1 00:02:10,760 --> 00:02:14,472 Ser Rajam je bio jak lord zapovednik Kraljeve garde. 2 00:02:16,349 --> 00:02:19,853 Dugo je bolovao. Umro je mirno, nadam se. 3 00:02:19,936 --> 00:02:21,145 Jeste, Veličanstvo. 4 00:02:21,229 --> 00:02:23,606 Umro je mirno, u snu. 5 00:02:24,399 --> 00:02:27,735 Njegovo telo pripremaju Tihe Sestre. 6 00:02:27,819 --> 00:02:31,155 Novi lord zapovednik, ser Harold, 7 00:02:31,239 --> 00:02:35,743 želeo bi da što pre zameni ser Rajama u Kraljevoj gardi. 8 00:02:35,827 --> 00:02:37,579 Vaše veličanstvo, gospodo... 9 00:02:38,246 --> 00:02:41,166 Kraljeva garda mora brzo biti popunjena. 10 00:02:42,625 --> 00:02:46,504 Uz pomoć Desnice, pozvao sam brojne kandidate na dvor. 11 00:02:46,588 --> 00:02:48,506 Svi su prošli probe. 12 00:02:52,760 --> 00:02:56,139 Izgubljena su četiri broda. Poslednji pod mojom zastavom. 13 00:02:57,140 --> 00:02:59,559 Stepenice sada gore, 14 00:02:59,642 --> 00:03:01,728 a vi ovde drhtite zbog dvorskih pitanja. 15 00:03:01,811 --> 00:03:03,730 Ako želiš da razgovaraš... 16 00:03:03,813 --> 00:03:07,734 Želim da znam šta će se uraditi povodom mojih brodova i ljudi. 17 00:03:07,817 --> 00:03:10,320 Kruna će te obeštetiti za brodove i posadu 18 00:03:10,403 --> 00:03:12,238 a njihove porodice nagraditi. 19 00:03:12,322 --> 00:03:14,782 Ne želim obeštećenje. 20 00:03:16,701 --> 00:03:20,872 Želim silom da osvojim Stepenice i spalim Hranitelja Rakova. 21 00:03:20,955 --> 00:03:23,666 Nisam spreman za rat sa Slobodnim Gradovima. 22 00:03:23,750 --> 00:03:26,502 Ti gusari nisu Slobodni Gradovi. 23 00:03:26,586 --> 00:03:29,714 Šta misliš, ko im obezbeđuje brodove i tovar? 24 00:03:29,797 --> 00:03:31,841 U čitavoj svojoj istoriji 25 00:03:31,925 --> 00:03:35,720 Sedam Kraljevstava nije vodilo otvoren rat sa Slobodnim Gradovima. 26 00:03:35,803 --> 00:03:39,974 Da se to desi, gubici bi bili neizmerni. 27 00:03:44,312 --> 00:03:47,023 Ima li Hranitelj Rakova razloga da nas se plaši? 28 00:03:49,859 --> 00:03:52,528 Kraljevom bratu je dopušteno da zauzme Zmajkamen 29 00:03:52,612 --> 00:03:55,323 i utvrdi ga vojskom Zlatnih plašteva. 30 00:03:55,406 --> 00:03:58,326 Demon je tamo preko pola godine, 31 00:03:58,409 --> 00:04:00,161 bez protivljenja krune. 32 00:04:00,244 --> 00:04:02,205 Upozoravam te, lorde Korlis. 33 00:04:03,122 --> 00:04:06,626 Mesto za kraljevim stolom te ne čini njemu ravnim. 34 00:04:10,129 --> 00:04:11,547 Preduzeo sam korake. 35 00:04:12,757 --> 00:04:15,385 Poslao sam izaslanike u Pentos i Volantis 36 00:04:15,969 --> 00:04:17,845 da vidimo može li biti dogovora. 37 00:04:18,680 --> 00:04:20,807 Brodovi i ljudi su u pripravnosti. 38 00:04:21,933 --> 00:04:25,061 Stepenice će biti rešene. Vremenom. 39 00:04:26,104 --> 00:04:28,106 Imaš jahače zmajeva, oče. 40 00:04:34,570 --> 00:04:35,488 Pošalji nas. 41 00:04:40,576 --> 00:04:43,162 Nije to tako prosto, Renira. 42 00:04:43,997 --> 00:04:48,126 Pokazao bi snagu. -Princeza barem ima plan. 43 00:04:51,504 --> 00:04:53,047 Samo sam mislila da bar... 44 00:04:53,131 --> 00:04:58,636 Možda bi princeza mogla bolje da iskoristi svoje talente. 45 00:05:01,389 --> 00:05:02,765 Zašto ne povedeš princezu 46 00:05:02,849 --> 00:05:05,393 da se bavi novim članom Kraljeve garde, zapovedniče? 47 00:05:07,311 --> 00:05:08,771 Odlična ideja, gospodine. 48 00:05:10,815 --> 00:05:14,318 Vitez će štititi i tebe. Ti biraj. 49 00:05:35,673 --> 00:05:37,508 Ser Dezmond Karon. 50 00:05:37,592 --> 00:05:39,469 Dobar vitez, princezo. 51 00:05:40,219 --> 00:05:42,013 Istupite, ser Dezmonde. 52 00:05:44,640 --> 00:05:46,184 Sin ser Rojsa Karona, 53 00:05:46,267 --> 00:05:50,855 ser Dezmond je dokazao da je jak i stamen na turnirima i van njih. 54 00:05:51,773 --> 00:05:54,692 Putujući kroz Kraljevu šumu do Kraljeve Luke, 55 00:05:54,776 --> 00:05:58,446 ser Dezmond je nedavno priveo pravdi lovokradicu. 56 00:06:09,749 --> 00:06:13,294 Zahvalite mu na lojalnosti, princezo. 57 00:06:13,377 --> 00:06:15,963 Zahvaljujemo na lojalnosti kruni, ser. 58 00:06:28,101 --> 00:06:29,519 Ser Rajmon Malister. 59 00:06:32,355 --> 00:06:35,191 Sin lorda Lajmona Malistera iz Vodogleda. 60 00:06:35,274 --> 00:06:37,527 Pobednik takmičenja u Jabukinom Holu, 61 00:06:37,610 --> 00:06:40,780 ostao je poslednji od tri i dvadeset vitezova. 62 00:06:40,863 --> 00:06:42,907 Dobio je titulu sa osam i deset... 63 00:06:42,990 --> 00:06:45,034 Ima li iko od njih iskustva u borbi? 64 00:06:46,536 --> 00:06:48,246 Osim hvatanja lovokradica? 65 00:06:56,504 --> 00:06:57,964 Ser Kriston Kol. 66 00:07:04,220 --> 00:07:06,806 Sin stjuarda gospodara Crnobrana. 