1 00:02:10,755 --> 00:02:14,467 Ser Rajam je bio jak lord zapovednik Kraljeve garde. 2 00:02:16,344 --> 00:02:19,848 Dugo je bolovao. Umro je mirno, nadam se. 3 00:02:19,931 --> 00:02:21,140 Jeste, Veličanstvo. 4 00:02:21,224 --> 00:02:23,601 Umro je mirno, u snu. 5 00:02:24,394 --> 00:02:27,730 Njegovo telo pripremaju Tihe Sestre. 6 00:02:27,814 --> 00:02:31,150 Novi lord zapovednik, ser Harold, 7 00:02:31,234 --> 00:02:35,738 želeo bi da što pre zameni ser Rajama u Kraljevoj gardi. 8 00:02:35,822 --> 00:02:37,574 Vaše veličanstvo, gospodo... 9 00:02:38,241 --> 00:02:41,161 Kraljeva garda mora brzo biti popunjena. 10 00:02:42,620 --> 00:02:46,499 Uz pomoć Desnice, pozvao sam brojne kandidate na dvor. 11 00:02:46,583 --> 00:02:48,501 Svi su prošli probe. 12 00:02:52,755 --> 00:02:56,134 Izgubljena su četiri broda. Poslednji pod mojom zastavom. 13 00:02:57,135 --> 00:02:59,554 Stepenice sada gore, 14 00:02:59,637 --> 00:03:01,723 a vi ovde drhtite zbog dvorskih pitanja. 15 00:03:01,806 --> 00:03:03,725 Ako želiš da razgovaraš... 16 00:03:03,808 --> 00:03:07,729 Želim da znam šta će se uraditi povodom mojih brodova i ljudi. 17 00:03:07,812 --> 00:03:10,315 Kruna će te obeštetiti za brodove i posadu 18 00:03:10,398 --> 00:03:12,233 a njihove porodice nagraditi. 19 00:03:12,317 --> 00:03:14,777 Ne želim obeštećenje. 20 00:03:16,696 --> 00:03:20,867 Želim silom da osvojim Stepenice i spalim Hranitelja Rakova. 21 00:03:20,950 --> 00:03:23,661 Nisam spreman za rat sa Slobodnim Gradovima. 22 00:03:23,745 --> 00:03:26,497 Ti gusari nisu Slobodni Gradovi. 23 00:03:26,581 --> 00:03:29,709 Šta misliš, ko im obezbeđuje brodove i tovar? 24 00:03:29,792 --> 00:03:31,836 U čitavoj svojoj istoriji 25 00:03:31,920 --> 00:03:35,715 Sedam Kraljevstava nije vodilo otvoren rat sa Slobodnim Gradovima. 26 00:03:35,798 --> 00:03:39,969 Da se to desi, gubici bi bili neizmerni. 27 00:03:44,307 --> 00:03:47,018 Ima li Hranitelj Rakova razloga da nas se plaši? 28 00:03:49,854 --> 00:03:52,523 Kraljevom bratu je dopušteno da zauzme Zmajkamen 29 00:03:52,607 --> 00:03:55,318 i utvrdi ga vojskom Zlatnih plašteva. 30 00:03:55,401 --> 00:03:58,321 Demon je tamo preko pola godine, 31 00:03:58,404 --> 00:04:00,156 bez protivljenja krune. 32 00:04:00,239 --> 00:04:02,200 Upozoravam te, lorde Korlis. 33 00:04:03,117 --> 00:04:06,621 Mesto za kraljevim stolom te ne čini njemu ravnim. 34 00:04:10,124 --> 00:04:11,542 Preduzeo sam korake. 35 00:04:12,752 --> 00:04:15,380 Poslao sam izaslanike u Pentos i Volantis 36 00:04:15,964 --> 00:04:17,840 da vidimo može li biti dogovora. 37 00:04:18,675 --> 00:04:20,802 Brodovi i ljudi su u pripravnosti. 38 00:04:21,928 --> 00:04:25,056 Stepenice će biti rešene. Vremenom. 39 00:04:26,099 --> 00:04:28,101 Imaš jahače zmajeva, oče. 40 00:04:34,565 --> 00:04:35,483 Pošalji nas. 41 00:04:40,571 --> 00:04:43,157 Nije to tako prosto, Renira. 42 00:04:43,992 --> 00:04:48,121 Pokazao bi snagu. -Princeza barem ima plan. 43 00:04:51,499 --> 00:04:53,042 Samo sam mislila da bar... 44 00:04:53,126 --> 00:04:58,631 Možda bi princeza mogla bolje da iskoristi svoje talente. 45 00:05:01,384 --> 00:05:02,760 Zašto ne povedeš princezu 46 00:05:02,844 --> 00:05:05,388 da se bavi novim članom Kraljeve garde, zapovedniče? 47 00:05:07,306 --> 00:05:08,766 Odlična ideja, gospodine. 48 00:05:10,810 --> 00:05:14,313 Vitez će štititi i tebe. Ti biraj. 49 00:05:35,668 --> 00:05:37,503 Ser Dezmond Karon. 50 00:05:37,587 --> 00:05:39,464 Dobar vitez, princezo. 51 00:05:40,214 --> 00:05:42,008 Istupite, ser Dezmonde. 52 00:05:44,635 --> 00:05:46,179 Sin ser Rojsa Karona, 53 00:05:46,262 --> 00:05:50,850 ser Dezmond je dokazao da je jak i stamen na turnirima i van njih. 54 00:05:51,768 --> 00:05:54,687 Putujući kroz Kraljevu šumu do Kraljeve Luke, 55 00:05:54,771 --> 00:05:58,441 ser Dezmond je nedavno priveo pravdi lovokradicu. 56 00:06:09,744 --> 00:06:13,289 Zahvalite mu na lojalnosti, princezo. 57 00:06:13,372 --> 00:06:15,958 Zahvaljujemo na lojalnosti kruni, ser. 58 00:06:28,096 --> 00:06:29,514 Ser Rajmon Malister. 59 00:06:32,350 --> 00:06:35,186 Sin lorda Lajmona Malistera iz Vodogleda. 60 00:06:35,269 --> 00:06:37,522 Pobednik takmičenja u Jabukinom Holu, 61 00:06:37,605 --> 00:06:40,775 ostao je poslednji od tri i dvadeset vitezova. 62 00:06:40,858 --> 00:06:42,902 Dobio je titulu sa osam i deset... 63 00:06:42,985 --> 00:06:45,029 Ima li iko od njih iskustva u borbi? 64 00:06:46,531 --> 00:06:48,241 Osim hvatanja lovokradica? 65 00:06:56,499 --> 00:06:57,959 Ser Kriston Kol. 66 00:07:04,215 --> 00:07:06,801 Sin stjuarda gospodara Crnobrana. 