1 00:02:11,214 --> 00:02:15,218 Ser Ryam fut un excellent lord Commandant de la Garde royale. 2 00:02:16,469 --> 00:02:19,973 Mais il était malade. J'espère qu'il est mort paisiblement. 3 00:02:20,223 --> 00:02:22,350 Oui, Sire. Il s'est éteint 4 00:02:22,600 --> 00:02:24,227 dans son sommeil. 5 00:02:24,561 --> 00:02:27,689 Les sœurs du Silence préparent sa dépouille. 6 00:02:27,939 --> 00:02:31,943 Son successeur, ser Harrold, souhaiterait trouver 7 00:02:32,193 --> 00:02:35,071 un remplaçant à ser Ryam dans la Garde. 8 00:02:35,738 --> 00:02:37,615 Sire, messires. 9 00:02:38,408 --> 00:02:41,202 La Garde royale doit retrouver son 7e membre. 10 00:02:42,787 --> 00:02:45,582 Avec l'aide de la Main, j'ai invité des candidats 11 00:02:45,832 --> 00:02:46,583 à la cour. 12 00:02:46,833 --> 00:02:48,543 Tous ont fait leurs preuves. 13 00:02:52,922 --> 00:02:54,132 Quatre navires perdus ! 14 00:02:54,841 --> 00:02:56,176 L'un arborait ma bannière. 15 00:02:57,302 --> 00:02:59,512 Les Degrés de Pierre s'embrasent, 16 00:02:59,762 --> 00:03:01,556 or vous restez ici à palabrer. 17 00:03:01,806 --> 00:03:03,683 Si vous voulez aborder un sujet... 18 00:03:04,100 --> 00:03:06,060 Je m'inquiète de l'avenir 19 00:03:06,311 --> 00:03:07,770 de mes navires et de mes hommes. 20 00:03:08,021 --> 00:03:11,149 La Couronne vous dédommagera et fera une offrande 21 00:03:11,399 --> 00:03:12,275 aux familles. 22 00:03:12,525 --> 00:03:14,235 Je ne veux pas être dédommagé. 23 00:03:16,905 --> 00:03:20,825 Je veux m'emparer des Degrés et chasser le Gaveur-de-Crabes. 24 00:03:21,075 --> 00:03:23,995 Je n'entrerai pas en guerre avec les cités libres. 25 00:03:24,412 --> 00:03:26,456 Ces pirates n'en font pas partie. 26 00:03:26,873 --> 00:03:29,667 Qui leur fournit navires et ravitaillement ? 27 00:03:30,251 --> 00:03:31,878 De toute leur histoire, 28 00:03:32,128 --> 00:03:35,673 les Sept Couronnes n'ont jamais combattu les cités libres. 29 00:03:36,216 --> 00:03:37,383 Si cela arrivait, 30 00:03:37,842 --> 00:03:39,427 les pertes seraient immenses. 31 00:03:44,432 --> 00:03:47,685 Pourquoi le Gaveur-de-Crabes nous craindrait-il ? 32 00:03:50,021 --> 00:03:53,650 Le frère du roi s'est saisi de Peyredragon qu'il protège 33 00:03:53,900 --> 00:03:55,318 avec ses manteaux d'or. 34 00:03:55,568 --> 00:03:56,319 Daemon s'y terre 35 00:03:56,569 --> 00:03:58,279 depuis plus de six mois. 36 00:03:58,530 --> 00:04:00,156 La Couronne n'a pas cillé. 37 00:04:00,406 --> 00:04:02,659 Prenez garde, lord Corlys. 38 00:04:03,201 --> 00:04:06,663 Une place à la table du roi ne fait pas de vous son égal. 39 00:04:10,250 --> 00:04:11,584 J'ai pris des mesures. 40 00:04:12,961 --> 00:04:14,837 J'ai envoyé des émissaires à Pentos 41 00:04:15,088 --> 00:04:17,882 et à Volantis pour trouver une cause commune. 42 00:04:18,758 --> 00:04:21,469 Des vaisseaux et des hommes sont mobilisés. 43 00:04:22,011 --> 00:04:24,180 La question des Degrés sera réglée. 44 00:04:24,430 --> 00:04:25,682 En temps voulu. 45 00:04:26,224 --> 00:04:28,142 Vous avez des dragonniers, père. 46 00:04:34,774 --> 00:04:36,150 Envoyez-nous. 47 00:04:40,738 --> 00:04:43,866 L'affaire n'est pas aussi simple, Rhaenyra. 48 00:04:44,117 --> 00:04:45,577 Cela impressionnerait. 49 00:04:46,244 --> 00:04:48,162 Au moins, la princesse a un plan. 50 00:04:52,041 --> 00:04:53,042 Nous devrions... 51 00:04:53,293 --> 00:04:54,460 Peut-être... 52 00:04:54,961 --> 00:04:57,422 pourrions-nous faire meilleur usage 53 00:04:57,672 --> 00:04:59,382 des talents de la princesse. 54 00:05:01,593 --> 00:05:05,430 Emmenez-la voir les candidats, lord Commandant. 55 00:05:07,473 --> 00:05:08,808 Bonne idée, Sire. 56 00:05:10,977 --> 00:05:11,769 Ce chevalier 57 00:05:12,020 --> 00:05:15,315 assurera aussi ta protection. Choisis-le donc. 58 00:05:35,793 --> 00:05:37,462 Ser Desmond Caron. 59 00:05:37,962 --> 00:05:40,048 Un chevalier accompli, princesse. 60 00:05:40,298 --> 00:05:41,466 Veuillez avancer. 61 00:05:44,677 --> 00:05:48,723 Fils de ser Royce Caron, ser Desmond a prouvé sa force 62 00:05:48,973 --> 00:05:51,392 dans les tournois et en dehors. 63 00:05:51,976 --> 00:05:54,687 Il a récemment traversé le Bois-du-Roi 64 00:05:54,937 --> 00:05:56,773 et livré un braconnier 65 00:05:57,899 --> 00:05:58,941 à la justice. 66 00:06:09,869 --> 00:06:12,622 Remerciez-le de ses loyaux services. 67 00:06:13,414 --> 00:06:16,709 Merci de vos loyaux services envers la Couronne, ser. 68 00:06:28,262 --> 00:06:30,390 Ser Rymun Mallister. 69 00:06:32,517 --> 00:06:35,478 Fils de lord Lymond Mallister de Salvemer. 70 00:06:35,937 --> 00:06:37,480 Vainqueur de la mêlée de Cidre. 71 00:06:38,690 --> 00:06:40,733 Dernier en selle de 23 chevaliers. 72 00:06:40,983 --> 00:06:42,860 Adoubé à l'âge de 18 ans. 73 00:06:43,111 --> 00:06:45,071 Combien ont combattu l'ennemi ? 74 00:06:46,656 --> 00:06:48,282 Braconniers mis à part. 75 00:06:56,582 --> 00:06:58,543 Ser Criston Cole. 76 00:07:04,549 --> 00:07:06,050 Fils de l'intendant 77 00:07:06,300 --> 00:07:07,885 du seigneur de Havrenoir. 