1 00:02:11,131 --> 00:02:15,093 เซอร์ไรแอมเป็นลอร์ดผู้บัญชาการ ผู้เก่งกล้าของหน่วยราชองครักษ์ 2 00:02:16,303 --> 00:02:19,807 แต่เขาก็ป่วยมานานแล้ว หวังว่าจะจากไปอย่างสงบ 3 00:02:19,890 --> 00:02:21,100 ขอรับ ฝ่าบาท 4 00:02:21,183 --> 00:02:23,894 เราพบว่าเขาจากไปอย่างสงบ ขณะหลับ 5 00:02:24,353 --> 00:02:27,690 กลุ่มนางชีไร้เสียงกำลังจัดการศพอยู่ 6 00:02:27,773 --> 00:02:31,110 ลอร์ดผู้บัญชาการคนต่อไป เซอร์ฮาร์โรลด์ 7 00:02:31,193 --> 00:02:35,573 อยากให้รีบหาคนแทนเซอร์ไรแอม ในหน่วยราชองครักษ์โดยด่วน 8 00:02:35,656 --> 00:02:37,617 ฝ่าบาท นายท่าน 9 00:02:38,200 --> 00:02:41,204 ไม่นานหน่วยราชองครักษ์ จะกลับมาครบเจ็ดคนตามเดิม 10 00:02:42,580 --> 00:02:46,501 ข้าเชิญผู้เข้าชิงฝีมือดีมาที่สภา โดยได้หัตถ์ราชาช่วย 11 00:02:46,584 --> 00:02:48,544 ทั้งหมดผ่านการทดสอบแล้ว 12 00:02:52,715 --> 00:02:56,177 ตอนนี้เรือหายไปสี่ลำ ลำล่าสุดติดธงของข้า 13 00:02:57,053 --> 00:02:59,514 หมู่เกาะสเต็ปสโตน จะวายวอดอยู่รอมร่อ 14 00:02:59,597 --> 00:03:01,641 พระองค์กลับมัวยุ่งกับกิจการในสภา 15 00:03:01,725 --> 00:03:03,685 หากท่านมีอะไรจะหารือ 16 00:03:03,768 --> 00:03:05,812 - ลอร์ดคอร์ลิส... - ข้าอยากรู้ว่าจะทำยังไง 17 00:03:05,896 --> 00:03:07,731 เรื่องเรือกับคนของข้า 18 00:03:07,814 --> 00:03:10,400 ราชสำนักจะชดเชยให้ ทั้งค่าเรือและลูกเรือของท่าน 19 00:03:10,484 --> 00:03:12,277 และจะจ่ายค่าตอบแทน ให้ครอบครัวพวกเขาด้วย 20 00:03:12,361 --> 00:03:14,780 ข้าไม่ต้องการค่าชดเชยอะไรทั้งนั้น 21 00:03:16,698 --> 00:03:20,828 ข้าต้องการยกพลบุกสเต็ปสโตน แล้วเผาไอ้คนเลี้ยงปูนั่นเสีย 22 00:03:20,911 --> 00:03:23,622 ข้าไม่พร้อมจะประกาศ สงครามกับพวกนครเสรี 23 00:03:23,706 --> 00:03:26,458 โจรสลัดนั่นไม่ใช่พวกนครเสรี 24 00:03:26,542 --> 00:03:29,670 แล้วเจ้าคิดว่าใครจัดหา เรือกับเสบียงให้พวกมันล่ะ 25 00:03:29,753 --> 00:03:31,964 จากประวัติศาสตร์ที่ผ่านมา ท่านลอร์ด 26 00:03:32,047 --> 00:03:35,676 เจ็ดอาณาจักรไม่เคยเปิด สงครามโจ่งแจ้งกับนครเสรี 27 00:03:35,760 --> 00:03:40,139 หากเกิดสงครามขึ้น จะเกิดการสูญเสียเหลือคณานับ 28 00:03:44,268 --> 00:03:47,021 แล้วไอ้คนเลี้ยงปู มีเหตุผลอะไรให้กลัวเรา 29 00:03:49,857 --> 00:03:52,652 ขนาดน้องชายกษัตริย์ ยังไปยึดดราก้อนสโตนไว้เอง 30 00:03:52,735 --> 00:03:55,405 แล้วผนึกกำลัง ด้วยทัพจากหน่วยผ้าคลุมทอง 31 00:03:55,488 --> 00:03:58,283 เดม่อนยึดครองที่นั่นมากว่าครึ่งปี 32 00:03:58,366 --> 00:04:00,243 โดยราชสำนักไม่แม้แต่จะทักท้วง 33 00:04:00,326 --> 00:04:02,412 ข้าขอเตือนนะ ลอร์ดคอร์ลิส 34 00:04:03,038 --> 00:04:06,666 ได้ร่วมโต๊ะกับกษัตริย์ไม่ได้ หมายความว่าจะตีตนทัดเทียมได้ 35 00:04:10,086 --> 00:04:11,588 ข้าจัดการแล้ว คอร์ลิส 36 00:04:12,798 --> 00:04:15,842 ข้าส่งทูตไปเพนทอสและโวแลนทิส 37 00:04:15,926 --> 00:04:17,886 ให้เจรจาหาข้อตกลงร่วมกัน 38 00:04:18,595 --> 00:04:20,973 เรือกับกำลังพลเรามีพร้อมอยู่แล้ว 39 00:04:21,890 --> 00:04:25,227 ปัญหาที่หมู่เกาะสเต็ปสโตน จะคลี่คลายในไม่ช้า 40 00:04:26,061 --> 00:04:28,147 ท่านมีผู้ขี่มังกร ท่านพ่อ 41 00:04:34,695 --> 00:04:35,738 ส่งเราไปสิ 42 00:04:40,576 --> 00:04:43,371 ไม่ง่ายอย่างนั้นหรอก เรนีร่า 43 00:04:43,955 --> 00:04:48,167 - จะเป็นการอวดแสนยานุภาพ - อย่างน้อยเจ้าหญิงก็มีแผน 44 00:04:51,462 --> 00:04:53,131 ข้าหมายความว่า อย่างน้อย ๆ เราก็... 45 00:04:53,214 --> 00:04:59,053 อาจมีทางใช้พรสวรรค์ ของเจ้าหญิงที่ดีกว่านี้ ฝ่าบาท 46 00:05:01,431 --> 00:05:02,724 งั้นเจ้าก็พาเจ้าหญิง 47 00:05:02,807 --> 00:05:05,435 ไปดูการแต่งตั้งราชองครักษ์ คนใหม่สิ ลอร์ดผู้บัญชาการ 48 00:05:07,270 --> 00:05:08,813 เข้าท่ามาก ฝ่าบาท 49 00:05:10,774 --> 00:05:14,361 อัศวินที่ว่าจะคุ้มกันเจ้าด้วย เจ้าควรได้เลือก 50 00:05:35,633 --> 00:05:37,468 เซอร์เดสมอนด์ คารอน 51 00:05:37,551 --> 00:05:39,678 อัศวินชั้นยอด เจ้าหญิง 52 00:05:40,137 --> 00:05:42,014 ก้าวมาข้างหน้า เซอร์เดสมอนด์ 53 00:05:44,558 --> 00:05:46,185 บุตรเซอร์รอยซ์ คารอน 54 00:05:46,269 --> 00:05:50,857 เซอร์เดสมอนด์แกร่งกล้าพร้อมสู้ ทั้งในและนอกลานประลอง 55 00:05:51,691 --> 00:05:54,652 ขณะเดินทางผ่านป่าคิงสวู้ด มายังคิงสแลนดิ้ง 56 00:05:54,736 --> 00:05:58,448 เซอร์เดสมอนด์ได้จับตัว ผู้ริเป็นพรานเถื่อนมาลงโทษ 57 00:06:09,668 --> 00:06:13,088 ขอบใจในความภักดีของเขา สักหน่อยสิ เจ้าหญิง 58 00:06:13,171 --> 00:06:16,508 เราขอบใจ ที่ภักดีต่อราชสำนัก ท่านเซอร์ 59 00:06:28,103 --> 00:06:29,980 เซอร์ไรมัน มัลลิสเตอร์ 60 00:06:32,399 --> 00:06:35,277 บุตรลอร์ดไลมอนด์ มัลลิสเตอร์ แห่งซีการ์ด 61 00:06:35,361 --> 00:06:37,488 ผู้ชนะการประลองยุทธ์ที่ไซเดอร์ฮอล 62 00:06:37,571 --> 00:06:40,741 เขาเป็นคนสุดท้ายบนหลังม้า จากอัศวิน 320 คน 63 00:06:40,825 --> 00:06:42,868 เซอร์ไรมันได้เป็นอัศวิน ตอนอายุสิบแปด... 64 00:06:42,952 --> 00:06:45,079 มีอัศวินคนไหน เคยผ่านการรบมาก่อนบ้าง 65 00:06:46,497 --> 00:06:48,291 นอกจากจับตัวพวกพรานเถื่อนน่ะ 66 00:06:56,424 --> 00:06:58,301 เซอร์คริสตัน โคล 67 00:07:04,182 --> 00:07:06,768 บุตรชายพ่อบ้าน ของลอร์ดแห่งแบล็กเฮเว่น 68 00:07:09,521 --> 00:07:11,314 ขอต้อนรับ เซอร์คริสตัน 69 00:07:13,358 --> 00:07:15,443 ท่านเคยรบในสตอร์มแลนด์เหรอ 70 00:07:15,986 --> 00:07:17,696 ดอร์นิชมาร์ชขอรับ เจ้าหญิง 71 00:07:18,155 --> 00:07:21,366 ข้าเคยเป็นพลเดินเท้า ต้านการรุกรานของดอร์นอยู่หนึ่งปี 72 00:07:22,451 --> 00:07:23,910 เซอร์อาร์ลัน ดอนดาร์เรี่ยน ตั้งข้าเป็นอัศวิน 73 00:07:23,994 --> 00:07:26,496 หลังเราเผาหอยืนยาม ที่อยู่ตามแนวโบนเวย์ไปสองหอ 74 00:07:32,085 --> 00:07:33,837 ข้าเลือกเซอร์คริสตัน โคล 75 00:07:33,921 --> 00:07:37,424 อย่าผลีผลามไปเลย เจ้าหญิง 76 00:07:38,509 --> 00:07:41,720 แน่นอนว่าเซอร์คริสตันเป็นยอดนักรบ 77 00:07:41,804 --> 00:07:44,348 แต่ตระกูล เช่น เคร้กฮอล มัลลิสเตอร์ 78 00:07:44,431 --> 00:07:46,892 ก็เป็นพันธมิตรสำคัญของราชสำนัก 79 00:07:46,976 --> 00:07:48,185 ตัวอย่างเช่นซีการ์ด 80 00:07:48,269 --> 00:07:51,522 เป็นปราการหลักในการปราบปราม พวกโจรจากหมู่เกาะเหล็ก 81 00:07:51,606 --> 00:07:53,107 พวกนี้เป็นแค่อัศวินลานประลอง 82 00:07:53,608 --> 00:07:56,944 พ่อข้าควรได้รับการคุ้มกัน จากคนที่รู้จักการต่อสู้จริง ๆ 83 00:07:58,738 --> 00:07:59,989 หรือไม่ใช่ 84 00:08:02,158 --> 00:08:03,826 แน่นอน เจ้าหญิง 85 00:08:04,035 --> 00:08:06,538 งั้นก็เตรียมพิธีแต่งตั้ง เซอร์คริสตันได้เลย 86 00:08:15,088 --> 00:08:19,718 ศูนย์กลางวาลีเรียถูกสร้างผนวก กับภูเขาไฟ เหมือนดราก้อนสโตน 87 00:08:20,594 --> 00:08:23,388 เหล่าราชามังกร เจ้านายชั้นสูงสุด 88 00:08:23,472 --> 00:08:26,683 อาศัยอยู่ที่นี่ ด้านหน้าภูเขาไฟ 89 00:08:26,767 --> 00:08:29,645 ใกล้แหล่งเวทมนตร์และขุมพลัง ของพวกเขามากที่สุด 90 00:08:30,437 --> 00:08:31,939 นี่คืออโนกริออน... 91 00:08:33,982 --> 00:08:36,485 ที่ที่ผู้ใช้มนตร์โลหิตสำแดงอาคม 92 00:08:38,779 --> 00:08:41,073 ฝ่าบาทสร้างได้น่าตื่นตานัก 93 00:08:41,156 --> 00:08:42,408 โอ้ ไม่เลย 94 00:08:43,492 --> 00:08:46,996 ข้าแค่ศึกษาประวัติศาสตร์ แล้วเขียนเป็นแผนผัง 95 00:08:47,079 --> 00:08:49,457 ช่างหินต่างหากที่เป็นคนสร้าง 96 00:08:50,041 --> 00:08:52,793 ฝ่าบาทเชื่อไหมว่าเวสเทอรอส จะเป็นวาลีเรียอีกแห่งหนึ่งได้ 97 00:08:52,877 --> 00:08:57,048 อยู่ที่ว่าเจ้าพูดถึง จุดสูงสุดหรือต่ำสุดของอาณาจักร 98 00:08:58,508 --> 00:09:00,176 มังกรกว่าหนึ่งพันตัว 99 00:09:00,259 --> 00:09:03,304 กองเรือยิ่งใหญ่ พอจะแผ่ขยายไปทั่วทะเลโลก 100 00:09:06,474 --> 00:09:09,394 ความรุ่งโรจน์ของโอลด์วาลีเรีย จะไม่มีให้เห็นอีก 101 00:09:10,562 --> 00:09:12,021 นรก 102 00:09:27,996 --> 00:09:29,873 บอกมาที เรนีร่าเป็นไงบ้าง 103 00:09:30,457 --> 00:09:31,500 หมายความว่าไงเพคะ 104 00:09:31,583 --> 00:09:34,670 ทุกวันนี้ นางแทบไม่เอ่ยวาจากับข้าเลย 105 00:09:34,753 --> 00:09:37,256 ข้าว่ามันอาจยากสำหรับนาง... 106 00:09:38,507 --> 00:09:40,634 ที่จะพูดคุยเรื่องส่วนตัว 107 00:09:42,136 --> 00:09:43,512 มันต้องใช้เวลา 108 00:09:45,681 --> 00:09:47,558 ข้าก็เช่นกันตอนเสียแม่ไป 109 00:09:53,856 --> 00:09:55,858 ข้าอยากให้นางมาหาข้าบ้าง 110 00:09:57,443 --> 00:09:58,778 ถ้าทรงเป็นฝ่ายไปหาล่ะเพคะ 111 00:09:59,654 --> 00:10:04,409 บางครั้งข้าก็ขอเผชิญหน้ามฤตยูดำ ยังดีกว่าลูกสาววัย 15 ของตัวเอง 112 00:10:07,704 --> 00:10:10,623 ข้าเชื่อว่านางจะเปิดใจ หากทรงเชื้อเชิญ 113 00:10:11,791 --> 00:10:14,919 ฝ่าบาทมีบุคลิกที่ทำให้รู้สึกสบายใจ 114 00:10:19,257 --> 00:10:22,302 เจ้าไม่ได้บอกเรนีร่า เรื่องที่เราคุยกันใช่ไหม 115 00:10:24,638 --> 00:10:25,889 ข้าก็แค่... 116 00:10:27,265 --> 00:10:29,392 ข้ากลัวว่านางจะไม่เข้าใจ 117 00:10:30,060 --> 00:10:31,728 เปล่าเพคะ ฝ่าบาท 118 00:10:45,284 --> 00:10:47,995 แม่ข้าเพิ่งจากไปได้ครึ่งปี 119 00:10:48,078 --> 00:10:51,832 ไม่ทันไรจะให้พ่อแต่งงานใหม่ เพื่อมีทายาทแทนข้า 120 00:10:52,249 --> 00:10:55,920 ข้ารู้จักคนพวกนั้นดี พวกเขาแอบวางแผนกันในสภาลับ 121 00:10:56,003 --> 00:10:57,505 ตอนไล่ข้าออกมา 122 00:10:57,963 --> 00:11:01,092 อย่ากังวลเรื่องของลอร์ด และกษัตริย์ไปเลย เรนีร่า 123 00:11:03,427 --> 00:11:05,429 พ่อเจ้าแต่งงานใหม่แล้วยังไง 124 00:11:13,855 --> 00:11:15,732 พ่อของเจ้ารักเจ้า 125 00:11:22,197 --> 00:11:24,282 ทรงเลือกเจ้าเป็นทายาท 126 00:11:25,241 --> 00:11:27,953 พ่อไม่ได้เลือกข้าหรอก พ่อแค่รังเกียจเดม่อน 127 00:11:45,471 --> 00:11:46,722 คุกเข่ากับข้าสิ 128 00:12:04,115 --> 00:12:06,617 ข้าพบว่านี่เป็นหนทางที่จะได้อยู่กับแม่ 129 00:12:08,453 --> 00:12:10,329 ในวิหารเซปต์อันเงียบสงบ... 130 00:12:11,873 --> 00:12:13,124 ข้ารู้สึกใกล้ชิดกับนาง 131 00:12:18,671 --> 00:12:22,008 - ข้ารู้มันฟังดูเหลวไหล - ข้าไม่คิดว่ามันเหลวไหล 132 00:12:23,593 --> 00:12:25,679 ดี ดีเลย 133 00:12:29,057 --> 00:12:30,934 เพราะข้าคิดว่าเจ้าอาจจะอยากลอง 134 00:12:32,727 --> 00:12:34,187 ข้า... 135 00:12:34,271 --> 00:12:37,816 ถ้าไม่ใช่เพื่อข้าก็อาจเพื่อพวกท่าน 136 00:13:03,426 --> 00:13:05,303 ข้าต้องพูดอะไร 137 00:13:06,137 --> 00:13:07,597 แล้วแต่เจ้าจะปรารถนา 138 00:13:09,098 --> 00:13:10,850 มีเพียงเจ้าและทวยเทพเท่านั้นที่รู้ 139 00:13:45,969 --> 00:13:49,306 ข้าอยากให้พ่อมองข้า เป็นมากกว่าลูกสาวตัวน้อย 140 00:13:51,809 --> 00:13:54,937 พ่อข้าเองก็ไม่รู้วิธีพูดคุย กับลูกสาวเหมือนกัน 141 00:13:59,358 --> 00:14:01,277 เวลาข้าอยากจะคุยกับพ่อ 142 00:14:02,278 --> 00:14:04,363 ข้ารู้แต่ว่าต้องพยายามมาก 143 00:14:08,117 --> 00:14:09,160 ขอบใจนะ 144 00:14:21,464 --> 00:14:22,715 ฝ่าบาท 145 00:14:23,424 --> 00:14:24,843 ดีใจที่เรามาเจอกันได้ 146 00:14:25,552 --> 00:14:27,137 ข้ารู้ตัวว่าวันนี้อารมณ์ร้อน 147 00:14:27,220 --> 00:14:31,016 แต่ข้าอยากยืนยันว่าเห็นคุณค่า ของสายสัมพันธ์ระหว่างตระกูล 148 00:14:31,433 --> 00:14:34,144 ยังไงเสีย เรนิสก็เป็นลูกพี่ลูกน้องคนโปรด 149 00:14:35,353 --> 00:14:40,567 ข้าก็ต้องขออภัยที่ขึ้นเสียง ในอนุสภาวันนี้ด้วย ฝ่าบาท 150 00:14:40,984 --> 00:14:42,694 ข้าไม่ได้มีเจตนาจะก้าวล่วง 151 00:14:43,862 --> 00:14:47,574 กองเรือเจ้าเป็นทรัพย์สิน สำคัญของดินแดน ลอร์ดคอร์ลิส 152 00:14:48,075 --> 00:14:49,660 แต่เจ้าต้องเข้าใจ 153 00:14:49,743 --> 00:14:54,498 ในฐานะกษัตริย์ ข้าจำต้องเลี่ยง สงครามจนถึงยามที่เลี่ยงไม่ได้ 154 00:14:54,581 --> 00:14:56,875 พวกเราไม่มีใคร ปรารถนาสงครามหรอก 155 00:14:58,377 --> 00:15:00,754 ข้าขอพูดตรง ๆ ได้ไหม ฝ่าบาท 156 00:15:02,047 --> 00:15:04,967 ข้ายินดีรับฟังทุกความเห็น จากสภาเสมอ 157 00:15:05,551 --> 00:15:09,930 ข้ากลัวว่าตอนนี้ศัตรูของเรา กำลังเพ่งเล็งมาที่เร้ดคีป 158 00:15:10,681 --> 00:15:12,183 ราชินีจากไปแล้ว 159 00:15:12,266 --> 00:15:15,978 เป็นครั้งแรกที่เด็กสาว ถูกตั้งเป็นผู้สืบบัลลังก์เหล็ก 160 00:15:16,437 --> 00:15:18,147 ส่วนน้องชายกษัตริย์ที่ถูกเพิกถอนสิทธิ์ 161 00:15:18,231 --> 00:15:21,567 เข้ายึดปราสาททาร์แกเรี่ยน บนเกาะดราก้อนสโตนอย่างง่ายดาย 162 00:15:22,860 --> 00:15:25,488 มาตอนนี้พวกต่างชาติ ยังเข้ามาตั้งอาณานิคม 163 00:15:25,572 --> 00:15:27,657 ในเส้นทางเดินเรือ สำคัญที่สุดของเรา 164 00:15:29,033 --> 00:15:32,454 เจ้าบรรยายรัชสมัยของข้า ได้กระจ่างมาก ลอร์ดคอร์ลิส 165 00:15:32,537 --> 00:15:34,497 มันเป็นความจริง ญาติผู้น้อง 166 00:15:35,749 --> 00:15:38,835 เวลานี้ราชสำนักถูกมองว่า กำลังอ่อนแอ 167 00:15:39,711 --> 00:15:41,630 การดาหน้าบุกสเต็ปสโตน 168 00:15:41,713 --> 00:15:43,924 จึงเป็นทางเดียวที่จะพิสูจน์ว่า เราไม่อ่อนแออย่างนั้นรึ 169 00:15:44,007 --> 00:15:47,552 หากจะเลี่ยงพายุ เราต้องฝ่าไป 170 00:15:47,636 --> 00:15:49,179 หรือหาทางอ้อม 171 00:15:49,263 --> 00:15:51,640 แต่อย่ารอให้มันมาถึงตัว 172 00:15:53,267 --> 00:15:57,438 มีแนวทางที่แน่ชัดจะเสนอไหม ท่านลอร์ด 173 00:16:00,232 --> 00:16:02,109 มาเป็นครอบครัวเดียวกัน 174 00:16:02,860 --> 00:16:04,486 แต่งกับเลน่า ลูกของเรา 175 00:16:04,570 --> 00:16:07,656 รวมตระกูลใหญ่ทั้งสองของวาลีเรีย ให้เป็นหนึ่งเดียว 176 00:16:07,740 --> 00:16:11,077 หากมังกรทาร์แกเรี่ยนสานสายเลือด กับกองเรือวาเลเรี่ยนแล้วล่ะก็ 177 00:16:11,160 --> 00:16:12,870 ทั่วทั้งดินแดนจะเห็นว่า 178 00:16:12,954 --> 00:16:16,707 ยุคเกรียงไกรของราชสำนัก อยู่เบื้องหน้า หาใช่อดีต 179 00:16:21,587 --> 00:16:23,131 ข้าต้องยอมรับ... 180 00:16:23,756 --> 00:16:26,050 ข้าไม่ได้คิดเรื่องแต่งงานมากนัก 181 00:16:26,467 --> 00:16:28,845 นี่ยังไม่ถึงครึ่งปีเลยที่เอมม่าจากไป 182 00:16:28,928 --> 00:16:32,474 ทั้งดินแดนคาดหวังให้ฝ่าบาท มีชายาใหม่ไม่ช้าก็เร็ว 183 00:16:32,557 --> 00:16:35,310 เพื่อรับรองการสืบสายตระกูล และเพิ่มพูนทายาท 184 00:16:35,685 --> 00:16:39,022 ไม่มีใครคู่ควรไปกว่าเลน่าอีกแล้ว 185 00:17:06,926 --> 00:17:09,220 เราไม่ได้คุยกันมากนัก 186 00:17:11,764 --> 00:17:13,099 ตั้งแต่... 187 00:17:16,435 --> 00:17:17,895 พ่อเองก็เสียใจ 188 00:17:19,814 --> 00:17:22,942 เราน่าจะเปิดใจ คุยกันได้อย่างอิสระ 189 00:17:23,609 --> 00:17:26,529 ท่านพูดได้ตามใจอยู่แล้ว ท่านเป็นถึงกษัตริย์ 190 00:17:35,079 --> 00:17:36,831 พ่อรักแม่ของเจ้า... 191 00:17:37,707 --> 00:17:38,750 รักมาก 192 00:17:42,420 --> 00:17:43,463 ข้าก็เช่นกัน 193 00:18:00,147 --> 00:18:03,484 เซอร์ฮาร์โรลด์หายอดอัศวิน ลานประลองมาให้มากมาย 194 00:18:05,736 --> 00:18:07,321 แต่เมื่อได้สอบถาม 195 00:18:07,404 --> 00:18:11,450 ข้าพบว่าเซอร์คริสตันเป็นคนเดียว ที่เคยผ่านสงครามจริงมาก่อน 196 00:18:13,035 --> 00:18:15,538 เขาจะเป็นอัศวินราชองครักษ์ชั้นดีแน่ 197 00:18:21,210 --> 00:18:24,797 - วันนี้ที่อนุสภา... - อย่าใส่ใจเลย 198 00:18:24,881 --> 00:18:27,717 - ข้าคิดว่าอาจพอมีแผน - เจ้ายังเด็ก 199 00:18:28,718 --> 00:18:29,761 เดี๋ยวก็ได้เรียนรู้ 200 00:18:54,661 --> 00:18:58,540 นี่เป็นโอกาสดีที่สุด ที่จะรักษานิ้วเอาไว้ ฝ่าบาท 201 00:19:00,417 --> 00:19:05,214 พวกหนอนจะกัดกินเนื้อตาย และยับยั้งไม่ให้แผลเน่าลุกลาม 202 00:19:05,714 --> 00:19:06,757 อืม 203 00:19:10,970 --> 00:19:13,264 วันนี้ข้าไปพูดคุยกับ... 204 00:19:13,764 --> 00:19:16,016 ลอร์ดคอร์ลิสและเจ้าหญิงเรนิส 205 00:19:16,100 --> 00:19:18,310 ทรงพระกรุณายิ่ง ฝ่าบาท 206 00:19:18,394 --> 00:19:21,230 ข้าเชื่อว่าลอร์ดคอร์ลิส ซาบซึ้งน้ำใจเป็นแน่ 207 00:19:21,647 --> 00:19:23,524 เขาเสนอให้มีการแต่งงาน 208 00:19:24,984 --> 00:19:27,320 กับใครกัน ฝ่าบาท 209 00:19:27,945 --> 00:19:29,405 ท่านหญิงเลน่า 210 00:19:30,323 --> 00:19:32,492 เพื่อผนึกกำลังของสองตระกูล 211 00:19:32,575 --> 00:19:36,746 พิสูจน์ว่ารัชสมัยที่เกรียงไกร อยู่เบื้องหน้า หาใช่อดีต 212 00:19:36,829 --> 00:19:39,541 ลอร์ดคอร์ลิสทำเกินเลย ฝ่าบาท 213 00:19:40,250 --> 00:19:43,712 เรื่องแบบนั้น ยิ่งควรนำเข้าหารือกับอนุสภาก่อน 214 00:19:43,795 --> 00:19:46,589 ข้าก็ทำอยู่ตอนนี้ไง 215 00:19:47,966 --> 00:19:49,342 ว่าไง 216 00:19:49,426 --> 00:19:51,720 เจ้ามีอะไรจะแนะนำ อ็อตโต้ 217 00:19:52,679 --> 00:19:54,765 ท่านหญิงเลน่า... 218 00:19:55,265 --> 00:19:57,809 ยังเยาว์นัก ฝ่าบาท 219 00:19:57,893 --> 00:20:03,065 ใช่ แต่บาดแผลที่มหาสภา สร้างไว้ยังคงอยู่ องค์ราชา 220 00:20:03,148 --> 00:20:08,112 สมรสกับลูกสาวพวกเขา จะช่วยประสานรอยร้าวได้ 221 00:20:08,612 --> 00:20:11,615 และการผนึกรวม สองตระกูลใหญ่ของวาลีเรีย 222 00:20:11,699 --> 00:20:16,704 จะประกาศความเป็นปึกแผ่น ให้รู้กันทั้งในและนอกดินแดน 223 00:20:17,329 --> 00:20:19,832 ที่แกรนด์เมสเตอร์ว่ามาก็มีเหตุผล 224 00:20:21,625 --> 00:20:25,421 - ข้ากลัวสิ่งที่เรนีร่าอาจคิด - สำคัญด้วยเหรอ ฝ่าบาท 225 00:20:25,504 --> 00:20:27,298 มารดานางจากไปแล้ว 226 00:20:27,882 --> 00:20:30,384 บิดานางต้องเพิ่มการสืบสายราชวงศ์ 227 00:20:37,392 --> 00:20:41,563 ข้าก็รักท่านหญิงภรรยาของข้ามาก 228 00:20:42,480 --> 00:20:45,608 ความเจ็บปวดจากการเสียนางไป ยังตามหลอกหลอนข้า 229 00:20:47,110 --> 00:20:49,154 การต้องจำใจ... 230 00:20:50,238 --> 00:20:52,949 หาคนมาแทนนางเพราะหน้าที่นั้น... 231 00:20:54,576 --> 00:20:56,661 ฝ่าบาทเป็นกษัตริย์ 232 00:20:57,245 --> 00:20:59,122 แต่ข้าหาอิจฉาไม่ 233 00:21:28,027 --> 00:21:30,696 ขี่มฤตยูดำเป็นไงบ้างเพคะ 234 00:21:31,072 --> 00:21:33,658 พระองค์เป็นคนสุดท้าย ที่ได้ขี่บาเลเรี่ยน 235 00:21:34,200 --> 00:21:37,245 แค่เวลาสั้น ๆ เท่านั้น ก่อนมันจะตาย 236 00:21:37,745 --> 00:21:41,416 ความทรงจำสุดท้ายของวาลีเรียเก่า ก็ตายไปพร้อมบาเลเรี่ยน 237 00:21:42,125 --> 00:21:44,210 แต่เวก้าร์ยังอยู่ 238 00:21:44,502 --> 00:21:46,212 ที่ไหนสักแห่ง 239 00:21:46,296 --> 00:21:48,131 แต่ก็ใหญ่โตเกินดราก้อนพิต 240 00:21:48,798 --> 00:21:51,217 บ้างก็บอกว่าใหญ่โตเกินโลกของเรา 241 00:21:52,177 --> 00:21:54,387 ทรงทราบไหมว่ารังมันอยู่ที่ไหน 242 00:21:54,471 --> 00:21:57,516 - ว่าไงนะ - ทราบไหมว่าเวก้าร์อยู่ไหนแล้ว 243 00:21:58,308 --> 00:22:02,688 คนเลี้ยงมังกรคิดว่า มันทำรังอยู่แถวชายฝั่งทะเลแคบ 244 00:22:02,771 --> 00:22:05,983 คนงานที่สไปซ์ทาวน์รายงานว่า ได้ยินเสียงมันร้องเป็นบางครั้ง 245 00:22:06,400 --> 00:22:08,485 พวกเขาบอกว่ามันน่าเศร้า 246 00:22:10,571 --> 00:22:12,531 ข้าว่าแม้แต่มังกรก็เดียวดาย 247 00:22:17,119 --> 00:22:18,495 ฝ่าบาท 248 00:22:19,580 --> 00:22:25,544 จะเป็นเกียรติยิ่งหากตระกูลของเรา ได้รวมกันดังเช่นโอลด์วาลีเรีย 249 00:22:25,878 --> 00:22:29,256 ข้าจะมอบทายาทเลือดวาลีเรีย บริสุทธิ์ให้พระองค์มากมาย 250 00:22:29,340 --> 00:22:32,718 เราจะได้เพิ่มความแข็งแกร่ง ให้กับการสืบสายราชวงศ์และดินแดน 251 00:22:33,052 --> 00:22:35,346 พ่อเจ้าบอกให้พูดแบบนั้นเหรอ 252 00:22:40,476 --> 00:22:41,894 แล้วแม่เจ้าบอกว่ายังไง 253 00:22:43,688 --> 00:22:46,816 ข้าไม่ต้องร่วมเตียงกับพระองค์ จนกว่าจะอายุครบ 14 254 00:23:14,344 --> 00:23:16,638 มันกวนใจเจ้าใช่หรือไม่ 255 00:23:21,685 --> 00:23:23,479 พ่อข้าเป็นกษัตริย์ 256 00:23:23,938 --> 00:23:26,941 มีหน้าที่รับชายาใหม่ เพื่อสืบสายราชวงศ์อยู่แล้ว 257 00:23:27,024 --> 00:23:30,027 ข้าไม่ได้ถามวิชาการปกครอง ข้าถามว่ามันกวนใจเจ้าใช่หรือไม่ 258 00:23:30,111 --> 00:23:33,114 เลน่าเป็นบุตรท่าน เจ้าหญิง มันกวนใจท่านไหมล่ะ 259 00:23:34,407 --> 00:23:35,658 แน่อยู่แล้ว 260 00:23:37,535 --> 00:23:40,037 แต่ข้าเข้าใจถึงระเบียบของสรรพสิ่ง 261 00:23:42,373 --> 00:23:44,250 แต่เจ้า ข้าไม่แน่ใจ 262 00:23:47,462 --> 00:23:53,093 หากจงใจยั่วยุให้ข้าโกรธ รู้ไว้ด้วยว่าไม่สำเร็จ เจ้าหญิง 263 00:23:54,469 --> 00:23:55,929 ตรงกันข้ามเลย 264 00:23:59,432 --> 00:24:01,184 จะเป็นลูกสาวข้าหรือลูกสาวใคร 265 00:24:01,268 --> 00:24:04,396 พ่อเจ้าจะแต่งงานใหม่ ไม่ช้าก็เร็ว 266 00:24:05,021 --> 00:24:07,566 ชายาใหม่ก็จะมอบทายาทคนใหม่ให้ 267 00:24:07,649 --> 00:24:10,569 และเป็นไปได้ว่า หนึ่งในนั้นจะเป็นชาย 268 00:24:10,652 --> 00:24:13,363 เมื่อเด็กคนนั้นเจริญวัย และพ่อเจ้าจากไป 269 00:24:13,447 --> 00:24:17,409 บุรุษแห่งดินแดนจะหวังให้เขา เป็นผู้สืบทอด ไม่ใช่เจ้า 270 00:24:20,287 --> 00:24:22,373 เพราะนั่นคือระเบียบของสรรพสิ่ง 271 00:24:24,500 --> 00:24:26,794 เมื่อเป็นราชินี ข้าจะสร้างระเบียบใหม่ 272 00:24:28,379 --> 00:24:30,673 ข้าก็อยากให้เป็นจริงได้ เรนีร่า 273 00:24:31,298 --> 00:24:33,926 แต่บุรุษแห่งดินแดนเคยได้โอกาส 274 00:24:34,010 --> 00:24:36,262 ตั้งราชินีปกครองมาแล้ว ครั้งหนึ่งที่มหาสภา 275 00:24:36,345 --> 00:24:37,805 แล้วพวกเขาก็ปฏิเสธ 276 00:24:37,889 --> 00:24:40,641 พวกเขาปฏิเสธท่าน เจ้าหญิงเรนิส 277 00:24:41,768 --> 00:24:43,978 ราชินีผู้ไม่เคยเป็น 278 00:24:44,479 --> 00:24:47,273 แต่พวกเขาคุกเข่าเรียกข้า ว่าผู้สืบทอดบัลลังก์ 279 00:24:47,357 --> 00:24:50,401 ได้ย้ำเตือนคนของพ่อเจ้า ตอนรินไวน์ให้ไหมล่ะ 280 00:24:54,906 --> 00:24:59,661 นี่เป็นความจริง ที่ไม่มีใครกล้าบอกเจ้า 281 00:25:00,912 --> 00:25:03,957 บุรุษจะยอมเผาดินแดนให้สิ้นซาก... 282 00:25:04,666 --> 00:25:07,586 ดีกว่าเห็นสตรีขึ้นครองบัลลังก์เหล็ก 283 00:25:12,507 --> 00:25:15,010 แล้วพ่อเจ้าก็ไม่ใช่คนโง่ 284 00:25:28,899 --> 00:25:31,694 อนุสภาเร่งรัดให้ข้าแต่งงาน 285 00:25:34,321 --> 00:25:37,033 ดูเหมือนดินแดนจะต้องการราชินีใหม่ 286 00:25:42,121 --> 00:25:45,249 ราชินีผู้เมตตา จะยกชูจิตใจพสกนิกรได้ 287 00:25:50,546 --> 00:25:53,424 อนุสภามีหญิงใดในใจแล้วหรือไม่ 288 00:25:56,136 --> 00:25:59,973 ลอร์ดคอร์ลิส เวลาเรี่ยน เสนอบุตรสาวของเขา 289 00:26:00,807 --> 00:26:02,267 ท่านหญิงเลน่า 290 00:26:03,685 --> 00:26:05,562 เหมาะสมมาก ฝ่าบาท 291 00:26:07,022 --> 00:26:10,567 ข้าต้องยอมรับนะ ข้าก็ไม่รู้จักเลน่าดีนัก 292 00:26:11,610 --> 00:26:13,403 ข้าเชื่อว่านางเป็นคนจิตใจดี 293 00:26:14,029 --> 00:26:17,783 นางจะชอบที่ได้อยู่กับพระองค์ เช่นเดียวกับข้า ฝ่าบาท 294 00:26:33,048 --> 00:26:34,717 ข้ามีของมาให้ฝ่าบาท 295 00:26:55,321 --> 00:26:57,448 ข้าขอให้ช่างหินช่วยซ่อม 296 00:27:01,286 --> 00:27:02,746 เจ้านี่ช่าง... 297 00:27:03,413 --> 00:27:06,249 มีน้ำใจมากนัก อลิเซนต์ 298 00:27:10,545 --> 00:27:12,631 มีน้ำใจมาก 299 00:27:19,721 --> 00:27:21,181 เข้ามา 300 00:27:23,934 --> 00:27:25,811 หัตถ์ราชา ฝ่าบาท 301 00:27:30,524 --> 00:27:33,736 ฝ่าบาท ข้าเรียกประชุม อนุสภาในวาระเร่งด่วน 302 00:27:33,819 --> 00:27:35,070 ทำไม 303 00:27:36,363 --> 00:27:38,741 ข้าว่าพระองค์ไปฟังด้วยตัวเอง จะดีที่สุด 304 00:27:39,992 --> 00:27:41,035 งั้นก็ได้ 305 00:27:53,256 --> 00:27:57,844 {\an5}มันเกิดขึ้นยามค่ำคืน ท่านลอร์ด ช่วงชั่วยามค้างคาว 306 00:27:58,845 --> 00:28:02,766 {\an5}โจรหนีการไล่ล่าเราไปได้ 307 00:28:02,932 --> 00:28:04,851 {\an5}เป็นไปได้ยังไงว่า ไข่มังกรถูกขโมยไป 308 00:28:04,934 --> 00:28:07,228 {\an5}ทั้งที่มีคนเลี้ยงมังกร อยู่ร่วม 50 คน 309 00:28:08,188 --> 00:28:12,150 {\an5}มันเป็นฝีมือของเจ้าชายเดม่อน ฝ่าบาท 310 00:28:12,275 --> 00:28:15,112 - เดม่อนเหรอ - เจ้าชายทิ้งจดหมายเอาไว้ 311 00:28:15,195 --> 00:28:17,239 มันอาจช่วยอธิบายได้ 312 00:28:18,281 --> 00:28:21,076 "นับเป็นความปิติยิ่ง ของเดม่อน ทาร์แกเรี่ยน 313 00:28:21,159 --> 00:28:26,874 เจ้าชายแห่งดราก้อนสโตน ผู้สืบบัลลังก์เหล็กโดยชอบธรรม 314 00:28:26,957 --> 00:28:29,793 ประกาศว่าเขาจะรับชายาคนที่สอง 315 00:28:29,877 --> 00:28:32,671 ตามประเพณีของโอลด์วาลีเรีย 316 00:28:32,755 --> 00:28:37,176 โดยนางจะรับยศ ท่านหญิงมิซาเรียแห่งดราก้อนสโตน 317 00:28:37,927 --> 00:28:42,390 พระนางกำลังตั้งครรภ์ จึงควรมีไข่มังกร 318 00:28:42,473 --> 00:28:48,104 วางในเปลทารกตามธรรมเนียม ของตระกูลทาร์แกเรี่ยน" 319 00:28:48,729 --> 00:28:53,192 เจ้าชายทูลเชิญพระองค์ ไปร่วมงานสมรสด้วย ฝ่าบาท 320 00:28:53,276 --> 00:28:56,487 - งานจะจัดขึ้นในอีกสองวัน - ทวยเทพทรงโปรด 321 00:28:56,571 --> 00:28:58,698 ท่านหญิงมิซาเรียเป็นใครกัน 322 00:28:58,781 --> 00:29:00,491 - เราเชื่อว่า.... - นางโลมของเดม่อน 323 00:29:02,869 --> 00:29:05,997 - นี่ไม่ต่างกับการก่อกบฏ - ข้าเห็นด้วยอย่างยิ่ง ฝ่าบาท 324 00:29:06,081 --> 00:29:11,086 น้องชายต้องการยั่วยุข้า ตอบโต้ไปก็เข้าทางเขาเปล่า ๆ 325 00:29:11,169 --> 00:29:13,380 ทั้งดินแดนจับจ้องอยู่ ฝ่าบาท 326 00:29:13,463 --> 00:29:15,090 แล้วจะให้ข้าทำยังไง 327 00:29:15,173 --> 00:29:17,050 ส่งเขาไปที่ผากำแพงเหรอ 328 00:29:17,717 --> 00:29:19,678 หรือจะให้ตัดหัวเสียบประจาน 329 00:29:19,761 --> 00:29:21,763 เดม่อนยึดครองดราก้อนสโตน 330 00:29:21,847 --> 00:29:24,558 ใช้หน่วยผ้าคลุมทอง เป็นกองกำลังคุ้มกันตัว 331 00:29:24,641 --> 00:29:26,852 แล้วตอนนี้ยังขโมย อาวุธอันตรายไปอีก... 332 00:29:31,690 --> 00:29:33,776 {\an5}เดม่อนขโมยไข่ใบไหนไป 333 00:29:41,200 --> 00:29:45,246 {\an5}มันเป็นไข่ของดรีมไฟร์ขอรับ เจ้าหญิง 334 00:29:46,998 --> 00:29:53,171 {\an5}ใบเดียวกับที่ท่านเลือก วางในเปลเจ้าชายเบลอน 335 00:29:54,547 --> 00:29:56,674 ไปเตรียมกองกำลัง อ็อตโต้ 336 00:29:57,842 --> 00:30:00,803 ข้าจะไปดราก้อนสโตน แล้วลากเดม่อนมารับโทษด้วยตัวเอง 337 00:30:00,887 --> 00:30:01,930 ฝ่าบาท 338 00:30:03,473 --> 00:30:05,683 อภัยข้าด้วย ฝ่าบาท แต่ข้ายอมให้ท่านไปไม่ได้ 339 00:30:05,767 --> 00:30:07,352 มันอันตรายเกินไป 340 00:30:07,435 --> 00:30:09,104 เดม่อนอาจทำอะไรก็ได้ 341 00:30:10,355 --> 00:30:12,232 ให้ข้าไปดราก้อนสโตนเถอะ 342 00:30:39,426 --> 00:30:42,596 ลูกเป็นหญิงงามของราชสำนัก 343 00:30:42,680 --> 00:30:44,974 ทำไมต้องทำลายตัวเองด้วย 344 00:30:51,272 --> 00:30:53,482 คืนนี้จะไปเฝ้าองค์ราชาไหม 345 00:30:56,235 --> 00:30:57,487 หากท่านต้องการ 346 00:31:01,074 --> 00:31:03,284 - สวัสดี เซอร์คริสตัน - ท่านหญิง 347 00:31:04,077 --> 00:31:07,163 ข้ารวบรวมองครักษ์ฝีมือดี ได้ 20 นายแล้ว ลอร์ดหัตถ์ราชา 348 00:31:07,247 --> 00:31:09,332 เซอร์ฮาร์โรลด์ก็จะไปกับเราด้วย 349 00:31:13,378 --> 00:31:15,672 ฝากดูแลหัตถ์ราชาด้วย เซอร์คริสตัน 350 00:32:36,672 --> 00:32:38,966 ขอต้อนรับสู่ดราก้อนสโตน อ็อตโต้ 351 00:32:41,218 --> 00:32:43,929 การยึดครองเกาะของท่าน มาถึงจุดสิ้นสุดแล้ว 352 00:32:45,347 --> 00:32:47,474 ท่านจะต้องคืนไข่มังกรนั่น 353 00:32:47,558 --> 00:32:50,770 สลายกองกำลัง ขับไล่นางโลม... 354 00:32:51,979 --> 00:32:55,191 และไปให้พ้นจากดราก้อนสโตน ตามบัญชาของกษัตริย์วิเซ... 355 00:32:55,274 --> 00:32:57,276 ไหนล่ะกษัตริย์ ข้าไม่ยักเห็น 356 00:32:57,360 --> 00:33:01,113 พระองค์ไม่ลดตัวมาสนใจ เรื่องปาหี่พรรค์นี้หรอก 357 00:33:06,452 --> 00:33:09,706 - นั่นใช่เซอร์คริสปินหรือไม่ - เซอร์คริสตัน โคล ท่านชาย 358 00:33:09,789 --> 00:33:12,000 อ้อ จริงสิ โทษที ข้าจำไม่ได้ 359 00:33:12,083 --> 00:33:15,044 เจ้าชายอาจจำ ตอนข้าแทงท่านตกม้าได้ 360 00:33:17,547 --> 00:33:20,675 - เยี่ยมมาก - มันน่าสมเพชไปใหญ่แล้ว เดม่อน 361 00:33:21,134 --> 00:33:23,178 ท่านอยากเรียกร้อง ความสนใจจากองค์ราชา 362 00:33:23,261 --> 00:33:26,139 ถึงขั้นใช้วิธีลับ ๆ ล่อ ๆ เยี่ยงโจรกระจอกเชียวเหรอ 363 00:33:26,223 --> 00:33:28,558 ข้าแค่รักษาประเพณี ของตระกูลเท่านั้นเอง 364 00:33:28,642 --> 00:33:30,352 เหมือนที่พี่ข้าทำให้ทายาทของเขา 365 00:33:30,435 --> 00:33:33,438 นั่นเป็นประเพณี สำหรับบุตรที่เกิดจากราชวงศ์ 366 00:33:33,522 --> 00:33:36,191 ไม่ใช่ลูกนอกสมรสของนางโลมสามัญ 367 00:33:36,775 --> 00:33:40,154 - ท่านหญิงมิซาเรียจะเป็นชายาข้า - ช่างน่ารังเกียจนัก 368 00:33:40,237 --> 00:33:44,116 ท่านรังแต่จะทำลายชื่อเสียงท่าน ตระกูลท่านและรัชสมัยของพี่ท่าน 369 00:33:44,199 --> 00:33:47,119 รักของเราไม่รู้จักยศถาและประเพณี 370 00:33:48,579 --> 00:33:52,750 แล้วพวกเจ้า หน่วยพิทักษ์เมือง กลับช่วยเจ้าชายก่อกบฏ 371 00:33:52,833 --> 00:33:56,003 ราชาตั้งข้าเป็นผู้บัญชาการ พวกเขาภักดีต่อข้า 372 00:33:56,921 --> 00:33:58,589 ท่านมาเอาไข่ 373 00:34:00,424 --> 00:34:01,759 รับไปสิ 374 00:34:03,177 --> 00:34:04,637 บ้าไปแล้วรึ 375 00:34:04,929 --> 00:34:07,974 - ท่านไม่มีทางรอดไปได้แน่ - ยินดีเลย ท่านก็ด้วย 376 00:34:09,142 --> 00:34:13,938 เลือกใช้กำลังตอนนี้ เท่ากับประกาศสงครามกับกษัตริย์ 377 00:34:14,022 --> 00:34:15,064 วิเศษ 378 00:34:16,566 --> 00:34:20,320 แม้จะจบด้วยความตายของลูกในท้อง กับแม่ของเด็กน่ะรึ 379 00:34:58,901 --> 00:35:02,655 ทุกคน เก็บดาบเข้าฝักซะ 380 00:36:09,599 --> 00:36:12,769 - มาทำอะไรที่นี่ เจ้าหญิง - มาห้ามการนองเลือดน่ะสิ 381 00:36:12,852 --> 00:36:15,688 เซอร์คริสตัน คุ้มกันเจ้าหญิงไปที่ปลอดภัยด้วย 382 00:36:15,772 --> 00:36:18,650 อย่าให้ไซแร็กซ์ตกใจล่ะ ทุกท่าน 383 00:36:18,733 --> 00:36:20,568 มันค่อนข้างปกป้องข้า 384 00:36:22,612 --> 00:36:27,659 {\an5}พ่อแต่งตั้งข้า เป็นเจ้าหญิงแห่งดราก้อนสโตน 385 00:36:27,742 --> 00:36:31,705 {\an5}ปราสาทที่ท่านอาศัยอยู่ ก็เป็นของข้า ท่านอา 386 00:36:31,788 --> 00:36:34,291 {\an5}ยังไม่เป็น จนกว่าเจ้าจะถึงวัย 387 00:36:34,374 --> 00:36:36,543 {\an5}ท่านทำให้กษัตริย์พิโรธ 388 00:36:36,626 --> 00:36:38,170 {\an5}ข้าไม่เห็นเข้าใจว่าทำไม 389 00:36:38,253 --> 00:36:41,006 {\an5}นี่เป็นวันเฉลิมฉลอง ข้ากำลังจะแต่งงาน 390 00:36:41,089 --> 00:36:42,716 {\an5}ท่านมีชายาอยู่แล้ว 391 00:36:42,799 --> 00:36:44,593 {\an5}แต่ไม่ใช่คนที่ข้าเลือก 392 00:36:45,677 --> 00:36:50,432 {\an5}แล้วจำเป็นต้องขโมย ไข่น้องชายข้ามาด้วยหรือไง 393 00:36:50,516 --> 00:36:52,851 {\an5}เจ้านอนร่วมเปลกับมังกรตอนเกิดมา 394 00:36:52,935 --> 00:36:55,604 {\an5}ข้าก็ต้องการสิ่งเดียวกัน ให้กับลูกของข้า 395 00:36:56,647 --> 00:36:58,315 {\an5}ท่านกำลังจะมีลูกเหรอ 396 00:37:00,609 --> 00:37:02,153 {\an5}สักวันก็จะมี 397 00:37:10,828 --> 00:37:12,997 ข้าอยู่นี่แล้วไง ท่านอา 398 00:37:15,124 --> 00:37:17,210 ผู้ทำให้ท่านโกรธแค้น 399 00:37:17,752 --> 00:37:20,254 ต้นเหตุที่ท่านถูกถอนสิทธิ์ 400 00:37:20,672 --> 00:37:24,843 หากต้องการตำแหน่งทายาทคืน ท่านก็ต้องฆ่าข้า 401 00:37:25,927 --> 00:37:26,970 ลงมือสิ 402 00:37:28,263 --> 00:37:30,348 จะได้จบเรื่องวุ่นวายนี่สักที 403 00:39:23,381 --> 00:39:25,883 ท่านประกาศว่า เราจะแต่งงานกันเหรอ 404 00:39:27,385 --> 00:39:28,845 วันพรุ่งนี้ 405 00:39:30,638 --> 00:39:32,515 และบอกว่าข้าตั้งท้อง 406 00:39:33,349 --> 00:39:35,018 ท้องลูกของท่าน 407 00:39:35,101 --> 00:39:38,438 พอแต่งงานกัน เราอาจทำให้เป็นจริงก็ได้ 408 00:39:38,521 --> 00:39:42,484 ข้าย้ำหนักหนาว่า จะไม่เสี่ยงคลอดลูกเป็นอันขาด 409 00:39:42,567 --> 00:39:45,445 ดี เด็ก ๆ ออกจะน่ารำคาญอยู่ 410 00:39:45,529 --> 00:39:47,823 ท่านสาบานว่าจะปกป้องข้า เดม่อน 411 00:39:50,117 --> 00:39:52,411 ดราก้อนสโตนก็ปลอดภัยอยู่นี่ 412 00:39:54,371 --> 00:39:58,333 กระทั่งกษัตริย์ตัดสินใจจะทวงคืน ปราสาทของบรรพบุรุษเขา 413 00:39:58,959 --> 00:40:01,920 ทหารของเขาอาจไม่ตัดหัว เจ้าชายเสียบประจาน 414 00:40:02,004 --> 00:40:04,173 แต่พวกเขาจะทำอะไร กับนางโลมสามัญ 415 00:40:04,256 --> 00:40:06,926 ที่ท่านอ้างเป็นชายา และตั้งท้องลูกของท่าน 416 00:40:07,009 --> 00:40:08,469 จะไม่มีใครทำร้ายเจ้า 417 00:40:09,553 --> 00:40:13,808 ข้าถูกขายเยี่ยงสิ่งของ บ่อยจนเกินใส่ใจนับ 418 00:40:13,891 --> 00:40:17,603 ตั้งแต่อยู่แผ่นดินเกิด ที่ข้าก็จำไม่ได้แล้ว 419 00:40:18,688 --> 00:40:22,233 หลายปีมานี้ข้าอยู่กับความหวาดกลัว 420 00:40:22,942 --> 00:40:25,028 อยู่กับข้า เจ้าปลอดภัย ข้ารับรอง 421 00:40:25,111 --> 00:40:26,529 ท่านเป็นทาร์แกเรี่ยน 422 00:40:26,612 --> 00:40:31,910 ท่านจะปั่นประสาทกษัตริย์ ยังไงก็ได้ แต่ข้าทำไม่ได้ 423 00:40:32,827 --> 00:40:37,415 ข้าไม่ได้ปรนนิบัติท่าน เพราะหวังทองคำ อำนาจ 424 00:40:37,499 --> 00:40:38,958 หรือยศถา 425 00:40:39,793 --> 00:40:43,630 - ข้าเข้าหาท่านเพื่อถูกปลดปล่อย - ปลดปล่อยเหรอ 426 00:40:46,675 --> 00:40:47,926 จากอะไร 427 00:40:49,219 --> 00:40:50,262 ความกลัว 428 00:41:17,540 --> 00:41:19,417 ไม่เป็นไร ลอร์ดไลโอเนล 429 00:41:25,298 --> 00:41:28,051 ข้าต้องการขอความเห็น แบบตรงไปตรงมา 430 00:41:28,134 --> 00:41:30,428 นั่นแหละที่ข้าจะมอบให้ ฝ่าบาท 431 00:41:31,512 --> 00:41:35,099 ตั้งแต่อาร์ชเมสเตอร์ประกาศ ชื่อข้าในมหาสภา 432 00:41:35,183 --> 00:41:40,397 แววตาริษยาของคอร์ลิส เวลาเรี่ยน ก็จับจ้องข้าจากฝั่งแบล็กวอเเทอร์ 433 00:41:41,106 --> 00:41:44,109 ท่านประทับอยู่บนจุดสูงสุด ของดินแดน ฝ่าบาท 434 00:41:44,693 --> 00:41:47,028 คนหยิ่งทะนง ย่อมไม่อยากเงยหน้ามอง 435 00:41:47,112 --> 00:41:48,155 ใช่ 436 00:41:50,949 --> 00:41:52,451 เลน่า เวลาเรี่ยน 437 00:41:54,369 --> 00:41:57,080 ลอร์ดคอร์ลิสเป็นเจ้ากรมเรือ 438 00:41:57,706 --> 00:42:01,585 และนางเป็นบุตรคนโตของตระกูล ที่มั่งคั่งที่สุดในดินแดน 439 00:42:01,668 --> 00:42:05,381 นางสืบเชื้อสาย จากชาววาลีเรียอันสูงศักดิ์ 440 00:42:05,464 --> 00:42:08,133 และยังมีสายเลือดทาร์แกเรี่ยนด้วย 441 00:42:08,217 --> 00:42:11,095 - มีอะไรให้ท่านไม่โปรด - นางอายุแค่ 12 442 00:42:11,178 --> 00:42:12,638 เดี๋ยวนางก็โต 443 00:42:15,182 --> 00:42:16,934 ข้าไม่เคยร้องขอแต่งงานใหม่ 444 00:42:17,560 --> 00:42:20,688 พระองค์เป็นกษัตริย์ ย่อมมีสิทธิ์ในทุกสิ่ง 445 00:42:21,689 --> 00:42:23,149 แม้สิ่งที่พระองค์ไม่ต้องการ 446 00:42:23,232 --> 00:42:25,985 การแต่งงานไม่ใช่พันธะ ที่พระองค์จะผัดผ่อนไปได้นาน 447 00:42:26,068 --> 00:42:28,738 ถ้าข้าปฏิเสธข้อเสนอ ของลอร์ดคอร์ลิสล่ะ 448 00:42:28,821 --> 00:42:31,157 เขาคงไม่ยอมรับแต่โดยดี 449 00:42:31,866 --> 00:42:35,620 เขาจะไม่พอใจอะไรที่อยู่นอกเหนือ การสืบบัลลังก์เหล็กสายตรง 450 00:42:36,454 --> 00:42:38,331 พระองค์ต้องคำนึงด้วยว่า 451 00:42:38,414 --> 00:42:41,418 เราหมิ่นเหม่จะเปิดสงคราม ในหมู่เกาะสเต็ปสโตน 452 00:42:42,335 --> 00:42:45,380 กองเรือกว่าครึ่งในดินแดน ก็เป็นของอสรพิษทะเล 453 00:42:45,463 --> 00:42:48,508 เขาไม่กล้ายึดเรือไว้ ในยามที่ดินแดนต้องการหรอก 454 00:42:49,968 --> 00:42:53,430 - เขาเป็นใครถึงกล้าขู่ข้า - ไม่เลย ฝ่าบาท 455 00:42:54,806 --> 00:42:58,560 แต่เป็นมิตรกับดริฟต์มาร์กไว้ จะดีกว่าเป็นศัตรู 456 00:43:00,187 --> 00:43:04,983 อสรพิษทะเลไตร่ตรองสิ่งที่ขอ มาดีแล้ว สมควรแก่สถานะของเขา 457 00:43:07,027 --> 00:43:10,781 - หากถามความเห็นตรง ๆ... - แน่นอน 458 00:43:11,782 --> 00:43:14,201 ฝ่าบาทสมควรแต่ง กับเลน่า เวลาเรี่ยน 459 00:43:15,244 --> 00:43:20,291 ตามใจลอร์ดคอร์ลิส เก็บเขา ไว้ข้างกายเป็นพันธมิตรถาวร 460 00:43:25,379 --> 00:43:26,756 ฝ่าบาท 461 00:43:26,839 --> 00:43:29,759 เจ้าหญิงกลับจาก ดราก้อนสโตนแล้วขอรับ 462 00:43:29,842 --> 00:43:31,094 ดราก้อนสโตนรึ 463 00:43:51,489 --> 00:43:52,532 ฝ่าบาท 464 00:43:56,661 --> 00:43:58,121 เจ้าขัดคำสั่งพ่อ 465 00:43:58,872 --> 00:44:02,209 ลอบออกจากคิงสแลนดิ้ง โดยไม่บอกกล่าว 466 00:44:03,043 --> 00:44:06,380 กระทำการทั้งที่ราชสำนักไม่อนุญาต 467 00:44:09,716 --> 00:44:11,802 เจ้าเป็นทายาทคนเดียวของพ่อ 468 00:44:13,137 --> 00:44:15,014 เจ้าอาจถูกฆ่าตายไปแล้วก็ได้ 469 00:44:18,684 --> 00:44:19,727 ขอนั่งได้ไหม 470 00:44:31,405 --> 00:44:33,491 เจ้าไปถึงดราก้อนสโตน 471 00:44:33,950 --> 00:44:36,077 และนำไข่กลับมาได้ โดยไม่มีการนองเลือด 472 00:44:38,371 --> 00:44:41,499 ข้าไม่มั่นใจว่าลำพัง เซอร์อ็อตโต้จะทำได้สำเร็จ 473 00:44:44,586 --> 00:44:46,588 นั่นก็ใช่... 474 00:44:51,176 --> 00:44:53,929 บางครั้งพ่อก็เผลอลืมไปว่า เจ้าทั้งสองเหมือนกันแค่ไหน 475 00:45:04,231 --> 00:45:05,899 การสูญเสียแม่ของเจ้า... 476 00:45:06,441 --> 00:45:08,318 เป็นบาดแผลที่จะไม่มีวันจางหาย 477 00:45:09,862 --> 00:45:11,113 เมื่อไร้นาง 478 00:45:11,989 --> 00:45:15,743 เร้ดคีปก็สูญสิ้นความอบอุ่น ที่พ่อกล้าพูดว่าไม่อาจหวนคืนได้ 479 00:45:16,619 --> 00:45:19,747 ข้าดีใจที่ได้ยินท่านพูดออกมา 480 00:45:23,751 --> 00:45:26,754 ที่ได้รู้ว่าข้าไม่ได้โศกเศร้าตามลำพัง 481 00:45:27,213 --> 00:45:29,215 ถ้าพ่อรู้สักหน่อยก็คงดี... 482 00:45:29,715 --> 00:45:32,009 ว่าควรพูดอะไรกับเจ้า หลังเรื่องที่เกิดขึ้น 483 00:45:34,428 --> 00:45:38,391 มันยากที่พ่อจะยอมรับได้ว่า เจ้าเติบโตเป็นผู้ใหญ่เร็วมาก 484 00:45:42,395 --> 00:45:43,855 แต่พ่อรู้... 485 00:45:44,606 --> 00:45:47,942 นางเข้าใจดีว่า พ่อถูกคาดหวังอะไรในตอนนี้ 486 00:45:48,401 --> 00:45:50,487 กษัตริย์ต้องรับชายาใหม่ 487 00:45:55,867 --> 00:45:58,161 พ่อไม่มีวันให้ใครมาแทนที่แม่เจ้า 488 00:46:00,330 --> 00:46:02,833 และไม่คิดจะให้ใคร มาเป็นทายาทแทนเจ้า 489 00:46:04,376 --> 00:46:06,253 แต่เจ้าเป็นทายาทคนเดียวที่พ่อมี 490 00:46:06,628 --> 00:46:09,965 สายทายาทของเราเปราะบางนัก อาจสิ้นสุดได้โดยง่าย 491 00:46:11,008 --> 00:46:14,636 การแต่งงานใหม่อาจทำให้พ่อ แน่ใจว่าเราจะมั่นคงยิ่งขึ้น 492 00:46:14,720 --> 00:46:15,929 มั่นคงจากใคร 493 00:46:16,013 --> 00:46:18,182 ใครก็ตามที่บังอาจท้าทายเรา 494 00:46:24,772 --> 00:46:27,274 พ่อไม่ได้ตั้งใจจะให้เราห่างเหินกัน 495 00:46:28,234 --> 00:46:29,485 ท่านเป็นกษัตริย์ 496 00:46:30,277 --> 00:46:33,406 มีหน้าที่ต่อดินแดนเป็นอันดับแรก 497 00:46:36,951 --> 00:46:39,036 ท่านแม่ย่อมเข้าใจอยู่แล้ว 498 00:46:41,539 --> 00:46:42,999 ข้าก็เข้าใจ 499 00:47:06,189 --> 00:47:07,441 ไม่แปลกใจนักหรอก 500 00:47:07,524 --> 00:47:10,444 หมู่เกาะเหล็กไม่ทำตามกฎใคร นอกจากกฎตัวเอง 501 00:47:15,115 --> 00:47:16,992 เราควรเรียกเก็บภาษี 502 00:47:30,047 --> 00:47:32,133 สวัสดี ท่านลอร์ด 503 00:47:43,269 --> 00:47:46,814 ข้าตัดสินใจจะรับชายาคนใหม่ 504 00:48:05,250 --> 00:48:07,127 ข้าตั้งใจจะแต่งกับ... 505 00:48:13,550 --> 00:48:16,053 ท่านหญิงอลิเซนต์ ไฮทาวเวอร์... 506 00:48:17,554 --> 00:48:19,014 ก่อนจบฤดูใบไม้ผลิ 507 00:48:26,397 --> 00:48:28,065 นี่มันไร้เหตุผลสิ้นดี 508 00:48:29,191 --> 00:48:31,944 ตระกูลข้าเป็นชาววาลีเรีย 509 00:48:32,027 --> 00:48:34,321 ทรงอำนาจที่สุดในดินแดน 510 00:48:35,406 --> 00:48:38,117 ส่วนข้าก็เป็นกษัตริย์ของเจ้า 511 00:49:02,142 --> 00:49:03,184 เรนีร่า 512 00:49:25,833 --> 00:49:29,587 ต้นตระกูลเวลาเรี่ยน สืบสายไปถึงยุคโอลด์วาลีเรีย 513 00:49:31,463 --> 00:49:34,216 เก่าแก่ยิ่งกว่า ตระกูลทาร์แกเรี่ยนซะอีก... 514 00:49:36,010 --> 00:49:37,887 ตามตำราบางเล่มว่าไว้ 515 00:49:39,388 --> 00:49:43,976 แต่เราไม่ใช่ราชามังกร ไม่เหมือนพวกทาร์แกเรี่ยน 516 00:49:45,520 --> 00:49:49,941 หลายร้อยปีที่ตระกูลข้า หาหนทางอยู่รอดในท้องทะเล 517 00:49:50,024 --> 00:49:52,527 โดยอาศัยโชคและความบากบั่น 518 00:49:54,821 --> 00:49:57,365 ตอนขึ้นครองบัลลังก์ดริฟต์วู้ด... 519 00:49:58,491 --> 00:50:00,368 ข้ารู้ว่าข้าต้องการสิ่งใด 520 00:50:02,078 --> 00:50:03,955 จึงไปไขว่คว้ายึดมันมา 521 00:50:05,832 --> 00:50:10,170 ต่างจากลอร์ดคนอื่น ๆ ข้าพูดได้ เต็มปากว่าสร้างบารมีให้กับตระกูล 522 00:50:10,253 --> 00:50:12,339 ด้วยกำลังแรงกายของข้าเอง 523 00:50:19,096 --> 00:50:23,433 ข้าคิดเสมอว่า ข้ากับท่านเป็นคนแบบเดียวกัน 524 00:50:32,484 --> 00:50:35,404 ไม่ยักรู้ว่าท่านก็มีกษัตริย์เป็นพี่ชาย 525 00:50:35,488 --> 00:50:39,033 เราทั้งคู่ต่างต้องแผ้วถาง หนทางให้ตัวเอง 526 00:50:39,825 --> 00:50:43,162 เราถูกมองข้ามไม่รู้ต่อกี่ครั้ง 527 00:50:45,706 --> 00:50:49,460 เรียกข้ามาตอกย้ำความต้อยต่ำ ถึงดริฟต์มาร์กเหรอ ลอร์ดคอร์ลิส 528 00:50:49,544 --> 00:50:51,421 หรือมีเหตุผลอื่นอีก 529 00:50:55,174 --> 00:50:57,135 ได้ข่าวปัญหา ในหมู่เกาะสเต็ปสโตนแล้วใช่ไหม 530 00:51:00,346 --> 00:51:04,267 เจ้าชายมีร์สักคน จับกะลาสีเวสเทอรอสให้ปูกิน 531 00:51:04,601 --> 00:51:08,688 ข้าเพียรร้องขอให้กษัตริย์ ส่งทัพเรือข้าเข้าเขตแดนนั่น 532 00:51:09,230 --> 00:51:11,107 แต่ก็ทรงปฏิเสธ 533 00:51:11,233 --> 00:51:13,485 ไม่ใช่เรื่องที่พี่ข้าถนัดอยู่แล้ว 534 00:51:13,568 --> 00:51:14,820 เรื่องอะไร 535 00:51:16,154 --> 00:51:17,197 การเป็นกษัตริย์ 536 00:51:22,286 --> 00:51:25,622 เจ้าคนเลี้ยงปูมีผู้ทรงอำนาจ ของนครเสรีหนุนหลังอยู่ 537 00:51:25,706 --> 00:51:28,000 คนพวกนั้นอยากเห็น เวสเทอรอสอ่อนแอลง 538 00:51:30,210 --> 00:51:33,547 ความล้มเหลวของกษัตริย์ ยิ่งทำให้พวกมันแข็งแกร่งขึ้น 539 00:51:35,841 --> 00:51:37,968 หากเสียเส้นทางเดินเรือ 540 00:51:38,719 --> 00:51:40,596 ตระกูลของข้าจะลำบาก 541 00:51:41,597 --> 00:51:45,059 ข้าจะไม่ยอมให้ดริฟต์มาร์กล่มจม ขณะที่กษัตริย์มัวสำราญ 542 00:51:45,142 --> 00:51:47,520 ไปกับงานฉลอง ร้องรำ ประลองยุทธ์หรอก 543 00:51:47,603 --> 00:51:50,106 ข้าจะพูดถึงพี่ข้ายังไงก็ได้ 544 00:51:52,483 --> 00:51:53,526 ท่านไม่มีสิทธิ์ 545 00:51:57,530 --> 00:52:00,450 โอกาสรอท่านอยู่ ที่หมู่เกาะสเต็ปสโตน 546 00:52:00,533 --> 00:52:03,620 พิสูจน์ตัวเองให้ผู้กังขาเห็นคุณค่าท่าน 547 00:52:05,497 --> 00:52:08,208 เรามันบุตรคนรองของดินแดน เดม่อน 548 00:52:09,626 --> 00:52:11,920 คุณค่าของเราไม่มีใครประเคนให้ 549 00:52:13,046 --> 00:52:14,923 แต่ต้องสร้างเอง