1
00:02:10,760 --> 00:02:14,472
Ser Rajam je bio jak lord zapovednik
Kraljeve garde.
2
00:02:16,349 --> 00:02:19,853
Dugo je bolovao.
Umro je mirno, nadam se.
3
00:02:19,936 --> 00:02:21,145
Jeste, Veličanstvo.
4
00:02:21,229 --> 00:02:23,606
Umro je mirno, u snu.
5
00:02:24,399 --> 00:02:27,735
Njegovo telo pripremaju Tihe Sestre.
6
00:02:27,819 --> 00:02:31,155
Novi lord zapovednik, ser Harold,
7
00:02:31,239 --> 00:02:35,743
želeo bi da što pre zameni
ser Rajama u Kraljevoj gardi.
8
00:02:35,827 --> 00:02:37,579
Vaše veličanstvo, gospodo...
9
00:02:38,246 --> 00:02:41,166
Kraljeva garda mora brzo
biti popunjena.
10
00:02:42,625 --> 00:02:46,504
Uz pomoć Desnice,
pozvao sam brojne kandidate na dvor.
11
00:02:46,588 --> 00:02:48,506
Svi su prošli probe.
12
00:02:52,760 --> 00:02:56,139
Izgubljena su četiri broda.
Poslednji pod mojom zastavom.
13
00:02:57,140 --> 00:02:59,559
Stepenice sada gore,
14
00:02:59,642 --> 00:03:01,728
a vi ovde drhtite
zbog dvorskih pitanja.
15
00:03:01,811 --> 00:03:03,730
Ako želiš da razgovaraš...
16
00:03:03,813 --> 00:03:07,734
Želim da znam šta će se uraditi
povodom mojih brodova i ljudi.
17
00:03:07,817 --> 00:03:10,320
Kruna će te obeštetiti
za brodove i posadu
18
00:03:10,403 --> 00:03:12,238
a njihove porodice nagraditi.
19
00:03:12,322 --> 00:03:14,782
Ne želim obeštećenje.
20
00:03:16,701 --> 00:03:20,872
Želim silom da osvojim Stepenice
i spalim Hranitelja Rakova.
21
00:03:20,955 --> 00:03:23,666
Nisam spreman za rat
sa Slobodnim Gradovima.
22
00:03:23,750 --> 00:03:26,502
Ti gusari nisu Slobodni Gradovi.
23
00:03:26,586 --> 00:03:29,714
Šta misliš, ko im obezbeđuje
brodove i tovar?
24
00:03:29,797 --> 00:03:31,841
U čitavoj svojoj istoriji
25
00:03:31,925 --> 00:03:35,720
Sedam Kraljevstava nije vodilo
otvoren rat sa Slobodnim Gradovima.
26
00:03:35,803 --> 00:03:39,974
Da se to desi,
gubici bi bili neizmerni.
27
00:03:44,312 --> 00:03:47,023
Ima li Hranitelj Rakova
razloga da nas se plaši?
28
00:03:49,859 --> 00:03:52,528
Kraljevom bratu je dopušteno
da zauzme Zmajkamen
29
00:03:52,612 --> 00:03:55,323
i utvrdi ga vojskom Zlatnih plašteva.
30
00:03:55,406 --> 00:03:58,326
Demon je tamo preko pola godine,
31
00:03:58,409 --> 00:04:00,161
bez protivljenja krune.
32
00:04:00,244 --> 00:04:02,205
Upozoravam te, lorde Korlis.
33
00:04:03,122 --> 00:04:06,626
Mesto za kraljevim stolom
te ne čini njemu ravnim.
34
00:04:10,129 --> 00:04:11,547
Preduzeo sam korake.
35
00:04:12,757 --> 00:04:15,385
Poslao sam izaslanike
u Pentos i Volantis
36
00:04:15,969 --> 00:04:17,845
da vidimo može li biti dogovora.
37
00:04:18,680 --> 00:04:20,807
Brodovi i ljudi su u pripravnosti.
38
00:04:21,933 --> 00:04:25,061
Stepenice će biti rešene. Vremenom.
39
00:04:26,104 --> 00:04:28,106
Imaš jahače zmajeva, oče.
40
00:04:34,570 --> 00:04:35,488
Pošalji nas.
41
00:04:40,576 --> 00:04:43,162
Nije to tako prosto, Renira.
42
00:04:43,997 --> 00:04:48,126
Pokazao bi snagu.
-Princeza barem ima plan.
43
00:04:51,504 --> 00:04:53,047
Samo sam mislila da bar...
44
00:04:53,131 --> 00:04:58,636
Možda bi princeza mogla bolje
da iskoristi svoje talente.
45
00:05:01,389 --> 00:05:02,765
Zašto ne povedeš princezu
46
00:05:02,849 --> 00:05:05,393
da se bavi novim članom Kraljeve garde,
zapovedniče?
47
00:05:07,311 --> 00:05:08,771
Odlična ideja, gospodine.
48
00:05:10,815 --> 00:05:14,318
Vitez će štititi i tebe.
Ti biraj.
49
00:05:35,673 --> 00:05:37,508
Ser Dezmond Karon.
50
00:05:37,592 --> 00:05:39,469
Dobar vitez, princezo.
51
00:05:40,219 --> 00:05:42,013
Istupite, ser Dezmonde.
52
00:05:44,640 --> 00:05:46,184
Sin ser Rojsa Karona,
53
00:05:46,267 --> 00:05:50,855
ser Dezmond je dokazao da je jak
i stamen na turnirima i van njih.
54
00:05:51,773 --> 00:05:54,692
Putujući kroz Kraljevu šumu
do Kraljeve Luke,
55
00:05:54,776 --> 00:05:58,446
ser Dezmond je nedavno
priveo pravdi lovokradicu.
56
00:06:09,749 --> 00:06:13,294
Zahvalite mu na lojalnosti, princezo.
57
00:06:13,377 --> 00:06:15,963
Zahvaljujemo na lojalnosti kruni, ser.
58
00:06:28,101 --> 00:06:29,519
Ser Rajmon Malister.
59
00:06:32,355 --> 00:06:35,191
Sin lorda Lajmona Malistera
iz Vodogleda.
60
00:06:35,274 --> 00:06:37,527
Pobednik takmičenja u
Jabukinom Holu,
61
00:06:37,610 --> 00:06:40,780
ostao je poslednji
od tri i dvadeset vitezova.
62
00:06:40,863 --> 00:06:42,907
Dobio je titulu sa osam i deset...
63
00:06:42,990 --> 00:06:45,034
Ima li iko od njih
iskustva u borbi?
64
00:06:46,536 --> 00:06:48,246
Osim hvatanja lovokradica?