78 00:07:09,679 --> 00:07:11,305 Bienvenue, ser Criston. 79 00:07:13,766 --> 00:07:15,810 Vous étiez dans les Terres de l'Orage ? 80 00:07:16,060 --> 00:07:17,812 Dans les Marches de Dorne. 81 00:07:18,312 --> 00:07:21,357 Un an d'infanterie pour repousser les Dorniens. 82 00:07:23,067 --> 00:07:26,821 Ser Dondarrion m'a adoubé après un succès dans les Osseux. 83 00:07:32,243 --> 00:07:33,828 Je choisis ser Criston Cole. 84 00:07:34,370 --> 00:07:37,415 Ne prenons pas de décision hâtive, princesse. 85 00:07:38,708 --> 00:07:42,086 Ser Criston est sans doute un valeureux guerrier, 86 00:07:42,336 --> 00:07:46,883 mais les Crakehall et les Mallister sont des alliés de la Couronne. 87 00:07:47,133 --> 00:07:51,387 Salvemer nous protège des pillards venus des îles de Fer. 88 00:07:51,637 --> 00:07:53,097 Ces hommes tournoient. 89 00:07:53,848 --> 00:07:56,017 Mon père a besoin d'un guerrier. 90 00:07:58,936 --> 00:08:00,396 Ne croyez-vous pas ? 91 00:08:02,356 --> 00:08:03,983 En effet, princesse. 92 00:08:04,233 --> 00:08:05,109 Alors préparons 93 00:08:05,359 --> 00:08:07,236 l'intronisation de ser Criston. 94 00:08:15,328 --> 00:08:18,080 La capitale valyrienne fut bâtie sur un volcan, 95 00:08:18,331 --> 00:08:19,707 comme Peyredragon. 96 00:08:20,875 --> 00:08:23,377 Les seigneurs dragons, fleur de la noblesse, 97 00:08:23,961 --> 00:08:26,631 vivaient ici, à flanc de volcan. 98 00:08:27,006 --> 00:08:30,009 Près de la source de leur magie et de leur pouvoir. 99 00:08:30,593 --> 00:08:31,928 Voici l'Anogrion. 100 00:08:34,222 --> 00:08:36,766 Les sang-mages y pratiquaient leur art. 101 00:08:39,060 --> 00:08:41,062 Ce que vous avez bâti est prodigieux. 102 00:08:44,065 --> 00:08:46,984 J'étudie l'histoire et je fournis les plans. 103 00:08:47,235 --> 00:08:49,445 Les maçons construisent les bâtiments. 104 00:08:50,154 --> 00:08:52,740 Westeros sera-t-il une autre Valyria ? 105 00:08:52,990 --> 00:08:53,825 Cela dépend 106 00:08:54,075 --> 00:08:57,578 si l'on parle de l'empire durant son apogée ou sa chute. 107 00:08:58,704 --> 00:09:02,208 Un millier de dragons, une flotte qui couvre 108 00:09:02,458 --> 00:09:03,960 toutes les mers du monde. 109 00:09:06,712 --> 00:09:09,882 La gloire de Valyria ne sera jamais égalée. 110 00:09:10,633 --> 00:09:11,509 Par les sept enfers ! 111 00:09:28,192 --> 00:09:29,861 Comment va Rhaenyra ? 112 00:09:30,695 --> 00:09:31,487 Comment cela ? 113 00:09:31,737 --> 00:09:34,657 Ces jours-ci, elle m'adresse à peine la parole. 114 00:09:35,199 --> 00:09:37,535 Il lui est peut-être difficile 115 00:09:38,661 --> 00:09:40,955 d'épancher son cœur. 116 00:09:42,415 --> 00:09:43,499 Elle a besoin de temps. 117 00:09:45,918 --> 00:09:47,545 Il m'en a fallu pour ma mère. 118 00:09:54,010 --> 00:09:56,220 J'aimerais qu'elle vienne à moi. 119 00:09:57,638 --> 00:09:58,764 Pourquoi pas l'inverse ? 120 00:09:59,849 --> 00:10:02,810 Parfois, je préférerais affronter la Terreur noire 121 00:10:03,060 --> 00:10:04,395 que ma fille de 15 ans. 122 00:10:07,940 --> 00:10:10,860 Elle se confierait si vous l'y invitiez. 123 00:10:11,944 --> 00:10:13,988 Vous êtes d'un abord facile, 124 00:10:14,238 --> 00:10:15,489 Sire. 125 00:10:19,452 --> 00:10:22,288 Rhaenyra ne sait rien de nos discussions ? 126 00:10:24,832 --> 00:10:26,042 C'est-à-dire... 127 00:10:27,460 --> 00:10:29,378 Elle ne comprendrait pas. 128 00:10:30,296 --> 00:10:31,714 Non, Sire. 129 00:10:45,394 --> 00:10:47,939 Cela fait 6 mois que ma mère est morte 130 00:10:48,189 --> 00:10:52,151 et ils veulent déjà marier mon père et trouver un autre héritier. 131 00:10:52,568 --> 00:10:53,778 Je connais ces hommes, 132 00:10:54,028 --> 00:10:57,865 ils complotent en secret une fois que j'ai été congédiée. 133 00:10:58,115 --> 00:11:01,535 Ne te soucie pas des affaires des seigneurs et des rois. 134 00:11:03,746 --> 00:11:05,414 Admettons qu'il se remarie... 135 00:11:14,215 --> 00:11:15,967 Ton père t'aime. 136 00:11:22,348 --> 00:11:24,517 Il t'a choisie comme héritière. 137 00:11:25,476 --> 00:11:28,145 Il ne m'a pas choisie, il a rejeté Daemon. 138 00:11:45,663 --> 00:11:47,123 Viens t'agenouiller. 139 00:12:04,432 --> 00:12:07,101 Cela me permet d'être auprès de ma mère. 140 00:12:08,728 --> 00:12:10,730 Dans le silence du septuaire, 141 00:12:12,064 --> 00:12:13,941 je me sens proche d'elle. 142 00:12:18,946 --> 00:12:20,322 C'est stupide. 143 00:12:20,573 --> 00:12:22,533 Je ne trouve pas cela stupide. 144 00:12:23,784 --> 00:12:24,702 Pas du tout. 145 00:12:24,952 --> 00:12:26,078 Tant mieux. 146 00:12:29,123 --> 00:12:31,000 Tu pourrais essayer. 147 00:12:33,085 --> 00:12:34,211 Je... 148 00:12:34,462 --> 00:12:38,215 Si tu ne le fais pas pour moi, fais-le pour eux. 149 00:13:03,574 --> 00:13:05,493 Que dois-je dire ? 150 00:13:06,327 --> 00:13:07,912 Tout ce que tu souhaites. 151 00:13:09,288 --> 00:13:10,831 C'est entre les dieux et toi. 152 00:13:46,200 --> 00:13:49,286 Je veux qu'il voie en moi autre chose que sa fille. 