67 00:07:09,559 --> 00:07:11,269 Dobrodošli, ser Kristone. 68 00:07:13,396 --> 00:07:15,273 Borili ste se u Krajoluju? 69 00:07:16,023 --> 00:07:17,483 Dornskim krajinama, princezo. 70 00:07:18,192 --> 00:07:21,320 Godinu dana, kao pešadinac, protiv upada Dornjana. 71 00:07:22,405 --> 00:07:23,906 Ser Arlan me je učinio vitezom 72 00:07:23,990 --> 00:07:26,284 kad smo uništili dve osmatračnice duž Kostoputa. 73 00:07:32,081 --> 00:07:33,875 Biram ser Kristona Kola. 74 00:07:33,958 --> 00:07:37,378 Ne prenagljujmo, princezo. 75 00:07:38,546 --> 00:07:41,591 Ser Kriston je bez sumnje dobar ratnik, 76 00:07:41,674 --> 00:07:46,929 ali kuće kao Krejkhol i Malister su važni saveznici krune. 77 00:07:47,013 --> 00:07:48,222 Eto, Vodogled je 78 00:07:48,306 --> 00:07:51,392 prva odbrana kraljevstva od pljačkaša sa Gvozdenih ostrva. 79 00:07:51,475 --> 00:07:53,060 Ovo su vitezovi s turnira. 80 00:07:53,769 --> 00:07:56,731 Mog oca treba da brani čovek koji zna pravu borbu. 81 00:07:58,733 --> 00:07:59,650 Zar ne? 82 00:08:02,236 --> 00:08:03,487 Svakako, princezo. 83 00:08:04,113 --> 00:08:06,282 Isplanirajmo ser Kristonovo postavljenje. 84 00:08:15,124 --> 00:08:19,670 Valirijska prestonica je građena na vulkanu, kao Zmajkamen. 85 00:08:20,671 --> 00:08:23,424 Gospodari zmajeva, najviši među plemstvom, 86 00:08:23,507 --> 00:08:26,719 živeli su ovde, na vulkanskoj strani, 87 00:08:26,802 --> 00:08:29,263 najbliže izvoru svoje magije i moći. 88 00:08:30,139 --> 00:08:31,891 Ovo je bio Anogrion... 89 00:08:34,018 --> 00:08:35,937 gde su magovi usavršavali umeće. 90 00:08:38,856 --> 00:08:41,108 Napravili ste nešto zaista čudesno. 91 00:08:41,192 --> 00:08:42,109 O, ne. 92 00:08:43,402 --> 00:08:46,989 Ja samo izučavam priče i dajem planove. 93 00:08:47,073 --> 00:08:48,950 Zidine grade klesari. 94 00:08:50,117 --> 00:08:52,828 Verujete da Vesteros može biti druga Valirija? 95 00:08:52,912 --> 00:08:56,832 Zavisi da li govoriš o imperiji na vrhuncu ili pred pad. 96 00:08:58,584 --> 00:09:00,169 Preko hiljadu zmajeva, 97 00:09:00,253 --> 00:09:03,089 flota dovoljna da oplovi svetska mora. 98 00:09:06,509 --> 00:09:08,970 Slava Stare Valirije više neće biti viđena. 99 00:09:10,805 --> 00:09:12,056 Sedam paklova. 100 00:09:28,072 --> 00:09:29,365 Kaži, kako je Renira? 101 00:09:30,533 --> 00:09:31,575 Kako to mislite? 102 00:09:31,659 --> 00:09:34,704 Ovih dana mi uputi tek po koju reč. 103 00:09:34,787 --> 00:09:37,039 Mislim da joj je teško... 104 00:09:38,541 --> 00:09:40,251 da razgovara o intimi. 105 00:09:42,253 --> 00:09:43,462 Trebaće joj vremena. 106 00:09:45,715 --> 00:09:47,508 Kao meni, kad sam izgubila majku. 107 00:09:53,806 --> 00:09:55,474 Voleo bih da mi priđe. 108 00:09:57,393 --> 00:09:58,728 Šta ako vi priđete njoj? 109 00:09:59,687 --> 00:10:02,773 Nekad bih se radije suočio sa Crnim Užasom 110 00:10:02,857 --> 00:10:04,358 nego s ćerkom od 15 leta. 111 00:10:07,778 --> 00:10:10,281 Mislim da bi vam se otvorila da je pozovete. 112 00:10:11,741 --> 00:10:14,618 S vama je tako lako, Veličanstvo. 113 00:10:19,290 --> 00:10:21,792 Ne spominješ naše razgovore Reniri, zar ne? 114 00:10:24,754 --> 00:10:25,671 Prosto se... 115 00:10:27,298 --> 00:10:29,342 pribojavam da ih ne bi razumela. 116 00:10:30,092 --> 00:10:31,218 Ne, Veličanstvo. 117 00:10:45,441 --> 00:10:47,943 Majka mi je umrla pre samo pola godine, 118 00:10:48,027 --> 00:10:51,405 a već pokušavaju da mi ožene oca i smene me kao naslednicu. 119 00:10:52,406 --> 00:10:55,910 Znam te ljude i kako kuju zavere na svojim tajnim većima 120 00:10:55,993 --> 00:10:57,203 kad me udalje. 121 00:10:57,995 --> 00:11:00,581 Ne možeš da brineš o pitanjima plemstva i kraljeva. 122 00:11:03,584 --> 00:11:05,378 Pa šta ako ti se otac oženi? 123 00:11:14,011 --> 00:11:15,304 Otac te voli. 124 00:11:22,144 --> 00:11:23,813 Izabrao te je za naslednicu. 125 00:11:25,356 --> 00:11:27,400 Nije izabrao mene, odbacio je Demona. 126 00:11:45,584 --> 00:11:46,502 Klekni sa mnom. 127 00:12:04,145 --> 00:12:06,188 Ovako mogu da budem s majkom. 128 00:12:08,524 --> 00:12:09,984 U tišini obredišta... 129 00:12:11,861 --> 00:12:12,987 Osećam se blizu nje. 130 00:12:18,784 --> 00:12:21,912 Znam da zvuči šašavo. -Meni nije šašavo. 131 00:12:23,664 --> 00:12:25,332 Dobro. Dobro. 132 00:12:28,961 --> 00:12:30,546 Mislila sam da pokušaš. 133 00:12:32,923 --> 00:12:34,133 Ja... 134 00:12:34,216 --> 00:12:37,470 Ako ne zbog mene, onda možda zbog njih. 135 00:13:03,329 --> 00:13:04,830 Šta da kažem? 136 00:13:06,207 --> 00:13:07,208 Šta god želiš. 137 00:13:09,126 --> 00:13:10,794 Znaćete samo ti i bogovi. 138 00:13:45,955 --> 00:13:48,791 Želim da u meni vidi više od svoje devojčice. 139 00:13:51,794 --> 00:13:54,338 Ni moj otac ne poznaje jezik devojaka. 140 00:13:59,343 --> 00:14:00,761 Kad želim da razgovaramo, 141 00:14:02,221 --> 00:14:04,223 znam da moram da se potrudim. 142 00:14:08,185 --> 00:14:09,103 Hvala ti. 143 00:14:21,490 --> 00:14:22,408 Veličanstvo... 144 00:14:23,492 --> 00:14:24,785 Drago mi je što se sastajemo. 145 00:14:25,619 --> 00:14:27,079 Znam da je bilo burno, 146 00:14:27,162 --> 00:14:30,666 ali želim da znaš koliko cenim vezu među našim kućama. 147 00:14:31,500 --> 00:14:33,502 Ipak je Renis moja najdraža rođaka. 148 00:14:35,629 --> 00:14:40,134 Želim da se izvinim zbog tona na Malom veću, Veličanstvo. 149 00:14:40,968 --> 00:14:42,636 Nisam imao nameru da vređam. 150 00:14:43,929 --> 00:14:47,516 Tvoja flota je jedno od najvažnijih sredstava u kraljevini. 151 00:14:48,225 --> 00:14:49,643 Ali moraš da shvatiš, 152 00:14:49,727 --> 00:14:54,481 kao kralju, dužnost mi je da izbegavam rat dok ne postane neizbežan. 153 00:14:54,565 --> 00:14:56,483 Niko od nas ne želi otvoren rat. 154 00:14:58,360 --> 00:15:00,237 Mogu li da govorim otvoreno? 155 00:15:01,989 --> 00:15:04,617 Uvek pozdravljam nesputane misli na svom dvoru. 156 00:15:05,534 --> 00:15:09,663 Bojim se da je pažnja neprijatelja usmerena na Crvenu Tvrđavu. 157 00:15:10,748 --> 00:15:12,291 Kraljica je umrla. 158 00:15:12,374 --> 00:15:15,711 Za naslednicu je proglašena devojčica, prvi put u istoriji. 159 00:15:16,462 --> 00:15:18,047 Razbaštinjeni kraljev brat 160 00:15:18,130 --> 00:15:21,383 zaposeo je sedište Targarjena na Zmajkamenu bez otpora. 161 00:15:22,885 --> 00:15:25,429 Sada je strana sila uspostavila koloniju 162 00:15:25,512 --> 00:15:27,264 na našoj ključnoj plovnoj ruti. 163 00:15:29,099 --> 00:15:32,603 Tako inspirativno opisuješ moju vladavinu, lorde Korlis. 164 00:15:32,686 --> 00:15:34,271 Iskreno, rođače. 165 00:15:35,814 --> 00:15:38,776 Krunu trenutno smatraju ranjivom. 166 00:15:39,693 --> 00:15:42,154 Ishitren upad na Stepenice je jedini način 167 00:15:42,237 --> 00:15:43,947 da dokažemo da nije? 168 00:15:44,031 --> 00:15:48,577 Da biste izbegli buru, ili ulećete u nju ili je zaobiđete, 169 00:15:49,328 --> 00:15:51,372 ali je nikako ne smete čekati. 170 00:15:53,332 --> 00:15:57,169 Predlažeš li neku određenu akciju? 171 00:16:00,255 --> 00:16:01,507 Spojimo naše porodice. 172 00:16:02,925 --> 00:16:04,510 Uzmite našu kćer, Lenu. 173 00:16:04,593 --> 00:16:07,721 Ujedinimo dve velike preživele valirijske porodice. 174 00:16:07,805 --> 00:16:11,100 S orođenim targarjenskim zmajevima i valirijskom flotom, 175 00:16:11,183 --> 00:16:12,643 pokazaćete kraljevstvu 176 00:16:12,726 --> 00:16:16,230 da su njegovi najjači dani ispred, a ne iza njega. 177 00:16:21,610 --> 00:16:22,528 Moram priznati 178 00:16:23,779 --> 00:16:25,698 da nisam mnogo razmišljao o braku. 179 00:16:26,490 --> 00:16:28,867 Nije prošlo pola godine od Emine smrti. 180 00:16:28,951 --> 00:16:32,496 Kraljevina očekuje da uzmete novu ženu pre ili kasnije, 181 00:16:32,579 --> 00:16:34,957 da ojačate lozu i date nove naslednike. 182 00:16:35,708 --> 00:16:38,585 Ne možete tražiti jaču od Lene. 183 00:17:06,905 --> 00:17:08,782 Nismo razgovarali mnogo. 184 00:17:11,785 --> 00:17:13,036 Otkako... 185 00:17:16,457 --> 00:17:17,499 Kajem se. 186 00:17:19,877 --> 00:17:22,588 Treba slobodno da govorimo misli jedno drugom. 187 00:17:23,630 --> 00:17:26,133 Možeš da kažeš šta želiš. Ti si kralj. 188 00:17:35,100 --> 00:17:36,393 Voleo sam tvoju majku. 189 00:17:37,728 --> 00:17:38,645 Veoma. 190 00:17:42,483 --> 00:17:43,400 I ja. 191 00:18:00,167 --> 00:18:03,170 Ser Harold je doveo lep broj vitezova s turnira. 192 00:18:05,714 --> 00:18:08,717 Ispitujući ih, otkrila sam da među njima 193 00:18:08,801 --> 00:18:11,386 samo ser Kriston ima iskustva u pravoj borbi. 194 00:18:13,096 --> 00:18:15,057 Biće dobar vitez Kraljeve garde. 195 00:18:21,146 --> 00:18:24,274 Danas, na Malom veću... -Ne obraćaj pažnju. 196 00:18:24,900 --> 00:18:27,653 Mislila sam da imam ideju... -Mlada si. 197 00:18:28,779 --> 00:18:29,696 Naučićeš. 198 00:18:54,721 --> 00:18:57,975 Ovo nam je najbolja šansa da spasimo prst, Veličanstvo. 199 00:19:00,435 --> 00:19:04,773 Crvi će odstraniti mrtvo meso i zaustaviti truljenje. 200 00:19:05,732 --> 00:19:06,650 U redu. 201 00:19:11,029 --> 00:19:12,865 Danas sam imao sastanak 202 00:19:13,740 --> 00:19:15,993 s lordom Korlisom i princezom Renis. 203 00:19:16,076 --> 00:19:18,203 Vrlo velikodušno, Veličanstvo. 204 00:19:18,287 --> 00:19:21,248 Lord Korlis sigurno ceni dobru nameru. 205 00:19:21,331 --> 00:19:22,958 Predložio je brak. 206 00:19:25,002 --> 00:19:27,254 S kim, Veličanstvo? 207 00:19:27,963 --> 00:19:29,089 S gospom Lenom. 208 00:19:30,257 --> 00:19:32,718 Da pomešamo snage naših kuća 209 00:19:32,801 --> 00:19:36,722 i pokažemo da su najjači dani moje vladavine pred nama, ne iza. 210 00:19:36,805 --> 00:19:39,224 Lord Korlis je prevršio meru, Veličanstvo. 211 00:19:40,350 --> 00:19:43,729 Takve stvari se moraju raspraviti na Malom veću. 212 00:19:43,812 --> 00:19:46,523 Upravo to i radim. 213 00:19:48,108 --> 00:19:49,359 Onda? 214 00:19:49,443 --> 00:19:51,194 Koji je tvoj savet, dragi Oto? 215 00:19:52,738 --> 00:19:54,239 Gospa Lena je... 216 00:19:55,282 --> 00:19:57,200 mlada, Veličanstvo. 217 00:19:57,784 --> 00:20:03,081 Tačno, ali rane Velikog veća još bole, moj kralju. 218 00:20:03,165 --> 00:20:08,045 Brak s njihovom ćerkom bi vodio ka prevazilaženju razdora. 219 00:20:08,754 --> 00:20:11,423 Spoj dve velike valirijske porodice 220 00:20:11,506 --> 00:20:16,303 svakako bi pokazao jedinstvo kraljevstvu, a i šire. 221 00:20:17,346 --> 00:20:19,765 Razmišljanje velemeštra ima logike. 222 00:20:21,642 --> 00:20:25,354 Strahujem šta će Renira misliti. -Zar je to bitno, Veličanstvo? 223 00:20:25,437 --> 00:20:30,317 Majka joj je umrla, otac mora da produži kraljevsku lozu. 224 00:20:37,324 --> 00:20:41,286 Veoma sam voleo svoju ženu. 225 00:20:42,496 --> 00:20:45,040 Bol zbog njene smrti me još proganja. 226 00:20:47,125 --> 00:20:48,669 Biti prinuđen da je... 227 00:20:50,337 --> 00:20:52,631 zamenim, zbog dužnosti... 228 00:20:54,633 --> 00:20:58,762 Vi ste kralj, ali ne zavidim vam. 229 00:21:28,083 --> 00:21:30,711 Kako je bilo leteti na Crnom Užasu? 230 00:21:30,794 --> 00:21:33,171 Poslednji ste jahali Baleriona. 231 00:21:34,172 --> 00:21:36,883 Samo kratko, pre no što je uginuo. 232 00:21:37,676 --> 00:21:40,971 S njim je umrla i poslednja uspomena na staru Valiriju. 233 00:21:42,180 --> 00:21:43,640 Ali je Vagar još živa. 234 00:21:44,683 --> 00:21:46,101 Negde. 235 00:21:46,184 --> 00:21:47,894 Prevelika je za Zmajsku jamu. 236 00:21:48,729 --> 00:21:50,981 Neki bi rekli, za naš svet. 237 00:21:52,232 --> 00:21:54,317 Znate li gde joj je gnezdo? 238 00:21:54,401 --> 00:21:57,154 Pardon? -Znate li gde je Vagar sada? 239 00:21:58,363 --> 00:22:02,200 Čuvari zmajeva misle da je našla dom negde na obali Uskog mora. 240 00:22:02,784 --> 00:22:05,746 Radnici u Začingradu kažu da nekad čuju njenu pesmu. 241 00:22:06,496 --> 00:22:08,040 Kažu da je tužna. 242 00:22:10,500 --> 00:22:12,461 Čak su i zmajevi usamljeni. 243 00:22:17,090 --> 00:22:18,425 Veličanstvo? 244 00:22:19,551 --> 00:22:25,766 Bila bi velika čast udružiti naše kuće kao u staroj Valiriji. 245 00:22:25,849 --> 00:22:29,227 Podarila bih vam puno dece čiste valirijske krvi, 246 00:22:29,311 --> 00:22:32,397 da osnažimo kraljevsku lozu i kraljevstvo. 247 00:22:33,065 --> 00:22:35,275 Otac ti je rekao da to kažeš? 248 00:22:40,447 --> 00:22:41,823 Šta ti je majka rekla? 249 00:22:43,658 --> 00:22:46,620 Da neću morati da legnem s vama pre 14. godine. 250 00:23:14,439 --> 00:23:15,816 To te muči, zar ne? 251 00:23:21,696 --> 00:23:22,906 Moj otac je kralj. 252 00:23:23,949 --> 00:23:26,701 Dužnost mu je da uzme novu ženu i ojača lozu. 253 00:23:26,785 --> 00:23:29,913 Nisam tražila lekciju iz politike, već pitala da li te to muči. 254 00:23:29,996 --> 00:23:32,499 Lena je vaša ćerka, princezo. Muči li vas? 255 00:23:34,334 --> 00:23:35,252 Naravno. 256 00:23:37,546 --> 00:23:39,840 Ali shvatam poredak. 257 00:23:42,384 --> 00:23:43,718 Nisam sigurna da ga ti shvataš. 258 00:23:47,430 --> 00:23:52,811 Ako nameravate da me razgnevite, onda znajte da ne uspevate. 259 00:23:54,479 --> 00:23:55,522 Naprotiv. 260 00:23:59,359 --> 00:24:01,319 S mojom ili tuđom ćerkom, 261 00:24:01,403 --> 00:24:04,030 tvoj otac će se pre ili kasnije oženiti. 262 00:24:05,031 --> 00:24:07,534 Nova žena će roditi nove naslednike, 263 00:24:07,617 --> 00:24:10,495 a šanse su velike da jedno od njih bude muško. 264 00:24:10,579 --> 00:24:13,331 Kad taj dečak poraste, a tvoj otac umre, 265 00:24:13,415 --> 00:24:17,085 u kraljevstvu će očekivati da on bude naslednik, ne ti. 266 00:24:20,213 --> 00:24:22,257 Jer je poredak takav. 267 00:24:24,467 --> 00:24:26,261 Kad budem kraljica, stvoriću nov poredak. 268 00:24:28,346 --> 00:24:30,348 Volela bih da je to moguće, Renira. 269 00:24:31,308 --> 00:24:33,852 Muškarci u kraljevini su već imali priliku 270 00:24:33,935 --> 00:24:36,188 da proglase kraljicu na Velikom veću 271 00:24:36,271 --> 00:24:37,814 i odrekli su je se. 272 00:24:37,898 --> 00:24:40,358 Odrekli su se vas, princezo Renis. 273 00:24:41,776 --> 00:24:43,361 Nesuđene kraljice. 274 00:24:44,446 --> 00:24:47,240 Preda mnom su klekli i proglasili me naslednicom. 275 00:24:47,324 --> 00:24:50,327 Podsećaš li na to ljude svog oca dok im puniš pehare? 276 00:24:54,956 --> 00:24:59,419 Evo surove istine koju niko drugi nema srca da ti kaže: 277 00:25:00,962 --> 00:25:03,590 Muškarci bi radije uništili kraljevstvo 278 00:25:04,633 --> 00:25:07,093 nego videli ženu da seda na Gvozdeni presto. 279 00:25:12,515 --> 00:25:14,643 A tvoj otac nije glup. 280 00:25:28,823 --> 00:25:31,243 Malo veće me preklinje da se oženim. 281 00:25:34,287 --> 00:25:36,331 Kraljevstvo želi novu kraljicu. 282 00:25:42,128 --> 00:25:44,839 Dobra i fina kraljica će utešiti vaše podanike. 283 00:25:50,637 --> 00:25:52,806 Ima li Malo veće na umu određenu gospu? 284 00:25:56,142 --> 00:25:59,729 Lord Korlis Velarion mi je ponudio ruku svoje kćeri. 285 00:26:00,772 --> 00:26:01,773 Ledi Lenu. 286 00:26:03,608 --> 00:26:04,985 Vrlo jaka prilika. 287 00:26:07,070 --> 00:26:10,448 Moram priznati, ne poznajem Lenu dobro. 288 00:26:11,616 --> 00:26:13,285 Sigurna sam da je dobra i fina. 289 00:26:13,994 --> 00:26:17,414 I da će uživati u vašem društvu. Kao ja, Veličanstvo. 290 00:26:33,138 --> 00:26:34,139 Donela sam nešto. 291 00:26:55,285 --> 00:26:56,911 Zamolila sam klesare da ga poprave. 292 00:27:01,249 --> 00:27:02,292 To je... 293 00:27:03,418 --> 00:27:06,171 Vrlo lep gest, Alisent. 294 00:27:10,633 --> 00:27:11,968 Vrlo lep. 295 00:27:19,684 --> 00:27:20,602 Uđi. 296 00:27:23,980 --> 00:27:25,315 Desnica, Veličanstvo. 297 00:27:30,528 --> 00:27:33,740 Sazvao sam hitan sastanak Malog veća. 298 00:27:33,823 --> 00:27:34,741 Zašto? 299 00:27:36,368 --> 00:27:38,661 Mislim da je najbolje da sami čujete. 300 00:27:39,996 --> 00:27:40,914 U redu. 301 00:27:53,259 --> 00:27:57,764 Desilo se u noćnoj tami, tokom Sata Slepog Miša. 302 00:27:58,848 --> 00:28:02,727 Lopov je utekao našoj poteri. 303 00:28:02,811 --> 00:28:04,646 Kako je moguće da zmajsko jaje 304 00:28:04,729 --> 00:28:07,107 ukradu pored više od 50 čuvara zmajeva? 305 00:28:08,191 --> 00:28:12,195 Veličanstvo, krivac je princ Demon. 306 00:28:12,278 --> 00:28:15,031 Demon? -Princ je ostavio pismo 307 00:28:15,115 --> 00:28:16,991 koje, verujem, sve objašnjava. 308 00:28:18,284 --> 00:28:21,121 "Sa velikim zadovoljstvom, Demon Targarjen, 309 00:28:21,204 --> 00:28:26,835 princ od Zmajkamena i zakoniti naslednik Gvozdenog prestola, 310 00:28:26,918 --> 00:28:29,796 objavljuje da uzima drugu ženu 311 00:28:29,879 --> 00:28:32,674 po tradiciji Stare Valirije. 312 00:28:32,757 --> 00:28:37,137 Dobiće titulu gospa Misarija od Zmajkamena. 313 00:28:37,929 --> 00:28:42,392 Njeno veličanstvo je bremenito i dobiće zmajevo jaje 314 00:28:42,475 --> 00:28:47,564 da ga stavi u kolevku, po običaju kuće Targarjena." 315 00:28:48,731 --> 00:28:53,153 Princ vas je pozvao na venčanje, Veličanstvo. 316 00:28:53,236 --> 00:28:56,531 Za dva dana. -Bogovi, smilujte se. 317 00:28:56,614 --> 00:28:58,700 Ko je gospa Misarija? 318 00:28:58,783 --> 00:29:00,410 Verujemo... -Demonova drolja. 319 00:29:02,912 --> 00:29:06,040 Ovo je pobuna, ništa manje. -Slažem se u potpunosti. 320 00:29:06,124 --> 00:29:11,087 Moj brat me izaziva. Odgovoriti znači dati mu šta želi. 321 00:29:11,171 --> 00:29:13,423 Kraljevstvo posmatra. 322 00:29:13,506 --> 00:29:15,091 Šta želite da učinim? 323 00:29:15,175 --> 00:29:16,384 Pošaljem ga na Zid? 324 00:29:17,635 --> 00:29:19,721 Možda mu nabijem glavu na kolac. 325 00:29:19,804 --> 00:29:21,639 Demon je zauzeo Zmajkamen, 326 00:29:21,723 --> 00:29:24,476 okružio se vojskom Zlatnih plašteva, 327 00:29:24,559 --> 00:29:26,686 a sad je ukrao opasno oružje... 328 00:29:31,691 --> 00:29:33,735 Čije jaje je Demon uzeo? 329 00:29:41,201 --> 00:29:45,121 Vatrenog sna, princezo. 330 00:29:46,998 --> 00:29:53,046 Isto ste vi izabrali za kolevku princa Belona. 331 00:29:54,547 --> 00:29:56,132 Okupi četu, Oto. 332 00:29:57,759 --> 00:30:00,803 Sam ću otići na Zmajkamen i dovući Demona pred pravdu. 333 00:30:00,887 --> 00:30:01,804 Veličanstvo... 334 00:30:03,473 --> 00:30:05,683 Izvinite, ali to ne smem da dopustim. 335 00:30:05,767 --> 00:30:08,561 Suviše je opasno. Demon nema granice. 336 00:30:10,313 --> 00:30:11,814 Pustite mene na Zmajkamen. 337 00:30:39,425 --> 00:30:44,639 Ti si najlepša devojka na dvoru. Zašto se uništavaš? 338 00:30:51,271 --> 00:30:52,814 Videćeš kralja večeras? 339 00:30:56,317 --> 00:30:57,235 Ako želiš. 340 00:31:00,989 --> 00:31:02,991 Dobar dan, ser Kristone. -Gospo... 341 00:31:04,075 --> 00:31:07,161 Okupio sam 20 najboljih čuvara, gospodaru Desnico. 342 00:31:07,245 --> 00:31:08,621 Pridružiće nam se i ser Harold. 343 00:31:13,626 --> 00:31:15,378 Ser Kristone, čuvajte Desnicu. 344 00:32:36,459 --> 00:32:38,336 Dobrodošli na Zmajkamen, Oto. 345 00:32:41,214 --> 00:32:43,758 Vašoj okupaciji ovog ostrva je došao kraj. 346 00:32:45,343 --> 00:32:47,387 Vratite zmajevo jaje, 347 00:32:47,470 --> 00:32:50,348 raspustite vojsku, oterajte svoju drolju... 348 00:32:52,016 --> 00:32:55,019 I napustite Zmajkamen po naređenju kralja Viseri... 349 00:32:55,103 --> 00:32:57,188 Gde je kralj? Ne vidim ga. 350 00:32:57,271 --> 00:33:01,025 Veličanstvo se nikad ne bi ponizilo da prisustvuje ovakvoj farsi. 351 00:33:06,406 --> 00:33:09,784 Ser Krispin, beše? -Ser Kriston Kol, prinče. 352 00:33:09,867 --> 00:33:11,994 Da. Izvinjavam se, nisam se setio. 353 00:33:12,078 --> 00:33:14,956 Možda se princ seća kako sam ga oborio s konja. 354 00:33:17,500 --> 00:33:20,461 Vrlo dobro. -Patetična predstava, Demone. 355 00:33:21,129 --> 00:33:23,047 Toliko očajnički želite kraljevu pažnju 356 00:33:23,131 --> 00:33:25,758 da ste pribegli podvalama kao obični lopov? 357 00:33:25,842 --> 00:33:28,302 Samo se pridržavam porodične tradicije. 358 00:33:28,386 --> 00:33:30,304 Isto je moj brat učinio za svog naslednika. 359 00:33:30,388 --> 00:33:33,266 Tradicija je za zakonitu decu kraljevskog roda, 360 00:33:33,349 --> 00:33:36,102 ne za kopilad rođenu od obične drolje. 361 00:33:36,769 --> 00:33:40,106 Gospa Misarija će mi biti žena. -Ovo je skrnavljenje. 362 00:33:40,189 --> 00:33:44,068 Svakim dahom kaljate svoje ime, kuću i vladavinu svoga brata. 363 00:33:44,152 --> 00:33:46,779 Naša ljubav ne poznaje titule i tradicije. 364 00:33:48,614 --> 00:33:52,535 A vi, ljudi Gradske straže, pomažete princu u izdaji? 365 00:33:52,618 --> 00:33:55,913 Kralj me je postavio za njihovog zapovednika. Odani su mi. 366 00:33:56,998 --> 00:33:58,416 Došli ste po jaje. 367 00:34:00,460 --> 00:34:01,669 Evo ga. 368 00:34:03,129 --> 00:34:04,213 Zar ste ludi? 369 00:34:05,131 --> 00:34:07,633 Ne biste preživeli. -Srećom, ni vi. 370 00:34:09,177 --> 00:34:14,015 Izabrati nasilje znači objaviti rat vašem kralju. 371 00:34:14,098 --> 00:34:15,224 Divno. 372 00:34:16,642 --> 00:34:19,854 Čak i ako se završi smrću nerođenog deteta i majke? 373 00:34:58,893 --> 00:35:02,480 Svi vratite mačeve u korice. 374 00:36:09,881 --> 00:36:12,967 Šta radite ovde, princezo? -Sprečavam krvoproliće. 375 00:36:13,050 --> 00:36:15,678 Ser Kristone, otpratite princezu na sigurno. 376 00:36:15,761 --> 00:36:20,474 Pazite da ne prestrašite Siraks. Zaštitnički je nastrojena. 377 00:36:22,602 --> 00:36:27,648 Otac me je proglasio za princezu od Zmajkamena. 378 00:36:27,732 --> 00:36:31,694 Živiš u mom zamku, striče. 379 00:36:31,777 --> 00:36:34,280 Ne dok ne postaneš punoletna. 380 00:36:34,363 --> 00:36:36,032 Razgnevio si svog kralja. 381 00:36:36,616 --> 00:36:38,159 Ne vidim zašto. 382 00:36:38,242 --> 00:36:40,995 Ovo je dan za slavlje. Ženim se. 383 00:36:41,078 --> 00:36:42,747 Već imaš ženu. 384 00:36:42,830 --> 00:36:44,457 Ne po svom izboru. 385 00:36:45,666 --> 00:36:50,421 I zbog toga si morao da ukradeš jaje mog brata? 386 00:36:50,504 --> 00:36:52,840 Delila si kolevku sa zmajem. 387 00:36:52,924 --> 00:36:55,468 Želim isto za svoje dete. 388 00:36:56,636 --> 00:36:58,179 Dobićeš dete? 389 00:37:00,598 --> 00:37:02,058 Jednog dana. 390 00:37:10,900 --> 00:37:12,902 Tu sam, striče. 391 00:37:15,154 --> 00:37:16,697 Predmet tvog gneva. 392 00:37:17,698 --> 00:37:19,867 Razlog tvog razbaštinjenja. 393 00:37:20,660 --> 00:37:24,205 Ako želiš da opet budeš naslednik, moraćeš da me ubiješ. 394 00:37:25,915 --> 00:37:26,832 Uradi to. 395 00:37:28,417 --> 00:37:29,877 Raskrsti s ovom gnjavažom. 396 00:39:23,324 --> 00:39:25,451 Objavio si da ćemo se venčati? 397 00:39:27,369 --> 00:39:28,287 Sutra. 398 00:39:30,581 --> 00:39:32,208 I da nosim dete. 399 00:39:33,459 --> 00:39:35,002 Tvoje dete. 400 00:39:35,086 --> 00:39:38,339 Kad se venčamo, možda to i ostvarimo. 401 00:39:38,422 --> 00:39:42,343 Odavno sam se postarala da mi ne preti porođaj. 402 00:39:42,426 --> 00:39:45,304 Dobro. Deca umeju da budu jako iritantna. 403 00:39:45,387 --> 00:39:47,431 Zakleo si se da ćeš me štititi. 404 00:39:50,142 --> 00:39:51,769 Zmajkamen je bezbedan. 405 00:39:54,355 --> 00:39:57,858 Dok kralj ne reši da povrati sedište svojih predaka. 406 00:39:58,901 --> 00:40:01,737 Njegovi ljudi možda ne nabiju prinčevu glavu na kolac, 407 00:40:01,821 --> 00:40:04,156 ali šta će uraditi običnoj drolji 408 00:40:04,240 --> 00:40:06,867 koju je, kaže, oženio i napravio joj dete? 409 00:40:06,951 --> 00:40:08,119 Niko ti neće nauditi. 410 00:40:09,703 --> 00:40:13,916 Prodavali su me kao svojinu više nego što mogu da izbrojim, 411 00:40:13,999 --> 00:40:17,503 još od domovine koje se više i ne sećam. 412 00:40:18,796 --> 00:40:21,841 Veći deo godina sam živela u strahu. 413 00:40:23,092 --> 00:40:25,010 Sa mnom si bezbedna. Kunem se. 414 00:40:25,094 --> 00:40:26,512 Ti si Targarjen. 415 00:40:26,595 --> 00:40:31,392 Možeš da igraš svoje glupe igrice s kraljem, ali ja ne mogu. 416 00:40:32,810 --> 00:40:38,357 Nisam ti služila jer sam želela zlato, moć ili položaj. 417 00:40:39,859 --> 00:40:43,070 Došla sam da se oslobodim. -Oslobodiš? 418 00:40:46,615 --> 00:40:47,825 Od čega? 419 00:40:49,160 --> 00:40:50,077 Straha. 420 00:41:17,521 --> 00:41:18,898 Uđite, lorde Lajonele. 421 00:41:25,196 --> 00:41:28,073 Tražim neopterećeno mišljenje. 422 00:41:28,157 --> 00:41:29,992 Samo to bih i ponudio Veličanstvu. 423 00:41:31,494 --> 00:41:34,955 Otkako su arhimeštri pročitali moje ime na Velikom veću, 424 00:41:35,039 --> 00:41:39,877 osećao sam zavidan pogled Korlisa Velariona iz Crnog Zaliva. 425 00:41:41,086 --> 00:41:43,881 Sedite na najvišem mestu u kraljevstvu. 426 00:41:44,548 --> 00:41:47,009 Ponositi ljudi ne vole da gledaju na gore. 427 00:41:47,092 --> 00:41:48,010 Da. 428 00:41:50,846 --> 00:41:52,014 Lena Velarion. 429 00:41:54,391 --> 00:41:56,602 Lord Korlis je vaš gospodar brodova. 430 00:41:57,770 --> 00:42:01,523 Ona je najstarija kći najbogatije kuće u kraljevstvu. 431 00:42:01,607 --> 00:42:05,402 Potiče iz besprekorne valirijske loze 432 00:42:05,486 --> 00:42:07,446 i ima targarjenske krvi. 433 00:42:08,239 --> 00:42:10,783 Šta se tu ne može voleti? -Ima 12. 434 00:42:10,866 --> 00:42:12,117 Sazreće. 435 00:42:15,287 --> 00:42:16,830 Nisam tražio da se ženim. 436 00:42:17,539 --> 00:42:20,459 Kao kralj, imate pravo na sve. 437 00:42:21,669 --> 00:42:23,128 Čak i ono što ne želite. 438 00:42:23,212 --> 00:42:25,965 Brak nije obaveza koju možete doveka odlagati. 439 00:42:26,048 --> 00:42:28,717 Šta ako odbijem predlog lorda Korlisa? 440 00:42:28,801 --> 00:42:30,761 Neće to lepo primiti. 441 00:42:31,929 --> 00:42:35,140 Bojim se da bi ga zadovoljio samo otvoren put ka prestolu. 442 00:42:36,684 --> 00:42:39,270 Treba da razmotrite i to da se nalazimo 443 00:42:39,353 --> 00:42:41,313 pred ratom na Stepenicama. 444 00:42:42,314 --> 00:42:45,234 A Morska Zmija poseduje gotovo pola brodovlja. 445 00:42:45,317 --> 00:42:48,404 Ne bi se usudio da ih povuče kad trebaju kraljevstvu. 446 00:42:49,989 --> 00:42:53,158 Ko je on da mi preti? -Niko, Veličanstvo. 447 00:42:54,827 --> 00:42:58,289 Ali Plavikraj je bolji saveznik nego neprijatelj. 448 00:43:00,207 --> 00:43:04,628 Morska Zmija je dao proračunat predlog, pošteno od čoveka njegovog položaja. 449 00:43:07,047 --> 00:43:10,175 Ako želite moje iskreno mišljenje... -Želim. 450 00:43:11,760 --> 00:43:14,096 Treba da se oženite Lenom Velarion. 451 00:43:15,264 --> 00:43:20,185 Udovoljite lordu Korlisu i trajno ga vežite za sebe, kao saveznika. 452 00:43:25,065 --> 00:43:29,111 Veličanstvo, princeza se vratila sa Zmajkamena. 453 00:43:29,862 --> 00:43:30,821 Zmajkamena? 454 00:43:51,550 --> 00:43:52,468 Veličanstvo... 455 00:43:56,680 --> 00:43:57,890 Nisi me poslušala. 456 00:43:58,891 --> 00:44:01,894 Pobegla si iz Kraljeve Luke bez reči. 457 00:44:02,978 --> 00:44:06,023 I postupila bez odobrenja krune. 458 00:44:09,735 --> 00:44:11,403 Ti si mi jedini naslednik! 459 00:44:13,155 --> 00:44:14,573 Mogla si da stradaš! 460 00:44:18,702 --> 00:44:19,620 Smem da sednem? 461 00:44:31,382 --> 00:44:33,133 Otišla si u Zmajkamen. 462 00:44:33,759 --> 00:44:35,969 I vratila jaje bez krvoprolića. 463 00:44:38,555 --> 00:44:41,016 Što, bojim se, ser Oto ne bi uspeo. 464 00:44:44,645 --> 00:44:46,480 Da, pa... 465 00:44:51,235 --> 00:44:53,821 Ponekad zaboravljam koliko ste ličile. 466 00:45:04,164 --> 00:45:05,541 Odsustvo tvoje majke je 467 00:45:06,417 --> 00:45:07,960 rana koja neće zaceliti. 468 00:45:09,837 --> 00:45:10,754 Bez nje, 469 00:45:12,047 --> 00:45:15,551 Crvena Tvrđava je izgubila toplinu koja se nikad neće vratiti. 470 00:45:16,510 --> 00:45:19,263 Drago mi je što to čujem. 471 00:45:23,809 --> 00:45:26,311 Što znam da nisam sama u svojoj tuzi. 472 00:45:27,229 --> 00:45:28,814 Voleo bih da sam bolje smislio 473 00:45:29,648 --> 00:45:31,442 šta da ti kažem. 474 00:45:34,069 --> 00:45:38,282 Mučio sam se da shvatim da mi je kći tako brzo postala odrasla žena. 475 00:45:42,411 --> 00:45:43,412 Ali znam... 476 00:45:44,621 --> 00:45:47,583 da shvata šta se sada očekuje od mene. 477 00:45:48,375 --> 00:45:50,085 Kralj mora uzeti novu ženu. 478 00:45:55,841 --> 00:45:57,801 Nikad ne bih zamenio tvoju majku. 479 00:46:00,345 --> 00:46:02,598 A ni tebe kao svog naslednika. 480 00:46:04,391 --> 00:46:05,809 Ti si mi jedini naslednik. 481 00:46:06,727 --> 00:46:09,855 Naša loza je ranjiva, lako nestaje. 482 00:46:10,981 --> 00:46:14,610 Ponovnom ženidbom se staram da budemo bolje zaštićeni. 483 00:46:14,693 --> 00:46:15,903 Od koga? 484 00:46:15,986 --> 00:46:18,071 Svakog ko se usudi da nas izazove. 485 00:46:24,745 --> 00:46:26,872 Ne želim da se otuđimo. 486 00:46:28,207 --> 00:46:29,208 Ti si kralj. 487 00:46:30,375 --> 00:46:33,045 Prva dužnost ti je kraljevstvo. 488 00:46:36,882 --> 00:46:38,425 Majka bi to razumela. 489 00:46:41,470 --> 00:46:42,679 Baš kao ja. 490 00:47:05,953 --> 00:47:07,454 Ne treba se čuditi. 491 00:47:07,538 --> 00:47:09,790 Gvozdena ostrva poštuju samo svoje zakone. 492 00:47:14,795 --> 00:47:16,255 Treba ubirati poreze. 493 00:47:30,060 --> 00:47:31,687 Dobar dan, gospodo. 494 00:47:43,073 --> 00:47:46,201 Rešio sam da uzmem novu ženu. 495 00:48:05,137 --> 00:48:06,388 Nameravam da se oženim 496 00:48:13,562 --> 00:48:15,355 sa gospom Alisent Hajtauer 497 00:48:17,316 --> 00:48:18,734 do kraja proleća. 498 00:48:26,408 --> 00:48:27,951 Ovo je apsurdno. 499 00:48:29,119 --> 00:48:31,830 Moja kuća je valirijska, 500 00:48:31,913 --> 00:48:33,915 najveća sila u kraljevstvu. 501 00:48:35,375 --> 00:48:36,793 A ja sam tvoj kralj. 502 00:49:02,069 --> 00:49:02,986 Renira. 503 00:49:25,926 --> 00:49:29,012 Kuća Velarion vuče poreklo iz stare Valirije. 504 00:49:31,556 --> 00:49:33,725 Starija je i od kuće Targarjena... 505 00:49:36,019 --> 00:49:37,354 Po nekim tekstovima. 506 00:49:39,398 --> 00:49:43,360 Za razliku od Targarjena, nismo bili gospodari zmajeva. 507 00:49:45,654 --> 00:49:49,950 Moja kuća je vekovima morala da se bori za opstanak od mora 508 00:49:50,033 --> 00:49:51,993 uz odlučnost i sreću. 509 00:49:54,830 --> 00:49:56,665 Kad sam seo na presto Plavikraja 510 00:49:58,458 --> 00:49:59,501 znao sam šta želim. 511 00:50:02,087 --> 00:50:03,505 Pa sam to i osvojio. 512 00:50:05,716 --> 00:50:10,220 Za razliku od ostalih gospodara, ja sam izgradio sedište svoje kuće 513 00:50:10,303 --> 00:50:11,930 sopstvenim snagama. 514 00:50:19,020 --> 00:50:23,316 Oduvek sam smatrao da smo nas dvojica isti. 515 00:50:32,576 --> 00:50:34,745 Nisam znao da ti je kralj brat. 516 00:50:35,495 --> 00:50:38,623 Obojica smo morali da krčimo svoj put. 517 00:50:39,833 --> 00:50:42,586 Prevareni smo. Prečesto. 518 00:50:45,630 --> 00:50:49,217 Zvao si me u Plavikraj da me podsetiš koliko se nisko kotiram 519 00:50:49,301 --> 00:50:51,094 ili imaš i neki drugi razlog? 520 00:50:54,973 --> 00:50:56,850 Čuo si za probleme na Stepenicama? 521 00:51:00,270 --> 00:51:04,524 Neki princ iz Mirina hrani rakove mornarima iz Vesterosa. 522 00:51:04,608 --> 00:51:08,487 Molio sam kralja da pošalje moje brodove na teritoriju. 523 00:51:09,196 --> 00:51:10,572 Odbio me je. 524 00:51:11,448 --> 00:51:13,575 Mom bratu to nikad nije bila jača strana. 525 00:51:13,658 --> 00:51:14,576 Šta? 526 00:51:16,119 --> 00:51:17,120 Da bude kralj. 527 00:51:22,250 --> 00:51:25,587 Hranitelja Rakova podržavaju moćnici iz Slobodnih Gradova 528 00:51:25,670 --> 00:51:27,589 koji žele oslabljen Vesteros. 529 00:51:30,175 --> 00:51:33,136 Kraljevi neuspesi su mu omogućili da ojača. 530 00:51:35,722 --> 00:51:37,349 Ako te pomorske rute padnu, 531 00:51:38,725 --> 00:51:40,185 moja kuća će biti osakaćena. 532 00:51:41,603 --> 00:51:44,940 Neću da mi Plavikraj siromaši dok kralj dangubi 533 00:51:45,023 --> 00:51:47,484 na gozbama, balovima i turnirima. 534 00:51:47,567 --> 00:51:49,820 Ja ću govoriti o svom bratu šta želim. 535 00:51:52,405 --> 00:51:53,323 Ti nećeš. 536 00:51:57,410 --> 00:52:00,372 Čekanje na Stepenicama ti je šansa 537 00:52:00,455 --> 00:52:03,291 da dokažeš koliko vrediš svakom ko još sumnja. 538 00:52:05,418 --> 00:52:07,712 Mi smo drugi sinovi kraljevstva, Demone. 539 00:52:09,589 --> 00:52:11,132 Naš značaj nije poklonjen. 540 00:52:13,051 --> 00:52:14,344 Moramo ga stvoriti.