67 00:07:09,554 --> 00:07:11,264 Dobrodošli, ser Kristone. 68 00:07:13,391 --> 00:07:15,268 Borili ste se u Krajoluju? 69 00:07:16,018 --> 00:07:17,478 Dornskim krajinama, princezo. 70 00:07:18,187 --> 00:07:21,315 Godinu dana, kao pešadinac, protiv upada Dornjana. 71 00:07:22,400 --> 00:07:23,901 Ser Arlan me je učinio vitezom 72 00:07:23,985 --> 00:07:26,279 kad smo uništili dve osmatračnice duž Kostoputa. 73 00:07:32,076 --> 00:07:33,870 Biram ser Kristona Kola. 74 00:07:33,953 --> 00:07:37,373 Ne prenagljujmo, princezo. 75 00:07:38,541 --> 00:07:41,586 Ser Kriston je bez sumnje dobar ratnik, 76 00:07:41,669 --> 00:07:46,924 ali kuće kao Krejkhol i Malister su važni saveznici krune. 77 00:07:47,008 --> 00:07:48,217 Eto, Vodogled je 78 00:07:48,301 --> 00:07:51,387 prva odbrana kraljevstva od pljačkaša sa Gvozdenih ostrva. 79 00:07:51,470 --> 00:07:53,055 Ovo su vitezovi s turnira. 80 00:07:53,764 --> 00:07:56,726 Mog oca treba da brani čovek koji zna pravu borbu. 81 00:07:58,728 --> 00:07:59,645 Zar ne? 82 00:08:02,231 --> 00:08:03,482 Svakako, princezo. 83 00:08:04,108 --> 00:08:06,277 Isplanirajmo ser Kristonovo postavljenje. 84 00:08:15,119 --> 00:08:19,665 Valirijska prestonica je građena na vulkanu, kao Zmajkamen. 85 00:08:20,666 --> 00:08:23,419 Gospodari zmajeva, najviši među plemstvom, 86 00:08:23,502 --> 00:08:26,714 živeli su ovde, na vulkanskoj strani, 87 00:08:26,797 --> 00:08:29,258 najbliže izvoru svoje magije i moći. 88 00:08:30,134 --> 00:08:31,886 Ovo je bio Anogrion... 89 00:08:34,013 --> 00:08:35,932 gde su magovi usavršavali umeće. 90 00:08:38,851 --> 00:08:41,103 Napravili ste nešto zaista čudesno. 91 00:08:41,187 --> 00:08:42,104 O, ne. 92 00:08:43,397 --> 00:08:46,984 Ja samo izučavam priče i dajem planove. 93 00:08:47,068 --> 00:08:48,945 Zidine grade klesari. 94 00:08:50,112 --> 00:08:52,823 Verujete da Vesteros može biti druga Valirija? 95 00:08:52,907 --> 00:08:56,827 Zavisi da li govoriš o imperiji na vrhuncu ili pred pad. 96 00:08:58,579 --> 00:09:00,164 Preko hiljadu zmajeva, 97 00:09:00,248 --> 00:09:03,084 flota dovoljna da oplovi svetska mora. 98 00:09:06,504 --> 00:09:08,965 Slava Stare Valirije više neće biti viđena. 99 00:09:10,800 --> 00:09:12,051 Sedam paklova. 100 00:09:28,067 --> 00:09:29,360 Kaži, kako je Renira? 101 00:09:30,528 --> 00:09:31,570 Kako to mislite? 102 00:09:31,654 --> 00:09:34,699 Ovih dana mi uputi tek po koju reč. 103 00:09:34,782 --> 00:09:37,034 Mislim da joj je teško... 104 00:09:38,536 --> 00:09:40,246 da razgovara o intimi. 105 00:09:42,248 --> 00:09:43,457 Trebaće joj vremena. 106 00:09:45,710 --> 00:09:47,503 Kao meni, kad sam izgubila majku. 107 00:09:53,801 --> 00:09:55,469 Voleo bih da mi priđe. 108 00:09:57,388 --> 00:09:58,723 Šta ako vi priđete njoj? 109 00:09:59,682 --> 00:10:02,768 Nekad bih se radije suočio sa Crnim Užasom 110 00:10:02,852 --> 00:10:04,353 nego s ćerkom od 15 leta. 111 00:10:07,773 --> 00:10:10,276 Mislim da bi vam se otvorila da je pozovete. 112 00:10:11,736 --> 00:10:14,613 S vama je tako lako, Veličanstvo. 113 00:10:19,285 --> 00:10:21,787 Ne spominješ naše razgovore Reniri, zar ne? 114 00:10:24,749 --> 00:10:25,666 Prosto se... 115 00:10:27,293 --> 00:10:29,337 pribojavam da ih ne bi razumela. 116 00:10:30,087 --> 00:10:31,213 Ne, Veličanstvo. 117 00:10:45,436 --> 00:10:47,938 Majka mi je umrla pre samo pola godine, 118 00:10:48,022 --> 00:10:51,400 a već pokušavaju da mi ožene oca i smene me kao naslednicu. 119 00:10:52,401 --> 00:10:55,905 Znam te ljude i kako kuju zavere na svojim tajnim većima 120 00:10:55,988 --> 00:10:57,198 kad me udalje. 121 00:10:57,990 --> 00:11:00,576 Ne možeš da brineš o pitanjima plemstva i kraljeva. 122 00:11:03,579 --> 00:11:05,373 Pa šta ako ti se otac oženi? 123 00:11:14,006 --> 00:11:15,299 Otac te voli. 124 00:11:22,139 --> 00:11:23,808 Izabrao te je za naslednicu. 125 00:11:25,351 --> 00:11:27,395 Nije izabrao mene, odbacio je Demona. 126 00:11:45,579 --> 00:11:46,497 Klekni sa mnom. 127 00:12:04,140 --> 00:12:06,183 Ovako mogu da budem s majkom. 128 00:12:08,519 --> 00:12:09,979 U tišini obredišta... 129 00:12:11,856 --> 00:12:12,982 Osećam se blizu nje. 130 00:12:18,779 --> 00:12:21,907 Znam da zvuči šašavo. -Meni nije šašavo. 131 00:12:23,659 --> 00:12:25,327 Dobro. Dobro. 132 00:12:28,956 --> 00:12:30,541 Mislila sam da pokušaš. 133 00:12:32,918 --> 00:12:34,128 Ja... 134 00:12:34,211 --> 00:12:37,465 Ako ne zbog mene, onda možda zbog njih. 135 00:13:03,324 --> 00:13:04,825 Šta da kažem? 136 00:13:06,202 --> 00:13:07,203 Šta god želiš. 137 00:13:09,121 --> 00:13:10,789 Znaćete samo ti i bogovi. 