153 00:13:51,997 --> 00:13:55,251 Mon père ne comprend pas non plus les femmes. 154 00:13:59,463 --> 00:14:01,257 Quand je désire lui parler, 155 00:14:02,383 --> 00:14:04,510 je dois faire le premier pas. 156 00:14:08,305 --> 00:14:09,140 Merci. 157 00:14:21,652 --> 00:14:22,987 Sire. 158 00:14:23,571 --> 00:14:24,822 Ravi de cette entrevue. 159 00:14:25,698 --> 00:14:27,158 Les esprits se sont échauffés. 160 00:14:27,408 --> 00:14:31,245 J'attache une grande importance au lien qui unit nos maisons. 161 00:14:31,620 --> 00:14:34,081 Rhaenys est ma cousine préférée. 162 00:14:35,749 --> 00:14:37,084 Je souhaite m'excuser 163 00:14:37,334 --> 00:14:40,671 pour les propos tenus lors du Conseil restreint. 164 00:14:41,172 --> 00:14:42,673 Je ne voulais pas vous offenser. 165 00:14:44,049 --> 00:14:47,553 Votre flotte est un atout majeur pour le royaume. 166 00:14:48,304 --> 00:14:51,015 Mais comprenez que mon devoir en tant que roi 167 00:14:51,265 --> 00:14:54,518 est d'éviter la guerre tant qu'elle est évitable. 168 00:14:54,768 --> 00:14:57,146 Nul ne désire une guerre ouverte. 169 00:14:58,564 --> 00:15:00,733 Puis-je parler sans détour, Sire ? 170 00:15:02,193 --> 00:15:05,196 J'apprécie le franc-parler de mes conseillers. 171 00:15:05,696 --> 00:15:07,781 Je crains que le regard de l'ennemi 172 00:15:08,032 --> 00:15:10,409 ne soit tourné vers le Donjon Rouge. 173 00:15:10,910 --> 00:15:12,244 La reine n'est plus. 174 00:15:12,494 --> 00:15:15,998 Une femme a été nommée héritière pour la première fois. 175 00:15:16,624 --> 00:15:20,211 Le frère du roi, ainsi déshérité, s'est emparé de Peyredragon 176 00:15:20,461 --> 00:15:22,004 sans aucune opposition. 177 00:15:23,047 --> 00:15:27,968 Et une puissance étrangère occupe notre principale voie de navigation. 178 00:15:29,261 --> 00:15:32,473 Voilà un bien triste tableau de mon règne. 179 00:15:32,723 --> 00:15:33,557 C'est la réalité, 180 00:15:33,807 --> 00:15:34,934 cousin. 181 00:15:35,935 --> 00:15:38,812 La Couronne est perçue comme étant vulnérable. 182 00:15:39,813 --> 00:15:42,149 Une incursion aveugle dans les Degrés 183 00:15:42,399 --> 00:15:43,901 prouverait le contraire ? 184 00:15:44,151 --> 00:15:45,945 Pour surmonter une tempête, 185 00:15:46,195 --> 00:15:49,198 soit on se rue vers elle, soit on la contourne. 186 00:15:49,448 --> 00:15:51,867 Mais on n'attend jamais ses assauts. 187 00:15:53,452 --> 00:15:55,996 Quelle conduite proposez-vous d'adopter, 188 00:15:56,747 --> 00:15:57,998 messire ? 189 00:16:00,376 --> 00:16:02,086 Allions nos familles. 190 00:16:03,003 --> 00:16:04,463 Épousez notre fille, Laena. 191 00:16:04,713 --> 00:16:07,716 Unissez les deux grandes maisons valyriennes. 192 00:16:07,967 --> 00:16:11,053 En liant vos dragons à notre flotte par le sang, 193 00:16:11,303 --> 00:16:15,266 vous établirez que la gloire de votre règne est à venir, 194 00:16:15,683 --> 00:16:17,268 et non révolue. 195 00:16:21,689 --> 00:16:23,107 Je dois reconnaître 196 00:16:23,941 --> 00:16:26,443 que je n'ai pas songé à me remarier. 197 00:16:26,694 --> 00:16:28,779 Aemma est morte il y a 6 mois à peine. 198 00:16:29,029 --> 00:16:32,449 Il vous faudra prendre une nouvelle épouse tôt ou tard. 199 00:16:32,700 --> 00:16:35,869 Pour renforcer votre lignée et produire des héritiers. 200 00:16:36,495 --> 00:16:39,456 Il n'existe meilleur parti que Laena. 201 00:17:07,109 --> 00:17:09,528 Nous avons peu parlé 202 00:17:11,989 --> 00:17:13,073 depuis... 203 00:17:16,618 --> 00:17:18,203 À mon grand regret. 204 00:17:19,997 --> 00:17:23,208 Nous devrions être libres de parler ouvertement. 205 00:17:23,709 --> 00:17:25,085 Vous êtes libre de parler, 206 00:17:25,502 --> 00:17:26,920 vous êtes le roi. 207 00:17:35,220 --> 00:17:36,972 J'aimais ta mère 208 00:17:37,848 --> 00:17:39,141 de tout mon cœur. 209 00:17:42,603 --> 00:17:43,937 Moi aussi. 210 00:18:00,329 --> 00:18:03,207 Ser Harrold a convoqué de valeureux chevaliers. 211 00:18:05,876 --> 00:18:07,336 Mais je les ai interrogés 212 00:18:07,586 --> 00:18:11,423 et ser Criston est le seul qui ait déjà livré bataille. 213 00:18:13,300 --> 00:18:15,636 Il brillera dans la Garde royale. 214 00:18:21,350 --> 00:18:23,352 Pendant le Conseil restreint... 215 00:18:23,602 --> 00:18:24,770 N'y pense plus. 216 00:18:25,020 --> 00:18:27,689 - Je pensais pouvoir... - Tu es jeune. 217 00:18:28,899 --> 00:18:30,150 Tu apprendras. 218 00:18:54,842 --> 00:18:58,804 C'est notre meilleure chance de sauver votre doigt, Sire. 219 00:19:00,556 --> 00:19:03,392 Les vers ôteront les chairs nécrosées 220 00:19:03,642 --> 00:19:05,602 et endigueront la putréfaction. 221 00:19:11,150 --> 00:19:14,820 J'ai accordé une audience, tout à l'heure, à lord Corlys 222 00:19:15,070 --> 00:19:15,946 et Rhaenys. 223 00:19:16,196 --> 00:19:18,240 Voilà qui est charitable de votre part. 224 00:19:18,490 --> 00:19:21,201 Lord Corlys a dû apprécier cet égard. 225 00:19:21,869 --> 00:19:23,954 Il a proposé un mariage. 226 00:19:25,164 --> 00:19:27,291 Avec qui, Sire ? 