> 00:23:39,835 Ampak razumem, da so taka pravila. 256 00:23:42,379 --> 00:23:43,713 Ne vem pa, ali tudi vi. 257 00:23:47,425 --> 00:23:52,806 Če ste me hoteli razjeziti, vam ni uspelo, princesa. 258 00:23:54,474 --> 00:23:55,517 Ravno nasprotno. 259 00:23:59,354 --> 00:24:01,773 Vaš oče se bo prav kmalu znova poročil, 260 00:24:01,857 --> 00:24:04,025 z mojo hčerko ali katero drugo. 261 00:24:05,026 --> 00:24:07,529 Njegova žena bo rodila naslednike, 262 00:24:07,612 --> 00:24:10,407 in veliko možnosti je, da bo eden moški. 263 00:24:10,490 --> 00:24:13,326 Ko bo deček odrasel, vaš oče pa preminil, 264 00:24:13,410 --> 00:24:17,080 bodo moški kraljestva pričakovali, da bo naslednik on, ne vi. 265 00:24:20,208 --> 00:24:22,252 Kajti taka so pravila. 266 00:24:23,962 --> 00:24:26,506 Ko bom kraljica, bom postavila nova pravila. 267 00:24:28,258 --> 00:24:30,427 Ko bi vsaj bilo tako, Rhaenyra. 268 00:24:31,261 --> 00:24:33,638 Moški kraljestva so že imeli priložnost, 269 00:24:33,722 --> 00:24:36,183 da bi na velikem svetu imenovali kraljico, 270 00:24:36,266 --> 00:24:37,809 pa so jo zavrnili. 271 00:24:37,893 --> 00:24:40,353 Vas so zavrnili, princesa Rhaenys. 272 00:24:41,771 --> 00:24:43,356 Nesojena kraljica. 273 00:24:44,065 --> 00:24:46,943 Pred mano pa so pokleknili kot pred naslednico. 274 00:24:47,027 --> 00:24:50,322 Pa očetove svetovalce spomnite na to, ko jim nosite čaše? 275 00:24:54,951 --> 00:24:59,414 Kruta resnica, ki vam je nihče nima srca povedati, je tale: 276 00:25:00,957 --> 00:25:03,585 Moški bi raje sežgali kraljestvo, 277 00:25:04,628 --> 00:25:07,088 kot da ženska nasledi Železni prestol. 278 00:25:12,510 --> 00:25:14,638 Vaš oče ni bedak. 279 00:25:28,818 --> 00:25:31,238 Mali svet me spodbuja, da se znova poročim. 280 00:25:34,282 --> 00:25:36,326 Menda hoče kraljestvo novo kraljico. 281 00:25:41,831 --> 00:25:45,001 Dobra in prijazna kraljica bi pomirila vaše podanike. 282 00:25:50,423 --> 00:25:53,009 Ima mali svet v mislih kakšno določeno gospo? 283 00:25:56,137 --> 00:25:59,724 Gospod Corlys Velaryon je ponudil roko svoje hčere. 284 00:26:00,767 --> 00:26:01,768 Gospe Laene. 285 00:26:03,395 --> 00:26:05,188 Zelo močna zveza, vaša milost. 286 00:26:07,065 --> 00:26:10,443 Priznati moram, da Laene ne poznam dobro. 287 00:26:11,611 --> 00:26:13,989 Prepričana sem, da je dobra in prijazna. 288 00:26:14,072 --> 00:26:17,409 In da bo uživala v vaši družbi. Kot sem jaz, vaša milost. 289 00:26:32,966 --> 00:26:34,342 Nekaj sem vam prinesla. 290 00:26:54,988 --> 00:26:57,115 Kamnoseke sem prosila, da ga izdelajo. 291 00:27:01,244 --> 00:27:02,287 To je... 292 00:27:03,413 --> 00:27:06,166 Zelo prijazno, Alicent. 293 00:27:10,628 --> 00:27:11,963 Zelo prijazno. 294 00:27:19,679 --> 00:27:20,597 Naprej. 295 00:27:23,975 --> 00:27:25,310 Roka, vaša milost. 296 00:27:30,523 --> 00:27:33,735 Vaša milost, sklical sem nujni sestanek malega sveta. 297 00:27:33,818 --> 00:27:34,736 Zakaj? 298 00:27:36,363 --> 00:27:38,656 Najbolje bo, da to slišite naravnost. 299 00:27:39,991 --> 00:27:40,909 Dobro. 300 00:27:53,254 --> 00:27:57,759 {\an8}V temni noči se je zgodilo, gospodje, v uri netopirja. 301 00:27:58,843 --> 00:28:02,722 {\an8}Lopov se je izmuznil. 302 00:28:02,806 --> 00:28:04,933 {\an8}Kako so lahko ukradli zmajevo jajce 303 00:28:05,016 --> 00:28:07,185 {\an8}pred nosom 50 zmajskih varuhov? 304 00:28:08,186 --> 00:28:12,190 {\an8}Princ Daemon je krivec, vaša milost. 305 00:28:12,273 --> 00:28:15,026 Daemon? -Princ je pustil pismo, 306 00:28:15,110 --> 00:28:16,986 ki po mojem vse pojasnjuje. 307 00:28:18,279 --> 00:28:21,116 "Daemon Targaryen, princ Zmajevega kamna 308 00:28:21,199 --> 00:28:26,830 in zakoniti naslednik Železnega prestola z veseljem naznanja, 309 00:28:26,913 --> 00:28:29,791 da bo po tradiciji stare Valyrije 310 00:28:29,874 --> 00:28:32,669 vzel drugo ženo. 311 00:28:32,752 --> 00:28:37,132 Prejela bo naslov gospa Mysaria Zmajevega kamna. 312 00:28:37,924 --> 00:28:42,387 Njena milost je noseča, zato bomo v otrokovo zibko 313 00:28:42,470 --> 00:28:47,559 položili zmajevo jajce po navadi hiše Targaryen." 314 00:28:48,726 --> 00:28:53,148 Princ vas vabi na svojo poroko, vaša milost. 315 00:28:53,231 --> 00:28:56,526 Čez dva dni bo. -Bogovi naj se usmilijo. 316 00:28:56,609 --> 00:28:58,486 Kdo je gospa Mysaria? 317 00:28:58,570 --> 00:29:00,405 Kolikor vemo... -Daemonova kurba. 318 00:29:02,907 --> 00:29:06,035 To ni nič drugega kot upor. -Strinjam se. 319 00:29:06,119 --> 00:29:11,082 Brat me izziva. Če mu odgovorim, bo dobil, kar hoče. 320 00:29:11,166 --> 00:29:13,418 Kraljestvo opazuje, vaša milost. 321 00:29:13,501 --> 00:29:15,086 Kaj bi radi, da naredim? 322 00:29:15,170 --> 00:29:16,379 Ga pošljem na Zid? 323 00:29:17,338 --> 00:29:19,716 Ali dam nasaditi njegovo glavo na kol. 324 00:29:19,799 --> 00:29:21,801 Daemon je zasedel Zmajev kamen, 325 00:29:21,885 --> 00:29:24,471 se obdal z vojsko zlatih plaščev 326 00:29:24,554 --> 00:29:26,681 in ukradel nevarno orožje... 327 00:29:31,686 --> 00:29:33,730 {\an8}Katero jajce je vzel Daemon? 328 00:29:41,196 --> 00:29:45,116 {\an8}Zmajevka Sanjski zubelj ga je izvalila, princesa. 329 00:29:46,993 --> 00:29:53,041 {\an8}To jajce ste izbrali za zibko princa Baelona. 330 00:29:54,542 --> 00:29:56,127 Zberi četico vojakov, Otto. 331 00:29:57,754 --> 00:30:00,798 Daemona bom sam zvlekel pred roko pravice. 332 00:30:00,882 --> 00:30:01,799 Vaša milost. 333 00:30:03,468 --> 00:30:05,678 Oprostite, tega ne morem dovoliti. 334 00:30:05,762 --> 00:30:08,556 Prenevarno je. Daemon je neobvladljiv. 335 00:30:09,974 --> 00:30:11,809 Mene pošljite na Zmajev kamen. 336 00:30:39,420 --> 00:30:44,634 Najlepše dekle ne dvoru si. Zakaj se uničuješ? 337 00:30:51,266 --> 00:30:52,809 Greš nocoj h kralju? 338 00:30:56,312 --> 00:30:57,230 Če želiš. 339 00:31:00,984 --> 00:31:02,986 Dober dan, ser Criston. -Moja gospa. 340 00:31:04,070 --> 00:31:07,156 20 najboljših gardistov sem zbral, gospod Roka. 341 00:31:07,240 --> 00:31:09,367 Tudi ser Harrold se nam bo pridružil. 342 00:31:13,371 --> 00:31:15,456 Prosim, pazite na Roko, ser Criston. 343 00:32:36,454 --> 00:32:38,456 Dobrodošel na Zmajevem kamnu, Otto. 344 00:32:41,209 --> 00:32:43,753 Ne boste več zasedali tega otoka. 345 00:32:45,338 --> 00:32:47,382 Izročili nam boste zmajevo jajce, 346 00:32:47,465 --> 00:32:50,343 razpustili svojo vojsko, nagnali svojo kurbo... 347 00:32:51,427 --> 00:32:55,014 In zapustili Zmajev kamen po ukazu njegove milosti kralja... 348 00:32:55,098 --> 00:32:57,183 Kje je kralj? Ne vidim ga. 349 00:32:57,266 --> 00:33:01,020 Njegova milost se že ne bo ukvarjala s tako farso. 350 00:33:06,401 --> 00:33:09,779 Ser Crispin, ne? -Ser Criston Cole, moj princ. 351 00:33:09,862 --> 00:33:11,989 Ja. Oprostite, nisem si zapomnil. 352 00:33:12,073 --> 00:33:14,951 Morda pa se spomnite, da sem vas vrgel s konja. 353 00:33:17,495 --> 00:33:20,581 Odlično. -Skrajno bedna predstava, Daemon. 354 00:33:20,665 --> 00:33:23,042 Si tako želite kraljeve pozornosti, 355 00:33:23,126 --> 00:33:25,753 da se plazite naokoli kot navaden tat? 356 00:33:25,837 --> 00:33:28,131 Samo tradicije svoje hiše se držim. 357 00:33:28,214 --> 00:33:30,299 Kot se je brat glede naslednika. 358 00:33:30,383 --> 00:33:33,261 Tradicija velja za kraljeve otroke, 359 00:33:33,344 --> 00:33:36,097 ne za pankrte, ki jih nosi navadna kurba. 360 00:33:36,764 --> 00:33:40,101 Gospa Mysaria bo moja žena. -To je ogabno. 361 00:33:40,184 --> 00:33:44,063 Z vsakim dihom mažete svoje ime, svojo hišo in bratovo vladanje. 362 00:33:44,147 --> 00:33:46,774 Najina ljubezen ne pozna naslovov in tradicij. 363 00:33:48,609 --> 00:33:52,447 In vi, možje mestne straže, pomagate princu pri izdaji? 364 00:33:52,530 --> 00:33:55,908 Kralj me je postavil za njihovega poveljnika. Zvesti so mi. 365 00:33:56,993 --> 00:33:58,411 Po jajce si prišel. 366 00:34:00,455 --> 00:34:01,664 Izvoli. 367 00:34:03,124 --> 00:34:04,208 Ste nori? 368 00:34:05,126 --> 00:34:07,628 Tega ne bi preživeli. -K sreči tudi vi ne. 369 00:34:09,172 --> 00:34:14,010 Če tu izberete nasilje, ste svojemu kralju napovedali vojno. 370 00:34:14,093 --> 00:34:15,219 Čudovito. 371 00:34:15,887 --> 00:34:19,849 Tudi če se konča s smrtjo vašega nerojenega otroka in njegove matere? 372 00:34:58,888 --> 00:35:02,475 Spravite meče nazaj v nožnico. Vsi. 373 00:36:09,542 --> 00:36:12,962 Zakaj ste tu, princesa? -Da bi preprečila prelivanje krvi. 374 00:36:13,045 --> 00:36:15,673 Ser Criston, pospremite princeso na varno. 375 00:36:15,756 --> 00:36:20,469 Ne splašite Syrax, gospodje. Zaščitniška je do mene. 376 00:36:22,597 --> 00:36:27,643 {\an8}Oče me je imenoval za princeso Zmajevega kamna. 377 00:36:27,727 --> 00:36:31,689 {\an8}V mojem gradu živiš, stric. 378 00:36:31,772 --> 00:36:34,275 {\an8}Ne, dokler ne odrasteš. 379 00:36:34,358 --> 00:36:36,027 {\an8}Razjezil si svojega kralja. 380 00:36:36,611 --> 00:36:38,154 {\an8}Ne vem, zakaj. 381 00:36:38,237 --> 00:36:40,990 {\an8}Danes proslavljamo. Poročil se bom. 382 00:36:41,073 --> 00:36:42,742 {\an8}Ženo že imaš. 383 00:36:42,825 --> 00:36:44,452 {\an8}Nisem je sam izbral. 384 00:36:45,661 --> 00:36:50,082 {\an8}Pa si moral ukrasti jajce mojega brata? 385 00:36:50,166 --> 00:36:52,835 {\an8}Ko si se rodila, si si zibko delila z zmajem. 386 00:36:52,919 --> 00:36:55,463 {\an8}Za svojega otroka hočem enako. 387 00:36:56,631 --> 00:36:58,174 {\an8}Boš dobil otroka? 388 00:37:00,593 --> 00:37:02,053 {\an8}Nekega dne. 389 00:37:10,895 --> 00:37:12,897 Pred tabo stojim, stric. 390 00:37:15,149 --> 00:37:16,692 Zaradi mene si jezen. 391 00:37:17,693 --> 00:37:19,862 Zaradi mene so te razdedinili. 392 00:37:20,655 --> 00:37:24,200 Če hočeš biti spet naslednik, me boš moral ubiti. 393 00:37:25,910 --> 00:37:26,827 Naredi to. 394 00:37:28,412 --> 00:37:29,872 Pa bo opravljeno. 395 00:39:23,319 --> 00:39:25,446 Si oznanil, da se bova poročila? 396 00:39:27,364 --> 00:39:28,282 Jutri. 397 00:39:30,576 --> 00:39:32,203 In da nosim otroka. 398 00:39:33,454 --> 00:39:34,997 Tvojega otroka. 399 00:39:35,081 --> 00:39:38,334 Morda lahko po poroki to uresničiva. 400 00:39:38,417 --> 00:39:42,338 Davno sem poskrbela, da nikoli ne bom rodila. 401 00:39:42,421 --> 00:39:45,299 Dobro. Otroci so lahko nadležna bitja. 402 00:39:45,382 --> 00:39:47,551 Prisegel si, da me boš varoval, Daemon. 403 00:39:50,137 --> 00:39:51,764 Zmajev kamen je precej varen. 404 00:39:54,350 --> 00:39:58,145 Dokler se kralj ne odloči spet osvojiti družinskega doma. 405 00:39:58,229 --> 00:40:01,690 Njegovi možje morda ne bodo nasadili prinčeve glave na kol. 406 00:40:01,774 --> 00:40:03,943 Kaj pa bodo naredili z navadno kurbo, 407 00:40:04,026 --> 00:40:06,862 s katero naj bi se poročil in ji naredil otroka? 408 00:40:06,946 --> 00:40:08,489 Nihče ti ne bo nič naredil. 409 00:40:09,698 --> 00:40:13,911 Raje ne pomislim, kolikokrat so me prodali kot lastnino. 410 00:40:13,994 --> 00:40:17,498 Najprej v domovini, ki se je ne spomnim več. 411 00:40:18,791 --> 00:40:21,836 Večinoma sem živela v strahu. 412 00:40:23,087 --> 00:40:25,005 Z mano si varna. Prisežem. 413 00:40:25,089 --> 00:40:26,507 Targaryen si. 414 00:40:26,590 --> 00:40:31,387 Lahko si privoščiš trapaste igrice s kraljem. Jaz pa ne. 415 00:40:32,805 --> 00:40:38,352 Nisem ti prišla služit zaradi zlata, moči ali položaja. 416 00:40:39,854 --> 00:40:43,065 Prišla sem, da bi me rešil. -Rešil? 417 00:40:46,610 --> 00:40:47,820 Česa? 418 00:40:49,155 --> 00:40:50,072 Strahu. 419 00:41:17,516 --> 00:41:18,893 Nikar, gospod Lyonel. 420 00:41:25,191 --> 00:41:28,068 Vaše nepristransko mnenje bi rad. 421 00:41:28,152 --> 00:41:30,321 Samo to vam vedno ponujam, vaša milost. 422 00:41:31,405 --> 00:41:34,950 Odkar so nadmoistri prebrali moje ime v velikem svetu, 423 00:41:35,034 --> 00:41:39,872 čutim zavistni pogled Corlysa Velaryona z druge strani Zaliva črne vode. 424 00:41:40,956 --> 00:41:43,959 Na najvišjem sedežu kraljestva sedite, vaša milost. 425 00:41:44,543 --> 00:41:47,004 Ponosni ljudje ne marajo gledati navzgor. 426 00:41:47,087 --> 00:41:48,005 Ja. 427 00:41:50,841 --> 00:41:52,009 Laena Velaryon. 428 00:41:54,386 --> 00:41:56,597 Gospod Corlys je vaš gospodar ladij. 429 00:41:57,765 --> 00:42:01,518 Ona pa je najstarejša hčer najbogatejše hiše kraljestva. 430 00:42:01,602 --> 00:42:05,397 Izhaja iz brezhibne valyrijske veje 431 00:42:05,481 --> 00:42:07,441 in ima targaryensko kri. 432 00:42:08,067 --> 00:42:10,778 Kaj bi vas lahko motilo? -Dvanajst let ima. 433 00:42:10,861 --> 00:42:12,112 Dozorela bo. 434 00:42:15,032 --> 00:42:16,825 Nisem se želel znova poročiti. 435 00:42:17,534 --> 00:42:20,454 Kot kralj imate pravico do vsega. 436 00:42:21,247 --> 00:42:23,123 Tudi do stvari, ki jih nočete. 437 00:42:23,207 --> 00:42:25,960 Poroke ne boste mogli dolgo odlagati. 438 00:42:26,043 --> 00:42:28,712 Pa če zavrnem ponudbo gospoda Corlysa? 439 00:42:28,796 --> 00:42:30,965 Tega verjetno ne bi dobro sprejel. 440 00:42:31,632 --> 00:42:36,095 Z ničimer ne bo zadovoljen, razen z neposredno povezavo z Železnim prestolom. 441 00:42:36,679 --> 00:42:39,265 Pomislite tudi, da nas čaka 442 00:42:39,348 --> 00:42:41,475 vojna na Prehodavcih. 443 00:42:41,558 --> 00:42:45,229 In da Morska kača poseduje skoraj pol ladij kraljestva. 444 00:42:45,312 --> 00:42:48,941 Ne bi si jih drznil zadržati, če bi jih kraljestvo potrebovalo. 445 00:42:49,984 --> 00:42:53,153 Kdo pa je, da bi me zastraševal? -Nihče, vaša milost. 446 00:42:54,822 --> 00:42:58,284 Toda Naplavško je bolje imeti za zaveznika kot sovražnika. 447 00:43:00,202 --> 00:43:04,623 Morska kača je pošteno igral za človeka svojega položaja. 448 00:43:07,042 --> 00:43:10,170 Če res hočete moje nepristransko mnenje... -Ja. 449 00:43:11,755 --> 00:43:14,091 Vzemite Laeno Velaryon, vaša milost. 450 00:43:15,259 --> 00:43:20,180 Ustrezite gospodu Corlysu, pa bo vedno vaš zaveznik. 451 00:43:25,060 --> 00:43:29,106 Vaša milost. Princesa se je vrnila z Zmajevega kamna. 452 00:43:29,732 --> 00:43:30,816 Z Zmajevega kamna? 453 00:43:51,545 --> 00:43:52,463 Vaša milost. 454 00:43:56,675 --> 00:43:57,885 Nisi me ubogala. 455 00:43:58,886 --> 00:44:01,889 Brez besed si odletela iz Kraljevega pristanka. 456 00:44:02,973 --> 00:44:06,018 In ukrepala brez dovoljenja krone. 457 00:44:09,730 --> 00:44:11,398 Moja edina naslednica si! 458 00:44:13,150 --> 00:44:14,568 Lahko bi te ubili! 459 00:44:18,697 --> 00:44:19,615 Smem sesti? 460 00:44:31,377 --> 00:44:33,253 Na Zmajev kamen si šla. 461 00:44:33,337 --> 00:44:35,964 In brez prelivanja krvi dobila zmajevo jajce. 462 00:44:38,550 --> 00:44:41,011 Mislim, da tega ser Otto sam ne bi dosegel. 463 00:44:44,640 --> 00:44:46,475 Ja, no... 464 00:44:51,230 --> 00:44:53,816 Včasih pozabim, kako podobni sta si. 465 00:45:04,159 --> 00:45:05,661 Odsotnost tvoje mame 466 00:45:05,744 --> 00:45:07,955 je rana, ki se nikoli ne bo zacelila. 467 00:45:09,832 --> 00:45:11,375 Brez nje 468 00:45:11,458 --> 00:45:15,546 Rdeča trdnjava nima topline in je verjetno ne bo več imela. 469 00:45:16,505 --> 00:45:19,258 Všeč mi je, da si to rekel. 470 00:45:23,804 --> 00:45:26,306 Tako vem, da v svoji žalosti nisem sama. 471 00:45:27,224 --> 00:45:28,809 Želim si, da bi bolje vedel, 472 00:45:29,643 --> 00:45:31,437 kaj naj bi ti rekel po tistem. 473 00:45:34,064 --> 00:45:38,277 Nisem hotel uvideti, da moja hči tako hitro odrašča. 474 00:45:42,406 --> 00:45:43,407 Ampak vem, 475 00:45:44,616 --> 00:45:47,578 da razume, kaj zdaj pričakujejo od mene. 476 00:45:48,370 --> 00:45:50,080 Kralj se mora znova poročiti. 477 00:45:55,669 --> 00:45:57,796 Tvoja mati je nenadomestljiva. 478 00:46:00,007 --> 00:46:02,593 Tudi ti si nenadomestljiva kot naslednica. 479 00:46:04,261 --> 00:46:06,138 Vendar si moja edina naslednica. 480 00:46:06,722 --> 00:46:09,850 In naš rod je ranljiv. Zlahka bi se končal. 481 00:46:10,976 --> 00:46:14,605 Če se znova poročim, se bomo lažje ubranili. 482 00:46:14,688 --> 00:46:15,898 Pred kom? 483 00:46:15,981 --> 00:46:18,066 Pred vsemi, ki bi nas izzvali. 484 00:46:24,740 --> 00:46:26,867 Nočem, da bi se odtujila. 485 00:46:28,202 --> 00:46:29,203 Kralj si. 486 00:46:30,370 --> 00:46:33,040 Najprej moraš služiti kraljestvu. 487 00:46:36,877 --> 00:46:38,420 Mati bi to razumela. 488 00:46:41,465 --> 00:46:42,674 Kot razumem jaz. 489 00:47:05,948 --> 00:47:07,449 Lahko bi si mislili. 490 00:47:07,533 --> 00:47:09,993 Železni otoki se držijo samo svojih zakonov. 491 00:47:14,790 --> 00:47:16,250 Obdavčiti bi jih morali. 492 00:47:30,055 --> 00:47:31,682 Dobro jutro, gospoda. 493 00:47:43,068 --> 00:47:46,196 Odločil sem se, da se znova poročim. 494 00:48:05,132 --> 00:48:06,383 Vzel bom... 495 00:48:13,557 --> 00:48:15,350 Gospo Alicent Hightower... 496 00:48:17,311 --> 00:48:18,729 Še pred koncem pomladi. 497 00:48:26,403 --> 00:48:27,946 To nima nobenega smisla. 498 00:48:29,114 --> 00:48:31,825 Moja hiša je valyrijska, 499 00:48:31,908 --> 00:48:33,910 največja sila kraljestva. 500 00:48:35,370 --> 00:48:36,788 In jaz sem vaš kralj. 501 00:49:02,064 --> 00:49:02,981 Rhaenyra. 502 00:49:25,921 --> 00:49:29,007 Hiša Velaryon izvira iz stare Valyrije. 503 00:49:31,551 --> 00:49:33,720 Starejša je celo od hiše Targaryen... 504 00:49:36,014 --> 00:49:37,349 Po nekaterih zapisih. 505 00:49:39,393 --> 00:49:43,355 Toda v nasprotju s Targaryeni nismo bili zmajska gospoda. 506 00:49:45,649 --> 00:49:49,945 Moja hiša se je stoletja trudoma preživljala z morjem. 507 00:49:50,028 --> 00:49:51,988 Odločno in s kančkom sreče. 508 00:49:54,783 --> 00:49:57,077 Ko sem nasledil prestol v Naplavškem... 509 00:49:58,245 --> 00:49:59,496 Sem vedel, kaj hočem. 510 00:50:02,082 --> 00:50:03,500 Zato sem si to tudi vzel. 511 00:50:05,544 --> 00:50:10,215 V nasprotju z drugimi gospodi kraljestva sem na svojih plečih 512 00:50:10,298 --> 00:50:11,925 zgradil visok položaj hiše. 513 00:50:19,015 --> 00:50:23,311 Od nekdaj se mi je zdelo, da sva iz istega testa. 514 00:50:32,571 --> 00:50:34,740 Nisem vedel, da je bil vaš brat kralj. 515 00:50:35,490 --> 00:50:38,618 Oba sva si morala sama utreti pot. 516 00:50:39,828 --> 00:50:42,581 Prevečkrat so naju spregledali. 517 00:50:45,333 --> 00:50:49,463 Ste me povabili v Naplavško, da bi me spomnili na moj nizek položaj 518 00:50:49,546 --> 00:50:51,089 ali je kakšen drug razlog? 519 00:50:54,926 --> 00:50:56,970 Ste slišali za težave na Prehodavcih? 520 00:51:00,265 --> 00:51:04,519 Neki myrski princ hrani rake z mornarji Zahodnjega. 521 00:51:04,603 --> 00:51:08,482 Kralja sem prosil, da mi dovoli tja poslati mornarico. 522 00:51:09,191 --> 00:51:10,567 Pa me je zavrnil. 523 00:51:11,443 --> 00:51:13,570 Bratu to nikoli ni šlo od rok. 524 00:51:13,653 --> 00:51:14,571 Kaj? 525 00:51:16,114 --> 00:51:17,115 Kraljevanje. 526 00:51:22,245 --> 00:51:25,582 Hranilca rakov podpirajo močne sile svobodnih mest, 527 00:51:25,665 --> 00:51:27,584 ki bi rade oslabile Zahodnje. 528 00:51:30,170 --> 00:51:33,131 In ker se kralj ni zmenil za to, je dobil moč. 529 00:51:35,509 --> 00:51:37,344 Če te ladijske poti propadejo, 530 00:51:38,720 --> 00:51:40,180 bo moja hiša ohromljena. 531 00:51:41,181 --> 00:51:45,185 Ne bom dovolil, da Naplavško obuboža, medtem so se kralj kratkočasi 532 00:51:45,268 --> 00:51:47,479 z gostijami, plesi in turnirji. 533 00:51:47,562 --> 00:51:49,815 Čez brata lahko rečem, kar hočem. 534 00:51:52,400 --> 00:51:53,318 Vi pa ne. 535 00:51:57,405 --> 00:52:00,367 Zaseda na Prehodvacih je za vas priložnost, 536 00:52:00,450 --> 00:52:03,411 da dokažete svojo vrednost vsem, ki dvomijo vanjo. 537 00:52:05,413 --> 00:52:07,707 Druga sinova kraljestev sva, Daemon. 538 00:52:09,584 --> 00:52:11,127 Vrednost nama ni podarjena. 539 00:52:13,046 --> 00:52:14,339 Dokazati jo morava.