1
00:02:10,760 --> 00:02:14,472
Ser Ryam bio je snažan
vrhovni zapovjednik Kraljeve garde.
2
00:02:16,349 --> 00:02:19,853
No dugo je bio bolestan.
Nadam se da je preminuo u miru.
3
00:02:19,936 --> 00:02:21,145
Da, Vaša Milosti.
4
00:02:21,229 --> 00:02:23,606
Preminuo je u snu.
5
00:02:24,399 --> 00:02:27,735
Tihe sestre pripremaju njegovo tijelo.
6
00:02:27,819 --> 00:02:31,155
Novi vrhovni zapovjednik, Ser Harrold,
7
00:02:31,239 --> 00:02:35,743
želi što prije naći zamjenu
za Ser Ryama u Kraljevoj gardi.
8
00:02:35,827 --> 00:02:37,579
Vaša Milosti. Gospodo.
9
00:02:38,246 --> 00:02:41,166
Kraljeva garda mora imati
svojih sedam članova.
10
00:02:42,625 --> 00:02:46,504
Uz Namjesnikovu pomoć,
pozvao sam dobre kandidate na dvor.
11
00:02:46,588 --> 00:02:48,506
Svi su prošli testiranje.
12
00:02:52,760 --> 00:02:57,056
Sad je izgubljeno četiri broda.
Posljednji je bio pod mojim stijegom.
13
00:02:57,140 --> 00:02:59,559
Kamenstube su postale ratište,
14
00:02:59,642 --> 00:03:01,728
a vi ovdje brbljate
o dvorskim poslovima.
15
00:03:01,811 --> 00:03:03,730
Ako želite pričati o nečemu,
kneže Corlyse...
16
00:03:03,813 --> 00:03:07,734
Zanima me što ćete učiniti
po pitanju mojih brodova i ljudi.
17
00:03:07,817 --> 00:03:10,320
Kruna će vam nadoknaditi
za brod i posadu
18
00:03:10,403 --> 00:03:12,238
i pomoći će obiteljima posade.
19
00:03:12,322 --> 00:03:14,782
Ne želim naknadu.
20
00:03:16,701 --> 00:03:20,872
Želim silom zauzeti Kamenstube
i spaliti Rakohranitelja!
21
00:03:20,955 --> 00:03:23,666
Nisam spreman zaratiti
sa Slobodnim gradovima.
22
00:03:23,750 --> 00:03:26,502
Ti gusari nisu Slobodni gradovi.
23
00:03:26,586 --> 00:03:29,714
Što misliš tko im daje brodove i novac?
24
00:03:29,797 --> 00:03:31,841
U cijeloj povijesti, kneže,
25
00:03:31,925 --> 00:03:35,720
Sedam kraljevina nije otvoreno
zaratilo sa Slobodnim gradovima.
26
00:03:35,803 --> 00:03:39,974
Da do toga dođe,
gubici bi bili nemjerljivi.
27
00:03:44,312 --> 00:03:47,023
Zašto bi nas se onda Rakohranitelj bojao?
28
00:03:49,859 --> 00:03:52,528
Kraljevom bratu dopušteno je
da zauzme Zmajev Kamen
29
00:03:52,612 --> 00:03:55,323
i utvrdi ga sa Zlatnim plaštevima.
30
00:03:55,406 --> 00:03:58,326
Daemon je već pola godine utaboren ondje,
31
00:03:58,409 --> 00:04:00,161
i kruna šuti kao zalivena.
32
00:04:00,244 --> 00:04:02,205
Upozoravam vas, kneže Corlyse:
33
00:04:03,122 --> 00:04:06,626
Mjesto za ovim stolom
ne čini vas ravnim kralju.
34
00:04:10,129 --> 00:04:11,547
Reagirao sam, Corlyse.
35
00:04:12,757 --> 00:04:15,385
Poslao sam izaslanike u Pentos i Volantis
36
00:04:15,969 --> 00:04:18,012
da pokušaju naći zajednički jezik.
37
00:04:18,680 --> 00:04:20,807
Brodovi i ljudi su spremni.
38
00:04:21,933 --> 00:04:25,061
Kamenstube će biti riješene. S vremenom.
39
00:04:26,104 --> 00:04:28,106
Imaš jahače zmajeva, oče.
40
00:04:34,570 --> 00:04:35,488
Pošalji nas.
41
00:04:40,576 --> 00:04:43,162
Nije tako jednostavno, Rhaenyra.
42
00:04:43,997 --> 00:04:48,126
Pokazao bi zube.
-Barem princeza ima plan.
43
00:04:51,504 --> 00:04:53,047
Mislim da bismo trebali...
44
00:04:53,131 --> 00:04:58,636
Princezini talenti
mogli bi se bolje drugdje iskoristiti.
45
00:05:01,389 --> 00:05:02,765
Odvedite princezu
46
00:05:02,849 --> 00:05:05,393
na biranje novog člana Kraljeve garde.
47
00:05:07,311 --> 00:05:08,855
Sjajna ideja, Vaša Milosti.
48
00:05:10,815 --> 00:05:14,318
Taj će vitez štititi i tebe.
Ti bi trebala birati.
49
00:05:35,673 --> 00:05:37,508
Ser Desmond Caron.
50
00:05:37,592 --> 00:05:39,469
Dobar vitez, princezo.
51
00:05:40,219 --> 00:05:42,013
Istupite, Ser Desmonde.
52
00:05:44,640 --> 00:05:46,184
Sin Ser Roycea Carona,
53
00:05:46,267 --> 00:05:50,855
Ser Desmond iskazao se snagom
i smirenošću na turnirima i van njih.
54
00:05:51,773 --> 00:05:54,692
Na putu kroz Kraljevu šumu
do Kraljevog Grudobrana,
55
00:05:54,776 --> 00:05:58,446
Ser Desmond priveo je krivolovca pravdi.
56
00:06:09,749 --> 00:06:13,294
Mogli biste mu zahvaliti
na vjernoj službi, princezo.
57
00:06:13,377 --> 00:06:15,963
Zahvaljujemo vam
na vjernoj službi kruni, Ser.
58
00:06:28,101 --> 00:06:29,519
Ser Rymun Mallister.
59
00:06:32,355 --> 00:06:35,191
Sin kneza Lymonda Mallistera
od Morske Stražarnice.
60
00:06:35,274 --> 00:06:37,527
Pobjednik turnira u Jabukdvoru,
61
00:06:37,610 --> 00:06:40,780
posljednji je ostao na konju
od dvadesettrojice.
62
00:06:40,863 --> 00:06:42,907
Ser Rymun imenovan je vitezom s 18...
63
00:06:42,990 --> 00:06:45,034
Imaju li iskustva u borbi?
64
00:06:46,536 --> 00:06:48,246
Osim hvatanja krivolovaca?
65
00:06:56,504 --> 00:06:57,964
Ser Criston Cole.
66
00:07:04,220 --> 00:07:06,806
Sin upravitelja knezova od Crne Luke.
67
00:07:09,559 --> 00:07:11,269
Dobro došli, Ser Cristone.
68
00:07:13,396 --> 00:07:15,523
Borili ste se u Olujnim krajevima?
69
00:07:16,023 --> 00:07:17,483
Dornskim međama, princezo.
70
00:07:18,192 --> 00:07:21,320
Godinu sam se dana borio
protiv provala Dornijaca.
71
00:07:22,405 --> 00:07:26,284
Ser Arlan Dondarrion proglasio me vitezom
nakon paljenja stražarnica na Putu kosti.
72
00:07:32,081 --> 00:07:33,875
Biram Ser Cristona Colea.
73
00:07:33,958 --> 00:07:37,378
Nemojmo nagliti, princezo.
74
00:07:38,546 --> 00:07:41,591
Ne sumnjam da je Ser Criston dobar ratnik,
75
00:07:41,674 --> 00:07:46,929
ali kuće Crakehall i Mallister
važni su saveznici krune.
76
00:07:47,013 --> 00:07:51,392
Morska Stražarnica prvi je štit
od provala sa Željeznog otočja.
77
00:07:51,475 --> 00:07:53,352
Ti su ljudi vitezovi za turnire.
78
00:07:53,769 --> 00:07:56,731
Oca mi treba štititi
netko tko je vidio borbu.
79
00:07:58,733 --> 00:07:59,650
Zar ne?
80
00:08:02,236 --> 00:08:03,487
Naravno, princezo.
81
00:08:04,113 --> 00:08:06,574
Onda isplanirajmo
investituru Ser Cristona.
82
00:08:15,124 --> 00:08:19,670
Valyrijski glavni grad sagrađen je
na vulkanu, kao i Zmajev Kamen.
83
00:08:20,671 --> 00:08:23,424
Zmajski knezovi, najviše plemstvo,
84
00:08:23,507 --> 00:08:26,719
živjeli su ovdje, na rubu vulkana,
85
00:08:26,802 --> 00:08:29,263
najbliže izvoru magije i moći.
86
00:08:30,139 --> 00:08:31,891
Ovo je bio Anogrion.
87
00:08:34,018 --> 00:08:35,937
Gdje su krvavi magovi bacali čari.
88
00:08:38,856 --> 00:08:41,108
Zaista je čudesno što ste izgradili.
89
00:08:41,192 --> 00:08:42,109
O, ne.
90
00:08:43,402 --> 00:08:46,989
Ja samo proučavam povijest
i dajem nacrte.
91
00:08:47,073 --> 00:08:48,950
Klesari su izgradili sve.
92
00:08:50,117 --> 00:08:52,828
Vjerujete da Westeros
može biti nova Valyria?
93
00:08:52,912 --> 00:08:56,832
Ovisi pričamo li o Slobodnom
Posjedu na vrhuncu ili pred pad.
94
00:08:58,584 --> 00:09:00,169
Više od tisuću zmajeva,
95
00:09:00,253 --> 00:09:03,089
mornarica koja je plovila
svim morima svijeta.
96
00:09:06,509 --> 00:09:08,970
Više nećemo doživjeti
slavu Stare Valyrije.
97
00:09:10,805 --> 00:09:12,056
Sedam paklova!
98
00:09:28,072 --> 00:09:29,615
Reci mi, kako je Rhaenyra?
99
00:09:30,533 --> 00:09:31,575
Kako to mislite?
100
00:09:31,659 --> 00:09:34,704
Posljednjih dana mi
uputi tek po koju riječ.
101
00:09:34,787 --> 00:09:37,039
Mislim da joj je teško
102
00:09:38,541 --> 00:09:40,293
razgovarati o osobnim stvarima.
103
00:09:42,253 --> 00:09:43,629
Trebat će joj vremena.
104
00:09:45,715 --> 00:09:48,134
I meni je trebalo
kad sam ostala bez majke.
105
00:09:53,806 --> 00:09:55,474
Volio bih da mi se obrati.
106
00:09:57,393 --> 00:09:59,020
A da se vi obratite njoj?
107
00:09:59,687 --> 00:10:02,773
Ponekad bih se radije suočio
s Crnom Prepasti,
108
00:10:02,857 --> 00:10:04,734
nego s mojom 15-godišnjom kćeri.
109
00:10:07,778 --> 00:10:10,281
Mislim da bi vam se otvorila.
110
00:10:11,741 --> 00:10:14,618
Lako je s vama razgovarati, Vaša Milosti.
111
00:10:19,290 --> 00:10:21,917
Ne spominješ naše
razgovore Rhaenyri, zar ne?
112
00:10:24,754 --> 00:10:25,671
Samo...
113
00:10:27,298 --> 00:10:29,342
Bojim se da to ne bi razumjela.
114
00:10:30,092 --> 00:10:31,218
Ne, Vaša Milosti.
115
00:10:45,441 --> 00:10:47,943
Prošlo je tek pola godine
od majčine smrti.
116
00:10:48,027 --> 00:10:51,447
A već žele preudati mog oca
i zamijeniti me kao nasljednicu.
117
00:10:52,406 --> 00:10:55,910
Znam te muškarce
i kako spletkare u vijećima
118
00:10:55,993 --> 00:10:57,203
kad me pošalju van.
119
00:10:57,995 --> 00:11:00,748
Ne trebaju te brinuti
pitanja kneževa i kraljeva.
120
00:11:03,584 --> 00:11:05,378
Što ako se otac preuda?
121
00:11:14,011 --> 00:11:15,304
Tvoj te otac voli.
122
00:11:22,144 --> 00:11:23,813
Odabrao te za nasljednicu.
123
00:11:25,356 --> 00:11:27,733
Nije odabrao mene,
nego je odbio Daemona.
124
00:11:45,584 --> 00:11:46,502
Klekni sa mnom.
125
00:12:04,145 --> 00:12:06,188
Na ovaj se način povezujem s majkom.
126
00:12:08,524 --> 00:12:09,984
Ovdje u tišini septe...
127
00:12:11,902 --> 00:12:13,237
Osjećam njezinu blizinu.
128
00:12:18,784 --> 00:12:21,912
Znam da zvuči smiješno.
-Ne mislim da je smiješno.
129
00:12:23,664 --> 00:12:25,332
Dobro.
130
00:12:28,961 --> 00:12:30,838
Jer mislila sam da i ti pokušaš.
131
00:12:32,923 --> 00:12:34,133
Ja...
132
00:12:34,216 --> 00:12:37,470
Ako ne zbog mene, onda zbog njih.
133
00:13:03,329 --> 00:13:04,830
Što da kažem?
134
00:13:06,207 --> 00:13:07,208
Što god želiš.
135
00:13:09,126 --> 00:13:10,794
To je između tebe i bogova.
136
00:13:45,955 --> 00:13:48,791
Želim da me ne vidi
samo kao svoju curicu.
137
00:13:51,794 --> 00:13:54,338
Ni moj otac ne zna
razgovarati s djevojkama.
138
00:13:59,343 --> 00:14:00,970
Kad želim razgovarati s njim,
139
00:14:02,221 --> 00:14:04,431
znam da ja moram napraviti prvi korak.
140
00:14:08,185 --> 00:14:09,103
Hvala.
141
00:14:21,490 --> 00:14:22,408
Vaša Milosti.
142
00:14:23,492 --> 00:14:24,994
Drago mi je što se vidimo.
143
00:14:25,619 --> 00:14:27,079
Danas je bilo žustro,
144
00:14:27,162 --> 00:14:30,666
ali želim vam dati do znanja
koliko cijenim vezu naših kuća.
145
00:14:31,500 --> 00:14:33,669
Ipak mi je Rhaenys omiljena rođakinja.
146
00:14:35,629 --> 00:14:40,134
Želim se ispričati na povišenom tonu
danas, Vaša Milosti.
147
00:14:40,968 --> 00:14:42,636
Nisam vas želio uvrijediti.
148
00:14:43,929 --> 00:14:47,516
Vaša je flota jedan
od najvažnijih aduta kraljevstva, kneže.
149
00:14:48,225 --> 00:14:49,643
No morate shvatiti
150
00:14:49,727 --> 00:14:54,481
da je kralju dužnost izbjegavati rat
dok god je to moguće.
151
00:14:54,565 --> 00:14:56,483
Nitko od nas ne želi otvoreni rat.
152
00:14:58,360 --> 00:15:00,237
Smijem li biti izravan?
153
00:15:01,989 --> 00:15:04,617
Volim čuti izravne misli mojih savjetnika.
154
00:15:05,534 --> 00:15:09,663
Bojim se da su oči neprijatelja
uprte u Crvenu utvrdu.
155
00:15:10,748 --> 00:15:12,291
Kraljica je umrla.
156
00:15:12,374 --> 00:15:15,711
Prvi put u povijesti,
djevojka je imenovana nasljednicom.
157
00:15:16,462 --> 00:15:18,047
Kraljev brat, osramoćen,
158
00:15:18,130 --> 00:15:21,508
bez borbe je zauzeo sjedište Targaryena
na Zmajevom Kamenu.
159
00:15:22,885 --> 00:15:25,429
A sad je strana sila osnovala koloniju
160
00:15:25,512 --> 00:15:27,264
na ključnoj trgovačkoj ruti.
161
00:15:29,099 --> 00:15:32,603
Lijepo ste opisali moju vladavinu,
kneže Corlyse.
162
00:15:32,686 --> 00:15:34,271
Iskrena je, bratiću.
163
00:15:35,814 --> 00:15:38,776
Trenutno krunu smatraju ranjivom.
164
00:15:39,693 --> 00:15:42,154
A ishitrena provala
na Kamenstube jedini je način
165
00:15:42,237 --> 00:15:43,947
da dokažemo da nismo?
166
00:15:44,031 --> 00:15:48,577
Da izbjegnete oluju,
možete zaploviti u nju ili oko nje.
167
00:15:49,328 --> 00:15:51,372
No ne smijete čekati njezin dolazak.
168
00:15:53,332 --> 00:15:57,169
Imate li neki određeni prijedlog, kneže?
169
00:16:00,255 --> 00:16:01,507
Spojimo obitelji.
170
00:16:02,925 --> 00:16:04,510
Oženite našu kćer Laenu.
171
00:16:04,593 --> 00:16:07,721
Ujedinite dvije velike
preostale valyrijske kuće.
172
00:16:07,805 --> 00:16:11,100
S targaryenskim zmajevima
i velaryonskom flotom
173
00:16:11,183 --> 00:16:16,230
možete pokazati kraljevstvu
da tek slijede najjači dani krune.
174
00:16:21,610 --> 00:16:22,528
Moram priznati...
175
00:16:23,779 --> 00:16:25,698
Nisam baš razmišljao o braku.
176
00:16:26,490 --> 00:16:28,867
Nije prošlo ni pola godine
od Aemmine smrti.
177
00:16:28,951 --> 00:16:32,496
Kraljevstvo očekuje novu ženu,
prije ili poslije, Vaša Milosti,
178
00:16:32,579 --> 00:16:34,957
kako biste učvrstili lozu nasljednicima.
179
00:16:35,708 --> 00:16:38,585
Za to nema bolje žene od Laene.
180
00:17:06,905 --> 00:17:08,782
Nismo mnogo razgovarali.
181
00:17:11,785 --> 00:17:13,036
Otkad...
182
00:17:16,457 --> 00:17:17,499
Žalim zbog toga.
183
00:17:19,877 --> 00:17:22,588
Trebali bismo moći otvoreno razgovarati.
184
00:17:23,630 --> 00:17:26,133
Možeš reći što god želiš. Ti si kralj.
185
00:17:35,100 --> 00:17:36,393
Volio sam tvoju majku.
186
00:17:37,728 --> 00:17:38,645
Jako.
187
00:17:42,483 --> 00:17:43,400
Kao i ja.
188
00:18:00,167 --> 00:18:03,587
Ser Harrold mi je predstavio
mnoge dobre turnirske vitezove.
189
00:18:05,714 --> 00:18:08,717
No ispitivanjem sam otkrila
da je Ser Criston
190
00:18:08,801 --> 00:18:11,386
jedini koji ima iskustva u ratu.
191
00:18:13,096 --> 00:18:15,057
Bit će dobar vitez Kraljeve garde.
192
00:18:21,146 --> 00:18:24,274
Danas na Malom vijeću...
-Ne obaziri se.
193
00:18:24,900 --> 00:18:27,653
Mislila sam da imam dobru ideju.
-Mlada si.
194
00:18:28,779 --> 00:18:29,696
Naučit ćeš.
195
00:18:54,721 --> 00:18:58,058
Ovo nam je najbolja prilika
da spasimo prst, Vaša Milosti.
196
00:19:00,435 --> 00:19:04,773
Crvi će ukloniti mrtvo tkivo
i nadamo se zaustaviti truljenje.
197
00:19:05,732 --> 00:19:06,650
Da.
198
00:19:11,029 --> 00:19:12,865
Danas sam imao audijenciju
199
00:19:13,740 --> 00:19:15,993
s knezom Corylsom i princezom Rhaenys.
200
00:19:16,076 --> 00:19:18,203
Vrlo lijepo od vas, Vaša Milosti.
201
00:19:18,287 --> 00:19:21,248
Knez Corlys je to sigurno cijenio.
202
00:19:21,331 --> 00:19:22,958
Predložio je brak.
203
00:19:25,002 --> 00:19:27,254
S kime, Vaša Milosti?
204
00:19:27,963 --> 00:19:29,089
Gospom Laenom.
205
00:19:30,257 --> 00:19:32,718
Da spojimo snagu naših kuća
206
00:19:32,801 --> 00:19:36,722
i pokažemo da najjači dani
moje vladavine tek slijede.
207
00:19:36,805 --> 00:19:39,224
Knez Corlys je pretjerao.
208
00:19:40,350 --> 00:19:43,729
Takve se stvari moraju
raspraviti s Malim vijećem.
209
00:19:43,812 --> 00:19:46,523
To sad radim.
210
00:19:48,108 --> 00:19:49,359
Dakle?
211
00:19:49,443 --> 00:19:51,194
Kakav savjet imaš, dragi Otto?
212
00:19:52,738 --> 00:19:54,239
Gospa Laena...
213
00:19:55,282 --> 00:19:57,200
Mlada je, Vaša Milosti.
214
00:19:57,784 --> 00:20:03,081
Zaista, ali rane Velikog vijeća su duboke.
215
00:20:03,165 --> 00:20:08,045
Brak s njihovom kćeri
uvelike bi pomogao zacijeliti ih.
216
00:20:08,754 --> 00:20:11,423
A spajanje dviju velikih valyrijskih kuća
217
00:20:11,506 --> 00:20:16,303
svakako bi pokazalo jedinstvo
kraljevstvu pa i šire.
218
00:20:17,346 --> 00:20:19,765
Veliki meštar dobro zbori.
219
00:20:21,642 --> 00:20:25,354
Bojim se što bi Rhaenyra mogla misliti.
-Kakve to veze ima?
220
00:20:25,437 --> 00:20:30,317
Njezina je majka preminula.
Njezin otac mora nastaviti lozu.
221
00:20:37,324 --> 00:20:41,286
Ja sam jako volio moju suprugu.
222
00:20:42,496 --> 00:20:45,040
Još me proganja bol zbog njezine smrti.
223
00:20:47,125 --> 00:20:48,669
A biti primoran...
224
00:20:50,337 --> 00:20:52,631
Zamijeniti je zbog dužnosti...
225
00:20:54,633 --> 00:20:58,762
Vi ste kralj, no ne zavidim vam.
226
00:21:28,083 --> 00:21:30,711
Kako je bilo jahati Crnu Prepast?
227
00:21:30,794 --> 00:21:33,171
Posljednji ste jahali Baleriona.
228
00:21:34,172 --> 00:21:36,883
Samo kratko, prije nego što je umro.
229
00:21:37,676 --> 00:21:41,096
S Balerionom je umrlo
posljednje sjećanje na Staru Valyriju.
230
00:21:42,180 --> 00:21:43,640
Ali Vhagar još živi.
231
00:21:44,683 --> 00:21:46,101
Negdje.
232
00:21:46,184 --> 00:21:50,981
No prevelika je za Zmajevsku jamu.
-Neki bi rekli prevelika za naš svijet.
233
00:21:52,232 --> 00:21:54,317
Znate li gdje obitava?
234
00:21:54,401 --> 00:21:57,154
Molim?
-Znate li gdje je Vhagar sad?
235
00:21:58,363 --> 00:22:02,200
Zmajočuvari vjeruju da obitava
negdje na obali Uskog mora.
236
00:22:02,784 --> 00:22:05,746
Radnici u Začingradu
kažu da znaju čuti njezin pjev.
237
00:22:06,496 --> 00:22:08,040
Kažu da zvuči tužno.
238
00:22:10,500 --> 00:22:12,461
Sigurno i zmajevi budu usamljeni.
239
00:22:17,090 --> 00:22:18,425
Vaša Milosti?
240
00:22:19,551 --> 00:22:25,766
Bila bi velika čast spojiti naše kuće
kao što su bile u Staroj Valryiji.
241
00:22:25,849 --> 00:22:29,227
Rodila bih vam mnogo djece
čiste valyrijske krvi
242
00:22:29,311 --> 00:22:32,397
da ojačamo
i kraljevsku lozu i kraljevstvo.
243
00:22:33,065 --> 00:22:35,275
To ti je otac rekao da kažeš?
244
00:22:40,447 --> 00:22:41,823
Što ti je majka rekla?
245
00:22:43,658 --> 00:22:46,620
Da ne bih morala lijegati s vama
dok ne navršim 14.
246
00:23:14,439 --> 00:23:15,816
To vam smeta, zar ne?
247
00:23:21,696 --> 00:23:22,906
Moj otac je kralj.
248
00:23:23,949 --> 00:23:26,701
Njegova je dužnost
da uzme novu ženu i učvrsti lozu.
249
00:23:26,785 --> 00:23:29,913
Nisam tražila političku lekciju.
Pitam smeta li vas to.
250
00:23:29,996 --> 00:23:32,499
Laena je vaša kćer, princezo.
Smeta li to vas?
251
00:23:34,334 --> 00:23:35,252
Naravno.
252
00:23:37,546 --> 00:23:39,840
No razumijem red.
253
00:23:42,384 --> 00:23:43,718
Za vas nisam sigurna.
254
00:23:47,430 --> 00:23:52,811
Ako mislite izazvati bijes u meni,
znajte da vam ne uspijeva, princezo.
255
00:23:54,479 --> 00:23:55,522
Upravo obratno.
256
00:23:59,359 --> 00:24:01,319
Bilo s mojom ili tuđom kćeri,
257
00:24:01,403 --> 00:24:04,030
vaš će se otac preudati,
prije, a ne poslije.
258
00:24:05,031 --> 00:24:07,534
Nova će mu žena dati nove nasljednike
259
00:24:07,617 --> 00:24:10,495
i velike su šanse da će dobiti sina.
260
00:24:10,579 --> 00:24:13,331
A kad taj dječak odraste,
a vaš otac premine,
261
00:24:13,415 --> 00:24:17,085
plemići će očekivati
da on bude nasljednik, a ne vi.
262
00:24:20,213 --> 00:24:22,257
Jer to je red.
263
00:24:24,467 --> 00:24:26,887
Stvorit ću novi red kad postanem kraljica.
264
00:24:28,346 --> 00:24:30,348
Rado bih da je tako, Rhaenyra.