227 00:19:28,125 --> 00:19:29,585 Lady Laena. 228 00:19:30,502 --> 00:19:32,671 Pour allier les forces de nos maisons 229 00:19:32,921 --> 00:19:35,799 et établir que la gloire de mon règne est à venir, 230 00:19:36,049 --> 00:19:37,217 et non révolue. 231 00:19:37,468 --> 00:19:39,761 Il s'est montré présomptueux. 232 00:19:40,387 --> 00:19:42,181 Un tel sujet doit être soumis 233 00:19:42,514 --> 00:19:43,724 au Conseil restreint. 234 00:19:43,974 --> 00:19:46,560 Ce que je suis en train de faire. 235 00:19:48,228 --> 00:19:49,313 Alors, 236 00:19:49,563 --> 00:19:52,191 que conseillez-vous, mon cher Otto ? 237 00:19:52,900 --> 00:19:54,693 Lady Laena 238 00:19:55,569 --> 00:19:57,738 est jeune, Sire. 239 00:19:58,405 --> 00:20:03,118 Certes, mais les blessures causées par le Grand Conseil demeurent. 240 00:20:03,368 --> 00:20:04,912 Épouser leur fille 241 00:20:05,162 --> 00:20:08,081 aiderait grandement à panser les plaies. 242 00:20:09,500 --> 00:20:11,919 Et l'alliance de deux grandes maisons 243 00:20:12,169 --> 00:20:14,129 serait un indice d'unité 244 00:20:14,379 --> 00:20:16,965 pour le royaume et au-delà. 245 00:20:17,508 --> 00:20:19,801 L'argument du grand mestre est valable. 246 00:20:21,803 --> 00:20:25,432 - Je crains la réaction de Rhaenyra. - Pourquoi, Sire ? 247 00:20:26,099 --> 00:20:27,518 Sa mère est morte. 248 00:20:28,101 --> 00:20:30,354 Son père doit perpétuer la lignée. 249 00:20:37,528 --> 00:20:38,278 J'ai moi-même 250 00:20:38,820 --> 00:20:41,865 profondément aimé mon épouse. 251 00:20:42,616 --> 00:20:45,702 La douleur liée à sa disparition me hante encore. 252 00:20:47,329 --> 00:20:49,206 Le fait d'être contraint 253 00:20:50,457 --> 00:20:51,250 de la remplacer 254 00:20:51,583 --> 00:20:53,335 au nom du devoir... 255 00:20:54,503 --> 00:20:55,379 Vous êtes roi, 256 00:20:57,422 --> 00:20:59,341 mais je ne vous envie pas. 257 00:21:28,245 --> 00:21:30,664 Comment était la Terreur Noire ? 258 00:21:31,248 --> 00:21:34,126 Vous êtes le dernier à avoir chevauché Balerion. 259 00:21:34,376 --> 00:21:37,337 Brièvement, avant qu'il meure. 260 00:21:37,754 --> 00:21:41,508 Son extinction a marqué la fin de l'antique Valyria. 261 00:21:42,301 --> 00:21:44,303 Vhagar est encore en vie. 262 00:21:44,761 --> 00:21:46,054 Quelque part. 263 00:21:46,346 --> 00:21:48,557 Elle est trop grosse pour Fossedragon. 264 00:21:48,890 --> 00:21:51,393 D'aucuns diraient pour notre monde. 265 00:21:52,394 --> 00:21:54,313 Savez-vous où elle niche ? 266 00:21:54,563 --> 00:21:55,314 Pardon ? 267 00:21:55,564 --> 00:21:57,649 Savez-vous où se trouve Vhagar ? 268 00:21:58,567 --> 00:22:02,696 Selon les gardiens des dragons, elle aurait gagné le Détroit. 269 00:22:02,946 --> 00:22:06,241 À Port-d'Épice, on entend parfois son chant. 270 00:22:06,700 --> 00:22:08,744 On dit qu'il est triste. 271 00:22:10,704 --> 00:22:12,497 La solitude touche aussi les dragons. 272 00:22:17,294 --> 00:22:18,462 Sire. 273 00:22:19,755 --> 00:22:20,881 Ce serait un honneur 274 00:22:21,840 --> 00:22:25,802 d'unir nos maisons comme au temps de l'antique Valyria. 275 00:22:26,053 --> 00:22:29,139 J'engendrerai des enfants de pur sang valyrien 276 00:22:29,389 --> 00:22:32,851 pour renforcer la lignée royale ainsi que le royaume. 277 00:22:33,185 --> 00:22:35,312 Ce sont les mots de votre père ? 278 00:22:40,609 --> 00:22:41,860 Qu'a dit votre mère ? 279 00:22:43,862 --> 00:22:47,366 Que je ne coucherais pas avec vous avant mes 14 ans. 280 00:23:14,559 --> 00:23:15,852 Cela vous dérange, non ? 281 00:23:21,858 --> 00:23:23,610 Mon père est roi. 282 00:23:24,111 --> 00:23:27,197 Il doit se remarier et renforcer la lignée. 283 00:23:27,447 --> 00:23:29,950 Je vous ai demandé si cela vous dérangeait. 284 00:23:30,200 --> 00:23:33,203 Laena est votre fille. Cela vous dérange-t-il ? 285 00:23:34,496 --> 00:23:35,914 Bien entendu. 286 00:23:37,749 --> 00:23:40,711 Mais je saisis l'ordre des choses. 287 00:23:42,546 --> 00:23:44,548 Je doute que ce soit votre cas. 288 00:23:47,592 --> 00:23:50,762 Si votre intention était d'éveiller ma colère, 289 00:23:51,012 --> 00:23:53,682 sachez que vous avez échoué, princesse. 290 00:23:54,683 --> 00:23:56,184 Bien au contraire. 291 00:23:59,604 --> 00:24:00,355 Qu'il s'agisse 292 00:24:00,605 --> 00:24:04,901 de ma fille ou d'une autre, votre père aura une nouvelle épouse. 293 00:24:05,360 --> 00:24:07,571 Elle produira de nouveaux héritiers 294 00:24:07,821 --> 00:24:10,782 et l'un d'entre eux sera fatalement un garçon. 295 00:24:11,450 --> 00:24:13,326 Quand il atteindra la majorité, 296 00:24:13,577 --> 00:24:17,664 il sera considéré comme l'héritier du trône, pas vous. 297 00:24:20,333 --> 00:24:22,669 Car tel est l'ordre des choses. 298 00:24:24,629 --> 00:24:26,965 Une fois reine, je le bouleverserai. 299 00:24:28,508 --> 00:24:30,761 J'aimerais que ce soit possible. 300 00:24:31,595 --> 00:24:36,183 Mais le royaume aurait pu nommer une reine lors du Grand Conseil. 