138 00:13:45,950 --> 00:13:48,786 Želim da u meni vidi više od svoje devojčice. 139 00:13:51,789 --> 00:13:54,333 Ni moj otac ne poznaje jezik devojaka. 140 00:13:59,338 --> 00:14:00,756 Kad želim da razgovaramo, 141 00:14:02,216 --> 00:14:04,218 znam da moram da se potrudim. 142 00:14:08,180 --> 00:14:09,098 Hvala ti. 143 00:14:21,485 --> 00:14:22,403 Veličanstvo... 144 00:14:23,487 --> 00:14:24,780 Drago mi je što se sastajemo. 145 00:14:25,614 --> 00:14:27,074 Znam da je bilo burno, 146 00:14:27,157 --> 00:14:30,661 ali želim da znaš koliko cenim vezu među našim kućama. 147 00:14:31,495 --> 00:14:33,497 Ipak je Renis moja najdraža rođaka. 148 00:14:35,624 --> 00:14:40,129 Želim da se izvinim zbog tona na Malom veću, Veličanstvo. 149 00:14:40,963 --> 00:14:42,631 Nisam imao nameru da vređam. 150 00:14:43,924 --> 00:14:47,511 Tvoja flota je jedno od najvažnijih sredstava u kraljevini. 151 00:14:48,220 --> 00:14:49,638 Ali moraš da shvatiš, 152 00:14:49,722 --> 00:14:54,476 kao kralju, dužnost mi je da izbegavam rat dok ne postane neizbežan. 153 00:14:54,560 --> 00:14:56,478 Niko od nas ne želi otvoren rat. 154 00:14:58,355 --> 00:15:00,232 Mogu li da govorim otvoreno? 155 00:15:01,984 --> 00:15:04,612 Uvek pozdravljam nesputane misli na svom dvoru. 156 00:15:05,529 --> 00:15:09,658 Bojim se da je pažnja neprijatelja usmerena na Crvenu Tvrđavu. 157 00:15:10,743 --> 00:15:12,286 Kraljica je umrla. 158 00:15:12,369 --> 00:15:15,706 Za naslednicu je proglašena devojčica, prvi put u istoriji. 159 00:15:16,457 --> 00:15:18,042 Razbaštinjeni kraljev brat 160 00:15:18,125 --> 00:15:21,378 zaposeo je sedište Targarjena na Zmajkamenu bez otpora. 161 00:15:22,880 --> 00:15:25,424 Sada je strana sila uspostavila koloniju 162 00:15:25,507 --> 00:15:27,259 na našoj ključnoj plovnoj ruti. 163 00:15:29,094 --> 00:15:32,598 Tako inspirativno opisuješ moju vladavinu, lorde Korlis. 164 00:15:32,681 --> 00:15:34,266 Iskreno, rođače. 165 00:15:35,809 --> 00:15:38,771 Krunu trenutno smatraju ranjivom. 166 00:15:39,688 --> 00:15:42,149 Ishitren upad na Stepenice je jedini način 167 00:15:42,232 --> 00:15:43,942 da dokažemo da nije? 168 00:15:44,026 --> 00:15:48,572 Da biste izbegli buru, ili ulećete u nju ili je zaobiđete, 169 00:15:49,323 --> 00:15:51,367 ali je nikako ne smete čekati. 170 00:15:53,327 --> 00:15:57,164 Predlažeš li neku određenu akciju? 171 00:16:00,250 --> 00:16:01,502 Spojimo naše porodice. 172 00:16:02,920 --> 00:16:04,505 Uzmite našu kćer, Lenu. 173 00:16:04,588 --> 00:16:07,716 Ujedinimo dve velike preživele valirijske porodice. 174 00:16:07,800 --> 00:16:11,095 S orođenim targarjenskim zmajevima i valirijskom flotom, 175 00:16:11,178 --> 00:16:12,638 pokazaćete kraljevstvu 176 00:16:12,721 --> 00:16:16,225 da su njegovi najjači dani ispred, a ne iza njega. 177 00:16:21,605 --> 00:16:22,523 Moram priznati 178 00:16:23,774 --> 00:16:25,693 da nisam mnogo razmišljao o braku. 179 00:16:26,485 --> 00:16:28,862 Nije prošlo pola godine od Emine smrti. 180 00:16:28,946 --> 00:16:32,491 Kraljevina očekuje da uzmete novu ženu pre ili kasnije, 181 00:16:32,574 --> 00:16:34,952 da ojačate lozu i date nove naslednike. 182 00:16:35,703 --> 00:16:38,580 Ne možete tražiti jaču od Lene. 183 00:17:06,900 --> 00:17:08,777 Nismo razgovarali mnogo. 184 00:17:11,780 --> 00:17:13,031 Otkako... 185 00:17:16,452 --> 00:17:17,494 Kajem se. 186 00:17:19,872 --> 00:17:22,583 Treba slobodno da govorimo misli jedno drugom. 187 00:17:23,625 --> 00:17:26,128 Možeš da kažeš šta želiš. Ti si kralj. 188 00:17:35,095 --> 00:17:36,388 Voleo sam tvoju majku. 189 00:17:37,723 --> 00:17:38,640 Veoma. 190 00:17:42,478 --> 00:17:43,395 I ja. 191 00:18:00,162 --> 00:18:03,165 Ser Harold je doveo lep broj vitezova s turnira. 192 00:18:05,709 --> 00:18:08,712 Ispitujući ih, otkrila sam da među njima 193 00:18:08,796 --> 00:18:11,381 samo ser Kriston ima iskustva u pravoj borbi. 194 00:18:13,091 --> 00:18:15,052 Biće dobar vitez Kraljeve garde. 195 00:18:21,141 --> 00:18:24,269 Danas, na Malom veću... -Ne obraćaj pažnju. 196 00:18:24,895 --> 00:18:27,648 Mislila sam da imam ideju... -Mlada si. 197 00:18:28,774 --> 00:18:29,691 Naučićeš. 198 00:18:54,716 --> 00:18:57,970 Ovo nam je najbolja šansa da spasimo prst, Veličanstvo. 199 00:19:00,430 --> 00:19:04,768 Crvi će odstraniti mrtvo meso i zaustaviti truljenje. 200 00:19:05,727 --> 00:19:06,645 U redu. 201 00:19:11,024 --> 00:19:12,860 Danas sam imao sastanak 202 00:19:13,735 --> 00:19:15,988 s lordom Korlisom i princezom Renis. 203 00:19:16,071 --> 00:19:18,198 Vrlo velikodušno, Veličanstvo. 