1
00:02:11,131 --> 00:02:14,760
Ser Ryam Komandan Tinggi yang
kuat dari Kingsguard [ Pengawal Raja].
2
00:02:16,261 --> 00:02:18,305
Tapi dia sempat sakit.
3
00:02:18,388 --> 00:02:19,931
Semoga dia meninggal
dengan tenang.
4
00:02:20,015 --> 00:02:21,057
Ya, Yang Mulia.
5
00:02:21,141 --> 00:02:23,852
Dia ditemukan meninggal
dengan tenang saat tidur.
6
00:02:24,436 --> 00:02:27,647
Jenazahnya sedang
dipersiapkan oleh Silent Sisters.
7
00:02:27,731 --> 00:02:32,277
Komandan Tinggi berikutnya,
Ser Harrold ingin bergegas
8
00:02:32,360 --> 00:02:35,530
mencari pengganti Ser Ryam
sebagai Kingsguard.
9
00:02:35,613 --> 00:02:37,574
Yang Mulia. Tuan-tuanku.
10
00:02:38,241 --> 00:02:41,161
Kingsguarg harus segera
dipulihkan menjadi tujuh orang.
11
00:02:42,662 --> 00:02:46,583
Dibantu Tangan Kanan Raja kuundang
sejumlah kandidat bagus ke pengadilan.
12
00:02:46,666 --> 00:02:48,501
Semua diuji dengan adil.
13
00:02:52,839 --> 00:02:54,632
Empat kapal hilang.
14
00:02:54,716 --> 00:02:56,596
Yang terakhir mengibarkan panjiku.
15
00:02:57,176 --> 00:02:59,196
Stepstones sedang
terbakar besar-besaran.
16
00:02:59,220 --> 00:03:01,660
tapi kalian duduk di sini
dan membahas bisnis.
17
00:03:01,722 --> 00:03:04,076
Jika ada sesuatu ingin kau
didiskusikan, Lord Corlys...
18
00:03:04,100 --> 00:03:07,645
Aku ingin tahu yang harus dilakukan
terkait kapalku dan anak buahku.
19
00:03:07,728 --> 00:03:11,524
Kerajaan akan mengganti rugi kapal
beserta krumu dan memberi tawaran
20
00:03:11,607 --> 00:03:14,819
kepada keluarga korban.
/ Aku tidak ingin kompensasi.
21
00:03:16,737 --> 00:03:20,783
Aku ingin merebut Stepstones dengan
paksa dan membakar Crabfeeder ini.
22
00:03:20,866 --> 00:03:23,702
Aku tak siap perang melawan
Free Cities. [Kota-Kota Merdeka]
23
00:03:23,786 --> 00:03:26,622
Para bajak laut ini
bukan Free Cities.
24
00:03:26,705 --> 00:03:29,625
Siapa yang memberi
mereka kapal dan tender?
25
00:03:30,167 --> 00:03:31,835
Dalam sejarahnya, Tuan...
26
00:03:31,919 --> 00:03:36,006
...Tujuh Kerajaan tidak pernah
perang terbuka melawan Free Cities.
27
00:03:36,090 --> 00:03:40,135
Jika itu terjadi, kerugian
tidak akan terhitung.
28
00:03:44,223 --> 00:03:47,226
Apa alasan Crabfeeder
harus takut kepada kita?
29
00:03:49,978 --> 00:03:52,481
Adik Raja sendiri diizinkan
untuk merebut Dragonstone
30
00:03:52,564 --> 00:03:55,484
dan membentenginya dengan
pasukan Jubah Emasnya.
31
00:03:55,567 --> 00:03:58,153
Daemon berdiam di sana
lebih dari setengah tahun
32
00:03:58,236 --> 00:04:00,197
tanpa ada protes dari kerajaan.
33
00:04:00,280 --> 00:04:02,240
Kuperingatkan, Lord Corlys.
34
00:04:03,116 --> 00:04:06,870
Satu kursi di meja Raja tidak
membuatmu setara dengannya.
35
00:04:10,165 --> 00:04:11,833
Aku telah bertindak, Corlys.
36
00:04:12,834 --> 00:04:17,839
Kukirim utusan ke Pentos dan Volantis
untuk melihat adakah tujuan bersama.
37
00:04:18,715 --> 00:04:21,009
Kapal dan orang-orang siap.
38
00:04:21,885 --> 00:04:25,263
Stepstones akan diurus.
Pada waktunya.
39
00:04:26,014 --> 00:04:28,099
Kau punya para
penunggang naga, Ayah.
40
00:04:34,689 --> 00:04:35,732
Kirim kami.
41
00:04:40,570 --> 00:04:43,364
Tidak sesederhana itu, Rhaenyra.
42
00:04:44,032 --> 00:04:45,533
Sebagai unjuk kekuatan.
43
00:04:46,075 --> 00:04:48,119
Setidaknya Putri punya rencana.
44
00:04:51,831 --> 00:04:56,294
Setidaknya kita harus...
/ Mungkin ada tempat...
45
00:04:56,377 --> 00:04:58,880
....untuk bakat Putri, Yang Mulia.
46
00:05:01,424 --> 00:05:04,695
Ajaklah Putri melihat
pos baru Kingsguard...
47
00:05:04,719 --> 00:05:05,761
...Komandan Tinggi.
48
00:05:07,346 --> 00:05:08,764
Ide bagus, Yang Mulia.
49
00:05:10,891 --> 00:05:12,852
Ksatria ini akan
melindungimu juga.
50
00:05:13,477 --> 00:05:14,728
Pilihlah.
51
00:05:35,749 --> 00:05:37,418
Ser Desmond Caron.
52
00:05:37,835 --> 00:05:39,628
Ksatria yang baik, Putri.
53
00:05:40,212 --> 00:05:42,089
Majulah, Ser Desmond.
54
00:05:44,633 --> 00:05:48,762
Putra Ser Royce Caron,
Ser Desmond, terbukti kuat dan tegap
55
00:05:48,845 --> 00:05:51,014
di turnamen dan selainnya.
56
00:05:51,807 --> 00:05:54,685
Saat bepergian melalui Kingswood
dalam perjalanan ke King's Landing
57
00:05:54,768 --> 00:05:58,897
Ser Desmond baru-baru ini
menangkap pemburu amatir.
58
00:06:09,699 --> 00:06:13,244
Berterima kasihlah padanya
atas pelayanan baiknya, Putri.
59
00:06:13,328 --> 00:06:16,247
Terima kasih atas pengabdian
setiamu kepada kerajaan, Ser.
60
00:06:28,092 --> 00:06:29,761
Ser Rymun Mallister.
61
00:06:32,430 --> 00:06:35,350
Putra Lord Lymond
Mallister dari Seagard.
62
00:06:35,433 --> 00:06:37,435
Pemenang adu tarung
di Aula Besar Cider.
63
00:06:37,935 --> 00:06:40,688
Dia ksatria terakhir dari 23 ksatria.
64
00:06:40,772 --> 00:06:43,000
Ser Rymun dianugerahi gelar
kebangsawanan di usia 18 tahun.
65
00:06:43,024 --> 00:06:45,464
Adakah dari para ksatria ini
punya pengalaman perang?
66
00:06:46,444 --> 00:06:48,237
Selain menangkap pemburu.
67
00:06:56,495 --> 00:06:58,164
Ser Criston Cole.
68
00:07:04,462 --> 00:07:07,047
Putra pelayan Lord Blackhaven.
69
00:07:09,467 --> 00:07:11,260
Selamat datang, Ser Criston.
70
00:07:13,596 --> 00:07:15,764
Kau melihat perang di Stormlands.
71
00:07:15,848 --> 00:07:17,516
Pawai Dornish, Putri.
72
00:07:18,183 --> 00:07:21,312
Aku berperang satu tahun sebagai prajurit
pejalan kaki melawan serangan Dornish.
73
00:07:22,563 --> 00:07:23,957
Ser Arlan Dondarrion
menggelariku bangsawan
74
00:07:23,981 --> 00:07:26,581
setelah kami runtuhkan dua menara
pengawas di sepanjang Boneway.
75
00:07:32,072 --> 00:07:33,782
Aku memilih Ser Criston Cole.
76
00:07:34,241 --> 00:07:37,369
Jangan tergesa-gesa, Putri.
77
00:07:38,620 --> 00:07:41,748
Tak diragukan Ser Criston
adalah prajurit hebat
78
00:07:41,832 --> 00:07:46,795
tapi Klan Crakehall dan Mallister
adalah sekutu penting kerajaan.
79
00:07:46,878 --> 00:07:49,714
Seagard, misalnya, adalah
pertahanan utama dunia
80
00:07:49,798 --> 00:07:51,508
melawan penyamun
dari Kepulauan Iron.
81
00:07:51,591 --> 00:07:53,191
Orang-orang itu
adalah ksatria turnamen.
82
00:07:53,718 --> 00:07:56,558
Ayahku harus dibela oleh
pria yang paham perang.
83
00:07:58,765 --> 00:07:59,891
Benar?
84
00:08:02,227 --> 00:08:04,020
Tentu, Putri.
85
00:08:04,104 --> 00:08:06,523
Mari kita rencanakan
pelantikan Ser Criston.
86
00:08:15,198 --> 00:08:19,661
Ibukota Valyrian dibangun menjadi
gunung berapi, seperti Dragonstone.
87
00:08:20,703 --> 00:08:23,331
Dan para Lord Dragon,
bangsawan tertinggi
88
00:08:23,831 --> 00:08:26,751
tinggal di sini,
di permukaan vulkanik
89
00:08:26,834 --> 00:08:29,420
paling dekat dengan sumber
sihir dan kekuatan mereka.
90
00:08:30,421 --> 00:08:31,881
Dan ini Anogrion.
91
00:08:34,050 --> 00:08:36,370
Tempat para Bloodmage
mengasah keahlian mereka.
92
00:08:38,930 --> 00:08:41,015
Sungguh menakjubkan,
yang telah kau bangun.
93
00:08:41,307 --> 00:08:42,350
Tidak.
94
00:08:43,559 --> 00:08:47,021
Aku cuma meneliti sejarah
dan memberikan rencana.
95
00:08:47,104 --> 00:08:49,398
Para tukang batu yang
membangun strukturnya.
96
00:08:50,066 --> 00:08:52,836
Anda percaya Westeros bisa
menyamai Valyria, Yang Mulia?
97
00:08:52,860 --> 00:08:56,989
Tergantung jika itu Freehold pada
puncaknya atau kejatuhannya.
98
00:08:58,574 --> 00:09:03,245
Lebih dari seribu naga. Angkatan laut yang
cukup besar untuk menjangkau lautan dunia.
99
00:09:06,498 --> 00:09:09,251
Kemuliaan Old Valyria
tidak akan pernah terlihat lagi.
100
00:09:10,878 --> 00:09:12,171
Sial.
101
00:09:28,103 --> 00:09:29,813
Bagaimana Rhaenyra?
102
00:09:30,522 --> 00:09:31,565
Apa maksud anda?
103
00:09:31,648 --> 00:09:34,808
Akhir-akhir ini,
dia jarang bicara padaku.
104
00:09:35,110 --> 00:09:37,195
Kurasa dia merasa sulit
105
00:09:38,655 --> 00:09:40,615
membahas masalah pribadi.
106
00:09:42,325 --> 00:09:43,452
Itu akan butuh waktu.
107
00:09:45,745 --> 00:09:47,825
Itu terjadi saat
aku kehilangan ibuku.
108
00:09:53,920 --> 00:09:55,714
Aku berharap dia
mau mendekatiku.
109
00:09:57,507 --> 00:09:58,867
Bagaimana jika anda
yang mendekatinya?
110
00:09:59,718 --> 00:10:02,846
Ada kalanya aku lebih suka
menghadapi Black Dread
111
00:10:02,929 --> 00:10:04,722
dibanding putri remajaku.
112
00:10:07,809 --> 00:10:10,645
Dia akan membuka diri
pada anda jika diundang.
113
00:10:11,771 --> 00:10:14,983
Anda ahlinya, Yang Mulia.
114
00:10:19,320 --> 00:10:22,240
Kau tidak menyinggung obrolan
kita kepada Rhaenyra, bukan?
115
00:10:24,700 --> 00:10:25,827
Aku cuma...
116
00:10:27,328 --> 00:10:29,330
Aku takut dia tidak
akan memahaminya.
117
00:10:30,122 --> 00:10:31,666
Tidak, Yang Mulia.
118
00:10:45,262 --> 00:10:47,973
Baru setengah tahun
sejak ibuku meninggal
119
00:10:48,057 --> 00:10:51,602
dan mereka ingin menikahkan ayahku
dan menggantikanku sebagai ahli waris.
120
00:10:52,436 --> 00:10:55,940
Aku paham orang-orang itu dan cara
mereka merencanakan di rapat rahasia
121
00:10:56,023 --> 00:10:57,733
saat aku diusir.
122
00:10:57,816 --> 00:11:00,944
Jangan khawatirkan para
bangsawan dan raja, Rhaenyra.
123
00:11:03,697 --> 00:11:05,366
Bagaimana jika
ayahmu menikah lagi?
124
00:11:14,124 --> 00:11:15,667
Ayahmu menyayangimu.
125
00:11:22,215 --> 00:11:24,092
Dia memilihmu sebagai pewarisnya.
126
00:11:25,302 --> 00:11:27,637
Dia tidak memilihku.
Dia menolak Daemon.
127
00:11:45,530 --> 00:11:46,781
Berlututlah denganku.
128
00:12:04,173 --> 00:12:06,592
Ini caraku bersama ibuku.
129
00:12:08,553 --> 00:12:10,346
Di sini, di bulan
September yang tenang...
130
00:12:11,931 --> 00:12:13,307
...aku merasa dekat dengannya.
131
00:12:18,688 --> 00:12:22,149
Aku tahu kedengarannya bodoh.
/ Kurasa itu tak bodoh.
132
00:12:23,526 --> 00:12:25,570
Tidak.
/ Bagus.
133
00:12:29,073 --> 00:12:30,825
Kau bisa mencobanya.
134
00:12:32,952 --> 00:12:34,245
Ya.
135
00:12:34,328 --> 00:12:37,790
Jika bukan untukku,
mungkin untuk mereka.
136
00:13:03,357 --> 00:13:05,150
Apa yang kuucapkan?
137
00:13:06,193 --> 00:13:07,486
Apapun yang kau mau.
138
00:13:09,238 --> 00:13:10,781
Cuma kau dan
para dewa yang tahu.
139
00:13:19,732 --> 00:13:29,732
SITUS SLOT ONLINE TERKECE DI INDONESIA
Dengan bonus yang SUPER KECE
Daftar sekarang di www.recehoki.net
140
00:13:29,734 --> 00:13:39,734
Main bersama RECEH88 & menangkan ratusan juta rupiah!
PLAY. MAXWIN. WITHDRAW. REPEAT.
141
00:13:46,065 --> 00:13:49,235
Aku ingin dia melihatku
sekedar putrinya semata.
142
00:13:51,821 --> 00:13:54,532
Ayahku sendiri juga
tidak tahu bahasa remaja.
143
00:13:59,329 --> 00:14:01,205
Saat ingin bicara dengannya
144
00:14:02,248 --> 00:14:04,333
...aku tahu harus berusaha.
145
00:14:08,254 --> 00:14:09,380
Terima kasih.
146
00:14:21,475 --> 00:14:22,727
Yang Mulia.
147
00:14:23,394 --> 00:14:24,770
Aku senang kita bisa bertemu.
148
00:14:25,563 --> 00:14:28,283
Aku tahu emosi memanas
hari ini dan yakinlah
149
00:14:28,315 --> 00:14:30,818
aku menghargai ikatan
antara klan kita.
150
00:14:31,485 --> 00:14:33,904
Lagipula Rhaenys
adalah sepupu favoritku.
151
00:14:35,406 --> 00:14:40,869
Aku ingin meminta maaf atas sikapku
di rapat tertutup hari ini, Yang Mulia.
152
00:14:40,953 --> 00:14:42,621
Bukan maksudku menyinggung.
153
00:14:43,914 --> 00:14:47,501
Armadamu salah satu aset
terpenting di dunia ini, Lord Corlys.
154
00:14:48,127 --> 00:14:52,256
Tapi kau harus mengerti, sebagai Raja,
kewajibanku untuk menghindari perang
155
00:14:52,339 --> 00:14:54,508
sampai tidak bisa dihindari lagi.
156
00:14:54,591 --> 00:14:57,151
Tak seorang pun di antara kita
menginginkan perang terbuka.
157
00:14:58,387 --> 00:15:00,681
Boleh jujur, Yang Mulia?
158
00:15:01,974 --> 00:15:04,977
Aku selalu menyambut pikiran
terbuka anggota dewanku.
159
00:15:05,560 --> 00:15:09,940
Aku khawatir mata musuh kita
saat ini tertuju pada Red Keep.
160
00:15:10,732 --> 00:15:12,192
Ratu telah berlalu.
161
00:15:12,275 --> 00:15:15,779
Gadis dinobatkan sebagai pewaris
Tahta Besi, pertama dalam sejarah.
162
00:15:16,488 --> 00:15:18,090
Adik Raja, yang
kehilangan hak waris
163
00:15:18,114 --> 00:15:21,618
mengklaim tahta Targaryen
di Dragonstone tanpa tantangan.
164
00:15:22,911 --> 00:15:25,497
Dan sekarang, kekuatan
asing mendirikan koloni
165
00:15:25,580 --> 00:15:27,582
di jantung pelayaran kita.
166
00:15:29,084 --> 00:15:32,545
Kau melukiskan masa depan
pemerintahanku, Lord Corlys.
167
00:15:32,629 --> 00:15:34,380
Itu jujur, Sepupu.
168
00:15:35,840 --> 00:15:38,760
Saat ini, mahkota dianggap rentan.
169
00:15:39,677 --> 00:15:41,638
Dan serangan yang
nekat ke Stepstones
170
00:15:41,721 --> 00:15:44,074
satu-satunya cara untuk
menunjukkan kita tak rentan?
171
00:15:44,098 --> 00:15:49,270
Untuk menghindari badai,
arungi atau putari.
172
00:15:49,354 --> 00:15:51,814
Tapi jangan menunggu
kedatangannya.
173
00:15:53,232 --> 00:15:57,612
Kau punya usulan untuk
tindakan khusus, Tuan?
174
00:16:00,239 --> 00:16:02,033
Bergabunglah keluarga kami.
175
00:16:02,825 --> 00:16:04,493
Nikahi putri kami, Laena.
176
00:16:04,577 --> 00:16:07,705
Satukan dua klan besar
Valyrian yang masih ada.
177
00:16:07,788 --> 00:16:11,042
Dengan naga Targaryen dan
armada Velaryon berkerabat,
178
00:16:11,125 --> 00:16:16,505
kau bisa menunjukkan masa terkuat
kerajaan di depan, bukan di belakang.
179
00:16:21,552 --> 00:16:22,803
Harus kuakui...
180
00:16:23,804 --> 00:16:25,890
...aku belum terlalu
memikirkan pernikahan.
181
00:16:26,557 --> 00:16:28,851
Belum setengah tahun
sejak Aemma meninggal.
182
00:16:28,934 --> 00:16:32,479
Kerajaan berharap kau beristri lagi
cepat atau lambat, Yang Mulia.
183
00:16:32,563 --> 00:16:35,649
Untuk memperkuat keturunanmu dan
menghasilkan lebih banyak pewaris.
184
00:16:35,733 --> 00:16:38,861
Tidak ada pasangan yang
lebih kuat dibanding Laena.
185
00:17:06,930 --> 00:17:09,015
Kita jarang bicara...
186
00:17:11,893 --> 00:17:13,019
Sejak...
187
00:17:16,481 --> 00:17:17,857
Ayah menyesalinya.
188
00:17:19,818 --> 00:17:22,946
Kita seharusnya bebas
mengungkap pikiran kita.
189
00:17:23,613 --> 00:17:25,299
Ayah bisa mengatakan
apapun yang Ayah mau.
190
00:17:25,323 --> 00:17:26,449
Ayah adalah raja.
191
00:17:35,083 --> 00:17:39,087
Ayah sangat mencintai ibumu.
192
00:17:42,465 --> 00:17:43,716
Seperti halnya aku.
193
00:18:00,191 --> 00:18:03,361
Ser Harrold menyediakan medan
bagus untuk turnamen antar ksatria.
194
00:18:05,738 --> 00:18:07,406
Tapi saat menanyai mereka
195
00:18:07,490 --> 00:18:10,135
ternyata cuma Ser Criston
196
00:18:10,159 --> 00:18:12,036
yang berpengalaman perang.
197
00:18:13,162 --> 00:18:15,331
Dia akan menjadi ksatria
Kingsguard yang bagus.
198
00:18:21,170 --> 00:18:24,715
Hari ini di rapat tertutup...
/ Tak usah dicampuri.
199
00:18:24,798 --> 00:18:27,634
Aku punya beberapa ide...
/ Kau masih muda.
200
00:18:28,761 --> 00:18:29,928
Kau akan belajar.
201
00:18:54,703 --> 00:18:58,331
Ini kesempatan terbaik untuk
menyelamatkan jarinya, Yang Mulia.
202
00:19:00,500 --> 00:19:02,586
Belatungnya akan
menyingkirkan daging mati
203
00:19:02,669 --> 00:19:05,171
dan semoga menghentikan
berkembangnya pembusukan.
204
00:19:10,969 --> 00:19:15,932
Aku berbicara hari ini dengan
Lord Corlys dan Putri Rhaenys.
205
00:19:16,015 --> 00:19:18,309
Kau baik sekali, Yang Mulia.
206
00:19:18,393 --> 00:19:21,145
Pasti Lord Corlys
menghargai semangatmu.
207
00:19:21,688 --> 00:19:23,356
Dia mengusulkan pernikahan.
208
00:19:24,983 --> 00:19:27,235
Dengan siapa, Yang Mulia?
209
00:19:27,986 --> 00:19:29,529
Lady Laena.
210
00:19:30,446 --> 00:19:32,532
Untuk menggabungkan
kekuatan klan kami
211
00:19:32,615 --> 00:19:36,911
dan menunjukkan era terkuat
pemerintahanku di depan. Bukan di belakang.
212
00:19:36,994 --> 00:19:39,413
Lord Corlys keterlaluan, Yang Mulia.
213
00:19:40,248 --> 00:19:43,709
Hal-hal seperti itu harus
didiskusikan di rapat tertutup.
214
00:19:43,793 --> 00:19:46,504
Itu yang kulakukan, saat ini.
215
00:19:48,172 --> 00:19:51,509
Jadi, apa saranmu, Otto?
216
00:19:52,760 --> 00:19:54,428
Lady Laena...
217
00:19:55,388 --> 00:19:57,723
...masih muda, Yang Mulia.
218
00:19:57,807 --> 00:20:03,103
Benar, tapi sakit hati karena
Dewan Agung masih tersisa, Rajaku.
219
00:20:03,187 --> 00:20:08,025
Perjodohan dengan putri mereka
akan menolong menutup luka itu
220
00:20:08,692 --> 00:20:11,528
dan menyatukan dua
klan besar Valyria
221
00:20:11,612 --> 00:20:16,617
jelas pertanda kesatuan
di kerajaan dan di luarnya.
222
00:20:17,451 --> 00:20:19,745
Alasan Maester Agung masuk akal.
223
00:20:21,663 --> 00:20:23,516
Aku cemas dengan
pendapat Rhaenyra.
224
00:20:23,540 --> 00:20:25,417
Apa masalahnya, Yang Mulia?
225
00:20:25,501 --> 00:20:27,044
Ibunya telah wafat.
226
00:20:27,961 --> 00:20:30,297
Ayahnya harus melestarikan
garis keturunan kerajaan.
227
00:20:37,387 --> 00:20:41,558
Aku sangat mencintai istriku.
228
00:20:42,392 --> 00:20:45,228
Derita karena kepergiannya
masih menghantuiku.
229
00:20:47,230 --> 00:20:48,899
Dan harus terpaksa...
230
00:20:50,317 --> 00:20:52,903
...menggantikannya demi tugas...
231
00:20:54,571 --> 00:20:56,031
Kau adalah Raja.
232
00:20:57,240 --> 00:20:58,992
Tapi aku tidak iri padamu.
233
00:21:28,104 --> 00:21:30,606
Bagaimana rasanya
menerbangkan Black Dread?
234
00:21:31,065 --> 00:21:33,359
Kau penunggang terakhir Balerion.
235
00:21:34,193 --> 00:21:36,988
Cuma dalam waktu singkat.
Sebelum dia meninggal.
236
00:21:37,697 --> 00:21:41,242
Kenangan terakhir Old Valyria
menyertai kematian Balerion.
237
00:21:42,159 --> 00:21:46,122
Tapi Vhagar masih hidup.
Di suatu tempat.
238
00:21:46,205 --> 00:21:48,082
Agak terlalu besar
untuk sarang Dragon.
239
00:21:48,749 --> 00:21:51,189
Beberapa orang berkata
terlalu besar untuk dunia kita.
240
00:21:52,253 --> 00:21:55,381
Kau tahu di mana dia bersarang?
/ Maaf?
241
00:21:55,464 --> 00:21:57,424
Kau tahu di mana
Vhagar sekarang?
242
00:21:58,384 --> 00:21:59,635
Para penjaga naga yakin
243
00:21:59,718 --> 00:22:02,721
dia pulang ke suatu
tempat di Laut Narrow.
244
00:22:02,805 --> 00:22:06,058
Para pekerja di Spicetown mengaku
dengar senandungnya beberapa kali.
245
00:22:06,517 --> 00:22:08,517
Katanya itu menyedihkan.
246
00:22:10,521 --> 00:22:12,439
Pasti naga pun kesepian.
247
00:22:17,069 --> 00:22:18,403
Yang Mulia.
248
00:22:19,613 --> 00:22:25,535
Akan menjadi kemuliaan bergabung
dengan klan kami seperti di Old Valyria.
249
00:22:25,911 --> 00:22:29,247
Aku akan memberimu banyak
anak dengan darah murni Valyrian
250
00:22:29,331 --> 00:22:32,959
agar kita bisa memperkuat
garis kerajaan dan kedaulatan.
251
00:22:33,043 --> 00:22:35,253
Ayahmu mengatakan itu padamu?
252
00:22:40,467 --> 00:22:41,801
Apa kata ibumu padamu?
253
00:22:43,720 --> 00:22:46,848
Bahwa aku tidak perlu menidurimu
sampai usiaku empat belas tahun.
254
00:23:14,542 --> 00:23:16,085
Itu mengusikmu, bukan?
255
00:23:21,716 --> 00:23:23,092
Ayahku adalah seorang raja.
256
00:23:24,010 --> 00:23:26,989
Sudah tugasnya beristri baru dan
memperkuat garis keturunannya.
257
00:23:27,013 --> 00:23:28,556
Aku tidak meminta pelajaran politik.
258
00:23:28,639 --> 00:23:30,033
Aku bertanya apa ini mengusikmu.
259
00:23:30,057 --> 00:23:31,392
Laena putrimu, Putri.
260
00:23:31,475 --> 00:23:32,810
Itu mengusikmu?
261
00:23:34,353 --> 00:23:35,604
Tentu.
262
00:23:37,606 --> 00:23:40,192
Tapi aku tahu aturan.
263
00:23:42,445 --> 00:23:43,904
Sepertinya kau tidak.
264
00:23:47,449 --> 00:23:50,786
Jika kau bermaksud
memancing amarahku
265
00:23:50,869 --> 00:23:53,163
maka kau gagal, Putri.
266
00:23:54,540 --> 00:23:55,874
Justru sebaliknya.
267
00:23:59,461 --> 00:24:01,221
Entah itu putriku
atau putri orang lain
268
00:24:01,255 --> 00:24:04,258
ayahmu akan menikah
lagi cepat atau lambat.
269
00:24:05,134 --> 00:24:07,553
Istri barunya akan
melahirkan pewaris baru
270
00:24:07,636 --> 00:24:10,615
dan kemungkinan
salah satunya laki-laki.
271
00:24:10,639 --> 00:24:13,225
Dan saat dia dewasa
dan ayahmu meninggal
272
00:24:13,308 --> 00:24:17,604
orang kerajaan akan mengharapkan
dia menjadi pewaris. Bukannya kau.
273
00:24:20,232 --> 00:24:22,317
Karena begitu aturannya.
274
00:24:24,444 --> 00:24:26,738
Saat aku menjadi Ratu,
akan kuciptakan dunia baru.
275
00:24:28,365 --> 00:24:30,450
Aku berharap itu terjadi, Rhaenyra.
276
00:24:31,451 --> 00:24:33,828
Tapi orang-orang kerajaan
sudah diberi kesempatan
277
00:24:33,912 --> 00:24:37,707
menunjuk seorang ratu di Dewan
Agung dan mereka menolaknya.
278
00:24:38,166 --> 00:24:40,585
Mereka menolakmu, Putri Rhaenys.
279
00:24:41,961 --> 00:24:43,630
"Ratu yang Tidak Pernah Ada."
280
00:24:44,422 --> 00:24:47,342
Tapi mereka bertekuk lutut padaku
dan memanggilku pewaris takhta.
281
00:24:47,425 --> 00:24:51,065
Kau mengingatkan orang-orang ayahmu
tentang itu saat bawakan cangkir mereka?
282
00:24:54,933 --> 00:24:59,687
Ini kebenaran berat yang orang lain
tidak berani mengatakannya padamu.
283
00:25:00,897 --> 00:25:03,733
Pria akan lebih
memilih dunia hancur
284
00:25:04,692 --> 00:25:07,278
daripada melihat seorang
wanita naik Tahta Besi.
285
00:25:12,575 --> 00:25:14,869
Dan ayahmu tidak bodoh.
286
00:25:28,883 --> 00:25:31,469
Dewan Khusus mendesakku
untuk menikah lagi.
287
00:25:34,346 --> 00:25:36,515
Tampaknya kerajaan
menginginkan ratu baru.
288
00:25:42,146 --> 00:25:45,149
Ratu yang baik akan
membuatmu nyaman.
289
00:25:50,654 --> 00:25:52,948
Dewan Khusus ini
mengarahkan wanita tertentu?
290
00:25:56,118 --> 00:25:59,872
Lord Corlys Velaryon
menawarkan putrinya...
291
00:26:00,873 --> 00:26:02,124
...Lady Laena.
292
00:26:03,625 --> 00:26:05,305
Perjodohan yang
sangat kuat, Yang Mulia.
293
00:26:07,129 --> 00:26:10,590
Harus kuakui, aku tidak
begitu mengenal Laena.
294
00:26:11,508 --> 00:26:13,468
Aku yakin dia baik
295
00:26:14,010 --> 00:26:17,556
dan akan suka menemanimu
sepertiku, Yang Mulia.
296
00:26:33,113 --> 00:26:34,572
Kubawakan sesuatu.
297
00:26:55,259 --> 00:26:57,345
Aku meminta tukang batu
untuk memperbaikinya.
298
00:27:01,265 --> 00:27:02,391
Ini...
299
00:27:03,643 --> 00:27:06,145
...baik sekali, Alicent.
300
00:27:10,566 --> 00:27:11,651
Sangat baik.
301
00:27:19,700 --> 00:27:20,743
Masuk.
302
00:27:23,954 --> 00:27:25,706
Tangan Kanan anda, Yang Mulia.
303
00:27:30,461 --> 00:27:33,631
Yang Mulia, aku memanggil
dewan khusus untuk sesi darurat.
304
00:27:34,006 --> 00:27:35,341
Kenapa?
305
00:27:36,383 --> 00:27:38,635
Kurasa lebih baik kau
mendengarnya langsung.
306
00:27:40,054 --> 00:27:41,305
Baik.
307
00:27:53,296 --> 00:27:57,759
Itu terjadi di malam hari, Tuanku.
Di jam kelelawar.
308
00:27:58,885 --> 00:28:02,639
Pencuri berhasil kabur.
309
00:28:02,972 --> 00:28:07,102
Bagaimana bisa telur naga dicuri
dari bawah tanah dijaga lebih 50 orang?
310
00:28:08,228 --> 00:28:12,023
Pelakunya adalah
Pangeran Daemon, Yang Mulia.
311
00:28:12,210 --> 00:28:17,215
Daemon? / Pangeran meninggalkan
surat yang bisa menjelaskannya.
312
00:28:18,258 --> 00:28:22,804
"Dengan bahagia Daemon Targaryen,
Pangeran Dragonstone...
313
00:28:22,887 --> 00:28:26,933
...dan pewaris sah Tahta Besi...
314
00:28:27,016 --> 00:28:32,772
...mengumumkan akan beristri
kedua sesuai tradisi Old Valyria.
315
00:28:32,856 --> 00:28:37,443
Dia akan mengambil gelar
Lady Mysaria dari Dragonstone.
316
00:28:37,986 --> 00:28:39,946
Permaisuri sedang mengandung
317
00:28:40,029 --> 00:28:45,118
...dan punya telur naga yang
ditempatkan di buaian bayi...
318
00:28:45,201 --> 00:28:47,912
...sesuai tradisi klan Targaryen."
319
00:28:48,621 --> 00:28:53,126
Pangeran mengundang anda
ke pernikahannya, Yang Mulia.
320
00:28:53,209 --> 00:28:56,546
Dua hari lagi.
/ Astaga.
321
00:28:56,629 --> 00:28:58,714
Siapa Lady Mysaria?
322
00:28:58,798 --> 00:29:00,383
Kami percaya...
/ Pelacur Daemon.
323
00:29:02,927 --> 00:29:06,055
Ini cuma hasutan.
/ Aku setuju, Tuan.
324
00:29:06,138 --> 00:29:08,224
Adikku ingin memprovokasiku.
325
00:29:09,183 --> 00:29:11,036
Menjawab berarti memberikan
apa yang dia inginkan.
326
00:29:11,060 --> 00:29:13,437
Kerajaan mengawasi, Yang Mulia.
327
00:29:13,521 --> 00:29:14,980
Aku harus bagaimana?
328
00:29:15,064 --> 00:29:16,524
Mengirimnya ke Tembok Perbatasan?
329
00:29:17,691 --> 00:29:19,652
Mungkin aku bisa
memaku kepalanya.
330
00:29:19,735 --> 00:29:21,695
Daemon merebut Dragonstone.
331
00:29:21,779 --> 00:29:24,490
Mengelilingi dirinya dengan
pasukan Jubah Emas
332
00:29:24,573 --> 00:29:26,867
dan sekarang mencuri
senjata berbahaya.
333
00:29:31,728 --> 00:29:33,646
Telur mana yang Daemon ambil?
334
00:29:41,237 --> 00:29:45,116
Telur Dreamfyre, Putri.
335
00:29:47,035 --> 00:29:52,999
Yang kau pilih untuk
buaian Pangeran Baelon.
336
00:29:54,603 --> 00:29:56,563
Kumpulkan detasemen, Otto.
337
00:29:57,814 --> 00:30:00,042
Aku akan pergi ke Dragonstone
dan menyeret Daemon kembali
338
00:30:00,066 --> 00:30:02,026
untuk diadili.
/ Yang Mulia.
339
00:30:03,486 --> 00:30:05,606
Maaf, Yang Mulia, tapi Aku
tidak bisa mengizinkannya.
340
00:30:05,655 --> 00:30:07,240
Terlalu berbahaya.
341
00:30:07,324 --> 00:30:08,992
Daemon tak kenal batas.
342
00:30:10,327 --> 00:30:12,203
Biar aku yang ke Dragonstone.
343
00:30:39,439 --> 00:30:41,941
Kau gadis paling cantik di istana.
344
00:30:42,733 --> 00:30:45,194
Kenapa kau merusak dirimu?
345
00:30:51,284 --> 00:30:53,077
Kau akan menemui Raja malam ini?
346
00:30:56,288 --> 00:30:57,498
Jika kau menginginkannya.
347
00:31:01,085 --> 00:31:03,379
Selamat siang, Ser Criston.
/ Nona.
348
00:31:04,130 --> 00:31:07,050
Kukumpulkan 20 penjaga
kediaman terbaikmu, Lord.
349
00:31:07,341 --> 00:31:09,101
Ser Harrold juga akan bergabung.
350
00:31:13,597 --> 00:31:15,766
Tolong jaga Tangan Kanan
sanga Raja, Ser Criston.
351
00:32:36,596 --> 00:32:38,681
Selamat datang di Dragonstone, Otto.
352
00:32:41,267 --> 00:32:44,186
Penjajahanmu di pulau ini
sudah berakhir.
353
00:32:45,354 --> 00:32:50,776
Lepaskan telur naga, bubarkan
tentaramu, usir pelacurmu...
354
00:32:52,027 --> 00:32:54,613
...dan tinggalkan Dragonstone
atas perintah Yang Mulia...
355
00:32:54,697 --> 00:32:57,116
...Raja Visery.
/ Di mana Raja? Aku tidak melihatnya.
356
00:32:57,199 --> 00:33:00,995
Yang Mulia takkan merendahkan
diri untuk lelucon seperti ini.
357
00:33:06,417 --> 00:33:08,085
Ser Crispin, benar?
358
00:33:08,168 --> 00:33:10,045
Ser Criston Cole, Pangeran.
359
00:33:10,129 --> 00:33:12,129
Ya, maaf. Aku tidak ingat.
360
00:33:12,423 --> 00:33:15,103
Mungkin Pangeran ingat
saat kujatuhkan dari kuda.
361
00:33:17,553 --> 00:33:21,181
Lucu. / Ini tindakan yang
sangat menyedihkan, Daemon.
362
00:33:21,265 --> 00:33:23,117
Kau begitu putus asa
mencari perhatian Raja...
363
00:33:23,141 --> 00:33:26,061
....sampai terpaksa bersembunyi?
364
00:33:26,144 --> 00:33:28,438
Aku cuma mengikuti tradisi klanku
365
00:33:28,522 --> 00:33:30,375
seperti yang saudaraku
lakukan untuk pewarisnya.
366
00:33:30,399 --> 00:33:33,318
Tradisi-tradisi itu untuk
anak-anak bangsawan sejati.
367
00:33:33,402 --> 00:33:36,655
Bukan untuk bajingan yang
menjadi ayah dari pelacur biasa.
368
00:33:36,738 --> 00:33:38,698
Lady Mysaria akan menjadi istriku.
369
00:33:38,782 --> 00:33:40,075
Ini kekejian.
370
00:33:40,158 --> 00:33:44,079
Dengan setiap napas, kau mengotori
nama, klan, dan pemerintahan kakakmu.
371
00:33:44,162 --> 00:33:46,998
Cinta kami tidak
mengenal gelar dan tradisi.
372
00:33:48,583 --> 00:33:50,752
Dan kalian bagaimana?
Para Militer Kota?
373
00:33:50,961 --> 00:33:52,563
Membantu Pangeran berkhianat?
374
00:33:52,587 --> 00:33:54,464
Raja menjadikanku komandan mereka.
375
00:33:54,547 --> 00:33:55,882
Mereka setia padaku.
376
00:33:57,008 --> 00:33:58,676
Kau datang untuk telurnya.
377
00:34:00,428 --> 00:34:01,638
Ini telurnya.
378
00:34:03,139 --> 00:34:04,390
Kau gila?
379
00:34:05,058 --> 00:34:08,458
Kau takkan pernah selamat dari ini.
/ Dengan senang hati, kau juga tidak.
380
00:34:09,145 --> 00:34:14,025
Memilih kekerasan di sini berarti
menyatakan perang melawan Rajamu.
381
00:34:14,108 --> 00:34:15,193
Bagus.
382
00:34:16,652 --> 00:34:20,239
Meski berakhir dengan kematian
calon anakmu dan ibunya?
383
00:34:58,902 --> 00:35:00,154
Semuanya.
384
00:35:00,696 --> 00:35:02,573
Sarungkan pedang.
385
00:35:08,920 --> 00:35:23,920
SITUS SLOT ONLINE TERKECE DI INDONESIA
Dengan bonus yang SUPER KECE
Daftar sekarang di www.recehoki.net
386
00:35:23,922 --> 00:35:38,922
Main bersama RECEH88 & menangkan ratusan juta rupiah!
PLAY. MAXWIN. WITHDRAW. REPEAT.
387
00:36:09,806 --> 00:36:12,642
Kenapa kau di sini, Putri?
/ Mencegah pertumpahan darah.
388
00:36:12,725 --> 00:36:15,561
Ser Criston, tolong antar
Putri ke tempat yang aman.
389
00:36:16,103 --> 00:36:18,606
Jangan mengejutkan Syrax, Lord.
390
00:36:18,689 --> 00:36:20,441
Dia agak protektif padaku.
391
00:36:22,638 --> 00:36:27,727
Ayahku mengangkatku
menjadi putri Dragonstone.
392
00:36:27,810 --> 00:36:31,731
Kau tinggal di istanaku, Paman.
393
00:36:31,814 --> 00:36:34,317
Tidak sampai kau cukup umur.
394
00:36:34,400 --> 00:36:36,569
Kau membuat rajamu marah.
395
00:36:36,652 --> 00:36:38,195
Aku tidak mengerti kenapa.
396
00:36:38,279 --> 00:36:40,907
Ini hari perayaan.
Aku akan menikah.
397
00:36:41,240 --> 00:36:42,825
Kau sudah punya istri.
398
00:36:42,909 --> 00:36:44,452
Bukan pilihanku.
399
00:36:45,703 --> 00:36:50,458
Dan kau perlu
mencuri telur adikku?
400
00:36:50,541 --> 00:36:52,877
Kau berbagi buaian
dengan naga saat lahir.
401
00:36:52,960 --> 00:36:55,463
Aku ingin hal yang
sama untuk anakku.
402
00:36:56,672 --> 00:36:58,174
Kau akan punya anak?
403
00:37:00,635 --> 00:37:02,011
Suatu hari nanti.
404
00:37:10,866 --> 00:37:12,868
Aku di sini, Paman.
405
00:37:15,037 --> 00:37:16,997
Objek amarahmu.
406
00:37:17,748 --> 00:37:20,041
Alasan hak warismu dicabut.
407
00:37:20,709 --> 00:37:24,462
Jika kau ingin dipulihkan sebagai
ahli waris, kau harus membunuhku.
408
00:37:25,922 --> 00:37:27,173
Jadi lakukanlah.
409
00:37:28,341 --> 00:37:30,218
Dan selesailah semua masalah ini.
410
00:39:23,288 --> 00:39:25,707
Kau mengumumkan
jika kita akan menikah?
411
00:39:27,292 --> 00:39:28,752
Besok.
412
00:39:30,587 --> 00:39:32,464
Dan bahwa aku mengandung.
413
00:39:33,423 --> 00:39:34,966
Anakmu.
414
00:39:35,049 --> 00:39:38,386
Mungkin saat kita menikah,
kita bisa mewujudkannya.
415
00:39:38,469 --> 00:39:42,432
Aku memastikan sejak lama tidak
akan pernah diancam oleh persalinan.
416
00:39:42,515 --> 00:39:45,351
Bagus. Anak-anak bisa
sangat menjengkelkan.
417
00:39:45,435 --> 00:39:47,937
Kau bersumpah untuk
melindungiku, Daemon.
418
00:39:50,106 --> 00:39:52,275
Dragonstone cukup aman.
419
00:39:54,360 --> 00:39:58,114
Sampai Raja memutuskan untuk
merebut kembali kursi leluhurnya.
420
00:39:58,990 --> 00:40:01,784
Anak buahnya mungkin tidak
akan memaku kepala Pangeran
421
00:40:01,868 --> 00:40:04,036
tapi apa yang akan mereka
lakukan kepada pelacur biasa
422
00:40:04,120 --> 00:40:06,831
yang kau akui kau peristri
dan mengandung anakmu?
423
00:40:06,914 --> 00:40:08,291
Tidak ada yang akan menyakitimu.
424
00:40:09,667 --> 00:40:13,921
Aku terlalu sering
dijual seperti barang.
425
00:40:14,004 --> 00:40:17,466
Dimulai di kampungku
yang tidak lagi kuingat.
426
00:40:18,759 --> 00:40:22,221
Sebagian besar umurku
habis hidup dalam teror.
427
00:40:23,013 --> 00:40:24,807
Kau aman bersamaku.
Aku bersumpah.
428
00:40:24,890 --> 00:40:26,558
Kau Targaryen.
429
00:40:26,642 --> 00:40:31,563
Kau mampu bermain-main
dengan Raja, tapi aku tidak.
430
00:40:32,773 --> 00:40:38,654
Aku tidak menginginkan emas
atau kekuasaan atau istana.
431
00:40:39,822 --> 00:40:43,492
Aku datang padamu untuk
dibebaskan. / Dibebaskan?
432
00:40:46,620 --> 00:40:47,788
Dari apa?
433
00:40:49,164 --> 00:40:50,415
Ketakutan.
434
00:41:17,484 --> 00:41:19,194
Tidak usah berdiri, Lord Lyonel.
435
00:41:25,200 --> 00:41:28,036
Aku datang mencari
pendapat tak berpihak.
436
00:41:28,119 --> 00:41:30,496
Cuma itu yang akan
kuberikan, Yang Mulia.
437
00:41:31,456 --> 00:41:34,959
Sejak namaku dibaca oleh para
Archmaester di Dewan Agung
438
00:41:35,043 --> 00:41:38,504
kurasakan tatapan iri
Corlys Velaryon menatapku
439
00:41:38,588 --> 00:41:40,131
dari seberang Blackwater.
440
00:41:41,090 --> 00:41:44,469
Kau duduk di kursi tertinggi
di dunia, Yang Mulia.
441
00:41:44,552 --> 00:41:46,888
Orang sombong benci tunduk.
442
00:41:50,892 --> 00:41:52,351
Laena Velaryon.
443
00:41:54,312 --> 00:41:56,731
Lord Corlys adalah Menteri Kapalmu
444
00:41:57,773 --> 00:42:01,569
dan dia adalah putri tertua
dari klan terkaya di dunia.
445
00:42:01,652 --> 00:42:08,117
Asalnya dari Valyrian yang tidak bisa
ditentang dan berdarah Targaryen.
446
00:42:08,200 --> 00:42:11,036
Apa yang tidak disukai?
/ Dia berusia 12 tahun.
447
00:42:11,120 --> 00:42:12,371
Dia akan dewasa.
448
00:42:15,165 --> 00:42:16,965
Aku tidak pernah
meminta menikah lagi.
449
00:42:17,501 --> 00:42:20,629
Sebagai Raja, kau punya
hak atas semuanya.
450
00:42:21,672 --> 00:42:23,066
Termasuk yang tidak kau mau.
451
00:42:23,090 --> 00:42:25,843
Pernikahan bukanlah kewajiban
yang bisa kau tunda lama-lama.
452
00:42:26,218 --> 00:42:28,595
Bagaimana jika kutolak
lamaran Lord Corlys?
453
00:42:28,971 --> 00:42:30,931
Dia tidak akan
menerimanya dengan baik.
454
00:42:31,932 --> 00:42:35,561
Aku khawatir semua hubungan langsung
ke Tahta Besi tidak kan memuaskannya.
455
00:42:36,562 --> 00:42:40,315
Kau juga harus mempertimbangkan
jika kita berada di ambang perang
456
00:42:40,399 --> 00:42:41,566
melawan Stepstones.
457
00:42:42,359 --> 00:42:45,278
Dan Sea Snake menguasai
hampir setengah kapal kerajaan.
458
00:42:45,362 --> 00:42:48,365
Dia tidak akan berani menahan
semua itu demi kebutuhan kerajaan.
459
00:42:49,908 --> 00:42:53,161
Siapa dia berani mengusikku?
/ Tidak ada, Yang Mulia.
460
00:42:54,746 --> 00:42:58,708
Tapi Driftmark sekutu yang
lebih baik dibanding menjadi musuh.
461
00:43:00,168 --> 00:43:02,379
Sea Snake telah
berhitung baik-baik.
462
00:43:02,462 --> 00:43:04,862
Tindakan adil untuk
seseorang di posisinya.
463
00:43:07,092 --> 00:43:10,845
Jika kau menginginkan
pendapatku... / Aku mau.
464
00:43:11,971 --> 00:43:14,057
Kau harus menikahi
Laena Velaryon, Yang Mulia.
465
00:43:15,225 --> 00:43:20,146
Senangkan Lord Corlys dan buat dia
memihakmu permanen, sebagai sekutu.
466
00:43:25,360 --> 00:43:26,778
Yang Mulia.
467
00:43:26,861 --> 00:43:29,822
Putri sudah kembali
dari Dragonstone.
468
00:43:29,906 --> 00:43:31,157
Dragonstone?
469
00:43:51,469 --> 00:43:52,720
Yang Mulia.
470
00:43:56,557 --> 00:43:58,225
Kau tidak mematuhiku.
471
00:43:58,893 --> 00:44:02,104
Kau kabur dari King's Landing
tanpa sepatah kata pun
472
00:44:02,980 --> 00:44:06,317
dan kau bertindak
tanpa izin kerajaan.
473
00:44:09,695 --> 00:44:11,864
Kau satu-satunya pewarisku.
474
00:44:13,157 --> 00:44:14,825
Kau bisa saja terbunuh.
475
00:44:18,662 --> 00:44:20,038
Boleh aku duduk?
476
00:44:31,550 --> 00:44:33,844
Kau pergi ke Dragonstone.
477
00:44:33,927 --> 00:44:35,929
Dan mengambil telur
tanpa pertumpahan darah.
478
00:44:38,265 --> 00:44:41,393
Prestasi yang Ser Otto
tak bisa capai sendirian.
479
00:44:44,604 --> 00:44:46,439
Ya...
480
00:44:51,278 --> 00:44:53,780
Aku kadang lupa betapa
miripnya kalian berdua.
481
00:45:04,207 --> 00:45:08,086
Ketidakhadiran ibumu adalah luka
yang tidak akan pernah sembuh.
482
00:45:09,838 --> 00:45:13,424
Tanpa dia, Red Keep
kehilangan kehangatan
483
00:45:13,508 --> 00:45:15,748
sampai Ayah berani berkata
itu tidak akan pernah pulih.
484
00:45:16,511 --> 00:45:19,430
Aku senang mendengar ini.
485
00:45:23,768 --> 00:45:27,063
Tahu aku tidak sendirian
dalam kesedihanku.
486
00:45:27,146 --> 00:45:31,859
Ayah berharap tahu, yang harus
Ayah katakan padamu setelahnya.
487
00:45:34,403 --> 00:45:38,240
Aku berusaha sadar putriku
telah menjadi wanita dewasa.
488
00:45:42,328 --> 00:45:43,579
Tapi aku tahu...
489
00:45:44,663 --> 00:45:48,167
...dia mengerti apa yang
sekarang diharapkan dariku.
490
00:45:48,501 --> 00:45:50,377
Raja harus beristri baru.
491
00:45:55,841 --> 00:45:58,135
Ayah takkan pernah bisa
menggantikan ibumu.
492
00:46:00,304 --> 00:46:03,184
Seperti niat Ayah
menggantikanmu sebagai pewaris.
493
00:46:04,433 --> 00:46:09,813
Tapi cuma kau pewaris Ayah, dan garis
keturunan kita rentan, terlalu mudah berakhir.
494
00:46:10,898 --> 00:46:14,610
Dan dengan menikah lagi, aku mungkin
mulai memastikan kita lebih terlindungi.
495
00:46:14,693 --> 00:46:15,777
Melawan siapa?
496
00:46:16,069 --> 00:46:18,030
Siapapun yang berani
menantang kita.
497
00:46:24,786 --> 00:46:27,205
Aku tidak ingin
membuat kita terasing.
498
00:46:28,206 --> 00:46:33,211
Ayah adalah Raja dan tugas
pertama Ayah untuk kerajaan.
499
00:46:36,882 --> 00:46:38,967
Ibu pasti mengerti ini.
500
00:46:41,553 --> 00:46:43,221
Sepertiku.
501
00:47:29,934 --> 00:47:32,019
Selamat pagi, semua.
502
00:47:43,155 --> 00:47:46,492
Aku memutuskan
mencari istri baru.
503
00:48:05,135 --> 00:48:06,929
Aku berniat menikahi...
504
00:48:13,518 --> 00:48:15,687
...Lady Alicent Hightower...
505
00:48:17,606 --> 00:48:19,149
...sebelum akhir musim semi.
506
00:48:26,364 --> 00:48:27,908
Ini absurd.
507
00:48:29,117 --> 00:48:34,122
Klanku adalah Valyrian,
kekuatan terbesar di dunia ini.
508
00:48:35,540 --> 00:48:37,208
Dan aku Rajamu.
509
00:49:02,025 --> 00:49:03,443
Rhaenyra.
510
00:49:25,881 --> 00:49:29,260
Asal usul Klan Velaryon
ada sejak Old Valyria.
511
00:49:31,470 --> 00:49:33,973
Bahkan lebih kuno
dari klan Targaryen.
512
00:49:36,058 --> 00:49:37,601
Menurut beberapa tulisan.
513
00:49:39,478 --> 00:49:43,732
Tapi tidak seperti Targaryens,
kami bukan pengendali naga.
514
00:49:45,693 --> 00:49:49,988
Selama berabad-abad, klanku harus
mengukuhkan keberadaan dari laut
515
00:49:50,072 --> 00:49:52,241
dengan keberanian
dan keberuntungan.
516
00:49:54,827 --> 00:49:56,787
Saat aku naik Tahta Driftwood...
517
00:49:58,455 --> 00:49:59,915
...aku tahu yang kumau.
518
00:50:02,042 --> 00:50:03,835
Jadi aku mengambilnya.
519
00:50:05,796 --> 00:50:07,106
Tidak seperti setiap
penguasa dunia lainnya
520
00:50:07,130 --> 00:50:12,177
kubangun klanku ke tingkat
tinggi dengan tanganku.
521
00:50:19,017 --> 00:50:23,396
Aku selalu menganggap kita sama.
522
00:50:32,489 --> 00:50:35,325
Aku tidak tahu kau
punya kakak raja.
523
00:50:35,408 --> 00:50:38,786
Kita berdua harus
mengusahakan kedudukan kita.
524
00:50:39,829 --> 00:50:42,832
Kita terlalu sering dilangkahi.
525
00:50:45,543 --> 00:50:49,356
Kau memanggilku ke Driftmark mengingatkanku
tentang kedudukanku yang rendah, Lord Corlys...
526
00:50:49,380 --> 00:50:51,466
...atau ada alasan lain?
527
00:50:55,136 --> 00:50:57,263
Kau pernah dengar
masalah di Stepstones?
528
00:51:00,224 --> 00:51:04,478
Pangeran Myrish mengumpankan
para pelaut Westeros ke kepiting.
529
00:51:04,562 --> 00:51:08,733
Kuminta Raja untuk mengirim
angkatan lautku ke wilayah itu
530
00:51:09,442 --> 00:51:10,985
tapi dia menolakku.
531
00:51:11,068 --> 00:51:13,571
Itu bukan karakter kakakku.
532
00:51:13,654 --> 00:51:15,031
Apa?
533
00:51:16,115 --> 00:51:17,533
Menjadi Raja.
534
00:51:22,246 --> 00:51:25,457
Crabfeeder didukung oleh entitas
yang kuat di dalam Free Cities
535
00:51:25,541 --> 00:51:27,835
yang ingin melihat
Westeros melemah.
536
00:51:30,170 --> 00:51:33,382
Dan kegagalan Raja memungkinkan
dia untuk mengumpulkan kekuatan.
537
00:51:35,676 --> 00:51:37,469
Jika jalur pelayaran itu jatuh...
538
00:51:38,721 --> 00:51:40,264
...klanku akan lumpuh.
539
00:51:41,557 --> 00:51:43,100
Dan aku tidak mau
Driftmark memohon
540
00:51:43,183 --> 00:51:47,437
selagi Raja kita berpesta
dan membuat turnamen.
541
00:51:47,521 --> 00:51:50,241
Aku akan mengkritik
kakakku saat aku mau.
542
00:51:52,401 --> 00:51:53,652
Tidak akan.
543
00:51:57,447 --> 00:52:01,368
Menunggu di Stepstones adalah
peluangmu membuktikan kedudukanmu
544
00:52:01,451 --> 00:52:03,411
kepada siapapun yang
masih meragukannya.
545
00:52:05,455 --> 00:52:07,874
Kita putra kedua kerajaan, Daemon.
546
00:52:09,459 --> 00:52:11,419
Kedudukan kita tidak diberikan.
547
00:52:13,046 --> 00:52:14,714
Itu harus diperoleh.
548
00:52:33,646 --> 00:52:48,646
SITUS SLOT ONLINE TERKECE DI INDONESIA
Dengan bonus yang SUPER KECE
Daftar sekarang di www.recehoki.net
549
00:52:48,648 --> 00:53:03,648
Main bersama RECEH88 & menangkan ratusan juta rupiah!
PLAY. MAXWIN. WITHDRAW. REPEAT.