301 00:24:36,433 --> 00:24:37,768 Il a rejeté l'idée. 302 00:24:38,310 --> 00:24:41,313 C'est vous qu'il a rejetée, princesse Rhaenys. 303 00:24:42,189 --> 00:24:44,232 La reine qui ne le fut jamais. 304 00:24:45,150 --> 00:24:47,277 Ces hommes se sont inclinés devant moi. 305 00:24:47,527 --> 00:24:50,363 Vous le leur rappelez en portant leur vin ? 306 00:24:55,076 --> 00:25:00,123 Voici l'âpre vérité que nul n'a eu le cœur de vous dire. 307 00:25:01,082 --> 00:25:04,002 Les hommes mettraient le royaume à feu et à sang 308 00:25:04,795 --> 00:25:07,756 plutôt que de voir une femme régner. 309 00:25:12,677 --> 00:25:15,639 Et votre père n'est pas naïf. 310 00:25:29,069 --> 00:25:31,988 Le Conseil restreint m'exhorte à me remarier. 311 00:25:34,491 --> 00:25:36,952 Le royaume réclame une nouvelle reine. 312 00:25:42,332 --> 00:25:45,627 Une reine douce et généreuse rassurera vos sujets. 313 00:25:50,841 --> 00:25:53,635 Le Conseil restreint a-t-il suggéré un nom ? 314 00:25:56,054 --> 00:25:56,763 Lord Corlys 315 00:25:57,013 --> 00:26:00,350 a proposé la main de sa fille. 316 00:26:01,017 --> 00:26:02,477 Lady Laena. 317 00:26:03,812 --> 00:26:05,564 Un excellent parti, Sire. 318 00:26:07,816 --> 00:26:11,152 Je dois reconnaître que je la connais peu. 319 00:26:11,736 --> 00:26:13,905 Elle est sans doute douce et généreuse. 320 00:26:14,155 --> 00:26:16,616 Elle aimera votre compagnie, comme moi. 321 00:26:33,383 --> 00:26:34,885 J'ai apporté un présent. 322 00:26:55,447 --> 00:26:57,407 Les tailleurs de pierre l'ont réparé. 323 00:27:01,494 --> 00:27:02,787 C'est... 324 00:27:03,872 --> 00:27:06,207 une charmante attention, Alicent. 325 00:27:10,545 --> 00:27:11,296 Charmante. 326 00:27:19,846 --> 00:27:20,889 Entrez. 327 00:27:24,142 --> 00:27:26,061 La Main, Sire. 328 00:27:30,649 --> 00:27:33,693 J'ai convoqué le Conseil restreint en urgence. 329 00:27:34,194 --> 00:27:35,403 Pourquoi ? 330 00:27:36,529 --> 00:27:38,698 Mieux vaut l'entendre directement. 331 00:27:40,200 --> 00:27:41,451 Très bien. 332 00:27:53,254 --> 00:27:57,801 {\an8}C'était quand la nuit était noire, à l'heure de la chauve-souris. 333 00:27:58,843 --> 00:28:02,681 {\an8}Le voleur a échappé à notre poursuite. 334 00:28:02,931 --> 00:28:05,434 {\an8}Comment peut-on voler un œuf de dragon 335 00:28:05,684 --> 00:28:07,143 {\an8}sous les yeux de 50 gardiens ? 336 00:28:08,269 --> 00:28:12,232 {\an8}C'est le prince Daemon qui l'a pris, Sire. 337 00:28:13,191 --> 00:28:14,150 Le prince 338 00:28:14,401 --> 00:28:16,361 a laissé une missive qui contient 339 00:28:16,611 --> 00:28:17,779 une explication. 340 00:28:18,446 --> 00:28:19,864 "C'est avec plaisir 341 00:28:20,115 --> 00:28:21,616 "que Daemon Targaryen, 342 00:28:21,866 --> 00:28:24,494 "prince de Peyredragon et héritier légitime 343 00:28:24,744 --> 00:28:26,871 "du trône de Fer, 344 00:28:27,122 --> 00:28:29,791 "vous informe qu'il va prendre une seconde épouse, 345 00:28:30,041 --> 00:28:32,585 "comme au temps de l'ancienne Valyria. 346 00:28:32,919 --> 00:28:34,462 "Elle portera le titre 347 00:28:34,713 --> 00:28:37,799 "de lady Mysaria de Peyredragon. 348 00:28:38,591 --> 00:28:42,345 "Sa Grâce est enceinte. Aussi, un œuf de dragon 349 00:28:42,762 --> 00:28:46,516 "sera placé dans le berceau, comme le veut la tradition 350 00:28:46,766 --> 00:28:48,351 "de la maison Targaryen." 351 00:28:48,601 --> 00:28:49,310 Le prince 352 00:28:49,936 --> 00:28:52,355 vous a invité à son mariage, Sire. 353 00:28:53,356 --> 00:28:54,357 Dans deux jours. 354 00:28:55,275 --> 00:28:56,526 Les dieux nous gardent. 355 00:28:56,776 --> 00:28:58,737 Qui est lady Mysaria ? 356 00:28:58,987 --> 00:29:00,447 - Nous pensons... - Sa putain. 357 00:29:03,074 --> 00:29:04,743 C'est un acte de sédition. 358 00:29:04,993 --> 00:29:05,994 Je suis d'accord. 359 00:29:06,244 --> 00:29:06,953 Mon frère 360 00:29:07,203 --> 00:29:08,788 cherche à me provoquer. 361 00:29:09,289 --> 00:29:11,041 Il espère une réaction. 362 00:29:11,291 --> 00:29:13,418 Le royaume est aux aguets, Sire. 363 00:29:13,668 --> 00:29:15,045 Que devrais-je faire ? 364 00:29:15,295 --> 00:29:16,921 L'envoyer au Mur ? 365 00:29:17,839 --> 00:29:20,050 Faire empaler sa tête sur une pique ? 366 00:29:20,633 --> 00:29:24,554 Daemon s'est emparé de Peyredragon, entouré de manteaux d'or 367 00:29:24,804 --> 00:29:27,057 et a volé une arme redoutable. 368 00:29:31,811 --> 00:29:33,772 {\an8}Quel œuf Daemon a-t-il pris ? 369 00:29:40,987 --> 00:29:44,574 {\an8}Celui de Songefeu, princesse. 370 00:29:46,951 --> 00:29:51,122 {\an8}Celui que vous aviez choisi pour le berceau du prince Baelon. 371 00:29:54,709 --> 00:29:56,628 Constituez une escorte, Otto. 372 00:29:57,962 --> 00:29:59,714 Je vais à Peyredragon. 373 00:29:59,964 --> 00:30:02,133 - Je ramènerai Daemon. - Sire. 374 00:30:03,676 --> 00:30:07,305 Je regrette, je ne peux y consentir. C'est trop dangereux. 375 00:30:07,555 --> 00:30:09,265 Daemon est incontrôlable. 376 00:30:10,558 --> 00:30:12,519 Laissez-moi aller à Peyredragon. 