1 00:02:10,760 --> 00:02:14,472 Ser Ryam bio je snažan vrhovni zapovjednik Kraljeve garde. 2 00:02:16,349 --> 00:02:19,853 No dugo je bio bolestan. Nadam se da je preminuo u miru. 3 00:02:19,936 --> 00:02:21,145 Da, Vaša Milosti. 4 00:02:21,229 --> 00:02:23,606 Preminuo je u snu. 5 00:02:24,399 --> 00:02:27,735 Tihe sestre pripremaju njegovo tijelo. 6 00:02:27,819 --> 00:02:31,155 Novi vrhovni zapovjednik, Ser Harrold, 7 00:02:31,239 --> 00:02:35,743 želi što prije naći zamjenu za Ser Ryama u Kraljevoj gardi. 8 00:02:35,827 --> 00:02:37,579 Vaša Milosti. Gospodo. 9 00:02:38,246 --> 00:02:41,166 Kraljeva garda mora imati svojih sedam članova. 10 00:02:42,625 --> 00:02:46,504 Uz Namjesnikovu pomoć, pozvao sam dobre kandidate na dvor. 11 00:02:46,588 --> 00:02:48,506 Svi su prošli testiranje. 12 00:02:52,760 --> 00:02:57,056 Sad je izgubljeno četiri broda. Posljednji je bio pod mojim stijegom. 13 00:02:57,140 --> 00:02:59,559 Kamenstube su postale ratište, 14 00:02:59,642 --> 00:03:01,728 a vi ovdje brbljate o dvorskim poslovima. 15 00:03:01,811 --> 00:03:03,730 Ako želite pričati o nečemu, kneže Corlyse... 16 00:03:03,813 --> 00:03:07,734 Zanima me što ćete učiniti po pitanju mojih brodova i ljudi. 17 00:03:07,817 --> 00:03:10,320 Kruna će vam nadoknaditi za brod i posadu 18 00:03:10,403 --> 00:03:12,238 i pomoći će obiteljima posade. 19 00:03:12,322 --> 00:03:14,782 Ne želim naknadu. 20 00:03:16,701 --> 00:03:20,872 Želim silom zauzeti Kamenstube i spaliti Rakohranitelja! 21 00:03:20,955 --> 00:03:23,666 Nisam spreman zaratiti sa Slobodnim gradovima. 22 00:03:23,750 --> 00:03:26,502 Ti gusari nisu Slobodni gradovi. 23 00:03:26,586 --> 00:03:29,714 Što misliš tko im daje brodove i novac? 24 00:03:29,797 --> 00:03:31,841 U cijeloj povijesti, kneže, 25 00:03:31,925 --> 00:03:35,720 Sedam kraljevina nije otvoreno zaratilo sa Slobodnim gradovima. 26 00:03:35,803 --> 00:03:39,974 Da do toga dođe, gubici bi bili nemjerljivi. 27 00:03:44,312 --> 00:03:47,023 Zašto bi nas se onda Rakohranitelj bojao? 28 00:03:49,859 --> 00:03:52,528 Kraljevom bratu dopušteno je da zauzme Zmajev Kamen 29 00:03:52,612 --> 00:03:55,323 i utvrdi ga sa Zlatnim plaštevima. 30 00:03:55,406 --> 00:03:58,326 Daemon je već pola godine utaboren ondje, 31 00:03:58,409 --> 00:04:00,161 i kruna šuti kao zalivena. 32 00:04:00,244 --> 00:04:02,205 Upozoravam vas, kneže Corlyse: 33 00:04:03,122 --> 00:04:06,626 Mjesto za ovim stolom ne čini vas ravnim kralju. 34 00:04:10,129 --> 00:04:11,547 Reagirao sam, Corlyse. 35 00:04:12,757 --> 00:04:15,385 Poslao sam izaslanike u Pentos i Volantis 36 00:04:15,969 --> 00:04:18,012 da pokušaju naći zajednički jezik. 37 00:04:18,680 --> 00:04:20,807 Brodovi i ljudi su spremni. 38 00:04:21,933 --> 00:04:25,061 Kamenstube će biti riješene. S vremenom. 39 00:04:26,104 --> 00:04:28,106 Imaš jahače zmajeva, oče. 40 00:04:34,570 --> 00:04:35,488 Pošalji nas. 41 00:04:40,576 --> 00:04:43,162 Nije tako jednostavno, Rhaenyra. 42 00:04:43,997 --> 00:04:48,126 Pokazao bi zube. -Barem princeza ima plan. 43 00:04:51,504 --> 00:04:53,047 Mislim da bismo trebali... 44 00:04:53,131 --> 00:04:58,636 Princezini talenti mogli bi se bolje drugdje iskoristiti. 45 00:05:01,389 --> 00:05:02,765 Odvedite princezu 46 00:05:02,849 --> 00:05:05,393 na biranje novog člana Kraljeve garde. 47 00:05:07,311 --> 00:05:08,855 Sjajna ideja, Vaša Milosti. 48 00:05:10,815 --> 00:05:14,318 Taj će vitez štititi i tebe. Ti bi trebala birati. 49 00:05:35,673 --> 00:05:37,508 Ser Desmond Caron. 50 00:05:37,592 --> 00:05:39,469 Dobar vitez, princezo. 51 00:05:40,219 --> 00:05:42,013 Istupite, Ser Desmonde. 52 00:05:44,640 --> 00:05:46,184 Sin Ser Roycea Carona, 53 00:05:46,267 --> 00:05:50,855 Ser Desmond iskazao se snagom i smirenošću na turnirima i van njih. 54 00:05:51,773 --> 00:05:54,692 Na putu kroz Kraljevu šumu do Kraljevog Grudobrana, 55 00:05:54,776 --> 00:05:58,446 Ser Desmond priveo je krivolovca pravdi. 56 00:06:09,749 --> 00:06:13,294 Mogli biste mu zahvaliti na vjernoj službi, princezo. 57 00:06:13,377 --> 00:06:15,963 Zahvaljujemo vam na vjernoj službi kruni, Ser. 58 00:06:28,101 --> 00:06:29,519 Ser Rymun Mallister. 59 00:06:32,355 --> 00:06:35,191 Sin kneza Lymonda Mallistera od Morske Stražarnice. 60 00:06:35,274 --> 00:06:37,527 Pobjednik turnira u Jabukdvoru, 61 00:06:37,610 --> 00:06:40,780 posljednji je ostao na konju od dvadesettrojice. 62 00:06:40,863 --> 00:06:42,907 Ser Rymun imenovan je vitezom s 18... 63 00:06:42,990 --> 00:06:45,034 Imaju li iskustva u borbi? 64 00:06:46,536 --> 00:06:48,246 Osim hvatanja krivolovaca? 65 00:06:56,504 --> 00:06:57,964 Ser Criston Cole. 66 00:07:04,220 --> 00:07:06,806 Sin upravitelja knezova od Crne Luke. 67 00:07:09,559 --> 00:07:11,269 Dobro došli, Ser Cristone. 68 00:07:13,396 --> 00:07:15,523 Borili ste se u Olujnim krajevima? 69 00:07:16,023 --> 00:07:17,483 Dornskim međama, princezo. 70 00:07:18,192 --> 00:07:21,320 Godinu sam se dana borio protiv provala Dornijaca. 71 00:07:22,405 --> 00:07:26,284 Ser Arlan Dondarrion proglasio me vitezom nakon paljenja stražarnica na Putu kosti. 72 00:07:32,081 --> 00:07:33,875 Biram Ser Cristona Colea. 73 00:07:33,958 --> 00:07:37,378 Nemojmo nagliti, princezo. 74 00:07:38,546 --> 00:07:41,591 Ne sumnjam da je Ser Criston dobar ratnik, 75 00:07:41,674 --> 00:07:46,929 ali kuće Crakehall i Mallister važni su saveznici krune. 76 00:07:47,013 --> 00:07:51,392 Morska Stražarnica prvi je štit od provala sa Željeznog otočja. 77 00:07:51,475 --> 00:07:53,352 Ti su ljudi vitezovi za turnire. 78 00:07:53,769 --> 00:07:56,731 Oca mi treba štititi netko tko je vidio borbu. 79 00:07:58,733 --> 00:07:59,650 Zar ne? 80 00:08:02,236 --> 00:08:03,487 Naravno, princezo. 81 00:08:04,113 --> 00:08:06,574 Onda isplanirajmo investituru Ser Cristona. 82 00:08:15,124 --> 00:08:19,670 Valyrijski glavni grad sagrađen je na vulkanu, kao i Zmajev Kamen. 83 00:08:20,671 --> 00:08:23,424 Zmajski knezovi, najviše plemstvo, 84 00:08:23,507 --> 00:08:26,719 živjeli su ovdje, na rubu vulkana, 85 00:08:26,802 --> 00:08:29,263 najbliže izvoru magije i moći. 86 00:08:30,139 --> 00:08:31,891 Ovo je bio Anogrion. 87 00:08:34,018 --> 00:08:35,937 Gdje su krvavi magovi bacali čari. 88 00:08:38,856 --> 00:08:41,108 Zaista je čudesno što ste izgradili. 89 00:08:41,192 --> 00:08:42,109 O, ne. 90 00:08:43,402 --> 00:08:46,989 Ja samo proučavam povijest i dajem nacrte. 91 00:08:47,073 --> 00:08:48,950 Klesari su izgradili sve. 92 00:08:50,117 --> 00:08:52,828 Vjerujete da Westeros može biti nova Valyria? 93 00:08:52,912 --> 00:08:56,832 Ovisi pričamo li o Slobodnom Posjedu na vrhuncu ili pred pad. 94 00:08:58,584 --> 00:09:00,169 Više od tisuću zmajeva, 95 00:09:00,253 --> 00:09:03,089 mornarica koja je plovila svim morima svijeta. 96 00:09:06,509 --> 00:09:08,970 Više nećemo doživjeti slavu Stare Valyrije. 97 00:09:10,805 --> 00:09:12,056 Sedam paklova! 98 00:09:28,072 --> 00:09:29,615 Reci mi, kako je Rhaenyra? 99 00:09:30,533 --> 00:09:31,575 Kako to mislite? 100 00:09:31,659 --> 00:09:34,704 Posljednjih dana mi uputi tek po koju riječ. 101 00:09:34,787 --> 00:09:37,039 Mislim da joj je teško 102 00:09:38,541 --> 00:09:40,293 razgovarati o osobnim stvarima. 103 00:09:42,253 --> 00:09:43,629 Trebat će joj vremena. 104 00:09:45,715 --> 00:09:48,134 I meni je trebalo kad sam ostala bez majke. 105 00:09:53,806 --> 00:09:55,474 Volio bih da mi se obrati. 106 00:09:57,393 --> 00:09:59,020 A da se vi obratite njoj? 107 00:09:59,687 --> 00:10:02,773 Ponekad bih se radije suočio s Crnom Prepasti, 108 00:10:02,857 --> 00:10:04,734 nego s mojom 15-godišnjom kćeri. 109 00:10:07,778 --> 00:10:10,281 Mislim da bi vam se otvorila. 110 00:10:11,741 --> 00:10:14,618 Lako je s vama razgovarati, Vaša Milosti. 111 00:10:19,290 --> 00:10:21,917 Ne spominješ naše razgovore Rhaenyri, zar ne? 112 00:10:24,754 --> 00:10:25,671 Samo... 113 00:10:27,298 --> 00:10:29,342 Bojim se da to ne bi razumjela. 114 00:10:30,092 --> 00:10:31,218 Ne, Vaša Milosti. 115 00:10:45,441 --> 00:10:47,943 Prošlo je tek pola godine od majčine smrti. 116 00:10:48,027 --> 00:10:51,447 A već žele preudati mog oca i zamijeniti me kao nasljednicu. 117 00:10:52,406 --> 00:10:55,910 Znam te muškarce i kako spletkare u vijećima 118 00:10:55,993 --> 00:10:57,203 kad me pošalju van. 119 00:10:57,995 --> 00:11:00,748 Ne trebaju te brinuti pitanja kneževa i kraljeva. 120 00:11:03,584 --> 00:11:05,378 Što ako se otac preuda? 121 00:11:14,011 --> 00:11:15,304 Tvoj te otac voli. 122 00:11:22,144 --> 00:11:23,813 Odabrao te za nasljednicu. 123 00:11:25,356 --> 00:11:27,733 Nije odabrao mene, nego je odbio Daemona. 124 00:11:45,584 --> 00:11:46,502 Klekni sa mnom. 125 00:12:04,145 --> 00:12:06,188 Na ovaj se način povezujem s majkom. 126 00:12:08,524 --> 00:12:09,984 Ovdje u tišini septe... 127 00:12:11,902 --> 00:12:13,237 Osjećam njezinu blizinu. 128 00:12:18,784 --> 00:12:21,912 Znam da zvuči smiješno. -Ne mislim da je smiješno. 129 00:12:23,664 --> 00:12:25,332 Dobro. 130 00:12:28,961 --> 00:12:30,838 Jer mislila sam da i ti pokušaš. 131 00:12:32,923 --> 00:12:34,133 Ja... 132 00:12:34,216 --> 00:12:37,470 Ako ne zbog mene, onda zbog njih. 133 00:13:03,329 --> 00:13:04,830 Što da kažem? 134 00:13:06,207 --> 00:13:07,208 Što god želiš. 135 00:13:09,126 --> 00:13:10,794 To je između tebe i bogova. 136 00:13:45,955 --> 00:13:48,791 Želim da me ne vidi samo kao svoju curicu. 137 00:13:51,794 --> 00:13:54,338 Ni moj otac ne zna razgovarati s djevojkama. 138 00:13:59,343 --> 00:14:00,970 Kad želim razgovarati s njim, 139 00:14:02,221 --> 00:14:04,431 znam da ja moram napraviti prvi korak. 140 00:14:08,185 --> 00:14:09,103 Hvala. 141 00:14:21,490 --> 00:14:22,408 Vaša Milosti. 142 00:14:23,492 --> 00:14:24,994 Drago mi je što se vidimo. 143 00:14:25,619 --> 00:14:27,079 Danas je bilo žustro, 144 00:14:27,162 --> 00:14:30,666 ali želim vam dati do znanja koliko cijenim vezu naših kuća. 145 00:14:31,500 --> 00:14:33,669 Ipak mi je Rhaenys omiljena rođakinja. 146 00:14:35,629 --> 00:14:40,134 Želim se ispričati na povišenom tonu danas, Vaša Milosti. 147 00:14:40,968 --> 00:14:42,636 Nisam vas želio uvrijediti. 148 00:14:43,929 --> 00:14:47,516 Vaša je flota jedan od najvažnijih aduta kraljevstva, kneže. 149 00:14:48,225 --> 00:14:49,643 No morate shvatiti 150 00:14:49,727 --> 00:14:54,481 da je kralju dužnost izbjegavati rat dok god je to moguće. 151 00:14:54,565 --> 00:14:56,483 Nitko od nas ne želi otvoreni rat. 152 00:14:58,360 --> 00:15:00,237 Smijem li biti izravan? 153 00:15:01,989 --> 00:15:04,617 Volim čuti izravne misli mojih savjetnika. 154 00:15:05,534 --> 00:15:09,663 Bojim se da su oči neprijatelja uprte u Crvenu utvrdu. 155 00:15:10,748 --> 00:15:12,291 Kraljica je umrla. 156 00:15:12,374 --> 00:15:15,711 Prvi put u povijesti, djevojka je imenovana nasljednicom. 157 00:15:16,462 --> 00:15:18,047 Kraljev brat, osramoćen, 158 00:15:18,130 --> 00:15:21,508 bez borbe je zauzeo sjedište Targaryena na Zmajevom Kamenu. 159 00:15:22,885 --> 00:15:25,429 A sad je strana sila osnovala koloniju 160 00:15:25,512 --> 00:15:27,264 na ključnoj trgovačkoj ruti. 161 00:15:29,099 --> 00:15:32,603 Lijepo ste opisali moju vladavinu, kneže Corlyse. 162 00:15:32,686 --> 00:15:34,271 Iskrena je, bratiću. 163 00:15:35,814 --> 00:15:38,776 Trenutno krunu smatraju ranjivom. 164 00:15:39,693 --> 00:15:42,154 A ishitrena provala na Kamenstube jedini je način 165 00:15:42,237 --> 00:15:43,947 da dokažemo da nismo? 166 00:15:44,031 --> 00:15:48,577 Da izbjegnete oluju, možete zaploviti u nju ili oko nje. 167 00:15:49,328 --> 00:15:51,372 No ne smijete čekati njezin dolazak. 168 00:15:53,332 --> 00:15:57,169 Imate li neki određeni prijedlog, kneže? 169 00:16:00,255 --> 00:16:01,507 Spojimo obitelji. 170 00:16:02,925 --> 00:16:04,510 Oženite našu kćer Laenu. 171 00:16:04,593 --> 00:16:07,721 Ujedinite dvije velike preostale valyrijske kuće. 172 00:16:07,805 --> 00:16:11,100 S targaryenskim zmajevima i velaryonskom flotom 173 00:16:11,183 --> 00:16:16,230 možete pokazati kraljevstvu da tek slijede najjači dani krune. 174 00:16:21,610 --> 00:16:22,528 Moram priznati... 175 00:16:23,779 --> 00:16:25,698 Nisam baš razmišljao o braku. 176 00:16:26,490 --> 00:16:28,867 Nije prošlo ni pola godine od Aemmine smrti. 177 00:16:28,951 --> 00:16:32,496 Kraljevstvo očekuje novu ženu, prije ili poslije, Vaša Milosti, 178 00:16:32,579 --> 00:16:34,957 kako biste učvrstili lozu nasljednicima. 179 00:16:35,708 --> 00:16:38,585 Za to nema bolje žene od Laene. 180 00:17:06,905 --> 00:17:08,782 Nismo mnogo razgovarali. 181 00:17:11,785 --> 00:17:13,036 Otkad... 182 00:17:16,457 --> 00:17:17,499 Žalim zbog toga. 183 00:17:19,877 --> 00:17:22,588 Trebali bismo moći otvoreno razgovarati. 184 00:17:23,630 --> 00:17:26,133 Možeš reći što god želiš. Ti si kralj. 185 00:17:35,100 --> 00:17:36,393 Volio sam tvoju majku. 186 00:17:37,728 --> 00:17:38,645 Jako. 187 00:17:42,483 --> 00:17:43,400 Kao i ja. 188 00:18:00,167 --> 00:18:03,587 Ser Harrold mi je predstavio mnoge dobre turnirske vitezove. 189 00:18:05,714 --> 00:18:08,717 No ispitivanjem sam otkrila da je Ser Criston 190 00:18:08,801 --> 00:18:11,386 jedini koji ima iskustva u ratu. 191 00:18:13,096 --> 00:18:15,057 Bit će dobar vitez Kraljeve garde. 192 00:18:21,146 --> 00:18:24,274 Danas na Malom vijeću... -Ne obaziri se. 193 00:18:24,900 --> 00:18:27,653 Mislila sam da imam dobru ideju. -Mlada si. 194 00:18:28,779 --> 00:18:29,696 Naučit ćeš. 195 00:18:54,721 --> 00:18:58,058 Ovo nam je najbolja prilika da spasimo prst, Vaša Milosti. 196 00:19:00,435 --> 00:19:04,773 Crvi će ukloniti mrtvo tkivo i nadamo se zaustaviti truljenje. 197 00:19:05,732 --> 00:19:06,650 Da. 198 00:19:11,029 --> 00:19:12,865 Danas sam imao audijenciju 199 00:19:13,740 --> 00:19:15,993 s knezom Corylsom i princezom Rhaenys. 200 00:19:16,076 --> 00:19:18,203 Vrlo lijepo od vas, Vaša Milosti. 201 00:19:18,287 --> 00:19:21,248 Knez Corlys je to sigurno cijenio. 202 00:19:21,331 --> 00:19:22,958 Predložio je brak. 203 00:19:25,002 --> 00:19:27,254 S kime, Vaša Milosti? 204 00:19:27,963 --> 00:19:29,089 Gospom Laenom. 205 00:19:30,257 --> 00:19:32,718 Da spojimo snagu naših kuća 206 00:19:32,801 --> 00:19:36,722 i pokažemo da najjači dani moje vladavine tek slijede. 207 00:19:36,805 --> 00:19:39,224 Knez Corlys je pretjerao. 208 00:19:40,350 --> 00:19:43,729 Takve se stvari moraju raspraviti s Malim vijećem. 209 00:19:43,812 --> 00:19:46,523 To sad radim. 210 00:19:48,108 --> 00:19:49,359 Dakle? 211 00:19:49,443 --> 00:19:51,194 Kakav savjet imaš, dragi Otto? 212 00:19:52,738 --> 00:19:54,239 Gospa Laena... 213 00:19:55,282 --> 00:19:57,200 Mlada je, Vaša Milosti. 214 00:19:57,784 --> 00:20:03,081 Zaista, ali rane Velikog vijeća su duboke. 215 00:20:03,165 --> 00:20:08,045 Brak s njihovom kćeri uvelike bi pomogao zacijeliti ih. 216 00:20:08,754 --> 00:20:11,423 A spajanje dviju velikih valyrijskih kuća 217 00:20:11,506 --> 00:20:16,303 svakako bi pokazalo jedinstvo kraljevstvu pa i šire. 218 00:20:17,346 --> 00:20:19,765 Veliki meštar dobro zbori. 219 00:20:21,642 --> 00:20:25,354 Bojim se što bi Rhaenyra mogla misliti. -Kakve to veze ima? 220 00:20:25,437 --> 00:20:30,317 Njezina je majka preminula. Njezin otac mora nastaviti lozu. 221 00:20:37,324 --> 00:20:41,286 Ja sam jako volio moju suprugu. 222 00:20:42,496 --> 00:20:45,040 Još me proganja bol zbog njezine smrti. 223 00:20:47,125 --> 00:20:48,669 A biti primoran... 224 00:20:50,337 --> 00:20:52,631 Zamijeniti je zbog dužnosti... 225 00:20:54,633 --> 00:20:58,762 Vi ste kralj, no ne zavidim vam. 226 00:21:28,083 --> 00:21:30,711 Kako je bilo jahati Crnu Prepast? 227 00:21:30,794 --> 00:21:33,171 Posljednji ste jahali Baleriona. 228 00:21:34,172 --> 00:21:36,883 Samo kratko, prije nego što je umro. 229 00:21:37,676 --> 00:21:41,096 S Balerionom je umrlo posljednje sjećanje na Staru Valyriju. 230 00:21:42,180 --> 00:21:43,640 Ali Vhagar još živi. 231 00:21:44,683 --> 00:21:46,101 Negdje. 232 00:21:46,184 --> 00:21:50,981 No prevelika je za Zmajevsku jamu. -Neki bi rekli prevelika za naš svijet. 233 00:21:52,232 --> 00:21:54,317 Znate li gdje obitava? 234 00:21:54,401 --> 00:21:57,154 Molim? -Znate li gdje je Vhagar sad? 235 00:21:58,363 --> 00:22:02,200 Zmajočuvari vjeruju da obitava negdje na obali Uskog mora. 236 00:22:02,784 --> 00:22:05,746 Radnici u Začingradu kažu da znaju čuti njezin pjev. 237 00:22:06,496 --> 00:22:08,040 Kažu da zvuči tužno. 238 00:22:10,500 --> 00:22:12,461 Sigurno i zmajevi budu usamljeni. 239 00:22:17,090 --> 00:22:18,425 Vaša Milosti? 240 00:22:19,551 --> 00:22:25,766 Bila bi velika čast spojiti naše kuće kao što su bile u Staroj Valryiji. 241 00:22:25,849 --> 00:22:29,227 Rodila bih vam mnogo djece čiste valyrijske krvi 242 00:22:29,311 --> 00:22:32,397 da ojačamo i kraljevsku lozu i kraljevstvo. 243 00:22:33,065 --> 00:22:35,275 To ti je otac rekao da kažeš? 244 00:22:40,447 --> 00:22:41,823 Što ti je majka rekla? 245 00:22:43,658 --> 00:22:46,620 Da ne bih morala lijegati s vama dok ne navršim 14. 246 00:23:14,439 --> 00:23:15,816 To vam smeta, zar ne? 247 00:23:21,696 --> 00:23:22,906 Moj otac je kralj. 248 00:23:23,949 --> 00:23:26,701 Njegova je dužnost da uzme novu ženu i učvrsti lozu. 249 00:23:26,785 --> 00:23:29,913 Nisam tražila političku lekciju. Pitam smeta li vas to. 250 00:23:29,996 --> 00:23:32,499 Laena je vaša kćer, princezo. Smeta li to vas? 251 00:23:34,334 --> 00:23:35,252 Naravno. 252 00:23:37,546 --> 00:23:39,840 No razumijem red. 253 00:23:42,384 --> 00:23:43,718 Za vas nisam sigurna. 254 00:23:47,430 --> 00:23:52,811 Ako mislite izazvati bijes u meni, znajte da vam ne uspijeva, princezo. 255 00:23:54,479 --> 00:23:55,522 Upravo obratno. 256 00:23:59,359 --> 00:24:01,319 Bilo s mojom ili tuđom kćeri, 257 00:24:01,403 --> 00:24:04,030 vaš će se otac preudati, prije, a ne poslije. 258 00:24:05,031 --> 00:24:07,534 Nova će mu žena dati nove nasljednike 259 00:24:07,617 --> 00:24:10,495 i velike su šanse da će dobiti sina. 260 00:24:10,579 --> 00:24:13,331 A kad taj dječak odraste, a vaš otac premine, 261 00:24:13,415 --> 00:24:17,085 plemići će očekivati da on bude nasljednik, a ne vi. 262 00:24:20,213 --> 00:24:22,257 Jer to je red. 263 00:24:24,467 --> 00:24:26,887 Stvorit ću novi red kad postanem kraljica. 264 00:24:28,346 --> 00:24:30,348 Rado bih da je tako, Rhaenyra. 265 00:24:31,308 --> 00:24:33,852 No plemići su već imali priliku 266 00:24:33,935 --> 00:24:36,188 da imenuju kraljicu na Velikom vijeću 267 00:24:36,271 --> 00:24:37,814 i nisu to učinili. 268 00:24:37,898 --> 00:24:40,358 Odbili su vas, princezo Rhaenys. 269 00:24:41,776 --> 00:24:43,361 Nesuđena kraljica. 270 00:24:44,446 --> 00:24:47,240 No preda mnom su kleknuli i prozvali me nasljednicom. 271 00:24:47,324 --> 00:24:50,535 Podsjećate li očeve plemiće na to dok im nosite kaleže? 272 00:24:54,956 --> 00:24:59,419 Evo gorke istine koju vam nitko nema srca reći. 273 00:25:00,962 --> 00:25:03,590 Muškarci bi radije spalili kraljevstvo 274 00:25:04,633 --> 00:25:07,093 nego vidjeli ženu na Željeznom prijestolju. 275 00:25:12,515 --> 00:25:14,643 A vaš otac nije budala. 276 00:25:28,823 --> 00:25:31,243 Malo vijeće me požuruje da se opet oženim. 277 00:25:34,287 --> 00:25:36,706 Čini se da kraljevstvo želi novu kraljicu. 278 00:25:42,128 --> 00:25:44,839 Dobra i draga kraljica bit će utjeha podanicima. 279 00:25:50,637 --> 00:25:52,806 Ima li Malo vijeće nekoga na umu? 280 00:25:56,142 --> 00:25:59,729 Knez Corlys Velaryon ponudio mi je ruku svoje kćeri. 281 00:26:00,772 --> 00:26:01,773 Gospe Laene. 282 00:26:03,608 --> 00:26:05,402 Vrlo dobar izbor, Vaša Milosti. 283 00:26:07,070 --> 00:26:10,448 Iskreno, ne poznajem baš Laenu. 284 00:26:11,616 --> 00:26:13,285 Sigurno je dobra i draga. 285 00:26:13,994 --> 00:26:17,414 I uživat će u vašem društvu. Kao i ja, Vaša Milosti. 286 00:26:33,138 --> 00:26:34,431 Donijela sam vam nešto. 287 00:26:55,285 --> 00:26:57,162 Molila sam klesare da ga poprave. 288 00:27:01,249 --> 00:27:02,292 Ovo je... 289 00:27:03,418 --> 00:27:06,171 Vrlo lijepa gesta, Alicent. 290 00:27:10,633 --> 00:27:11,968 Vrlo lijepa. 291 00:27:19,684 --> 00:27:20,602 Uđite. 292 00:27:23,980 --> 00:27:25,315 Namjesnik, Vaša Milosti. 293 00:27:30,528 --> 00:27:33,740 Vaša Milosti, sazvao sam hitni sastanak Malog vijeća. 294 00:27:33,823 --> 00:27:34,741 Zašto? 295 00:27:36,368 --> 00:27:38,661 Bolje da čujete izravno. 296 00:27:39,996 --> 00:27:40,914 U redu. 297 00:27:53,259 --> 00:27:57,764 Dogodilo se usred noći, u uri šišmiša. 298 00:27:58,848 --> 00:28:02,727 Lopov nam je pobjegao. 299 00:28:02,811 --> 00:28:07,107 Kako je moguće da je zmajsko jaje ukradeno pored više od 50 Zmajočuvara? 300 00:28:08,191 --> 00:28:12,195 Princ Daemon je kriv, Vaša Milosti. 301 00:28:12,278 --> 00:28:15,031 Daemon? -Princ je ostavio pismo 302 00:28:15,115 --> 00:28:16,991 koje možda objasni stvari. 303 00:28:18,284 --> 00:28:21,121 "Sa zadovoljstvom, Daemon Targaryen, 304 00:28:21,204 --> 00:28:26,835 princ Zmajevog Kamena i zakoniti nasljednik Željeznog prijestolja, 305 00:28:26,918 --> 00:28:29,796 objavljuje da će uzeti drugu ženu, 306 00:28:29,879 --> 00:28:32,674 prema tradiciji Stare Valyrije. 307 00:28:32,757 --> 00:28:37,137 Pripast će joj titula kneginje Mysarije Zmajevog Kamena. 308 00:28:37,929 --> 00:28:42,392 Njezina Milost je u drugom stanju i dobit će zmajsko jaje 309 00:28:42,475 --> 00:28:47,564 za bebinu kolijevku, prema običaju kuće Targaryen." 310 00:28:48,731 --> 00:28:53,153 Princ vas je pozvao na vjenčanje, Vaša Milosti. 311 00:28:53,236 --> 00:28:56,531 Za dva dana. -Bogova mu! 312 00:28:56,614 --> 00:28:58,700 Tko je kneginja Mysaria? 313 00:28:58,783 --> 00:29:00,410 Smatramo... -Daemonova kurva. 314 00:29:02,912 --> 00:29:06,040 Ovo je pobuna. -U potpunosti se slažem. 315 00:29:06,124 --> 00:29:11,087 Brat me želi isprovocirati. Odazovem li se, dobio bi što želi. 316 00:29:11,171 --> 00:29:13,423 Kraljevstvo promatra, Vaša Milosti. 317 00:29:13,506 --> 00:29:15,091 Što želite da učinim? 318 00:29:15,175 --> 00:29:16,384 Pošaljem ga na Zid? 319 00:29:17,635 --> 00:29:19,721 Nabijem mu glavu na kolac? 320 00:29:19,804 --> 00:29:21,639 Daemon je zauzeo Zmajev Kamen, 321 00:29:21,723 --> 00:29:24,476 ima vojsku Zlatnih plašteva, 322 00:29:24,559 --> 00:29:26,686 te je sad uzeo opasno oružje... 323 00:29:31,691 --> 00:29:33,735 Koje jaje je Daemon uzeo? 324 00:29:41,201 --> 00:29:45,121 Vatrosanino jaje, princezo. 325 00:29:46,998 --> 00:29:53,046 Isto koje ste odabrali za kolijevku princa Baelona. 326 00:29:54,547 --> 00:29:56,132 Okupi ljude, Otto. 327 00:29:57,759 --> 00:30:00,803 Sam ću otići na Zmajev Kamen i privesti Daemona pravdi. 328 00:30:00,887 --> 00:30:01,804 Vaša Milosti. 329 00:30:03,473 --> 00:30:05,683 Ispričavam se, no ne mogu to dopustiti. 330 00:30:05,767 --> 00:30:08,561 Preopasno je. Daemon ne zna granice. 331 00:30:10,313 --> 00:30:11,814 Dajte da ja odem. 332 00:30:39,425 --> 00:30:44,639 Najljepša si djevojka na dvoru. Zašto se uništavaš? 333 00:30:51,271 --> 00:30:53,147 Hoćeš li vidjeti kralja večeras? 334 00:30:56,317 --> 00:30:57,235 Ako želiš. 335 00:31:00,989 --> 00:31:02,991 Dobar dan, Ser Cristone. -Gospo. 336 00:31:04,075 --> 00:31:07,161 Okupio sam 20 vaših najboljih vojnika, Namjesniče. 337 00:31:07,245 --> 00:31:08,871 I Ser Harrold će poći s nama. 338 00:31:13,626 --> 00:31:15,587 Čuvajte Namjesnika, Ser Cristone. 339 00:32:36,459 --> 00:32:38,378 Dobro došao na Zmajev Kamen, Otto. 340 00:32:41,214 --> 00:32:43,758 Došao je kraj vašoj okupaciji ovog otoka. 341 00:32:45,343 --> 00:32:47,387 Predat ćete nam zmajsko jaje, 342 00:32:47,470 --> 00:32:50,348 raspustit ćete vojsku i protjerati vašu kurvu, 343 00:32:52,016 --> 00:32:55,019 te ćete napustiti Zmajev Kamen po naredbi kralja... 344 00:32:55,103 --> 00:32:57,188 Gdje je kralj? Ne vidim ga. 345 00:32:57,271 --> 00:33:01,025 Njegova Milost se ne bi ponizila udovoljavanjem ovoj farsi. 346 00:33:06,406 --> 00:33:09,784 Ser Crispin, zar ne? -Ser Criston Cole, prinče. 347 00:33:09,867 --> 00:33:11,994 Da. Ispričavam se, ne sjećam se. 348 00:33:12,078 --> 00:33:14,956 Možda se princ prisjeća kad sam ga srušio s konja. 349 00:33:17,500 --> 00:33:20,461 Vrlo dobro. -Ovo je zaista bijedno, Daemone. 350 00:33:21,129 --> 00:33:25,758 Toliko očajnički želiš kraljevu pozornost da si pribjegao krađi? 351 00:33:25,842 --> 00:33:28,302 Samo držim do tradicija moje kuće. 352 00:33:28,386 --> 00:33:30,304 Kao što je i moj brat učinio. 353 00:33:30,388 --> 00:33:33,558 Te tradicije postoje za pravorođenu kraljevsku djecu, 354 00:33:33,641 --> 00:33:36,102 a ne kopilad koju je rodila kurva. 355 00:33:36,769 --> 00:33:40,106 Kneginja Mysaria bit će mi žena. -Ovo je nakaradno. 356 00:33:40,189 --> 00:33:44,068 Svakim dahom oskvrnjuješ svoje ime, kuću i bratovu vladavinu. 357 00:33:44,152 --> 00:33:46,779 Naša ljubav ne zna za titule i tradicije. 358 00:33:48,614 --> 00:33:52,535 A vi, Gradska stražo, što pomažete princu u izdaji? 359 00:33:52,618 --> 00:33:55,913 Kralj me imenovao zapovjednikom. Odani su meni. 360 00:33:56,998 --> 00:33:58,416 Došli ste po jaje. 361 00:34:00,460 --> 00:34:01,669 Evo ga. 362 00:34:03,129 --> 00:34:04,213 Jeste li ludi? 363 00:34:05,131 --> 00:34:07,717 Ne biste preživjeli ovo. -Srećom, ne bi ni ti. 364 00:34:09,177 --> 00:34:14,015 Odabrati nasilje ovdje znači objaviti rat kralju. 365 00:34:14,098 --> 00:34:15,224 Krasno! 366 00:34:16,642 --> 00:34:20,313 Makar to završilo smrću vašeg nerođenog djeteta i njegove majke? 367 00:34:58,893 --> 00:35:02,480 Svi, čelik u jebene korice! 368 00:36:09,839 --> 00:36:12,967 Što radite ovdje, princezo? -Sprečavam krvoproliće. 369 00:36:13,050 --> 00:36:15,678 Ser Cristone, odvedite princezu na sigurno. 370 00:36:15,761 --> 00:36:20,474 Oprez da ne prepadnete Syrax. Zaštitnički je nastrojena prema meni. 371 00:36:22,602 --> 00:36:27,648 Moj me otac imenovao princezom Zmajevog Kamena. 372 00:36:27,732 --> 00:36:31,694 Živiš u mom dvorcu, striče. 373 00:36:31,777 --> 00:36:34,280 Ne dok ne postaneš punoljetna. 374 00:36:34,363 --> 00:36:36,032 Razljutio si kralja. 375 00:36:36,616 --> 00:36:38,159 Ne shvaćam zašto. 376 00:36:38,242 --> 00:36:40,995 Dan je za proslavu. Ženim se. 377 00:36:41,078 --> 00:36:42,747 Već imaš ženu. 378 00:36:42,830 --> 00:36:44,457 Ne mojim izborom. 379 00:36:45,666 --> 00:36:50,421 Zato si morao ukrasti jaje mog brata? 380 00:36:50,504 --> 00:36:52,840 Dijelila si kolijevku sa zmajem kad si se rodila. 381 00:36:52,924 --> 00:36:55,468 Želim isto za svoje dijete. 382 00:36:56,636 --> 00:36:58,179 Čekaš dijete? 383 00:37:00,598 --> 00:37:02,058 Jednog dana. 384 00:37:10,900 --> 00:37:12,902 Ovdje sam, striče. 385 00:37:15,154 --> 00:37:16,697 Razlog tvog bijesa. 386 00:37:17,698 --> 00:37:19,867 Zbog mene ti je oduzeto nasljedstvo. 387 00:37:20,660 --> 00:37:24,205 Želiš li opet biti nasljednik, morat ćeš me ubiti. 388 00:37:25,915 --> 00:37:26,832 Pa učini to. 389 00:37:28,417 --> 00:37:29,877 Da okončamo ovo. 390 00:39:23,324 --> 00:39:25,451 Najavio si naše vjenčanje? 391 00:39:27,369 --> 00:39:28,287 Sutra. 392 00:39:30,581 --> 00:39:32,208 I da nosim dijete. 393 00:39:33,459 --> 00:39:35,002 Tvoje dijete. 394 00:39:35,086 --> 00:39:38,339 Kad se vjenčamo, možda to postane istina. 395 00:39:38,422 --> 00:39:42,343 Davno sam se pobrinula da ne mogu zanijeti. 396 00:39:42,426 --> 00:39:45,304 Dobro. Djeca znaju biti iritantna. 397 00:39:45,387 --> 00:39:47,431 Zakleo si se da ćeš me zaštititi. 398 00:39:50,142 --> 00:39:52,103 Zmajev Kamen je prilično siguran. 