65
00:06:56,504 --> 00:06:57,964
Ser Kriston Kol.
66
00:07:04,220 --> 00:07:06,806
Sin stjuarda gospodara Crnobrana.
67
00:07:09,559 --> 00:07:11,269
Dobrodošli, ser Kristone.
68
00:07:13,396 --> 00:07:15,273
Borili ste se u Krajoluju?
69
00:07:16,023 --> 00:07:17,483
Dornskim krajinama, princezo.
70
00:07:18,192 --> 00:07:21,320
Godinu dana, kao pešadinac,
protiv upada Dornjana.
71
00:07:22,405 --> 00:07:23,906
Ser Arlan me je učinio vitezom
72
00:07:23,990 --> 00:07:26,284
kad smo uništili dve osmatračnice
duž Kostoputa.
73
00:07:32,081 --> 00:07:33,875
Biram ser Kristona Kola.
74
00:07:33,958 --> 00:07:37,378
Ne prenagljujmo, princezo.
75
00:07:38,546 --> 00:07:41,591
Ser Kriston je bez sumnje dobar ratnik,
76
00:07:41,674 --> 00:07:46,929
ali kuće kao Krejkhol i Malister
su važni saveznici krune.
77
00:07:47,013 --> 00:07:48,222
Eto, Vodogled je
78
00:07:48,306 --> 00:07:51,392
prva odbrana kraljevstva od
pljačkaša sa Gvozdenih ostrva.
79
00:07:51,475 --> 00:07:53,060
Ovo su vitezovi s turnira.
80
00:07:53,769 --> 00:07:56,731
Mog oca treba da brani čovek
koji zna pravu borbu.
81
00:07:58,733 --> 00:07:59,650
Zar ne?
82
00:08:02,236 --> 00:08:03,487
Svakako, princezo.
83
00:08:04,113 --> 00:08:06,282
Isplanirajmo
ser Kristonovo postavljenje.
84
00:08:15,124 --> 00:08:19,670
Valirijska prestonica je građena
na vulkanu, kao Zmajkamen.
85
00:08:20,671 --> 00:08:23,424
Gospodari zmajeva,
najviši među plemstvom,
86
00:08:23,507 --> 00:08:26,719
živeli su ovde, na vulkanskoj strani,
87
00:08:26,802 --> 00:08:29,263
najbliže izvoru svoje magije i moći.
88
00:08:30,139 --> 00:08:31,891
Ovo je bio Anogrion...
89
00:08:34,018 --> 00:08:35,937
gde su magovi usavršavali umeće.
90
00:08:38,856 --> 00:08:41,108
Napravili ste nešto zaista čudesno.
91
00:08:41,192 --> 00:08:42,109
O, ne.
92
00:08:43,402 --> 00:08:46,989
Ja samo izučavam priče
i dajem planove.
93
00:08:47,073 --> 00:08:48,950
Zidine grade klesari.
94
00:08:50,117 --> 00:08:52,828
Verujete da Vesteros
može biti druga Valirija?
95
00:08:52,912 --> 00:08:56,832
Zavisi da li govoriš o imperiji
na vrhuncu ili pred pad.
96
00:08:58,584 --> 00:09:00,169
Preko hiljadu zmajeva,
97
00:09:00,253 --> 00:09:03,089
flota dovoljna da oplovi svetska mora.
98
00:09:06,509 --> 00:09:08,970
Slava Stare Valirije
više neće biti viđena.
99
00:09:10,805 --> 00:09:12,056
Sedam paklova.
100
00:09:28,072 --> 00:09:29,365
Kaži, kako je Renira?
101
00:09:30,533 --> 00:09:31,575
Kako to mislite?
102
00:09:31,659 --> 00:09:34,704
Ovih dana mi uputi
tek po koju reč.
103
00:09:34,787 --> 00:09:37,039
Mislim da joj je teško...
104
00:09:38,541 --> 00:09:40,251
da razgovara o intimi.
105
00:09:42,253 --> 00:09:43,462
Trebaće joj vremena.
106
00:09:45,715 --> 00:09:47,508
Kao meni, kad sam izgubila majku.
107
00:09:53,806 --> 00:09:55,474
Voleo bih da mi priđe.
108
00:09:57,393 --> 00:09:58,728
Šta ako vi priđete njoj?
109
00:09:59,687 --> 00:10:02,773
Nekad bih se radije
suočio sa Crnim Užasom
110
00:10:02,857 --> 00:10:04,358
nego s ćerkom od 15 leta.
111
00:10:07,778 --> 00:10:10,281
Mislim da bi vam se otvorila
da je pozovete.
112
00:10:11,741 --> 00:10:14,618
S vama je tako lako, Veličanstvo.
113
00:10:19,290 --> 00:10:21,792
Ne spominješ naše razgovore Reniri,
zar ne?
114
00:10:24,754 --> 00:10:25,671
Prosto se...
115
00:10:27,298 --> 00:10:29,342
pribojavam da ih ne bi razumela.
116
00:10:30,092 --> 00:10:31,218
Ne, Veličanstvo.
117
00:10:45,441 --> 00:10:47,943
Majka mi je umrla pre samo pola godine,
118
00:10:48,027 --> 00:10:51,405
a već pokušavaju da mi ožene oca
i smene me kao naslednicu.
119
00:10:52,406 --> 00:10:55,910
Znam te ljude i kako kuju zavere
na svojim tajnim većima
120
00:10:55,993 --> 00:10:57,203
kad me udalje.
121
00:10:57,995 --> 00:11:00,581
Ne možeš da brineš o pitanjima
plemstva i kraljeva.
122
00:11:03,584 --> 00:11:05,378
Pa šta ako ti se otac oženi?
123
00:11:14,011 --> 00:11:15,304
Otac te voli.
124
00:11:22,144 --> 00:11:23,813
Izabrao te je za naslednicu.
125
00:11:25,356 --> 00:11:27,400
Nije izabrao mene,
odbacio je Demona.
126
00:11:45,584 --> 00:11:46,502
Klekni sa mnom.
127
00:12:04,145 --> 00:12:06,188
Ovako mogu da budem s majkom.
128
00:12:08,524 --> 00:12:09,984
U tišini obredišta...
129
00:12:11,861 --> 00:12:12,987
Osećam se blizu nje.
130
00:12:18,784 --> 00:12:21,912
Znam da zvuči šašavo.
-Meni nije šašavo.
131
00:12:23,664 --> 00:12:25,332
Dobro. Dobro.
132
00:12:28,961 --> 00:12:30,546
Mislila sam da pokušaš.
133
00:12:32,923 --> 00:12:34,133
Ja...
134
00:12:34,216 --> 00:12:37,470
Ako ne zbog mene,
onda možda zbog njih.
135
00:13:03,329 --> 00:13:04,830
Šta da kažem?
136
00:13:06,207 --> 00:13:07,208
Šta god želiš.
137
00:13:09,126 --> 00:13:10,794
Znaćete samo ti i bogovi.
138
00:13:45,955 --> 00:13:48,791
Želim da u meni vidi više
od svoje devojčice.
139
00:13:51,794 --> 00:13:54,338
Ni moj otac ne poznaje jezik devojaka.
140
00:13:59,343 --> 00:14:00,761
Kad želim da razgovaramo,
141
00:14:02,221 --> 00:14:04,223
znam da moram da se potrudim.
142
00:14:08,185 --> 00:14:09,103
Hvala ti.
143
00:14:21,490 --> 00:14:22,408
Veličanstvo...
144
00:14:23,492 --> 00:14:24,785
Drago mi je što se sastajemo.
145
00:14:25,619 --> 00:14:27,079
Znam da je bilo burno,
146
00:14:27,162 --> 00:14:30,666
ali želim da znaš koliko cenim
vezu među našim kućama.
147
00:14:31,500 --> 00:14:33,502
Ipak je Renis moja najdraža rođaka.
148
00:14:35,629 --> 00:14:40,134
Želim da se izvinim zbog tona
na Malom veću, Veličanstvo.
149
00:14:40,968 --> 00:14:42,636
Nisam imao nameru da vređam.
150
00:14:43,929 --> 00:14:47,516
Tvoja flota je jedno od najvažnijih
sredstava u kraljevini.
151
00:14:48,225 --> 00:14:49,643
Ali moraš da shvatiš,
152
00:14:49,727 --> 00:14:54,481
kao kralju, dužnost mi je da izbegavam
rat dok ne postane neizbežan.
153
00:14:54,565 --> 00:14:56,483
Niko od nas ne želi
otvoren rat.
154
00:14:58,360 --> 00:15:00,237
Mogu li da govorim otvoreno?
155
00:15:01,989 --> 00:15:04,617
Uvek pozdravljam nesputane
misli na svom dvoru.
156
00:15:05,534 --> 00:15:09,663
Bojim se da je pažnja neprijatelja
usmerena na Crvenu Tvrđavu.
157
00:15:10,748 --> 00:15:12,291
Kraljica je umrla.
158
00:15:12,374 --> 00:15:15,711
Za naslednicu je proglašena devojčica,
prvi put u istoriji.
159
00:15:16,462 --> 00:15:18,047
Razbaštinjeni kraljev brat
160
00:15:18,130 --> 00:15:21,383
zaposeo je sedište Targarjena
na Zmajkamenu bez otpora.
161
00:15:22,885 --> 00:15:25,429
Sada je strana sila
uspostavila koloniju
162
00:15:25,512 --> 00:15:27,264
na našoj ključnoj plovnoj ruti.
163
00:15:29,099 --> 00:15:32,603
Tako inspirativno opisuješ
moju vladavinu, lorde Korlis.
164
00:15:32,686 --> 00:15:34,271
Iskreno, rođače.
165
00:15:35,814 --> 00:15:38,776
Krunu trenutno smatraju ranjivom.
166
00:15:39,693 --> 00:15:42,154
Ishitren upad na Stepenice
je jedini način
167
00:15:42,237 --> 00:15:43,947
da dokažemo da nije?
168
00:15:44,031 --> 00:15:48,577
Da biste izbegli buru,
ili ulećete u nju ili je zaobiđete,
169
00:15:49,328 --> 00:15:51,372
ali je nikako ne smete čekati.
170
00:15:53,332 --> 00:15:57,169
Predlažeš li neku određenu akciju?
171
00:16:00,255 --> 00:16:01,507
Spojimo naše porodice.
172
00:16:02,925 --> 00:16:04,510
Uzmite našu kćer, Lenu.
173
00:16:04,593 --> 00:16:07,721
Ujedinimo dve velike
preživele valirijske porodice.
174
00:16:07,805 --> 00:16:11,100
S orođenim targarjenskim zmajevima
i valirijskom flotom,
175
00:16:11,183 --> 00:16:12,643
pokazaćete kraljevstvu
176
00:16:12,726 --> 00:16:16,230
da su njegovi najjači dani ispred,
a ne iza njega.
177
00:16:21,610 --> 00:16:22,528
Moram priznati
178
00:16:23,779 --> 00:16:25,698
da nisam mnogo razmišljao o braku.
179
00:16:26,490 --> 00:16:28,867
Nije prošlo pola godine
od Emine smrti.
180
00:16:28,951 --> 00:16:32,496
Kraljevina očekuje da uzmete
novu ženu pre ili kasnije,
181
00:16:32,579 --> 00:16:34,957
da ojačate lozu
i date nove naslednike.
182
00:16:35,708 --> 00:16:38,585
Ne možete tražiti jaču od Lene.
183
00:17:06,905 --> 00:17:08,782
Nismo razgovarali mnogo.
184
00:17:11,785 --> 00:17:13,036
Otkako...
185
00:17:16,457 --> 00:17:17,499
Kajem se.
186
00:17:19,877 --> 00:17:22,588
Treba slobodno da govorimo
misli jedno drugom.
187
00:17:23,630 --> 00:17:26,133
Možeš da kažeš šta želiš.
Ti si kralj.
188
00:17:35,100 --> 00:17:36,393
Voleo sam tvoju majku.
189
00:17:37,728 --> 00:17:38,645
Veoma.
190
00:17:42,483 --> 00:17:43,400
I ja.
191
00:18:00,167 --> 00:18:03,170
Ser Harold je doveo
lep broj vitezova s turnira.
192
00:18:05,714 --> 00:18:08,717
Ispitujući ih,
otkrila sam da među njima
193
00:18:08,801 --> 00:18:11,386
samo ser Kriston ima
iskustva u pravoj borbi.
194
00:18:13,096 --> 00:18:15,057
Biće dobar vitez Kraljeve garde.
195
00:18:21,146 --> 00:18:24,274
Danas, na Malom veću...
-Ne obraćaj pažnju.
196
00:18:24,900 --> 00:18:27,653
Mislila sam da imam ideju...
-Mlada si.
197
00:18:28,779 --> 00:18:29,696
Naučićeš.
198
00:18:54,721 --> 00:18:57,975
Ovo nam je najbolja šansa
da spasimo prst, Veličanstvo.
199
00:19:00,435 --> 00:19:04,773
Crvi će odstraniti mrtvo meso
i zaustaviti truljenje.
200
00:19:05,732 --> 00:19:06,650
U redu.
201
00:19:11,029 --> 00:19:12,865
Danas sam imao sastanak
202
00:19:13,740 --> 00:19:15,993
s lordom Korlisom i princezom Renis.
203
00:19:16,076 --> 00:19:18,203
Vrlo velikodušno, Veličanstvo.
204
00:19:18,287 --> 00:19:21,248
Lord Korlis sigurno ceni
dobru nameru.
205
00:19:21,331 --> 00:19:22,958
Predložio je brak.
206
00:19:25,002 --> 00:19:27,254
S kim, Veličanstvo?
207
00:19:27,963 --> 00:19:29,089
S gospom Lenom.
208
00:19:30,257 --> 00:19:32,718
Da pomešamo snage naših kuća
209
00:19:32,801 --> 00:19:36,722
i pokažemo da su najjači dani
moje vladavine pred nama, ne iza.
210
00:19:36,805 --> 00:19:39,224
Lord Korlis je prevršio meru,
Veličanstvo.
211
00:19:40,350 --> 00:19:43,729
Takve stvari se moraju
raspraviti na Malom veću.
212
00:19:43,812 --> 00:19:46,523
Upravo to i radim.
213
00:19:48,108 --> 00:19:49,359
Onda?
214
00:19:49,443 --> 00:19:51,194
Koji je tvoj savet, dragi Oto?
215
00:19:52,738 --> 00:19:54,239
Gospa Lena je...
216
00:19:55,282 --> 00:19:57,200
mlada, Veličanstvo.
217
00:19:57,784 --> 00:20:03,081
Tačno, ali rane Velikog veća
još bole, moj kralju.
218
00:20:03,165 --> 00:20:08,045
Brak s njihovom ćerkom bi
vodio ka prevazilaženju razdora.
219
00:20:08,754 --> 00:20:11,423
Spoj dve velike valirijske porodice
220
00:20:11,506 --> 00:20:16,303
svakako bi pokazao jedinstvo
kraljevstvu, a i šire.
221
00:20:17,346 --> 00:20:19,765
Razmišljanje velemeštra ima logike.
222
00:20:21,642 --> 00:20:25,354
Strahujem šta će Renira misliti.
-Zar je to bitno, Veličanstvo?
223
00:20:25,437 --> 00:20:30,317
Majka joj je umrla,
otac mora da produži kraljevsku lozu.
224
00:20:37,324 --> 00:20:41,286
Veoma sam voleo svoju ženu.
225
00:20:42,496 --> 00:20:45,040
Bol zbog njene smrti me još proganja.
226
00:20:47,125 --> 00:20:48,669
Biti prinuđen da je...
227
00:20:50,337 --> 00:20:52,631
zamenim, zbog dužnosti...
228
00:20:54,633 --> 00:20:58,762
Vi ste kralj, ali ne zavidim vam.
229
00:21:28,083 --> 00:21:30,711
Kako je bilo leteti na Crnom Užasu?
230
00:21:30,794 --> 00:21:33,171
Poslednji ste jahali Baleriona.
231
00:21:34,172 --> 00:21:36,883
Samo kratko, pre no što je uginuo.
232
00:21:37,676 --> 00:21:40,971
S njim je umrla i poslednja
uspomena na staru Valiriju.
233
00:21:42,180 --> 00:21:43,640
Ali je Vagar još živa.
234
00:21:44,683 --> 00:21:46,101
Negde.
235
00:21:46,184 --> 00:21:47,894
Prevelika je za Zmajsku jamu.
236
00:21:48,729 --> 00:21:50,981
Neki bi rekli, za naš svet.
237
00:21:52,232 --> 00:21:54,317
Znate li gde joj je gnezdo?
238
00:21:54,401 --> 00:21:57,154
Pardon?
-Znate li gde je Vagar sada?
239
00:21:58,363 --> 00:22:02,200
Čuvari zmajeva misle da je našla
dom negde na obali Uskog mora.
240
00:22:02,784 --> 00:22:05,746
Radnici u Začingradu kažu
da nekad čuju njenu pesmu.
241
00:22:06,496 --> 00:22:08,040
Kažu da je tužna.
242
00:22:10,500 --> 00:22:12,461
Čak su i zmajevi usamljeni.
243
00:22:17,090 --> 00:22:18,425
Veličanstvo?
244
00:22:19,551 --> 00:22:25,766
Bila bi velika čast udružiti
naše kuće kao u staroj Valiriji.
245
00:22:25,849 --> 00:22:29,227
Podarila bih vam puno dece
čiste valirijske krvi,
246
00:22:29,311 --> 00:22:32,397
da osnažimo kraljevsku lozu
i kraljevstvo.
247
00:22:33,065 --> 00:22:35,275
Otac ti je rekao da to kažeš?
248
00:22:40,447 --> 00:22:41,823
Šta ti je majka rekla?
249
00:22:43,658 --> 00:22:46,620
Da neću morati da legnem
s vama pre 14. godine.
250
00:23:14,439 --> 00:23:15,816
To te muči, zar ne?
251
00:23:21,696 --> 00:23:22,906
Moj otac je kralj.
252
00:23:23,949 --> 00:23:26,701
Dužnost mu je da uzme novu ženu
i ojača lozu.
253
00:23:26,785 --> 00:23:29,913
Nisam tražila lekciju iz politike,
već pitala da li te to muči.
254
00:23:29,996 --> 00:23:32,499
Lena je vaša ćerka, princezo.
Muči li vas?
255
00:23:34,334 --> 00:23:35,252
Naravno.
256
00:23:37,546 --> 00:23:39,840
Ali shvatam poredak.
257
00:23:42,384 --> 00:23:43,718
Nisam sigurna da ga ti shvataš.
258
00:23:47,430 --> 00:23:52,811
Ako nameravate da me razgnevite,
onda znajte da ne uspevate.
259
00:23:54,479 --> 00:23:55,522
Naprotiv.
260
00:23:59,359 --> 00:24:01,319
S mojom ili tuđom ćerkom,
261
00:24:01,403 --> 00:24:04,030
tvoj otac će se pre ili kasnije oženiti.
262
00:24:05,031 --> 00:24:07,534
Nova žena će roditi nove naslednike,
263
00:24:07,617 --> 00:24:10,495
a šanse su velike
da jedno od njih bude muško.
264
00:24:10,579 --> 00:24:13,331
Kad taj dečak poraste,
a tvoj otac umre,
265
00:24:13,415 --> 00:24:17,085
u kraljevstvu će očekivati
da on bude naslednik, ne ti.
266
00:24:20,213 --> 00:24:22,257
Jer je poredak takav.
267
00:24:24,467 --> 00:24:26,261
Kad budem kraljica,
stvoriću nov poredak.
268
00:24:28,346 --> 00:24:30,348
Volela bih da je to moguće, Renira.
269
00:24:31,308 --> 00:24:33,852
Muškarci u kraljevini
su već imali priliku
270
00:24:33,935 --> 00:24:36,188
da proglase kraljicu na Velikom veću
271
00:24:36,271 --> 00:24:37,814
i odrekli su je se.
272
00:24:37,898 --> 00:24:40,358
Odrekli su se vas,
princezo Renis.
273
00:24:41,776 --> 00:24:43,361
Nesuđene kraljice.
274
00:24:44,446 --> 00:24:47,240
Preda mnom su klekli i
proglasili me naslednicom.
275
00:24:47,324 --> 00:24:50,327
Podsećaš li na to ljude svog oca
dok im puniš pehare?
276
00:24:54,956 --> 00:24:59,419
Evo surove istine koju niko
drugi nema srca da ti kaže:
277
00:25:00,962 --> 00:25:03,590
Muškarci bi radije uništili kraljevstvo
278
00:25:04,633 --> 00:25:07,093
nego videli ženu da seda
na Gvozdeni presto.
279
00:25:12,515 --> 00:25:14,643
A tvoj otac nije glup.
280
00:25:28,823 --> 00:25:31,243
Malo veće me preklinje
da se oženim.
281
00:25:34,287 --> 00:25:36,331
Kraljevstvo želi novu kraljicu.
282
00:25:42,128 --> 00:25:44,839
Dobra i fina kraljica
će utešiti vaše podanike.
283
00:25:50,637 --> 00:25:52,806
Ima li Malo veće na umu
određenu gospu?
284
00:25:56,142 --> 00:25:59,729
Lord Korlis Velarion
mi je ponudio ruku svoje kćeri.
285
00:26:00,772 --> 00:26:01,773
Ledi Lenu.
286
00:26:03,608 --> 00:26:04,985
Vrlo jaka prilika.
287
00:26:07,070 --> 00:26:10,448
Moram priznati,
ne poznajem Lenu dobro.
288
00:26:11,616 --> 00:26:13,285
Sigurna sam da je dobra i fina.
289
00:26:13,994 --> 00:26:17,414
I da će uživati u vašem društvu.
Kao ja, Veličanstvo.
290
00:26:33,138 --> 00:26:34,139
Donela sam nešto.
291
00:26:55,285 --> 00:26:56,911
Zamolila sam klesare
da ga poprave.
292
00:27:01,249 --> 00:27:02,292
To je...
293
00:27:03,418 --> 00:27:06,171
Vrlo lep gest, Alisent.
294
00:27:10,633 --> 00:27:11,968
Vrlo lep.
295
00:27:19,684 --> 00:27:20,602
Uđi.
296
00:27:23,980 --> 00:27:25,315
Desnica, Veličanstvo.
297
00:27:30,528 --> 00:27:33,740
Sazvao sam hitan sastanak
Malog veća.
298
00:27:33,823 --> 00:27:34,741
Zašto?
299
00:27:36,368 --> 00:27:38,661
Mislim da je najbolje
da sami čujete.
300
00:27:39,996 --> 00:27:40,914
U redu.
301
00:27:53,259 --> 00:27:57,764
Desilo se u noćnoj tami,
tokom Sata Slepog Miša.
302
00:27:58,848 --> 00:28:02,727
Lopov je utekao našoj poteri.
303
00:28:02,811 --> 00:28:04,646
Kako je moguće da zmajsko jaje
304
00:28:04,729 --> 00:28:07,107
ukradu pored više od 50
čuvara zmajeva?
305
00:28:08,191 --> 00:28:12,195
Veličanstvo, krivac je princ Demon.
306
00:28:12,278 --> 00:28:15,031
Demon?
-Princ je ostavio pismo
307
00:28:15,115 --> 00:28:16,991
koje, verujem, sve objašnjava.
308
00:28:18,284 --> 00:28:21,121
"Sa velikim zadovoljstvom,
Demon Targarjen,
309
00:28:21,204 --> 00:28:26,835
princ od Zmajkamena i zakoniti
naslednik Gvozdenog prestola,
310
00:28:26,918 --> 00:28:29,796
objavljuje da uzima drugu ženu
311
00:28:29,879 --> 00:28:32,674
po tradiciji Stare Valirije.
312
00:28:32,757 --> 00:28:37,137
Dobiće titulu gospa Misarija
od Zmajkamena.
313
00:28:37,929 --> 00:28:42,392
Njeno veličanstvo je bremenito
i dobiće zmajevo jaje
314
00:28:42,475 --> 00:28:47,564
da ga stavi u kolevku,
po običaju kuće Targarjena."
315
00:28:48,731 --> 00:28:53,153
Princ vas je pozvao
na venčanje, Veličanstvo.
316
00:28:53,236 --> 00:28:56,531
Za dva dana.
-Bogovi, smilujte se.
317
00:28:56,614 --> 00:28:58,700
Ko je gospa Misarija?
318
00:28:58,783 --> 00:29:00,410
Verujemo...
-Demonova drolja.
319
00:29:02,912 --> 00:29:06,040
Ovo je pobuna, ništa manje.
-Slažem se u potpunosti.
320
00:29:06,124 --> 00:29:11,087
Moj brat me izaziva.
Odgovoriti znači dati mu šta želi.
321
00:29:11,171 --> 00:29:13,423
Kraljevstvo posmatra.
322
00:29:13,506 --> 00:29:15,091
Šta želite da učinim?
323
00:29:15,175 --> 00:29:16,384
Pošaljem ga na Zid?
324
00:29:17,635 --> 00:29:19,721
Možda mu nabijem glavu na kolac.
325
00:29:19,804 --> 00:29:21,639
Demon je zauzeo Zmajkamen,
326
00:29:21,723 --> 00:29:24,476
okružio se vojskom Zlatnih plašteva,
327
00:29:24,559 --> 00:29:26,686
a sad je ukrao opasno oružje...
328
00:29:31,691 --> 00:29:33,735
Čije jaje je Demon uzeo?
329
00:29:41,201 --> 00:29:45,121
Vatrenog sna, princezo.
330
00:29:46,998 --> 00:29:53,046
Isto ste vi izabrali
za kolevku princa Belona.
331
00:29:54,547 --> 00:29:56,132
Okupi četu, Oto.
332
00:29:57,759 --> 00:30:00,803
Sam ću otići na Zmajkamen
i dovući Demona pred pravdu.
333
00:30:00,887 --> 00:30:01,804
Veličanstvo...
334
00:30:03,473 --> 00:30:05,683
Izvinite, ali to ne smem da dopustim.
335
00:30:05,767 --> 00:30:08,561
Suviše je opasno.
Demon nema granice.
336
00:30:10,313 --> 00:30:11,814
Pustite mene na Zmajkamen.
337
00:30:39,425 --> 00:30:44,639
Ti si najlepša devojka na dvoru.
Zašto se uništavaš?
338
00:30:51,271 --> 00:30:52,814
Videćeš kralja večeras?
339
00:30:56,317 --> 00:30:57,235
Ako želiš.
340
00:31:00,989 --> 00:31:02,991
Dobar dan, ser Kristone.
-Gospo...
341
00:31:04,075 --> 00:31:07,161
Okupio sam 20 najboljih čuvara,
gospodaru Desnico.
342
00:31:07,245 --> 00:31:08,621
Pridružiće nam se i ser Harold.
343
00:31:13,626 --> 00:31:15,378
Ser Kristone, čuvajte Desnicu.
344
00:32:36,459 --> 00:32:38,336
Dobrodošli na Zmajkamen, Oto.
345
00:32:41,214 --> 00:32:43,758
Vašoj okupaciji ovog ostrva
je došao kraj.
346
00:32:45,343 --> 00:32:47,387
Vratite zmajevo jaje,
347
00:32:47,470 --> 00:32:50,348
raspustite vojsku,
oterajte svoju drolju...
348
00:32:52,016 --> 00:32:55,019
I napustite Zmajkamen po naređenju
kralja Viseri...
349
00:32:55,103 --> 00:32:57,188
Gde je kralj? Ne vidim ga.
350
00:32:57,271 --> 00:33:01,025
Veličanstvo se nikad ne bi ponizilo
da prisustvuje ovakvoj farsi.
351
00:33:06,406 --> 00:33:09,784
Ser Krispin, beše?
-Ser Kriston Kol, prinče.
352
00:33:09,867 --> 00:33:11,994
Da. Izvinjavam se, nisam se setio.
353
00:33:12,078 --> 00:33:14,956
Možda se princ seća
kako sam ga oborio s konja.
354
00:33:17,500 --> 00:33:20,461
Vrlo dobro.
-Patetična predstava, Demone.
355
00:33:21,129 --> 00:33:23,047
Toliko očajnički želite
kraljevu pažnju
356
00:33:23,131 --> 00:33:25,758
da ste pribegli podvalama
kao obični lopov?
357
00:33:25,842 --> 00:33:28,302
Samo se pridržavam
porodične tradicije.
358
00:33:28,386 --> 00:33:30,304
Isto je moj brat učinio
za svog naslednika.
359
00:33:30,388 --> 00:33:33,266
Tradicija je za zakonitu
decu kraljevskog roda,
360
00:33:33,349 --> 00:33:36,102
ne za kopilad rođenu
od obične drolje.
361
00:33:36,769 --> 00:33:40,106
Gospa Misarija će mi biti žena.
-Ovo je skrnavljenje.
362
00:33:40,189 --> 00:33:44,068
Svakim dahom kaljate svoje ime,
kuću i vladavinu svoga brata.
363
00:33:44,152 --> 00:33:46,779
Naša ljubav ne poznaje
titule i tradicije.
364
00:33:48,614 --> 00:33:52,535
A vi, ljudi Gradske straže,
pomažete princu u izdaji?
365
00:33:52,618 --> 00:33:55,913
Kralj me je postavio za njihovog
zapovednika. Odani su mi.
366
00:33:56,998 --> 00:33:58,416
Došli ste po jaje.
367
00:34:00,460 --> 00:34:01,669
Evo ga.
368
00:34:03,129 --> 00:34:04,213
Zar ste ludi?
369
00:34:05,131 --> 00:34:07,633
Ne biste preživeli.
-Srećom, ni vi.
370
00:34:09,177 --> 00:34:14,015
Izabrati nasilje znači objaviti rat
vašem kralju.
371
00:34:14,098 --> 00:34:15,224
Divno.
372
00:34:16,642 --> 00:34:19,854
Čak i ako se završi smrću
nerođenog deteta i majke?
373
00:34:58,893 --> 00:35:02,480
Svi vratite mačeve u korice.
374
00:36:09,881 --> 00:36:12,967
Šta radite ovde, princezo?
-Sprečavam krvoproliće.
375
00:36:13,050 --> 00:36:15,678
Ser Kristone, otpratite princezu
na sigurno.
376
00:36:15,761 --> 00:36:20,474
Pazite da ne prestrašite Siraks.
Zaštitnički je nastrojena.
377
00:36:22,602 --> 00:36:27,648
Otac me je proglasio
za princezu od Zmajkamena.
378
00:36:27,732 --> 00:36:31,694
Živiš u mom zamku, striče.
379
00:36:31,777 --> 00:36:34,280
Ne dok ne postaneš punoletna.
380
00:36:34,363 --> 00:36:36,032
Razgnevio si svog kralja.
381
00:36:36,616 --> 00:36:38,159
Ne vidim zašto.
382
00:36:38,242 --> 00:36:40,995
Ovo je dan za slavlje. Ženim se.
383
00:36:41,078 --> 00:36:42,747
Već imaš ženu.
384
00:36:42,830 --> 00:36:44,457
Ne po svom izboru.
385
00:36:45,666 --> 00:36:50,421
I zbog toga si morao
da ukradeš jaje mog brata?
386
00:36:50,504 --> 00:36:52,840
Delila si kolevku sa zmajem.
387
00:36:52,924 --> 00:36:55,468
Želim isto za svoje dete.
388
00:36:56,636 --> 00:36:58,179
Dobićeš dete?
389
00:37:00,598 --> 00:37:02,058
Jednog dana.
390
00:37:10,900 --> 00:37:12,902
Tu sam, striče.
391
00:37:15,154 --> 00:37:16,697
Predmet tvog gneva.
392
00:37:17,698 --> 00:37:19,867
Razlog tvog razbaštinjenja.
393
00:37:20,660 --> 00:37:24,205
Ako želiš da opet budeš naslednik,
moraćeš da me ubiješ.
394
00:37:25,915 --> 00:37:26,832
Uradi to.
395
00:37:28,417 --> 00:37:29,877
Raskrsti s ovom gnjavažom.
396
00:39:23,324 --> 00:39:25,451
Objavio si da ćemo se venčati?
397
00:39:27,369 --> 00:39:28,287
Sutra.
398
00:39:30,581 --> 00:39:32,208
I da nosim dete.
399
00:39:33,459 --> 00:39:35,002
Tvoje dete.
400
00:39:35,086 --> 00:39:38,339
Kad se venčamo,
možda to i ostvarimo.
401
00:39:38,422 --> 00:39:42,343
Odavno sam se postarala
da mi ne preti porođaj.
402
00:39:42,426 --> 00:39:45,304
Dobro. Deca umeju da budu
jako iritantna.
403
00:39:45,387 --> 00:39:47,431
Zakleo si se da ćeš me štititi.
404
00:39:50,142 --> 00:39:51,769
Zmajkamen je bezbedan.
405
00:39:54,355 --> 00:39:57,858
Dok kralj ne reši da povrati
sedište svojih predaka.
406
00:39:58,901 --> 00:40:01,737
Njegovi ljudi možda ne
nabiju prinčevu glavu na kolac,
407
00:40:01,821 --> 00:40:04,156
ali šta će uraditi običnoj drolji
408
00:40:04,240 --> 00:40:06,867
koju je, kaže,
oženio i napravio joj dete?
409
00:40:06,951 --> 00:40:08,119
Niko ti neće nauditi.
410
00:40:09,703 --> 00:40:13,916
Prodavali su me kao svojinu
više nego što mogu da izbrojim,
411
00:40:13,999 --> 00:40:17,503
još od domovine
koje se više i ne sećam.
412
00:40:18,796 --> 00:40:21,841
Veći deo godina sam živela u strahu.
413
00:40:23,092 --> 00:40:25,010
Sa mnom si bezbedna.
Kunem se.
414
00:40:25,094 --> 00:40:26,512
Ti si Targarjen.
415
00:40:26,595 --> 00:40:31,392
Možeš da igraš svoje glupe igrice
s kraljem, ali ja ne mogu.
416
00:40:32,810 --> 00:40:38,357
Nisam ti služila jer sam želela
zlato, moć ili položaj.
417
00:40:39,859 --> 00:40:43,070
Došla sam da se oslobodim.
-Oslobodiš?
418
00:40:46,615 --> 00:40:47,825
Od čega?
419
00:40:49,160 --> 00:40:50,077
Straha.
420
00:41:17,521 --> 00:41:18,898
Uđite, lorde Lajonele.
421
00:41:25,196 --> 00:41:28,073
Tražim neopterećeno mišljenje.
422
00:41:28,157 --> 00:41:29,992
Samo to bih i ponudio Veličanstvu.
423
00:41:31,494 --> 00:41:34,955
Otkako su arhimeštri pročitali
moje ime na Velikom veću,
424
00:41:35,039 --> 00:41:39,877
osećao sam zavidan pogled
Korlisa Velariona iz Crnog Zaliva.
425
00:41:41,086 --> 00:41:43,881
Sedite na najvišem mestu
u kraljevstvu.
426
00:41:44,548 --> 00:41:47,009
Ponositi ljudi ne vole
da gledaju na gore.
427
00:41:47,092 --> 00:41:48,010
Da.
428
00:41:50,846 --> 00:41:52,014
Lena Velarion.
429
00:41:54,391 --> 00:41:56,602
Lord Korlis je vaš gospodar brodova.
430
00:41:57,770 --> 00:42:01,523
Ona je najstarija kći
najbogatije kuće u kraljevstvu.
431
00:42:01,607 --> 00:42:05,402
Potiče iz besprekorne
valirijske loze
432
00:42:05,486 --> 00:42:07,446
i ima targarjenske krvi.
433
00:42:08,239 --> 00:42:10,783
Šta se tu ne može voleti?
-Ima 12.
434
00:42:10,866 --> 00:42:12,117
Sazreće.
435
00:42:15,287 --> 00:42:16,830
Nisam tražio da se ženim.
436
00:42:17,539 --> 00:42:20,459
Kao kralj, imate pravo na sve.
437
00:42:21,669 --> 00:42:23,128
Čak i ono što ne želite.
438
00:42:23,212 --> 00:42:25,965
Brak nije obaveza koju možete
doveka odlagati.
439
00:42:26,048 --> 00:42:28,717
Šta ako odbijem predlog
lorda Korlisa?
440
00:42:28,801 --> 00:42:30,761
Neće to lepo primiti.
441
00:42:31,929 --> 00:42:35,140
Bojim se da bi ga zadovoljio
samo otvoren put ka prestolu.
442
00:42:36,684 --> 00:42:39,270
Treba da razmotrite i to
da se nalazimo
443
00:42:39,353 --> 00:42:41,313
pred ratom na Stepenicama.
444
00:42:42,314 --> 00:42:45,234
A Morska Zmija poseduje
gotovo pola brodovlja.
445
00:42:45,317 --> 00:42:48,404
Ne bi se usudio da ih povuče
kad trebaju kraljevstvu.
446
00:42:49,989 --> 00:42:53,158
Ko je on da mi preti?
-Niko, Veličanstvo.
447
00:42:54,827 --> 00:42:58,289
Ali Plavikraj je bolji saveznik
nego neprijatelj.
448
00:43:00,207 --> 00:43:04,628
Morska Zmija je dao proračunat predlog,
pošteno od čoveka njegovog položaja.
449
00:43:07,047 --> 00:43:10,175
Ako želite moje iskreno mišljenje...
-Želim.
450
00:43:11,760 --> 00:43:14,096
Treba da se oženite Lenom Velarion.
451
00:43:15,264 --> 00:43:20,185
Udovoljite lordu Korlisu i trajno
ga vežite za sebe, kao saveznika.
452
00:43:25,065 --> 00:43:29,111
Veličanstvo, princeza se
vratila sa Zmajkamena.
453
00:43:29,862 --> 00:43:30,821
Zmajkamena?
454
00:43:51,550 --> 00:43:52,468
Veličanstvo...
455
00:43:56,680 --> 00:43:57,890
Nisi me poslušala.
456
00:43:58,891 --> 00:44:01,894
Pobegla si iz Kraljeve Luke bez reči.
457
00:44:02,978 --> 00:44:06,023
I postupila bez odobrenja krune.
458
00:44:09,735 --> 00:44:11,403
Ti si mi jedini naslednik!
459
00:44:13,155 --> 00:44:14,573
Mogla si da stradaš!
460
00:44:18,702 --> 00:44:19,620
Smem da sednem?
461
00:44:31,382 --> 00:44:33,133
Otišla si u Zmajkamen.
462
00:44:33,759 --> 00:44:35,969
I vratila jaje bez krvoprolića.
463
00:44:38,555 --> 00:44:41,016
Što, bojim se, ser Oto ne bi uspeo.
464
00:44:44,645 --> 00:44:46,480
Da, pa...
465
00:44:51,235 --> 00:44:53,821
Ponekad zaboravljam koliko ste ličile.
466
00:45:04,164 --> 00:45:05,541
Odsustvo tvoje majke je
467
00:45:06,417 --> 00:45:07,960
rana koja neće zaceliti.
468
00:45:09,837 --> 00:45:10,754
Bez nje,
469
00:45:12,047 --> 00:45:15,551
Crvena Tvrđava je izgubila toplinu
koja se nikad neće vratiti.
470
00:45:16,510 --> 00:45:19,263
Drago mi je što to čujem.
471
00:45:23,809 --> 00:45:26,311
Što znam da nisam sama u svojoj tuzi.
472
00:45:27,229 --> 00:45:28,814
Voleo bih da sam bolje smislio
473
00:45:29,648 --> 00:45:31,442
šta da ti kažem.
474
00:45:34,069 --> 00:45:38,282
Mučio sam se da shvatim da mi je
kći tako brzo postala odrasla žena.
475
00:45:42,411 --> 00:45:43,412
Ali znam...
476
00:45:44,621 --> 00:45:47,583
da shvata šta se sada očekuje od mene.
477
00:45:48,375 --> 00:45:50,085
Kralj mora uzeti novu ženu.
478
00:45:55,841 --> 00:45:57,801
Nikad ne bih zamenio tvoju majku.
479
00:46:00,345 --> 00:46:02,598
A ni tebe kao svog naslednika.
480
00:46:04,391 --> 00:46:05,809
Ti si mi jedini naslednik.
481
00:46:06,727 --> 00:46:09,855
Naša loza je ranjiva,
lako nestaje.
482
00:46:10,981 --> 00:46:14,610
Ponovnom ženidbom se staram
da budemo bolje zaštićeni.
483
00:46:14,693 --> 00:46:15,903
Od koga?
484
00:46:15,986 --> 00:46:18,071
Svakog ko se usudi
da nas izazove.
485
00:46:24,745 --> 00:46:26,872
Ne želim da se otuđimo.
486
00:46:28,207 --> 00:46:29,208
Ti si kralj.
487
00:46:30,375 --> 00:46:33,045
Prva dužnost ti je kraljevstvo.
488
00:46:36,882 --> 00:46:38,425
Majka bi to razumela.
489
00:46:41,470 --> 00:46:42,679
Baš kao ja.
490
00:47:05,953 --> 00:47:07,454
Ne treba se čuditi.
491
00:47:07,538 --> 00:47:09,790
Gvozdena ostrva poštuju
samo svoje zakone.
492
00:47:14,795 --> 00:47:16,255
Treba ubirati poreze.
493
00:47:30,060 --> 00:47:31,687
Dobar dan, gospodo.
494
00:47:43,073 --> 00:47:46,201
Rešio sam da uzmem novu ženu.
495
00:48:05,137 --> 00:48:06,388
Nameravam da se oženim
496
00:48:13,562 --> 00:48:15,355
sa gospom Alisent Hajtauer
497
00:48:17,316 --> 00:48:18,734
do kraja proleća.
498
00:48:26,408 --> 00:48:27,951
Ovo je apsurdno.
499
00:48:29,119 --> 00:48:31,830
Moja kuća je valirijska,
500
00:48:31,913 --> 00:48:33,915
najveća sila u kraljevstvu.
501
00:48:35,375 --> 00:48:36,793
A ja sam tvoj kralj.
502
00:49:02,069 --> 00:49:02,986
Renira.
503
00:49:25,926 --> 00:49:29,012
Kuća Velarion vuče poreklo
iz stare Valirije.
504
00:49:31,556 --> 00:49:33,725
Starija je i od kuće Targarjena...
505
00:49:36,019 --> 00:49:37,354
Po nekim tekstovima.
506
00:49:39,398 --> 00:49:43,360
Za razliku od Targarjena,
nismo bili gospodari zmajeva.
507
00:49:45,654 --> 00:49:49,950
Moja kuća je vekovima morala
da se bori za opstanak od mora
508
00:49:50,033 --> 00:49:51,993
uz odlučnost i sreću.
509
00:49:54,830 --> 00:49:56,665
Kad sam seo na presto Plavikraja
510
00:49:58,458 --> 00:49:59,501
znao sam šta želim.
511
00:50:02,087 --> 00:50:03,505
Pa sam to i osvojio.
512
00:50:05,716 --> 00:50:10,220
Za razliku od ostalih gospodara,
ja sam izgradio sedište svoje kuće
513
00:50:10,303 --> 00:50:11,930
sopstvenim snagama.
514
00:50:19,020 --> 00:50:23,316
Oduvek sam smatrao
da smo nas dvojica isti.
515
00:50:32,576 --> 00:50:34,745
Nisam znao da ti je kralj brat.
516
00:50:35,495 --> 00:50:38,623
Obojica smo morali da krčimo svoj put.
517
00:50:39,833 --> 00:50:42,586
Prevareni smo. Prečesto.
518
00:50:45,630 --> 00:50:49,217
Zvao si me u Plavikraj da me
podsetiš koliko se nisko kotiram
519
00:50:49,301 --> 00:50:51,094
ili imaš i neki drugi razlog?
520
00:50:54,973 --> 00:50:56,850
Čuo si za probleme na Stepenicama?
521
00:51:00,270 --> 00:51:04,524
Neki princ iz Mirina hrani rakove
mornarima iz Vesterosa.
522
00:51:04,608 --> 00:51:08,487
Molio sam kralja da pošalje
moje brodove na teritoriju.
523
00:51:09,196 --> 00:51:10,572
Odbio me je.
524
00:51:11,448 --> 00:51:13,575
Mom bratu to nikad
nije bila jača strana.
525
00:51:13,658 --> 00:51:14,576
Šta?
526
00:51:16,119 --> 00:51:17,120
Da bude kralj.
527
00:51:22,250 --> 00:51:25,587
Hranitelja Rakova podržavaju moćnici
iz Slobodnih Gradova
528
00:51:25,670 --> 00:51:27,589
koji žele oslabljen Vesteros.
529
00:51:30,175 --> 00:51:33,136
Kraljevi neuspesi su mu omogućili
da ojača.
530
00:51:35,722 --> 00:51:37,349
Ako te pomorske rute padnu,
531
00:51:38,725 --> 00:51:40,185
moja kuća će biti osakaćena.
532
00:51:41,603 --> 00:51:44,940
Neću da mi Plavikraj siromaši
dok kralj dangubi
533
00:51:45,023 --> 00:51:47,484
na gozbama, balovima i turnirima.
534
00:51:47,567 --> 00:51:49,820
Ja ću govoriti o svom bratu šta želim.
535
00:51:52,405 --> 00:51:53,323
Ti nećeš.
536
00:51:57,410 --> 00:52:00,372
Čekanje na Stepenicama
ti je šansa
537
00:52:00,455 --> 00:52:03,291
da dokažeš koliko vrediš
svakom ko još sumnja.
538
00:52:05,418 --> 00:52:07,712
Mi smo drugi sinovi kraljevstva,
Demone.
539
00:52:09,589 --> 00:52:11,132
Naš značaj nije poklonjen.
540
00:52:13,051 --> 00:52:14,344
Moramo ga stvoriti.