377 00:30:40,046 --> 00:30:41,798 Tu es tout à fait sublime. 378 00:30:42,882 --> 00:30:45,260 Pourquoi t'abîmes-tu ? 379 00:30:51,474 --> 00:30:53,434 Vois-tu le roi ce soir ? 380 00:30:56,479 --> 00:30:57,814 Si vous le souhaitez. 381 00:31:01,234 --> 00:31:03,736 - Bonjour, ser Criston. - Madame. 382 00:31:04,237 --> 00:31:07,115 J'ai réuni vos 20 meilleurs gardes, messire Main. 383 00:31:07,490 --> 00:31:09,409 Ser Harrold nous accompagnera. 384 00:31:13,830 --> 00:31:15,874 Veillez sur la Main, ser Criston. 385 00:32:37,121 --> 00:32:39,332 Bienvenue à Peyredragon, Otto. 386 00:32:41,376 --> 00:32:44,254 Votre résidence sur cette île touche à sa fin. 387 00:32:45,505 --> 00:32:49,008 Restituez l'œuf de dragon, renvoyez votre armée, 388 00:32:49,259 --> 00:32:50,843 bannissez votre putain 389 00:32:52,220 --> 00:32:53,805 et quittez Peyredragon, 390 00:32:54,055 --> 00:32:54,973 sur ordre du roi... 391 00:32:55,223 --> 00:32:56,015 Où est-il ? 392 00:32:56,266 --> 00:32:58,226 - Je ne le vois pas. - Sa Majesté 393 00:32:58,476 --> 00:33:01,062 ne participerait jamais à pareille farce. 394 00:33:06,567 --> 00:33:08,152 Ser Crispin, c'est bien ça ? 395 00:33:08,403 --> 00:33:09,779 Ser Criston Cole. 396 00:33:10,029 --> 00:33:11,948 Navré. Cela m'avait échappé. 397 00:33:12,573 --> 00:33:14,993 Comme le jour où je vous ai désarçonné ? 398 00:33:17,704 --> 00:33:18,496 Excellent. 399 00:33:18,746 --> 00:33:21,124 Quel navrant spectacle, Daemon ! 400 00:33:21,416 --> 00:33:25,712 Pour attirer l'attention du roi, vous vous comportez en tire-laine ? 401 00:33:26,212 --> 00:33:30,466 Je perpétue les traditions de ma maison, comme mon frère. 402 00:33:31,050 --> 00:33:33,303 Elles s'appliquent aux enfants royaux, 403 00:33:33,553 --> 00:33:36,139 pas aux bâtards nés d'une vulgaire putain. 404 00:33:36,931 --> 00:33:40,059 - Lady Mysaria est ma future femme. - C'est abject. 405 00:33:40,310 --> 00:33:42,395 Vous souillez votre nom, 406 00:33:42,645 --> 00:33:44,022 votre maison et le roi. 407 00:33:44,272 --> 00:33:47,317 L'amour ignore les titres et les traditions. 408 00:33:48,735 --> 00:33:50,320 Et vous, hommes du Guet ? 409 00:33:51,070 --> 00:33:52,488 Vous aidez un traître ? 410 00:33:52,739 --> 00:33:55,950 Le roi m'a nommé commandant, ils me sont loyaux. 411 00:33:57,118 --> 00:33:58,911 Vous êtes venu pour l'œuf. 412 00:34:00,621 --> 00:34:01,706 Le voici. 413 00:34:03,333 --> 00:34:04,625 Êtes-vous fou ? 414 00:34:05,251 --> 00:34:06,753 Vous ne survivriez pas. 415 00:34:07,003 --> 00:34:08,254 Vous non plus. 416 00:34:09,297 --> 00:34:10,340 Choisir la violence, 417 00:34:10,590 --> 00:34:12,675 ce serait déclarer la guerre 418 00:34:12,925 --> 00:34:14,010 à votre roi. 419 00:34:14,260 --> 00:34:15,261 Merveilleux. 420 00:34:16,763 --> 00:34:19,891 Même si vous perdez votre enfant à naître et sa mère ? 421 00:34:58,638 --> 00:34:59,347 Gardes ! 422 00:35:00,807 --> 00:35:01,933 Rengainez vos lames. 423 00:36:10,042 --> 00:36:12,920 - Que faites-vous ? - J'évite un bain de sang. 424 00:36:13,171 --> 00:36:15,631 Ser Criston, mettez la princesse à l'abri. 425 00:36:16,257 --> 00:36:18,009 N'affolez pas Syrax. 426 00:36:18,885 --> 00:36:20,511 Elle me protège farouchement. 427 00:36:22,638 --> 00:36:27,560 {\an8}Mon père m'a faite princesse de Peyredragon. 428 00:36:27,810 --> 00:36:31,522 {\an8}C'est mon château que vous occupez, mon oncle. 429 00:36:31,772 --> 00:36:33,983 {\an8}Ce sera le vôtre à votre majorité. 430 00:36:34,233 --> 00:36:36,110 {\an8}Vous avez fâché votre roi. 431 00:36:36,611 --> 00:36:38,446 {\an8}En quoi l'ai-je fâché ? 432 00:36:38,863 --> 00:36:40,948 {\an8}Aujourd'hui, je célèbre mon mariage. 433 00:36:41,199 --> 00:36:42,700 {\an8}Vous avez déjà une femme. 434 00:36:42,950 --> 00:36:44,494 {\an8}Que je n'ai pas choisie. 435 00:36:45,661 --> 00:36:50,250 {\an8}Alors il vous fallait voler l'œuf de mon frère ? 436 00:36:50,500 --> 00:36:52,793 {\an8}Un dragon partageait votre berceau. 437 00:36:53,044 --> 00:36:55,505 {\an8}Il en sera de même pour mon enfant. 438 00:36:56,714 --> 00:36:58,216 {\an8}Vous allez être père ? 439 00:37:00,801 --> 00:37:02,220 {\an8}Un jour. 440 00:37:10,978 --> 00:37:12,939 Me voilà devant vous, mon oncle. 441 00:37:15,775 --> 00:37:17,360 L'objet de votre courroux. 442 00:37:17,902 --> 00:37:20,696 La raison de votre déshéritement. 443 00:37:20,947 --> 00:37:24,825 Si vous désirez être l'héritier, il faudra me tuer. 444 00:37:26,035 --> 00:37:27,495 Alors faites-le. 445 00:37:28,579 --> 00:37:30,790 Mettez fin à ces désagréments. 446 00:39:23,527 --> 00:39:26,197 Tu as annoncé notre mariage ? 447 00:39:27,531 --> 00:39:28,866 Demain. 448 00:39:30,785 --> 00:39:32,953 Et que j'attendais un enfant ? 449 00:39:33,621 --> 00:39:35,081 Ton enfant. 450 00:39:35,331 --> 00:39:38,334 Quand nous serons mariés, cela pourrait arriver. 451 00:39:38,584 --> 00:39:42,380 J'ai fait le nécessaire pour ne jamais avoir à enfanter. 452 00:39:42,630 --> 00:39:45,341 Tant mieux, les enfants sont agaçants. 