265
00:24:31,308 --> 00:24:33,852
No plemići su već imali priliku
266
00:24:33,935 --> 00:24:36,188
da imenuju kraljicu na Velikom vijeću
267
00:24:36,271 --> 00:24:37,814
i nisu to učinili.
268
00:24:37,898 --> 00:24:40,358
Odbili su vas, princezo Rhaenys.
269
00:24:41,776 --> 00:24:43,361
Nesuđena kraljica.
270
00:24:44,446 --> 00:24:47,240
No preda mnom su kleknuli
i prozvali me nasljednicom.
271
00:24:47,324 --> 00:24:50,535
Podsjećate li očeve plemiće na to
dok im nosite kaleže?
272
00:24:54,956 --> 00:24:59,419
Evo gorke istine koju vam
nitko nema srca reći.
273
00:25:00,962 --> 00:25:03,590
Muškarci bi radije spalili kraljevstvo
274
00:25:04,633 --> 00:25:07,093
nego vidjeli ženu
na Željeznom prijestolju.
275
00:25:12,515 --> 00:25:14,643
A vaš otac nije budala.
276
00:25:28,823 --> 00:25:31,243
Malo vijeće me požuruje da se opet oženim.
277
00:25:34,287 --> 00:25:36,706
Čini se da kraljevstvo želi novu kraljicu.
278
00:25:42,128 --> 00:25:44,839
Dobra i draga kraljica
bit će utjeha podanicima.
279
00:25:50,637 --> 00:25:52,806
Ima li Malo vijeće nekoga na umu?
280
00:25:56,142 --> 00:25:59,729
Knez Corlys Velaryon
ponudio mi je ruku svoje kćeri.
281
00:26:00,772 --> 00:26:01,773
Gospe Laene.
282
00:26:03,608 --> 00:26:05,402
Vrlo dobar izbor, Vaša Milosti.
283
00:26:07,070 --> 00:26:10,448
Iskreno, ne poznajem baš Laenu.
284
00:26:11,616 --> 00:26:13,285
Sigurno je dobra i draga.
285
00:26:13,994 --> 00:26:17,414
I uživat će u vašem društvu.
Kao i ja, Vaša Milosti.
286
00:26:33,138 --> 00:26:34,431
Donijela sam vam nešto.
287
00:26:55,285 --> 00:26:57,162
Molila sam klesare da ga poprave.
288
00:27:01,249 --> 00:27:02,292
Ovo je...
289
00:27:03,418 --> 00:27:06,171
Vrlo lijepa gesta, Alicent.
290
00:27:10,633 --> 00:27:11,968
Vrlo lijepa.
291
00:27:19,684 --> 00:27:20,602
Uđite.
292
00:27:23,980 --> 00:27:25,315
Namjesnik, Vaša Milosti.
293
00:27:30,528 --> 00:27:33,740
Vaša Milosti, sazvao sam
hitni sastanak Malog vijeća.
294
00:27:33,823 --> 00:27:34,741
Zašto?
295
00:27:36,368 --> 00:27:38,661
Bolje da čujete izravno.
296
00:27:39,996 --> 00:27:40,914
U redu.
297
00:27:53,259 --> 00:27:57,764
Dogodilo se usred noći, u uri šišmiša.
298
00:27:58,848 --> 00:28:02,727
Lopov nam je pobjegao.
299
00:28:02,811 --> 00:28:07,107
Kako je moguće da je zmajsko jaje
ukradeno pored više od 50 Zmajočuvara?
300
00:28:08,191 --> 00:28:12,195
Princ Daemon je kriv, Vaša Milosti.
301
00:28:12,278 --> 00:28:15,031
Daemon?
-Princ je ostavio pismo
302
00:28:15,115 --> 00:28:16,991
koje možda objasni stvari.
303
00:28:18,284 --> 00:28:21,121
"Sa zadovoljstvom, Daemon Targaryen,
304
00:28:21,204 --> 00:28:26,835
princ Zmajevog Kamena i zakoniti
nasljednik Željeznog prijestolja,
305
00:28:26,918 --> 00:28:29,796
objavljuje da će uzeti drugu ženu,
306
00:28:29,879 --> 00:28:32,674
prema tradiciji Stare Valyrije.
307
00:28:32,757 --> 00:28:37,137
Pripast će joj titula
kneginje Mysarije Zmajevog Kamena.
308
00:28:37,929 --> 00:28:42,392
Njezina Milost je u drugom stanju
i dobit će zmajsko jaje
309
00:28:42,475 --> 00:28:47,564
za bebinu kolijevku,
prema običaju kuće Targaryen."
310
00:28:48,731 --> 00:28:53,153
Princ vas je pozvao
na vjenčanje, Vaša Milosti.
311
00:28:53,236 --> 00:28:56,531
Za dva dana.
-Bogova mu!
312
00:28:56,614 --> 00:28:58,700
Tko je kneginja Mysaria?
313
00:28:58,783 --> 00:29:00,410
Smatramo...
-Daemonova kurva.
314
00:29:02,912 --> 00:29:06,040
Ovo je pobuna.
-U potpunosti se slažem.
315
00:29:06,124 --> 00:29:11,087
Brat me želi isprovocirati.
Odazovem li se, dobio bi što želi.
316
00:29:11,171 --> 00:29:13,423
Kraljevstvo promatra, Vaša Milosti.
317
00:29:13,506 --> 00:29:15,091
Što želite da učinim?
318
00:29:15,175 --> 00:29:16,384
Pošaljem ga na Zid?
319
00:29:17,635 --> 00:29:19,721
Nabijem mu glavu na kolac?
320
00:29:19,804 --> 00:29:21,639
Daemon je zauzeo Zmajev Kamen,
321
00:29:21,723 --> 00:29:24,476
ima vojsku Zlatnih plašteva,
322
00:29:24,559 --> 00:29:26,686
te je sad uzeo opasno oružje...
323
00:29:31,691 --> 00:29:33,735
Koje jaje je Daemon uzeo?
324
00:29:41,201 --> 00:29:45,121
Vatrosanino jaje, princezo.
325
00:29:46,998 --> 00:29:53,046
Isto koje ste odabrali
za kolijevku princa Baelona.
326
00:29:54,547 --> 00:29:56,132
Okupi ljude, Otto.
327
00:29:57,759 --> 00:30:00,803
Sam ću otići na Zmajev Kamen
i privesti Daemona pravdi.
328
00:30:00,887 --> 00:30:01,804
Vaša Milosti.
329
00:30:03,473 --> 00:30:05,683
Ispričavam se,
no ne mogu to dopustiti.
330
00:30:05,767 --> 00:30:08,561
Preopasno je. Daemon ne zna granice.
331
00:30:10,313 --> 00:30:11,814
Dajte da ja odem.
332
00:30:39,425 --> 00:30:44,639
Najljepša si djevojka na dvoru.
Zašto se uništavaš?
333
00:30:51,271 --> 00:30:53,147
Hoćeš li vidjeti kralja večeras?
334
00:30:56,317 --> 00:30:57,235
Ako želiš.
335
00:31:00,989 --> 00:31:02,991
Dobar dan, Ser Cristone.
-Gospo.
336
00:31:04,075 --> 00:31:07,161
Okupio sam 20 vaših
najboljih vojnika, Namjesniče.
337
00:31:07,245 --> 00:31:08,871
I Ser Harrold će poći s nama.
338
00:31:13,626 --> 00:31:15,587
Čuvajte Namjesnika, Ser Cristone.
339
00:32:36,459 --> 00:32:38,378
Dobro došao na Zmajev Kamen, Otto.
340
00:32:41,214 --> 00:32:43,758
Došao je kraj
vašoj okupaciji ovog otoka.
341
00:32:45,343 --> 00:32:47,387
Predat ćete nam zmajsko jaje,
342
00:32:47,470 --> 00:32:50,348
raspustit ćete vojsku
i protjerati vašu kurvu,
343
00:32:52,016 --> 00:32:55,019
te ćete napustiti Zmajev Kamen
po naredbi kralja...
344
00:32:55,103 --> 00:32:57,188
Gdje je kralj? Ne vidim ga.
345
00:32:57,271 --> 00:33:01,025
Njegova Milost se ne bi ponizila
udovoljavanjem ovoj farsi.
346
00:33:06,406 --> 00:33:09,784
Ser Crispin, zar ne?
-Ser Criston Cole, prinče.
347
00:33:09,867 --> 00:33:11,994
Da. Ispričavam se, ne sjećam se.
348
00:33:12,078 --> 00:33:14,956
Možda se princ prisjeća
kad sam ga srušio s konja.
349
00:33:17,500 --> 00:33:20,461
Vrlo dobro.
-Ovo je zaista bijedno, Daemone.
350
00:33:21,129 --> 00:33:25,758
Toliko očajnički želiš kraljevu pozornost
da si pribjegao krađi?
351
00:33:25,842 --> 00:33:28,302
Samo držim do tradicija moje kuće.
352
00:33:28,386 --> 00:33:30,304
Kao što je i moj brat učinio.
353
00:33:30,388 --> 00:33:33,558
Te tradicije postoje
za pravorođenu kraljevsku djecu,
354
00:33:33,641 --> 00:33:36,102
a ne kopilad koju je rodila kurva.
355
00:33:36,769 --> 00:33:40,106
Kneginja Mysaria bit će mi žena.
-Ovo je nakaradno.
356
00:33:40,189 --> 00:33:44,068
Svakim dahom oskvrnjuješ
svoje ime, kuću i bratovu vladavinu.
357
00:33:44,152 --> 00:33:46,779
Naša ljubav ne zna za titule i tradicije.
358
00:33:48,614 --> 00:33:52,535
A vi, Gradska stražo,
što pomažete princu u izdaji?
359
00:33:52,618 --> 00:33:55,913
Kralj me imenovao
zapovjednikom. Odani su meni.
360
00:33:56,998 --> 00:33:58,416
Došli ste po jaje.
361
00:34:00,460 --> 00:34:01,669
Evo ga.
362
00:34:03,129 --> 00:34:04,213
Jeste li ludi?
363
00:34:05,131 --> 00:34:07,717
Ne biste preživjeli ovo.
-Srećom, ne bi ni ti.
364
00:34:09,177 --> 00:34:14,015
Odabrati nasilje ovdje
znači objaviti rat kralju.
365
00:34:14,098 --> 00:34:15,224
Krasno!
366
00:34:16,642 --> 00:34:20,313
Makar to završilo smrću vašeg
nerođenog djeteta i njegove majke?
367
00:34:58,893 --> 00:35:02,480
Svi, čelik u jebene korice!
368
00:36:09,839 --> 00:36:12,967
Što radite ovdje, princezo?
-Sprečavam krvoproliće.
369
00:36:13,050 --> 00:36:15,678
Ser Cristone,
odvedite princezu na sigurno.
370
00:36:15,761 --> 00:36:20,474
Oprez da ne prepadnete Syrax.
Zaštitnički je nastrojena prema meni.
371
00:36:22,602 --> 00:36:27,648
Moj me otac imenovao
princezom Zmajevog Kamena.
372
00:36:27,732 --> 00:36:31,694
Živiš u mom dvorcu, striče.
373
00:36:31,777 --> 00:36:34,280
Ne dok ne postaneš punoljetna.
374
00:36:34,363 --> 00:36:36,032
Razljutio si kralja.
375
00:36:36,616 --> 00:36:38,159
Ne shvaćam zašto.
376
00:36:38,242 --> 00:36:40,995
Dan je za proslavu. Ženim se.
377
00:36:41,078 --> 00:36:42,747
Već imaš ženu.
378
00:36:42,830 --> 00:36:44,457
Ne mojim izborom.
379
00:36:45,666 --> 00:36:50,421
Zato si morao ukrasti jaje mog brata?
380
00:36:50,504 --> 00:36:52,840
Dijelila si kolijevku
sa zmajem kad si se rodila.
381
00:36:52,924 --> 00:36:55,468
Želim isto za svoje dijete.
382
00:36:56,636 --> 00:36:58,179
Čekaš dijete?
383
00:37:00,598 --> 00:37:02,058
Jednog dana.
384
00:37:10,900 --> 00:37:12,902
Ovdje sam, striče.
385
00:37:15,154 --> 00:37:16,697
Razlog tvog bijesa.
386
00:37:17,698 --> 00:37:19,867
Zbog mene ti je oduzeto nasljedstvo.
387
00:37:20,660 --> 00:37:24,205
Želiš li opet biti nasljednik,
morat ćeš me ubiti.
388
00:37:25,915 --> 00:37:26,832
Pa učini to.
389
00:37:28,417 --> 00:37:29,877
Da okončamo ovo.
390
00:39:23,324 --> 00:39:25,451
Najavio si naše vjenčanje?
391
00:39:27,369 --> 00:39:28,287
Sutra.
392
00:39:30,581 --> 00:39:32,208
I da nosim dijete.
393
00:39:33,459 --> 00:39:35,002
Tvoje dijete.
394
00:39:35,086 --> 00:39:38,339
Kad se vjenčamo,
možda to postane istina.
395
00:39:38,422 --> 00:39:42,343
Davno sam se pobrinula
da ne mogu zanijeti.
396
00:39:42,426 --> 00:39:45,304
Dobro. Djeca znaju biti iritantna.
397
00:39:45,387 --> 00:39:47,431
Zakleo si se da ćeš me zaštititi.
398
00:39:50,142 --> 00:39:52,103
Zmajev Kamen je prilično siguran.
399
00:39:54,355 --> 00:39:57,858
Dok kralj ne odluči vratiti
sjedište svojih predaka.
400
00:39:58,901 --> 00:40:01,737
Njegovi ljudi možda
neće nabiti glavu princa na kolac,
401
00:40:01,821 --> 00:40:04,156
ali što će učiniti s kurvom
402
00:40:04,240 --> 00:40:06,867
koju je navodno oženio,
i koja mu nosi dijete?
403
00:40:06,951 --> 00:40:08,285
Nitko ti neće nauditi.
404
00:40:09,703 --> 00:40:13,916
Prodana sam kao stoka
više puta nego što pamtim,
405
00:40:13,999 --> 00:40:17,503
počevši u zemlji
koje se više ni ne sjećam.
406
00:40:18,796 --> 00:40:21,841
Većinu života živim u strahu.
407
00:40:23,092 --> 00:40:25,010
Sigurna si sa mnom. Kunem se.
408
00:40:25,094 --> 00:40:26,512
Ti si Targaryen.
409
00:40:26,595 --> 00:40:31,392
Možeš si priuštiti glupe igrice
s kraljem, ali ja ne mogu.
410
00:40:32,810 --> 00:40:38,357
Nisam ti došla u službu
jer sam željela zlato, moć ili položaj.
411
00:40:39,859 --> 00:40:43,070
Došla sam da me oslobodiš.
-Oslobodim?
412
00:40:46,615 --> 00:40:47,825
Od čega?
413
00:40:49,160 --> 00:40:50,077
Straha.
414
00:41:17,521 --> 00:41:19,190
Ne, molim vas, kneže Lyonele.
415
00:41:25,196 --> 00:41:29,992
Tražim iskreno mišljenje.
-Samo takvo bih vam dao, Vaša Milosti.
416
00:41:31,494 --> 00:41:34,955
Otkad su arhimeštri pročitali
moje ime na Velikom vijeću,
417
00:41:35,039 --> 00:41:39,877
osjećam kako me Corlys Velaryon
zavidno gleda preko Crnovode.
418
00:41:41,086 --> 00:41:43,881
Na najvišem ste položaju u kraljevstvu.
419
00:41:44,548 --> 00:41:47,009
Ponosni muškarci ne vole gledati gore.
420
00:41:47,092 --> 00:41:48,010
Da.
421
00:41:50,846 --> 00:41:52,014
Laena Velaryon.
422
00:41:54,391 --> 00:41:56,685
Knez Corlys
vaš je zapovjednik mornarice.
423
00:41:57,770 --> 00:42:01,523
A ona je najstarija kći
najbogatije obitelji u kraljevstvu.
424
00:42:01,607 --> 00:42:05,402
Potječe
iz neprikosnovene valyrijske loze,
425
00:42:05,486 --> 00:42:07,446
i ima targaryenske krvi.
426
00:42:08,239 --> 00:42:10,783
Što vam se ne sviđa?
-Ima 12 godina.
427
00:42:10,866 --> 00:42:12,117
Sazrijet će.
428
00:42:15,287 --> 00:42:16,997
Nisam se želio opet oženiti.
429
00:42:17,539 --> 00:42:20,459
Kao kralj imate pravo na sve.
430
00:42:21,669 --> 00:42:23,128
I ono na što ne želite.
431
00:42:23,212 --> 00:42:25,965
Brak nije obveza
koju možete dugo izbjegavati.
432
00:42:26,048 --> 00:42:28,717
Što odbijem li prijedlog kneza Corlysa?
433
00:42:28,801 --> 00:42:30,761
Vjerojatno to neće dobro primiti.
434
00:42:31,929 --> 00:42:35,140
Zadovoljila bi ga samo
izravna linija do prijestolja.
435
00:42:36,684 --> 00:42:39,270
Trebate imati na umu
436
00:42:39,353 --> 00:42:41,438
da smo na rubu rata
na Kamenstubama.
437
00:42:42,314 --> 00:42:45,234
A Morska Zmija
drži skoro pola brodovlja.
438
00:42:45,317 --> 00:42:48,404
Ne bi se usudio uskratiti ih
da ih kraljevstvo treba.
439
00:42:49,989 --> 00:42:53,158
Tko je on da me ucjenjuje?
-Nitko, Vaša Milosti.
440
00:42:54,827 --> 00:42:58,289
Ali Strujotrag je bolji saveznik
nego neprijatelj.
441
00:43:00,207 --> 00:43:04,628
Morska Zmija je odigrao pametan potez,
u skladu za nekoga na tom položaju.
442
00:43:07,047 --> 00:43:10,175
Ako zaista želite iskreno mišljenje...
-Želim.
443
00:43:11,760 --> 00:43:14,096
Oženite Laenu Velaryon, Vaša Milosti.
444
00:43:15,264 --> 00:43:20,185
Ugodite knezu Corlysu i zauvijek ga
postavite uz sebe kao saveznika.
445
00:43:25,065 --> 00:43:29,111
Vaša Milosti. Princeza
se vratila sa Zmajevog Kamena.
446
00:43:29,862 --> 00:43:30,821
Zmajevog Kamena?
447
00:43:51,550 --> 00:43:52,468
Vaša Milosti.
448
00:43:56,680 --> 00:43:57,931
Oglušila si se o mene.
449
00:43:58,891 --> 00:44:01,894
Otišla si iz grada bez riječi.
450
00:44:02,978 --> 00:44:06,023
I djelovala si bez dopuštenja krune.
451
00:44:09,735 --> 00:44:11,403
Ti si mi jedina nasljednica!
452
00:44:13,155 --> 00:44:14,573
Mogla si poginuti!
453
00:44:18,702 --> 00:44:19,620
Smijem li sjesti?
454
00:44:31,382 --> 00:44:33,133
Otišla si na Zmajev Kamen.
455
00:44:33,759 --> 00:44:35,969
I vratila sam jaje bez krvoprolića.
456
00:44:38,555 --> 00:44:41,141
Nisam sigurna
da bi Ser Otto to postigao sam.
457
00:44:44,645 --> 00:44:46,480
Da, pa...
458
00:44:51,235 --> 00:44:53,821
Katkad zaboravljam koliko ste slične.
459
00:45:04,164 --> 00:45:05,541
Odsustvo tvoje majke
460
00:45:06,417 --> 00:45:08,127
rana je koja neće zacijeliti.
461
00:45:09,837 --> 00:45:10,754
Bez nje,
462
00:45:12,047 --> 00:45:15,551
Crvena utvrda je izgubila toplinu
koju nikad neće vratiti.
463
00:45:16,510 --> 00:45:19,263
Drago mi je to čuti.
464
00:45:23,809 --> 00:45:26,311
I znati da nisam sama u tuzi.
465
00:45:27,229 --> 00:45:28,814
Da sam barem bolje znao
466
00:45:29,648 --> 00:45:31,442
što ti reći poslije svega.
467
00:45:34,069 --> 00:45:38,282
Teško mi je bilo prihvatiti
da je moja kći postala odrasla žena.
468
00:45:42,411 --> 00:45:43,412
No znam
469
00:45:44,621 --> 00:45:47,583
da razumije što se očekuje od mene.
470
00:45:48,375 --> 00:45:50,085
Kralj mora uzeti novu ženu.
471
00:45:55,841 --> 00:45:57,885
Ne mogu zamijeniti tvoju majku.
472
00:46:00,345 --> 00:46:02,931
Kao što neću zamijeniti tebe
kao nasljednicu.
473
00:46:04,391 --> 00:46:06,268
Ali ti si mi jedina nasljednica.
474
00:46:06,727 --> 00:46:09,855
A naša je loza ranjiva
i prelako je se može prekinuti.
475
00:46:10,981 --> 00:46:14,610
Novim brakom mogu se pobrinuti
da je lakše branimo.
476
00:46:14,693 --> 00:46:15,903
Protiv koga?
477
00:46:15,986 --> 00:46:18,071
Svih koji se usude izazvati nas.
478
00:46:24,745 --> 00:46:26,872
Ne želim nas otuđiti.
479
00:46:28,207 --> 00:46:29,208
Ti si kralj.
480
00:46:30,375 --> 00:46:33,045
Kraljevstvo ti je prva dužnost.
481
00:46:36,882 --> 00:46:38,425
Majka bi to razumjela.
482
00:46:41,470 --> 00:46:42,804
Kao što i ja razumijem.
483
00:47:05,953 --> 00:47:09,790
Ne bi nas trebalo čuditi.
Željezno Otočje ne mari za tuđe zakone.
484
00:47:14,795 --> 00:47:16,255
Trebamo nametnuti porez.
485
00:47:30,060 --> 00:47:31,687
Dobro jutro, kneževi.
486
00:47:43,073 --> 00:47:46,201
Odlučio sam uzeti novu ženu.
487
00:48:05,137 --> 00:48:06,388
Namjeravam oženiti...
488
00:48:13,562 --> 00:48:15,355
Gospu Alicent Hightower
489
00:48:17,316 --> 00:48:18,734
prije kraja proljeća.
490
00:48:26,408 --> 00:48:27,951
Ovo je apsurd!
491
00:48:29,119 --> 00:48:31,830
Moja kuća je valyrijska,
492
00:48:31,913 --> 00:48:33,915
najjača sila u kraljevstvu!
493
00:48:35,375 --> 00:48:36,793
A ja sam vaš kralj.
494
00:49:02,069 --> 00:49:02,986
Rhaenyra.
495
00:49:25,926 --> 00:49:29,012
Kuća Velaryon potječe iz Stare Valyrije.
496
00:49:31,556 --> 00:49:33,725
Starija je od kuće Targaryen,
497
00:49:36,019 --> 00:49:37,354
prema nekim tekstovima.
498
00:49:39,398 --> 00:49:43,360
No za razliku od Targaryena,
mi nismo vladali zmajevima.
499
00:49:45,654 --> 00:49:49,950
Moja se kuća stoljećima
morala graditi iz mora,
500
00:49:50,033 --> 00:49:51,993
izdržljivošću i srećom.
501
00:49:54,830 --> 00:49:57,124
Kad sam došao
na Naplavljeno prijestolje,
502
00:49:58,458 --> 00:49:59,501
znao sam što želim.
503
00:50:02,087 --> 00:50:03,505
Pa sam to i uzeo.
504
00:50:05,716 --> 00:50:10,220
Za razliku od drugih kneževa,
mogu reći da sam izgradio kuću
505
00:50:10,303 --> 00:50:11,930
snagom vlastitih pleća.
506
00:50:19,020 --> 00:50:23,316
Uvijek sam smatrao
da smo istog kova.
507
00:50:32,576 --> 00:50:34,745
Nisam znao da je vaš brat kralj.
508
00:50:35,495 --> 00:50:38,623
Obojica smo morali silom utirati svoj put.
509
00:50:39,833 --> 00:50:42,586
Odgurnuti smo sa strane. Prečesto.
510
00:50:45,630 --> 00:50:49,217
Zvali ste me u Strujotrag
da me podsjetite na moj loš položaj
511
00:50:49,301 --> 00:50:51,094
ili je postojao drugi razlog?
512
00:50:54,973 --> 00:50:56,975
Čuli ste za nevolje
na Kamenstubama?
513
00:51:00,270 --> 00:51:04,524
Neki myrski princ hrani rakove
westeroskim mornarima.
514
00:51:04,608 --> 00:51:08,487
Tražio sam kralja
da pošaljem mornaricu ondje.
515
00:51:09,196 --> 00:51:10,572
No odbio me.
516
00:51:11,448 --> 00:51:14,576
To mom bratu nikad nije bila jača strana.
-Što?
517
00:51:16,119 --> 00:51:17,120
Biti kraljem.
518
00:51:22,250 --> 00:51:25,587
Rakohranitelja pomažu
moćni ljudi iz Slobodnih gradova
519
00:51:25,670 --> 00:51:27,589
koji žele oslabiti Westeros.
520
00:51:30,175 --> 00:51:33,136
A kraljeva neodlučnost
omogućila mu je da ojača.
521
00:51:35,722 --> 00:51:37,349
Padnu li te trgovačke rute,
522
00:51:38,725 --> 00:51:40,352
moja će kuća biti oslabljena.
523
00:51:41,603 --> 00:51:44,940
Ne želim da Strujotrag propadne
dok se naš kralj zabavlja
524
00:51:45,023 --> 00:51:47,484
gozbama, balovima i turnirima.
525
00:51:47,567 --> 00:51:49,820
Ja ću govoriti o mom bratu kako želim.
526
00:51:52,405 --> 00:51:53,323
Vi nećete.
527
00:51:57,410 --> 00:52:00,372
Na Kamenstubama vam je prilika
528
00:52:00,455 --> 00:52:03,291
da dokažete vrijednost onima
koji sumnjaju u vas.
529
00:52:05,418 --> 00:52:07,712
Mi smo
drugi sinovi kraljevstva, Daemone.
530
00:52:09,589 --> 00:52:11,299
Vrijednost nam nije zajamčena.
531
00:52:13,051 --> 00:52:14,344
Moramo je stvoriti.
532
00:52:36,783 --> 00:52:40,036
Prijevod: Tvrtko Lovreković