399 00:39:54,355 --> 00:39:57,858 Dok kralj ne odluči vratiti sjedište svojih predaka. 400 00:39:58,901 --> 00:40:01,737 Njegovi ljudi možda neće nabiti glavu princa na kolac, 401 00:40:01,821 --> 00:40:04,156 ali što će učiniti s kurvom 402 00:40:04,240 --> 00:40:06,867 koju je navodno oženio, i koja mu nosi dijete? 403 00:40:06,951 --> 00:40:08,285 Nitko ti neće nauditi. 404 00:40:09,703 --> 00:40:13,916 Prodana sam kao stoka više puta nego što pamtim, 405 00:40:13,999 --> 00:40:17,503 počevši u zemlji koje se više ni ne sjećam. 406 00:40:18,796 --> 00:40:21,841 Većinu života živim u strahu. 407 00:40:23,092 --> 00:40:25,010 Sigurna si sa mnom. Kunem se. 408 00:40:25,094 --> 00:40:26,512 Ti si Targaryen. 409 00:40:26,595 --> 00:40:31,392 Možeš si priuštiti glupe igrice s kraljem, ali ja ne mogu. 410 00:40:32,810 --> 00:40:38,357 Nisam ti došla u službu jer sam željela zlato, moć ili položaj. 411 00:40:39,859 --> 00:40:43,070 Došla sam da me oslobodiš. -Oslobodim? 412 00:40:46,615 --> 00:40:47,825 Od čega? 413 00:40:49,160 --> 00:40:50,077 Straha. 414 00:41:17,521 --> 00:41:19,190 Ne, molim vas, kneže Lyonele. 415 00:41:25,196 --> 00:41:29,992 Tražim iskreno mišljenje. -Samo takvo bih vam dao, Vaša Milosti. 416 00:41:31,494 --> 00:41:34,955 Otkad su arhimeštri pročitali moje ime na Velikom vijeću, 417 00:41:35,039 --> 00:41:39,877 osjećam kako me Corlys Velaryon zavidno gleda preko Crnovode. 418 00:41:41,086 --> 00:41:43,881 Na najvišem ste položaju u kraljevstvu. 419 00:41:44,548 --> 00:41:47,009 Ponosni muškarci ne vole gledati gore. 420 00:41:47,092 --> 00:41:48,010 Da. 421 00:41:50,846 --> 00:41:52,014 Laena Velaryon. 422 00:41:54,391 --> 00:41:56,685 Knez Corlys vaš je zapovjednik mornarice. 423 00:41:57,770 --> 00:42:01,523 A ona je najstarija kći najbogatije obitelji u kraljevstvu. 424 00:42:01,607 --> 00:42:05,402 Potječe iz neprikosnovene valyrijske loze, 425 00:42:05,486 --> 00:42:07,446 i ima targaryenske krvi. 426 00:42:08,239 --> 00:42:10,783 Što vam se ne sviđa? -Ima 12 godina. 427 00:42:10,866 --> 00:42:12,117 Sazrijet će. 428 00:42:15,287 --> 00:42:16,997 Nisam se želio opet oženiti. 429 00:42:17,539 --> 00:42:20,459 Kao kralj imate pravo na sve. 430 00:42:21,669 --> 00:42:23,128 I ono na što ne želite. 431 00:42:23,212 --> 00:42:25,965 Brak nije obveza koju možete dugo izbjegavati. 432 00:42:26,048 --> 00:42:28,717 Što odbijem li prijedlog kneza Corlysa? 433 00:42:28,801 --> 00:42:30,761 Vjerojatno to neće dobro primiti. 434 00:42:31,929 --> 00:42:35,140 Zadovoljila bi ga samo izravna linija do prijestolja. 435 00:42:36,684 --> 00:42:39,270 Trebate imati na umu 436 00:42:39,353 --> 00:42:41,438 da smo na rubu rata na Kamenstubama. 437 00:42:42,314 --> 00:42:45,234 A Morska Zmija drži skoro pola brodovlja. 438 00:42:45,317 --> 00:42:48,404 Ne bi se usudio uskratiti ih da ih kraljevstvo treba. 439 00:42:49,989 --> 00:42:53,158 Tko je on da me ucjenjuje? -Nitko, Vaša Milosti. 440 00:42:54,827 --> 00:42:58,289 Ali Strujotrag je bolji saveznik nego neprijatelj. 441 00:43:00,207 --> 00:43:04,628 Morska Zmija je odigrao pametan potez, u skladu za nekoga na tom položaju. 442 00:43:07,047 --> 00:43:10,175 Ako zaista želite iskreno mišljenje... -Želim. 443 00:43:11,760 --> 00:43:14,096 Oženite Laenu Velaryon, Vaša Milosti. 444 00:43:15,264 --> 00:43:20,185 Ugodite knezu Corlysu i zauvijek ga postavite uz sebe kao saveznika. 445 00:43:25,065 --> 00:43:29,111 Vaša Milosti. Princeza se vratila sa Zmajevog Kamena. 446 00:43:29,862 --> 00:43:30,821 Zmajevog Kamena? 447 00:43:51,550 --> 00:43:52,468 Vaša Milosti. 448 00:43:56,680 --> 00:43:57,931 Oglušila si se o mene. 449 00:43:58,891 --> 00:44:01,894 Otišla si iz grada bez riječi. 450 00:44:02,978 --> 00:44:06,023 I djelovala si bez dopuštenja krune. 451 00:44:09,735 --> 00:44:11,403 Ti si mi jedina nasljednica! 452 00:44:13,155 --> 00:44:14,573 Mogla si poginuti! 453 00:44:18,702 --> 00:44:19,620 Smijem li sjesti? 454 00:44:31,382 --> 00:44:33,133 Otišla si na Zmajev Kamen. 455 00:44:33,759 --> 00:44:35,969 I vratila sam jaje bez krvoprolića. 456 00:44:38,555 --> 00:44:41,141 Nisam sigurna da bi Ser Otto to postigao sam. 457 00:44:44,645 --> 00:44:46,480 Da, pa... 458 00:44:51,235 --> 00:44:53,821 Katkad zaboravljam koliko ste slične. 459 00:45:04,164 --> 00:45:05,541 Odsustvo tvoje majke 460 00:45:06,417 --> 00:45:08,127 rana je koja neće zacijeliti. 461 00:45:09,837 --> 00:45:10,754 Bez nje, 462 00:45:12,047 --> 00:45:15,551 Crvena utvrda je izgubila toplinu koju nikad neće vratiti. 463 00:45:16,510 --> 00:45:19,263 Drago mi je to čuti. 464 00:45:23,809 --> 00:45:26,311 I znati da nisam sama u tuzi. 465 00:45:27,229 --> 00:45:28,814 Da sam barem bolje znao 466 00:45:29,648 --> 00:45:31,442 što ti reći poslije svega. 467 00:45:34,069 --> 00:45:38,282 Teško mi je bilo prihvatiti da je moja kći postala odrasla žena. 468 00:45:42,411 --> 00:45:43,412 No znam 469 00:45:44,621 --> 00:45:47,583 da razumije što se očekuje od mene. 470 00:45:48,375 --> 00:45:50,085 Kralj mora uzeti novu ženu. 471 00:45:55,841 --> 00:45:57,885 Ne mogu zamijeniti tvoju majku. 472 00:46:00,345 --> 00:46:02,931 Kao što neću zamijeniti tebe kao nasljednicu. 473 00:46:04,391 --> 00:46:06,268 Ali ti si mi jedina nasljednica. 474 00:46:06,727 --> 00:46:09,855 A naša je loza ranjiva i prelako je se može prekinuti. 475 00:46:10,981 --> 00:46:14,610 Novim brakom mogu se pobrinuti da je lakše branimo. 476 00:46:14,693 --> 00:46:15,903 Protiv koga? 477 00:46:15,986 --> 00:46:18,071 Svih koji se usude izazvati nas. 478 00:46:24,745 --> 00:46:26,872 Ne želim nas otuđiti. 479 00:46:28,207 --> 00:46:29,208 Ti si kralj. 480 00:46:30,375 --> 00:46:33,045 Kraljevstvo ti je prva dužnost. 481 00:46:36,882 --> 00:46:38,425 Majka bi to razumjela. 482 00:46:41,470 --> 00:46:42,804 Kao što i ja razumijem. 483 00:47:05,953 --> 00:47:09,790 Ne bi nas trebalo čuditi. Željezno Otočje ne mari za tuđe zakone. 484 00:47:14,795 --> 00:47:16,255 Trebamo nametnuti porez. 485 00:47:30,060 --> 00:47:31,687 Dobro jutro, kneževi. 486 00:47:43,073 --> 00:47:46,201 Odlučio sam uzeti novu ženu. 487 00:48:05,137 --> 00:48:06,388 Namjeravam oženiti... 488 00:48:13,562 --> 00:48:15,355 Gospu Alicent Hightower 489 00:48:17,316 --> 00:48:18,734 prije kraja proljeća. 490 00:48:26,408 --> 00:48:27,951 Ovo je apsurd! 491 00:48:29,119 --> 00:48:31,830 Moja kuća je valyrijska, 492 00:48:31,913 --> 00:48:33,915 najjača sila u kraljevstvu! 493 00:48:35,375 --> 00:48:36,793 A ja sam vaš kralj. 494 00:49:02,069 --> 00:49:02,986 Rhaenyra. 495 00:49:25,926 --> 00:49:29,012 Kuća Velaryon potječe iz Stare Valyrije. 496 00:49:31,556 --> 00:49:33,725 Starija je od kuće Targaryen, 497 00:49:36,019 --> 00:49:37,354 prema nekim tekstovima. 498 00:49:39,398 --> 00:49:43,360 No za razliku od Targaryena, mi nismo vladali zmajevima. 499 00:49:45,654 --> 00:49:49,950 Moja se kuća stoljećima morala graditi iz mora, 500 00:49:50,033 --> 00:49:51,993 izdržljivošću i srećom. 501 00:49:54,830 --> 00:49:57,124 Kad sam došao na Naplavljeno prijestolje, 502 00:49:58,458 --> 00:49:59,501 znao sam što želim. 503 00:50:02,087 --> 00:50:03,505 Pa sam to i uzeo. 504 00:50:05,716 --> 00:50:10,220 Za razliku od drugih kneževa, mogu reći da sam izgradio kuću 505 00:50:10,303 --> 00:50:11,930 snagom vlastitih pleća. 506 00:50:19,020 --> 00:50:23,316 Uvijek sam smatrao da smo istog kova. 507 00:50:32,576 --> 00:50:34,745 Nisam znao da je vaš brat kralj. 508 00:50:35,495 --> 00:50:38,623 Obojica smo morali silom utirati svoj put. 509 00:50:39,833 --> 00:50:42,586 Odgurnuti smo sa strane. Prečesto. 510 00:50:45,630 --> 00:50:49,217 Zvali ste me u Strujotrag da me podsjetite na moj loš položaj 511 00:50:49,301 --> 00:50:51,094 ili je postojao drugi razlog? 512 00:50:54,973 --> 00:50:56,975 Čuli ste za nevolje na Kamenstubama? 513 00:51:00,270 --> 00:51:04,524 Neki myrski princ hrani rakove westeroskim mornarima. 514 00:51:04,608 --> 00:51:08,487 Tražio sam kralja da pošaljem mornaricu ondje. 515 00:51:09,196 --> 00:51:10,572 No odbio me. 516 00:51:11,448 --> 00:51:14,576 To mom bratu nikad nije bila jača strana. -Što? 517 00:51:16,119 --> 00:51:17,120 Biti kraljem. 518 00:51:22,250 --> 00:51:25,587 Rakohranitelja pomažu moćni ljudi iz Slobodnih gradova 519 00:51:25,670 --> 00:51:27,589 koji žele oslabiti Westeros. 520 00:51:30,175 --> 00:51:33,136 A kraljeva neodlučnost omogućila mu je da ojača. 521 00:51:35,722 --> 00:51:37,349 Padnu li te trgovačke rute, 522 00:51:38,725 --> 00:51:40,352 moja će kuća biti oslabljena. 523 00:51:41,603 --> 00:51:44,940 Ne želim da Strujotrag propadne dok se naš kralj zabavlja 524 00:51:45,023 --> 00:51:47,484 gozbama, balovima i turnirima. 525 00:51:47,567 --> 00:51:49,820 Ja ću govoriti o mom bratu kako želim. 526 00:51:52,405 --> 00:51:53,323 Vi nećete. 527 00:51:57,410 --> 00:52:00,372 Na Kamenstubama vam je prilika 528 00:52:00,455 --> 00:52:03,291 da dokažete vrijednost onima koji sumnjaju u vas. 529 00:52:05,418 --> 00:52:07,712 Mi smo drugi sinovi kraljevstva, Daemone. 530 00:52:09,589 --> 00:52:11,299 Vrijednost nam nije zajamčena. 531 00:52:13,051 --> 00:52:14,344 Moramo je stvoriti. 532 00:52:36,783 --> 00:52:40,036 Prijevod: Tvrtko Lovreković