453 00:39:45,591 --> 00:39:48,010 Tu as juré de me protéger. 454 00:39:50,346 --> 00:39:51,806 Peyredragon est un lieu sûr. 455 00:39:54,558 --> 00:39:58,562 Jusqu'à ce que le roi réclame le siège de ses ancêtres. 456 00:39:59,563 --> 00:40:01,691 Ses hommes ne tueront pas le prince, 457 00:40:01,941 --> 00:40:05,611 mais que feront-ils de la putain qu'il prétend avoir épousée 458 00:40:05,861 --> 00:40:06,862 et engrossée ? 459 00:40:07,113 --> 00:40:08,656 Personne ne te touchera. 460 00:40:09,824 --> 00:40:13,786 J'ai été vendue un nombre incalculable de fois. 461 00:40:14,203 --> 00:40:17,540 Depuis ma naissance, dans une terre que j'ai oubliée. 462 00:40:18,874 --> 00:40:22,336 J'ai vécu la plupart de mes jours dans la terreur. 463 00:40:23,170 --> 00:40:24,964 Tu es en sécurité avec moi. 464 00:40:25,214 --> 00:40:26,465 Tu es un Targaryen. 465 00:40:26,716 --> 00:40:30,094 Tu peux t'amuser à provoquer le roi. 466 00:40:30,344 --> 00:40:31,762 Mais pas moi. 467 00:40:33,472 --> 00:40:35,599 Je ne suis pas avec toi pour l'or, 468 00:40:35,975 --> 00:40:37,351 le pouvoir, 469 00:40:37,727 --> 00:40:38,978 ou le rang. 470 00:40:39,937 --> 00:40:42,106 Je voulais être libérée. 471 00:40:42,356 --> 00:40:43,566 Libérée ? 472 00:40:46,819 --> 00:40:47,862 De quoi ? 473 00:40:49,363 --> 00:40:50,698 De la peur. 474 00:41:17,683 --> 00:41:19,477 Je vous en prie, lord Lyonel. 475 00:41:25,399 --> 00:41:28,027 Je suis en quête d'une opinion franche. 476 00:41:28,277 --> 00:41:30,571 Je ne serais capable de rien d'autre. 477 00:41:31,655 --> 00:41:34,283 Depuis qu'on a dit mon nom au Grand Conseil, 478 00:41:35,284 --> 00:41:38,496 je sens sur moi le regard envieux de Corlys Velaryon, 479 00:41:38,746 --> 00:41:40,623 depuis l'autre côté de la Néra. 480 00:41:41,248 --> 00:41:44,168 Vous occupez le plus haut rang du royaume. 481 00:41:44,794 --> 00:41:46,962 Les orgueilleux détestent lever la tête. 482 00:41:51,091 --> 00:41:52,927 Laena Velaryon. 483 00:41:54,512 --> 00:41:57,223 Lord Corlys est votre maître des navires. 484 00:41:57,932 --> 00:42:00,309 Laena est l'aînée de la maison la plus riche 485 00:42:00,559 --> 00:42:01,519 du royaume. 486 00:42:01,769 --> 00:42:05,397 Elle vient d'une souche valyrienne impeccable. 487 00:42:05,648 --> 00:42:08,108 Et elle a du sang Targaryen. 488 00:42:08,359 --> 00:42:09,819 Quel est l'ennui ? 489 00:42:10,069 --> 00:42:11,278 Elle a 12 ans. 490 00:42:11,529 --> 00:42:12,822 Elle grandira. 491 00:42:15,407 --> 00:42:16,867 Je ne désire pas me remarier. 492 00:42:17,660 --> 00:42:21,038 En tant que roi, toutes choses vous sont dues. 493 00:42:21,831 --> 00:42:23,082 Qu'elles vous plaisent ou non. 494 00:42:23,332 --> 00:42:25,918 Vous n'échapperez pas au mariage. 495 00:42:26,418 --> 00:42:28,671 Et si je refuse sa proposition ? 496 00:42:29,213 --> 00:42:31,257 Il risque de mal le prendre. 497 00:42:32,007 --> 00:42:36,053 Hormis un lien direct avec le trône, rien ne le satisfera. 498 00:42:36,804 --> 00:42:41,350 Gardez en tête l'ombre de la guerre qui plane sur les Degrés. 499 00:42:42,518 --> 00:42:45,271 Le Serpent de Mer possède la moitié de notre flotte. 500 00:42:45,521 --> 00:42:48,440 Il ne priverait pas le royaume de son appui. 501 00:42:50,067 --> 00:42:53,195 - Qui est-il pour me tyranniser ? - Personne. 502 00:42:54,947 --> 00:42:58,784 Néanmoins, Lamarck est meilleur allié qu'ennemi. 503 00:43:00,369 --> 00:43:03,080 Le geste de Corlys est calculé et naturel 504 00:43:03,330 --> 00:43:04,665 pour un homme de son rang. 505 00:43:07,209 --> 00:43:10,880 - Vous voulez une opinion franche... - En effet. 506 00:43:12,131 --> 00:43:14,133 Épousez Laena Velaryon, Sire. 507 00:43:15,384 --> 00:43:18,637 Comblez lord Corlys et assurez-vous son soutien. 508 00:43:18,888 --> 00:43:20,222 Une fois pour toutes. 509 00:43:25,519 --> 00:43:26,729 Sire. 510 00:43:26,979 --> 00:43:29,607 La princesse est revenue de Peyredragon. 511 00:43:30,065 --> 00:43:31,650 De Peyredragon ? 512 00:43:51,670 --> 00:43:52,755 Sire. 513 00:43:56,800 --> 00:43:58,510 Tu m'as désobéi. 514 00:43:59,094 --> 00:44:02,431 Tu as fui Port-Réal sans dire un mot. 515 00:44:03,223 --> 00:44:04,725 Et tu as agi 516 00:44:04,975 --> 00:44:06,727 sans la permission du roi. 517 00:44:09,855 --> 00:44:11,941 Tu es ma seule héritière. 518 00:44:13,317 --> 00:44:15,277 Tu aurais pu être tuée ! 519 00:44:18,906 --> 00:44:20,115 Puis-je m'asseoir ? 520 00:44:31,710 --> 00:44:33,963 Tu es allée à Peyredragon. 521 00:44:34,421 --> 00:44:36,006 J'ai eu l'œuf sans violence. 522 00:44:38,676 --> 00:44:42,137 Une prouesse que ser Otto n'aurait pu accomplir seul. 523 00:44:44,807 --> 00:44:46,517 Oui. Eh bien... 524 00:44:51,397 --> 00:44:53,857 J'oublie combien tu lui ressembles. 525 00:45:04,410 --> 00:45:05,911 L'absence de ta mère 526 00:45:06,578 --> 00:45:08,872 est une blessure qui ne guérira jamais. 527 00:45:10,040 --> 00:45:11,583 Sans elle, 528 00:45:12,167 --> 00:45:16,213 le Donjon Rouge a perdu une chaleur qu'il ne retrouvera jamais. 