204 00:19:18,282 --> 00:19:21,243 Lord Korlis sigurno ceni dobru nameru. 205 00:19:21,326 --> 00:19:22,953 Predložio je brak. 206 00:19:24,997 --> 00:19:27,249 S kim, Veličanstvo? 207 00:19:27,958 --> 00:19:29,084 S gospom Lenom. 208 00:19:30,252 --> 00:19:32,713 Da pomešamo snage naših kuća 209 00:19:32,796 --> 00:19:36,717 i pokažemo da su najjači dani moje vladavine pred nama, ne iza. 210 00:19:36,800 --> 00:19:39,219 Lord Korlis je prevršio meru, Veličanstvo. 211 00:19:40,345 --> 00:19:43,724 Takve stvari se moraju raspraviti na Malom veću. 212 00:19:43,807 --> 00:19:46,518 Upravo to i radim. 213 00:19:48,103 --> 00:19:49,354 Onda? 214 00:19:49,438 --> 00:19:51,189 Koji je tvoj savet, dragi Oto? 215 00:19:52,733 --> 00:19:54,234 Gospa Lena je... 216 00:19:55,277 --> 00:19:57,195 mlada, Veličanstvo. 217 00:19:57,779 --> 00:20:03,076 Tačno, ali rane Velikog veća još bole, moj kralju. 218 00:20:03,160 --> 00:20:08,040 Brak s njihovom ćerkom bi vodio ka prevazilaženju razdora. 219 00:20:08,749 --> 00:20:11,418 Spoj dve velike valirijske porodice 220 00:20:11,501 --> 00:20:16,298 svakako bi pokazao jedinstvo kraljevstvu, a i šire. 221 00:20:17,341 --> 00:20:19,760 Razmišljanje velemeštra ima logike. 222 00:20:21,637 --> 00:20:25,349 Strahujem šta će Renira misliti. -Zar je to bitno, Veličanstvo? 223 00:20:25,432 --> 00:20:30,312 Majka joj je umrla, otac mora da produži kraljevsku lozu. 224 00:20:37,319 --> 00:20:41,281 Veoma sam voleo svoju ženu. 225 00:20:42,491 --> 00:20:45,035 Bol zbog njene smrti me još proganja. 226 00:20:47,120 --> 00:20:48,664 Biti prinuđen da je... 227 00:20:50,332 --> 00:20:52,626 zamenim, zbog dužnosti... 228 00:20:54,628 --> 00:20:58,757 Vi ste kralj, ali ne zavidim vam. 229 00:21:28,078 --> 00:21:30,706 Kako je bilo leteti na Crnom Užasu? 230 00:21:30,789 --> 00:21:33,166 Poslednji ste jahali Baleriona. 231 00:21:34,167 --> 00:21:36,878 Samo kratko, pre no što je uginuo. 232 00:21:37,671 --> 00:21:40,966 S njim je umrla i poslednja uspomena na staru Valiriju. 233 00:21:42,175 --> 00:21:43,635 Ali je Vagar još živa. 234 00:21:44,678 --> 00:21:46,096 Negde. 235 00:21:46,179 --> 00:21:47,889 Prevelika je za Zmajsku jamu. 236 00:21:48,724 --> 00:21:50,976 Neki bi rekli, za naš svet. 237 00:21:52,227 --> 00:21:54,312 Znate li gde joj je gnezdo? 238 00:21:54,396 --> 00:21:57,149 Pardon? -Znate li gde je Vagar sada? 239 00:21:58,358 --> 00:22:02,195 Čuvari zmajeva misle da je našla dom negde na obali Uskog mora. 240 00:22:02,779 --> 00:22:05,741 Radnici u Začingradu kažu da nekad čuju njenu pesmu. 241 00:22:06,491 --> 00:22:08,035 Kažu da je tužna. 242 00:22:10,495 --> 00:22:12,456 Čak su i zmajevi usamljeni. 243 00:22:17,085 --> 00:22:18,420 Veličanstvo? 244 00:22:19,546 --> 00:22:25,761 Bila bi velika čast udružiti naše kuće kao u staroj Valiriji. 245 00:22:25,844 --> 00:22:29,222 Podarila bih vam puno dece čiste valirijske krvi, 246 00:22:29,306 --> 00:22:32,392 da osnažimo kraljevsku lozu i kraljevstvo. 247 00:22:33,060 --> 00:22:35,270 Otac ti je rekao da to kažeš? 248 00:22:40,442 --> 00:22:41,818 Šta ti je majka rekla? 249 00:22:43,653 --> 00:22:46,615 Da neću morati da legnem s vama pre 14. godine. 250 00:23:14,434 --> 00:23:15,811 To te muči, zar ne? 251 00:23:21,691 --> 00:23:22,901 Moj otac je kralj. 252 00:23:23,944 --> 00:23:26,696 Dužnost mu je da uzme novu ženu i ojača lozu. 253 00:23:26,780 --> 00:23:29,908 Nisam tražila lekciju iz politike, već pitala da li te to muči. 254 00:23:29,991 --> 00:23:32,494 Lena je vaša ćerka, princezo. Muči li vas? 255 00:23:34,329 --> 00:23:35,247 Naravno. 256 00:23:37,541 --> 00:23:39,835 Ali shvatam poredak. 257 00:23:42,379 --> 00:23:43,713 Nisam sigurna da ga ti shvataš. 258 00:23:47,425 --> 00:23:52,806 Ako nameravate da me razgnevite, onda znajte da ne uspevate. 259 00:23:54,474 --> 00:23:55,517 Naprotiv. 260 00:23:59,354 --> 00:24:01,314 S mojom ili tuđom ćerkom, 261 00:24:01,398 --> 00:24:04,025 tvoj otac će se pre ili kasnije oženiti. 262 00:24:05,026 --> 00:24:07,529 Nova žena će roditi nove naslednike, 263 00:24:07,612 --> 00:24:10,490 a šanse su velike da jedno od njih bude muško. 264 00:24:10,574 --> 00:24:13,326 Kad taj dečak poraste, a tvoj otac umre, 265 00:24:13,410 --> 00:24:17,080 u kraljevstvu će očekivati da on bude naslednik, ne ti. 266 00:24:20,208 --> 00:24:22,252 Jer je poredak takav. 267 00:24:24,462 --> 00:24:26,256 Kad budem kraljica, stvoriću nov poredak. 268 00:24:28,341 --> 00:24:30,343 Volela bih da je to moguće, Renira. 269 00:24:31,303 --> 00:24:33,847 Muškarci u kraljevini su već imali priliku 270 00:24:33,930 --> 00:24:36,183 da proglase kraljicu na Velikom veću 271 00:24:36,266 --> 00:24:37,809 i odrekli su je se. 272 00:24:37,893 --> 00:24:40,353 Odrekli su se vas, princezo Renis. 273 00:24:41,771 --> 00:24:43,356 Nesuđene kraljice. 274 00:24:44,441 --> 00:24:47,235 Preda mnom su klekli i proglasili me naslednicom. 275 00:24:47,319 --> 00:24:50,322 Podsećaš li na to ljude svog oca dok im puniš pehare? 276 00:24:54,951 --> 00:24:59,414 Evo surove istine koju niko drugi nema srca da ti kaže: 277 00:25:00,957 --> 00:25:03,585 Muškarci bi radije uništili kraljevstvo 278 00:25:04,628 --> 00:25:07,088 nego videli ženu da seda na Gvozdeni presto. 279 00:25:12,510 --> 00:25:14,638 A tvoj otac nije glup. 280 00:25:28,818 --> 00:25:31,238 Malo veće me preklinje da se oženim. 281 00:25:34,282 --> 00:25:36,326 Kraljevstvo želi novu kraljicu. 282 00:25:42,123 --> 00:25:44,834 Dobra i fina kraljica će utešiti vaše podanike. 283 00:25:50,632 --> 00:25:52,801 Ima li Malo veće na umu određenu gospu? 284 00:25:56,137 --> 00:25:59,724 Lord Korlis Velarion mi je ponudio ruku svoje kćeri. 285 00:26:00,767 --> 00:26:01,768 Ledi Lenu. 286 00:26:03,603 --> 00:26:04,980 Vrlo jaka prilika. 287 00:26:07,065 --> 00:26:10,443 Moram priznati, ne poznajem Lenu dobro. 288 00:26:11,611 --> 00:26:13,280 Sigurna sam da je dobra i fina. 289 00:26:13,989 --> 00:26:17,409 I da će uživati u vašem društvu. Kao ja, Veličanstvo. 290 00:26:33,133 --> 00:26:34,134 Donela sam nešto. 291 00:26:55,280 --> 00:26:56,906 Zamolila sam klesare da ga poprave. 292 00:27:01,244 --> 00:27:02,287 To je... 293 00:27:03,413 --> 00:27:06,166 Vrlo lep gest, Alisent. 294 00:27:10,628 --> 00:27:11,963 Vrlo lep. 295 00:27:19,679 --> 00:27:20,597 Uđi. 296 00:27:23,975 --> 00:27:25,310 Desnica, Veličanstvo. 297 00:27:30,523 --> 00:27:33,735 Sazvao sam hitan sastanak Malog veća. 298 00:27:33,818 --> 00:27:34,736 Zašto? 299 00:27:36,363 --> 00:27:38,656 Mislim da je najbolje da sami čujete. 300 00:27:39,991 --> 00:27:40,909 U redu. 301 00:27:53,254 --> 00:27:57,759 {\an8}Desilo se u noćnoj tami, tokom Sata Slepog Miša. 302 00:27:58,843 --> 00:28:02,722 {\an8}Lopov je utekao našoj poteri. 303 00:28:02,806 --> 00:28:04,641 {\an8}Kako je moguće da zmajsko jaje 304 00:28:04,724 --> 00:28:07,102 {\an8}ukradu pored više od 50 čuvara zmajeva? 305 00:28:08,186 --> 00:28:12,190 {\an8}Veličanstvo, krivac je princ Demon. 306 00:28:12,273 --> 00:28:15,026 Demon? -Princ je ostavio pismo 307 00:28:15,110 --> 00:28:16,986 koje, verujem, sve objašnjava. 308 00:28:18,279 --> 00:28:21,116 "Sa velikim zadovoljstvom, Demon Targarjen, 309 00:28:21,199 --> 00:28:26,830 princ od Zmajkamena i zakoniti naslednik Gvozdenog prestola, 310 00:28:26,913 --> 00:28:29,791 objavljuje da uzima drugu ženu 311 00:28:29,874 --> 00:28:32,669 po tradiciji Stare Valirije. 312 00:28:32,752 --> 00:28:37,132 Dobiće titulu gospa Misarija od Zmajkamena. 313 00:28:37,924 --> 00:28:42,387 Njeno veličanstvo je bremenito i dobiće zmajevo jaje 314 00:28:42,470 --> 00:28:47,559 da ga stavi u kolevku, po običaju kuće Targarjena." 315 00:28:48,726 --> 00:28:53,148 Princ vas je pozvao na venčanje, Veličanstvo. 316 00:28:53,231 --> 00:28:56,526 Za dva dana. -Bogovi, smilujte se. 317 00:28:56,609 --> 00:28:58,695 Ko je gospa Misarija? 318 00:28:58,778 --> 00:29:00,405 Verujemo... -Demonova drolja. 319 00:29:02,907 --> 00:29:06,035 Ovo je pobuna, ništa manje. -Slažem se u potpunosti. 320 00:29:06,119 --> 00:29:11,082 Moj brat me izaziva. Odgovoriti znači dati mu šta želi. 321 00:29:11,166 --> 00:29:13,418 Kraljevstvo posmatra. 322 00:29:13,501 --> 00:29:15,086 Šta želite da učinim? 323 00:29:15,170 --> 00:29:16,379 Pošaljem ga na Zid? 324 00:29:17,630 --> 00:29:19,716 Možda mu nabijem glavu na kolac. 325 00:29:19,799 --> 00:29:21,634 Demon je zauzeo Zmajkamen, 326 00:29:21,718 --> 00:29:24,471 okružio se vojskom Zlatnih plašteva, 327 00:29:24,554 --> 00:29:26,681 a sad je ukrao opasno oružje... 328 00:29:31,686 --> 00:29:33,730 {\an8}Čije jaje je Demon uzeo? 329 00:29:41,196 --> 00:29:45,116 {\an8}Vatrenog sna, princezo. 330 00:29:46,993 --> 00:29:53,041 {\an8}Isto ste vi izabrali za kolevku princa Belona. 331 00:29:54,542 --> 00:29:56,127 Okupi četu, Oto. 332 00:29:57,754 --> 00:30:00,798 Sam ću otići na Zmajkamen i dovući Demona pred pravdu. 333 00:30:00,882 --> 00:30:01,799 Veličanstvo... 334 00:30:03,468 --> 00:30:05,678 Izvinite, ali to ne smem da dopustim. 335 00:30:05,762 --> 00:30:08,556 Suviše je opasno. Demon nema granice. 336 00:30:10,308 --> 00:30:11,809 Pustite mene na Zmajkamen. 337 00:30:39,420 --> 00:30:44,634 Ti si najlepša devojka na dvoru. Zašto se uništavaš? 338 00:30:51,266 --> 00:30:52,809 Videćeš kralja večeras? 339 00:30:56,312 --> 00:30:57,230 Ako želiš. 340 00:31:00,984 --> 00:31:02,986 Dobar dan, ser Kristone. -Gospo... 341 00:31:04,070 --> 00:31:07,156 Okupio sam 20 najboljih čuvara, gospodaru Desnico. 342 00:31:07,240 --> 00:31:08,616 Pridružiće nam se i ser Harold. 343 00:31:13,621 --> 00:31:15,373 Ser Kristone, čuvajte Desnicu. 344 00:32:36,454 --> 00:32:38,331 Dobrodošli na Zmajkamen, Oto. 345 00:32:41,209 --> 00:32:43,753 Vašoj okupaciji ovog ostrva je došao kraj. 346 00:32:45,338 --> 00:32:47,382 Vratite zmajevo jaje, 347 00:32:47,465 --> 00:32:50,343 raspustite vojsku, oterajte svoju drolju... 348 00:32:52,011 --> 00:32:55,014 I napustite Zmajkamen po naređenju kralja Viseri... 349 00:32:55,098 --> 00:32:57,183 Gde je kralj? Ne vidim ga. 350 00:32:57,266 --> 00:33:01,020 Veličanstvo se nikad ne bi ponizilo da prisustvuje ovakvoj farsi. 351 00:33:06,401 --> 00:33:09,779 Ser Krispin, beše? -Ser Kriston Kol, prinče. 352 00:33:09,862 --> 00:33:11,989 Da. Izvinjavam se, nisam se setio. 353 00:33:12,073 --> 00:33:14,951 Možda se princ seća kako sam ga oborio s konja. 354 00:33:17,495 --> 00:33:20,456 Vrlo dobro. -Patetična predstava, Demone. 355 00:33:21,124 --> 00:33:23,042 Toliko očajnički želite kraljevu pažnju 356 00:33:23,126 --> 00:33:25,753 da ste pribegli podvalama kao obični lopov? 357 00:33:25,837 --> 00:33:28,297 Samo se pridržavam porodične tradicije. 358 00:33:28,381 --> 00:33:30,299 Isto je moj brat učinio za svog naslednika. 359 00:33:30,383 --> 00:33:33,261 Tradicija je za zakonitu decu kraljevskog roda, 360 00:33:33,344 --> 00:33:36,097 ne za kopilad rođenu od obične drolje. 361 00:33:36,764 --> 00:33:40,101 Gospa Misarija će mi biti žena. -Ovo je skrnavljenje. 362 00:33:40,184 --> 00:33:44,063 Svakim dahom kaljate svoje ime, kuću i vladavinu svoga brata. 363 00:33:44,147 --> 00:33:46,774 Naša ljubav ne poznaje titule i tradicije. 364 00:33:48,609 --> 00:33:52,530 A vi, ljudi Gradske straže, pomažete princu u izdaji? 365 00:33:52,613 --> 00:33:55,908 Kralj me je postavio za njihovog zapovednika. Odani su mi. 366 00:33:56,993 --> 00:33:58,411 Došli ste po jaje. 367 00:34:00,455 --> 00:34:01,664 Evo ga. 368 00:34:03,124 --> 00:34:04,208 Zar ste ludi? 369 00:34:05,126 --> 00:34:07,628 Ne biste preživeli. -Srećom, ni vi. 370 00:34:09,172 --> 00:34:14,010 Izabrati nasilje znači objaviti rat vašem kralju. 371 00:34:14,093 --> 00:34:15,219 Divno. 372 00:34:16,637 --> 00:34:19,849 Čak i ako se završi smrću nerođenog deteta i majke? 373 00:34:58,888 --> 00:35:02,475 Svi vratite mačeve u korice. 374 00:36:09,876 --> 00:36:12,962 Šta radite ovde, princezo? -Sprečavam krvoproliće. 375 00:36:13,045 --> 00:36:15,673 Ser Kristone, otpratite princezu na sigurno. 376 00:36:15,756 --> 00:36:20,469 Pazite da ne prestrašite Siraks. Zaštitnički je nastrojena. 377 00:36:22,597 --> 00:36:27,643 {\an8}Otac me je proglasio za princezu od Zmajkamena. 378 00:36:27,727 --> 00:36:31,689 {\an8}Živiš u mom zamku, striče. 379 00:36:31,772 --> 00:36:34,275 {\an8}Ne dok ne postaneš punoletna. 380 00:36:34,358 --> 00:36:36,027 {\an8}Razgnevio si svog kralja. 381 00:36:36,611 --> 00:36:38,154 {\an8}Ne vidim zašto. 382 00:36:38,237 --> 00:36:40,990 {\an8}Ovo je dan za slavlje. Ženim se. 383 00:36:41,073 --> 00:36:42,742 {\an8}Već imaš ženu. 384 00:36:42,825 --> 00:36:44,452 {\an8}Ne po svom izboru. 385 00:36:45,661 --> 00:36:50,416 {\an8}I zbog toga si morao da ukradeš jaje mog brata? 386 00:36:50,499 --> 00:36:52,835 {\an8}Delila si kolevku sa zmajem. 387 00:36:52,919 --> 00:36:55,463 {\an8}Želim isto za svoje dete. 388 00:36:56,631 --> 00:36:58,174 {\an8}Dobićeš dete? 389 00:37:00,593 --> 00:37:02,053 {\an8}Jednog dana. 390 00:37:10,895 --> 00:37:12,897 Tu sam, striče. 391 00:37:15,149 --> 00:37:16,692 Predmet tvog gneva. 392 00:37:17,693 --> 00:37:19,862 Razlog tvog razbaštinjenja. 393 00:37:20,655 --> 00:37:24,200 Ako želiš da opet budeš naslednik, moraćeš da me ubiješ. 394 00:37:25,910 --> 00:37:26,827 Uradi to. 395 00:37:28,412 --> 00:37:29,872 Raskrsti s ovom gnjavažom. 396 00:39:23,319 --> 00:39:25,446 Objavio si da ćemo se venčati? 397 00:39:27,364 --> 00:39:28,282 Sutra. 398 00:39:30,576 --> 00:39:32,203 I da nosim dete. 399 00:39:33,454 --> 00:39:34,997 Tvoje dete. 400 00:39:35,081 --> 00:39:38,334 Kad se venčamo, možda to i ostvarimo. 401 00:39:38,417 --> 00:39:42,338 Odavno sam se postarala da mi ne preti porođaj. 402 00:39:42,421 --> 00:39:45,299 Dobro. Deca umeju da budu jako iritantna. 403 00:39:45,382 --> 00:39:47,426 Zakleo si se da ćeš me štititi. 404 00:39:50,137 --> 00:39:51,764 Zmajkamen je bezbedan. 405 00:39:54,350 --> 00:39:57,853 Dok kralj ne reši da povrati sedište svojih predaka. 406 00:39:58,896 --> 00:40:01,732 Njegovi ljudi možda ne nabiju prinčevu glavu na kolac, 407 00:40:01,816 --> 00:40:04,151 ali šta će uraditi običnoj drolji 408 00:40:04,235 --> 00:40:06,862 koju je, kaže, oženio i napravio joj dete? 409 00:40:06,946 --> 00:40:08,114 Niko ti neće nauditi. 410 00:40:09,698 --> 00:40:13,911 Prodavali su me kao svojinu više nego što mogu da izbrojim, 411 00:40:13,994 --> 00:40:17,498 još od domovine koje se više i ne sećam. 412 00:40:18,791 --> 00:40:21,836 Veći deo godina sam živela u strahu. 413 00:40:23,087 --> 00:40:25,005 Sa mnom si bezbedna. Kunem se. 414 00:40:25,089 --> 00:40:26,507 Ti si Targarjen. 415 00:40:26,590 --> 00:40:31,387 Možeš da igraš svoje glupe igrice s kraljem, ali ja ne mogu. 416 00:40:32,805 --> 00:40:38,352 Nisam ti služila jer sam želela zlato, moć ili položaj. 417 00:40:39,854 --> 00:40:43,065 Došla sam da se oslobodim. -Oslobodiš? 418 00:40:46,610 --> 00:40:47,820 Od čega? 419 00:40:49,155 --> 00:40:50,072 Straha. 420 00:41:17,516 --> 00:41:18,893 Uđite, lorde Lajonele. 421 00:41:25,191 --> 00:41:28,068 Tražim neopterećeno mišljenje. 422 00:41:28,152 --> 00:41:29,987 Samo to bih i ponudio Veličanstvu. 423 00:41:31,489 --> 00:41:34,950 Otkako su arhimeštri pročitali moje ime na Velikom veću, 424 00:41:35,034 --> 00:41:39,872 osećao sam zavidan pogled Korlisa Velariona iz Crnog Zaliva. 425 00:41:41,081 --> 00:41:43,876 Sedite na najvišem mestu u kraljevstvu. 426 00:41:44,543 --> 00:41:47,004 Ponositi ljudi ne vole da gledaju na gore. 427 00:41:47,087 --> 00:41:48,005 Da. 428 00:41:50,841 --> 00:41:52,009 Lena Velarion. 429 00:41:54,386 --> 00:41:56,597 Lord Korlis je vaš gospodar brodova. 430 00:41:57,765 --> 00:42:01,518 Ona je najstarija kći najbogatije kuće u kraljevstvu. 431 00:42:01,602 --> 00:42:05,397 Potiče iz besprekorne valirijske loze 432 00:42:05,481 --> 00:42:07,441 i ima targarjenske krvi. 433 00:42:08,234 --> 00:42:10,778 Šta se tu ne može voleti? -Ima 12. 434 00:42:10,861 --> 00:42:12,112 Sazreće. 435 00:42:15,282 --> 00:42:16,825 Nisam tražio da se ženim. 436 00:42:17,534 --> 00:42:20,454 Kao kralj, imate pravo na sve. 437 00:42:21,664 --> 00:42:23,123 Čak i ono što ne želite. 438 00:42:23,207 --> 00:42:25,960 Brak nije obaveza koju možete doveka odlagati. 439 00:42:26,043 --> 00:42:28,712 Šta ako odbijem predlog lorda Korlisa? 440 00:42:28,796 --> 00:42:30,756 Neće to lepo primiti. 441 00:42:31,924 --> 00:42:35,135 Bojim se da bi ga zadovoljio samo otvoren put ka prestolu. 442 00:42:36,679 --> 00:42:39,265 Treba da razmotrite i to da se nalazimo 443 00:42:39,348 --> 00:42:41,308 pred ratom na Stepenicama. 444 00:42:42,309 --> 00:42:45,229 A Morska Zmija poseduje gotovo pola brodovlja. 445 00:42:45,312 --> 00:42:48,399 Ne bi se usudio da ih povuče kad trebaju kraljevstvu. 446 00:42:49,984 --> 00:42:53,153 Ko je on da mi preti? -Niko, Veličanstvo. 447 00:42:54,822 --> 00:42:58,284 Ali Plavikraj je bolji saveznik nego neprijatelj. 448 00:43:00,202 --> 00:43:04,623 Morska Zmija je dao proračunat predlog, pošteno od čoveka njegovog položaja. 449 00:43:07,042 --> 00:43:10,170 Ako želite moje iskreno mišljenje... -Želim. 450 00:43:11,755 --> 00:43:14,091 Treba da se oženite Lenom Velarion. 451 00:43:15,259 --> 00:43:20,180 Udovoljite lordu Korlisu i trajno ga vežite za sebe, kao saveznika. 452 00:43:25,060 --> 00:43:29,106 Veličanstvo, princeza se vratila sa Zmajkamena. 453 00:43:29,857 --> 00:43:30,816 Zmajkamena? 454 00:43:51,545 --> 00:43:52,463 Veličanstvo... 455 00:43:56,675 --> 00:43:57,885 Nisi me poslušala. 456 00:43:58,886 --> 00:44:01,889 Pobegla si iz Kraljeve Luke bez reči. 457 00:44:02,973 --> 00:44:06,018 I postupila bez odobrenja krune. 458 00:44:09,730 --> 00:44:11,398 Ti si mi jedini naslednik! 459 00:44:13,150 --> 00:44:14,568 Mogla si da stradaš! 460 00:44:18,697 --> 00:44:19,615 Smem da sednem? 461 00:44:31,377 --> 00:44:33,128 Otišla si u Zmajkamen. 462 00:44:33,754 --> 00:44:35,964 I vratila jaje bez krvoprolića. 463 00:44:38,550 --> 00:44:41,011 Što, bojim se, ser Oto ne bi uspeo. 464 00:44:44,640 --> 00:44:46,475 Da, pa... 465 00:44:51,230 --> 00:44:53,816 Ponekad zaboravljam koliko ste ličile. 466 00:45:04,159 --> 00:45:05,536 Odsustvo tvoje majke je 467 00:45:06,412 --> 00:45:07,955 rana koja neće zaceliti. 468 00:45:09,832 --> 00:45:10,749 Bez nje, 469 00:45:12,042 --> 00:45:15,546 Crvena Tvrđava je izgubila toplinu koja se nikad neće vratiti. 470 00:45:16,505 --> 00:45:19,258 Drago mi je što to čujem. 471 00:45:23,804 --> 00:45:26,306 Što znam da nisam sama u svojoj tuzi. 472 00:45:27,224 --> 00:45:28,809 Voleo bih da sam bolje smislio 473 00:45:29,643 --> 00:45:31,437 šta da ti kažem. 474 00:45:34,064 --> 00:45:38,277 Mučio sam se da shvatim da mi je kći tako brzo postala odrasla žena. 475 00:45:42,406 --> 00:45:43,407 Ali znam... 476 00:45:44,616 --> 00:45:47,578 da shvata šta se sada očekuje od mene. 477 00:45:48,370 --> 00:45:50,080 Kralj mora uzeti novu ženu. 478 00:45:55,836 --> 00:45:57,796 Nikad ne bih zamenio tvoju majku. 479 00:46:00,340 --> 00:46:02,593 A ni tebe kao svog naslednika. 480 00:46:04,386 --> 00:46:05,804 Ti si mi jedini naslednik. 481 00:46:06,722 --> 00:46:09,850 Naša loza je ranjiva, lako nestaje. 482 00:46:10,976 --> 00:46:14,605 Ponovnom ženidbom se staram da budemo bolje zaštićeni. 483 00:46:14,688 --> 00:46:15,898 Od koga? 484 00:46:15,981 --> 00:46:18,066 Svakog ko se usudi da nas izazove. 485 00:46:24,740 --> 00:46:26,867 Ne želim da se otuđimo. 486 00:46:28,202 --> 00:46:29,203 Ti si kralj. 487 00:46:30,370 --> 00:46:33,040 Prva dužnost ti je kraljevstvo. 488 00:46:36,877 --> 00:46:38,420 Majka bi to razumela. 489 00:46:41,465 --> 00:46:42,674 Baš kao ja. 490 00:47:05,948 --> 00:47:07,449 Ne treba se čuditi. 491 00:47:07,533 --> 00:47:09,785 Gvozdena ostrva poštuju samo svoje zakone. 492 00:47:14,790 --> 00:47:16,250 Treba ubirati poreze. 493 00:47:30,055 --> 00:47:31,682 Dobar dan, gospodo. 494 00:47:43,068 --> 00:47:46,196 Rešio sam da uzmem novu ženu. 495 00:48:05,132 --> 00:48:06,383 Nameravam da se oženim 496 00:48:13,557 --> 00:48:15,350 sa gospom Alisent Hajtauer 497 00:48:17,311 --> 00:48:18,729 do kraja proleća. 498 00:48:26,403 --> 00:48:27,946 Ovo je apsurdno. 499 00:48:29,114 --> 00:48:31,825 Moja kuća je valirijska, 500 00:48:31,908 --> 00:48:33,910 najveća sila u kraljevstvu. 501 00:48:35,370 --> 00:48:36,788 A ja sam tvoj kralj. 502 00:49:02,064 --> 00:49:02,981 Renira. 503 00:49:25,921 --> 00:49:29,007 Kuća Velarion vuče poreklo iz stare Valirije. 504 00:49:31,551 --> 00:49:33,720 Starija je i od kuće Targarjena... 505 00:49:36,014 --> 00:49:37,349 Po nekim tekstovima. 506 00:49:39,393 --> 00:49:43,355 Za razliku od Targarjena, nismo bili gospodari zmajeva. 507 00:49:45,649 --> 00:49:49,945 Moja kuća je vekovima morala da se bori za opstanak od mora 508 00:49:50,028 --> 00:49:51,988 uz odlučnost i sreću. 509 00:49:54,825 --> 00:49:56,660 Kad sam seo na presto Plavikraja 510 00:49:58,453 --> 00:49:59,496 znao sam šta želim. 511 00:50:02,082 --> 00:50:03,500 Pa sam to i osvojio. 512 00:50:05,711 --> 00:50:10,215 Za razliku od ostalih gospodara, ja sam izgradio sedište svoje kuće 513 00:50:10,298 --> 00:50:11,925 sopstvenim snagama. 514 00:50:19,015 --> 00:50:23,311 Oduvek sam smatrao da smo nas dvojica isti. 515 00:50:32,571 --> 00:50:34,740 Nisam znao da ti je kralj brat. 516 00:50:35,490 --> 00:50:38,618 Obojica smo morali da krčimo svoj put. 517 00:50:39,828 --> 00:50:42,581 Prevareni smo. Prečesto. 518 00:50:45,625 --> 00:50:49,212 Zvao si me u Plavikraj da me podsetiš koliko se nisko kotiram 519 00:50:49,296 --> 00:50:51,089 ili imaš i neki drugi razlog? 520 00:50:54,968 --> 00:50:56,845 Čuo si za probleme na Stepenicama? 521 00:51:00,265 --> 00:51:04,519 Neki princ iz Mirina hrani rakove mornarima iz Vesterosa. 522 00:51:04,603 --> 00:51:08,482 Molio sam kralja da pošalje moje brodove na teritoriju. 523 00:51:09,191 --> 00:51:10,567 Odbio me je. 524 00:51:11,443 --> 00:51:13,570 Mom bratu to nikad nije bila jača strana. 525 00:51:13,653 --> 00:51:14,571 Šta? 526 00:51:16,114 --> 00:51:17,115 Da bude kralj. 527 00:51:22,245 --> 00:51:25,582 Hranitelja Rakova podržavaju moćnici iz Slobodnih Gradova 528 00:51:25,665 --> 00:51:27,584 koji žele oslabljen Vesteros. 529 00:51:30,170 --> 00:51:33,131 Kraljevi neuspesi su mu omogućili da ojača. 530 00:51:35,717 --> 00:51:37,344 Ako te pomorske rute padnu, 531 00:51:38,720 --> 00:51:40,180 moja kuća će biti osakaćena. 532 00:51:41,598 --> 00:51:44,935 Neću da mi Plavikraj siromaši dok kralj dangubi 533 00:51:45,018 --> 00:51:47,479 na gozbama, balovima i turnirima. 534 00:51:47,562 --> 00:51:49,815 Ja ću govoriti o svom bratu šta želim. 535 00:51:52,400 --> 00:51:53,318 Ti nećeš. 536 00:51:57,405 --> 00:52:00,367 Čekanje na Stepenicama ti je šansa 537 00:52:00,450 --> 00:52:03,286 da dokažeš koliko vrediš svakom ko još sumnja. 538 00:52:05,413 --> 00:52:07,707 Mi smo drugi sinovi kraljevstva, Demone. 539 00:52:09,584 --> 00:52:11,127 Naš značaj nije poklonjen. 540 00:52:13,046 --> 00:52:14,339 Moramo ga stvoriti.