529 00:45:16,630 --> 00:45:20,175 Je suis heureuse de vous l'entendre dire. 530 00:45:23,971 --> 00:45:27,016 Et de savoir que mon affliction est partagée. 531 00:45:27,975 --> 00:45:31,937 J'aurais aimé savoir quoi te dire lorsqu'elle est morte. 532 00:45:34,606 --> 00:45:38,318 J'avais du mal à concevoir que ma fille devenait femme. 533 00:45:42,531 --> 00:45:44,033 Mais je sais 534 00:45:44,825 --> 00:45:45,909 qu'elle comprend 535 00:45:46,160 --> 00:45:48,245 ce que l'on attend de moi. 536 00:45:48,787 --> 00:45:50,789 Le roi doit prendre une épouse. 537 00:45:56,045 --> 00:45:58,505 Je ne pourrai jamais remplacer ta mère. 538 00:46:00,507 --> 00:46:02,634 Et je ne changerai pas d'héritière. 539 00:46:05,179 --> 00:46:08,599 Mais tu es ma seule héritière, et notre lignée est fragile. 540 00:46:08,849 --> 00:46:09,892 Elle peut s'arrêter. 541 00:46:11,185 --> 00:46:14,521 En me remariant, je pourrai assurer notre protection. 542 00:46:14,772 --> 00:46:15,856 Contre qui ? 543 00:46:16,231 --> 00:46:18,108 Quiconque nous défierait. 544 00:46:24,948 --> 00:46:27,576 Je ne souhaite pas notre désunion. 545 00:46:28,368 --> 00:46:29,703 Vous êtes le roi. 546 00:46:30,412 --> 00:46:33,874 Votre devoir suprême est envers le royaume. 547 00:46:37,086 --> 00:46:39,338 Mère l'aurait compris. 548 00:46:41,715 --> 00:46:43,467 Tout comme je le comprends. 549 00:47:30,180 --> 00:47:32,266 Bonjour, messires. 550 00:47:43,735 --> 00:47:46,780 J'ai décidé de prendre une nouvelle femme. 551 00:48:05,340 --> 00:48:07,134 J'ai l'intention d'épouser... 552 00:48:13,724 --> 00:48:15,893 lady Alicent Hightower, 553 00:48:17,853 --> 00:48:19,479 d'ici la fin du printemps. 554 00:48:26,528 --> 00:48:27,988 Ceci est absurde. 555 00:48:29,281 --> 00:48:32,284 Ma maison est d'origine valyrienne. 556 00:48:32,534 --> 00:48:34,536 La plus puissante du royaume. 557 00:48:35,704 --> 00:48:37,331 Et je suis votre roi. 558 00:49:02,231 --> 00:49:03,523 Rhaenyra. 559 00:49:26,088 --> 00:49:29,758 La maison Velaryon est née du temps de l'antique Valyria. 560 00:49:31,677 --> 00:49:34,513 Elle est plus ancienne que la maison Targaryen, 561 00:49:36,223 --> 00:49:38,267 d'après certains écrits. 562 00:49:39,601 --> 00:49:41,770 Contrairement aux Targaryen, 563 00:49:42,271 --> 00:49:44,356 nous n'étions pas des seigneurs dragons. 564 00:49:45,816 --> 00:49:49,945 Des siècles durant, ma maison a puisé sa subsistance dans la mer. 565 00:49:50,195 --> 00:49:52,906 Avec ténacité et une bonne fortune. 566 00:49:55,033 --> 00:49:57,494 Quand j'ai accédé au trône de Bois flotté, 567 00:49:58,620 --> 00:50:00,497 je savais ce que je voulais. 568 00:50:02,207 --> 00:50:04,459 Alors je m'en suis emparé. 569 00:50:05,919 --> 00:50:07,838 À la différence des autres seigneurs, 570 00:50:08,088 --> 00:50:12,551 j'ai construit mon trône à la sueur de mon front. 571 00:50:19,224 --> 00:50:21,601 J'ai toujours pensé que vous et moi 572 00:50:21,852 --> 00:50:23,895 étions de la même étoffe. 573 00:50:32,738 --> 00:50:35,407 J'ignorais que votre frère était roi. 574 00:50:35,657 --> 00:50:39,077 Nous avons tous deux dû tracer notre propre chemin. 575 00:50:39,995 --> 00:50:43,165 Nous avons été ignorés trop souvent. 576 00:50:45,792 --> 00:50:49,338 M'avez-vous fait venir à Lamarck pour me rappeler mon rang ? 577 00:50:49,588 --> 00:50:51,798 Ou y a-t-il une autre raison ? 578 00:50:55,302 --> 00:50:57,346 Un conflit agite les Degrés. 579 00:51:00,390 --> 00:51:01,391 Un prince myrien 580 00:51:01,641 --> 00:51:04,478 donne des marins ouestriens en pâture aux crabes. 581 00:51:04,728 --> 00:51:09,066 J'ai pressé le roi d'envoyer ma flotte dans cette zone. 582 00:51:09,608 --> 00:51:11,318 Mais il a refusé. 583 00:51:11,568 --> 00:51:13,612 Ça n'a jamais été son fort. 584 00:51:13,862 --> 00:51:15,113 Quoi donc ? 585 00:51:16,281 --> 00:51:17,616 Être roi. 586 00:51:22,496 --> 00:51:25,540 Le Gaveur-de-Crabes a l'appui des cités libres 587 00:51:25,791 --> 00:51:28,085 qui aimeraient voir Westeros affaibli. 588 00:51:30,337 --> 00:51:33,924 Les manquements du roi lui ont permis de gagner en force. 589 00:51:35,926 --> 00:51:38,345 Si nous perdons ces voies de navigation, 590 00:51:38,929 --> 00:51:40,806 ma maison sera ébranlée. 591 00:51:41,807 --> 00:51:44,851 Lamarck ne tombera pas alors que le roi se prélasse 592 00:51:45,102 --> 00:51:47,437 dans des banquets, des bals et des tournois. 593 00:51:47,687 --> 00:51:50,524 Je parle de mon frère comme je l'entends. 594 00:51:52,609 --> 00:51:53,860 Pas vous. 595 00:51:57,656 --> 00:52:00,367 Une action dans les Degrés vous permettrait 596 00:52:00,617 --> 00:52:03,787 de prouver votre valeur à quiconque en douterait. 597 00:52:05,664 --> 00:52:08,417 Nous sommes les puînés du royaume. 598 00:52:09,709 --> 00:52:12,003 Notre valeur ne va pas de soi, 599 00:52:13,213 --> 00:52:15,340 nous devons la forger. 600 00:52:39,281 --> 00:52:42,033 Adaptation : Antonia Hall 601 00:52:42,284 --> 00:52:45,036 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS