1
00:02:20,765 --> 00:02:22,851
Ο οίκος των Βελάριον έρχεται!
2
00:02:23,852 --> 00:02:26,521
Το Θαλάσσιο Φίδι θα σου πάρει το κεφάλι!
3
00:02:27,397 --> 00:02:28,815
Όχι!
4
00:02:28,898 --> 00:02:29,941
Όχι! Σε παρακαλώ!
5
00:02:37,031 --> 00:02:38,575
Άντε γαμήσου, πρίγκιπα Ντρέιχαρ.
6
00:02:39,492 --> 00:02:42,829
Γαμώ την πουτάνα τη μάνα σου
και το κάθαρμα τον πατέρα σου!
7
00:02:45,331 --> 00:02:46,249
Όχι!
8
00:02:47,208 --> 00:02:48,126
Όχι.
9
00:03:13,318 --> 00:03:15,570
Χαίρε, πρίγκιπα Ντέιμον!
10
00:03:19,157 --> 00:03:22,243
Κάψε τη γαμημένη Τριαρχία ζωντανή!
11
00:03:30,168 --> 00:03:31,377
Εδώ, πρίγκιπά μου!
12
00:03:32,629 --> 00:03:33,880
Σώσε με!
13
00:03:41,930 --> 00:03:44,390
-Στις σπηλιές!
-Στις σπηλιές! Τώρα!
14
00:03:45,308 --> 00:03:48,102
Υποχωρήστε! Υποχωρήστε στις σπηλιές!
15
00:03:52,607 --> 00:03:53,858
Πίσω στις σπηλιές!
16
00:04:17,340 --> 00:04:18,508
Πού είσαι;
17
00:04:21,177 --> 00:04:23,137
Βγες να μ' αντιμετωπίσεις, Ντρέιχαρ!
18
00:04:25,306 --> 00:04:26,557
Βγες έξω, Ντρέιχαρ!
19
00:04:27,642 --> 00:04:29,227
Πού είσαι;
20
00:04:30,561 --> 00:04:33,064
Θα σε ταΐσω στα καβούρια σου!
21
00:04:34,107 --> 00:04:35,525
Πού είσαι;
22
00:05:13,646 --> 00:05:15,314
Έχει τα μαλλιά σας, μεγαλειότατε.
23
00:05:16,315 --> 00:05:19,193
-Όντως.
-Και τα μάτια σας, μεγαλειότατε.
24
00:05:19,277 --> 00:05:20,319
Ναι.
25
00:05:22,530 --> 00:05:23,948
Και τη μύτη μου, έτσι;
26
00:05:24,032 --> 00:05:27,452
Δύο ετών και ήδη ο μικρός
έχει βασιλικό παρουσιαστικό.
27
00:05:28,453 --> 00:05:29,704
Μπορεί, αδερφέ,
28
00:05:29,787 --> 00:05:33,332
αλλά σήμερα το πρωί επέμενε
να φάει χυλό με τα χέρια.
29
00:05:35,001 --> 00:05:36,002
Θα μεγαλώσει.
30
00:05:37,587 --> 00:05:40,131
Συγκεντρώθηκε μεγάλο πλήθος προς τιμή του.
31
00:05:41,382 --> 00:05:44,635
Και σίγουρα ως το τέλος του κυνηγιού,
θα έχουμε κι άλλο λόγο για γιορτή.
32
00:05:44,719 --> 00:05:46,429
Και ποιος είναι αυτός;
33
00:05:47,138 --> 00:05:50,683
Είναι τα δεύτερα γενέθλια του Έγκον.
Δεν είναι πια βρέφος.
34
00:05:51,392 --> 00:05:53,895
Μένει ο Βισέρις να τον χρίσει
διάδοχο του θρόνου.
35
00:05:53,978 --> 00:05:55,605
Δεν είμαι τόσο σίγουρος.
36
00:05:56,314 --> 00:05:57,857
Είναι ο πρωτότοκος γιος του.
37
00:05:57,940 --> 00:06:00,777
Δεν ξέρω αν ο μεγαλειότατος
το βλέπει τόσο καθαρά.
38
00:06:02,570 --> 00:06:05,073
Τότε πρέπει εσύ να τον κάνεις να το δει…
39
00:06:05,865 --> 00:06:06,949
Άρχοντα Χέρι.
40
00:06:07,742 --> 00:06:08,701
Μεγαλειότατε.
41
00:06:11,120 --> 00:06:13,206
Φέρνω επείγουσες ειδήσεις
από τα Στέπστοουνς.
42
00:06:14,082 --> 00:06:16,167
Ο Καβουροταϊστής ταμπουρώθηκε
στο Μπλάντστοουν
43
00:06:16,250 --> 00:06:18,503
ενώ οι άντρες του σαμποτάρουν
τον στόλο μας τη νύχτα.
44
00:06:18,586 --> 00:06:20,213
Όχι σήμερα, Τάιλαντ.
45
00:06:20,296 --> 00:06:23,299
Το ζήτημα στα Στέπστοουνς είναι επείγον.
46
00:06:23,382 --> 00:06:27,011
Πέρασαν τρία χρόνια.
Μπορεί να περιμένει άλλες τρεις μέρες.
47
00:06:31,849 --> 00:06:35,895
Ελάτε, φάτε. Δυναμώστε για το ταξίδι.
48
00:06:37,355 --> 00:06:38,272
Παρακαλώ.
49
00:06:39,398 --> 00:06:40,817
Είναι έτοιμη η εφοδιοπομπή;
50
00:06:40,900 --> 00:06:43,027
Συγκεντρώνεται στο Ρίβερ Γκέιτ.
51
00:06:43,111 --> 00:06:45,655
Ο άρχοντας Τζέισον μάς περιμένει
στο Κίνγκσγουντ το πρωί.
52
00:06:45,738 --> 00:06:48,825
-Είδες τη Ρεϊνίρα;
-Όχι, μεγαλειότατε.
53
00:06:50,993 --> 00:06:53,746
Όσο η Τριαρχία κρύβεται
στις σπηλιές του Μπλάντστοουν,
54
00:06:54,497 --> 00:06:56,249
η απειλή των δράκων αμβλύνεται.
55
00:06:56,999 --> 00:06:58,292
Δεν έχουν πεζικό;
56
00:06:59,794 --> 00:07:02,088
Οι μισθοφόροι αποσύρονται κατά ορδές.
57
00:07:02,171 --> 00:07:05,133
Μέχρι κι αυτοί καταλαβαίνουν
ότι είναι μάταιη προσπάθεια.
58
00:07:05,925 --> 00:07:06,968
Πού είναι η Ρεϊνίρα;
59
00:07:07,051 --> 00:07:08,970
Δεν είμαι σίγουρος.
60
00:07:09,053 --> 00:07:12,306
Οι δυνάμεις του Βελάριον υπέστησαν
σημαντικές φθορές, μεγαλειότατε.
61
00:07:13,307 --> 00:07:15,810
Σπόροι διαφωνίας σπέρνονται
μεταξύ των στρατιωτών.
62
00:07:16,727 --> 00:07:21,107
Ο Ντέιμον τούς πιέζει πολύ.
Άρχισαν να τον αμφισβητούν.
63
00:07:22,316 --> 00:07:24,944
Αν είναι να παρέμβει το στέμμα…
64
00:07:25,027 --> 00:07:26,112
-Τάιλαντ.
-…είναι ώρα.
65
00:07:26,195 --> 00:07:30,658
Ο Ντέιμον και το Θαλάσσιο Φίδι ξεκίνησαν
πόλεμο χωρίς την άδεια του βασιλιά.
66
00:07:30,741 --> 00:07:35,371
Αν επενέβαινε μετά από τόσο καιρό,
το στέμμα θα φαινόταν αδύναμο.
67
00:07:35,454 --> 00:07:36,998
Θα μου πει κάποιος
68
00:07:37,081 --> 00:07:39,709
πού διάολο είναι η Ρεϊνίρα;
69
00:07:39,792 --> 00:07:44,881
Υπό το βλέμμα του δράκου
70
00:07:46,340 --> 00:07:51,304
Υπό το βλέμμα του δράκου
71
00:07:52,013 --> 00:07:52,930
Ξανά.
72
00:07:54,348 --> 00:07:56,684
Μήπως η πριγκίπισσα θα ήθελε
ν' ακούσει κάτι άλλο;
73
00:07:56,767 --> 00:07:58,394
Όχι. Παίξ' το ξανά.
74
00:08:04,692 --> 00:08:10,656
Έφυγε με τα πλοία και τον λαό της
75
00:08:10,740 --> 00:08:13,576
Με καρδιά ραγισμένη γι' αυτούς που…
76
00:08:15,077 --> 00:08:16,245
Μεγαλειοτάτη.
77
00:08:16,329 --> 00:08:17,496
Είπα να σταματήσεις;
78
00:08:22,627 --> 00:08:23,669
Απ' την αρχή.
79
00:08:29,926 --> 00:08:32,887
Έφυγε με τα πλοία
80
00:08:32,970 --> 00:08:34,680
-Και τον λαό της
-Ρεϊνίρα;
81
00:08:34,764 --> 00:08:35,681
Ναι, βασίλισσά μου.
82
00:08:36,557 --> 00:08:38,851
Σε ζητούν στην εξωτερική αυλή.
83
00:08:38,935 --> 00:08:41,062
Ξεκινούν για το βασιλικό κυνήγι.
84
00:08:41,145 --> 00:08:43,898
Αποφάσισα να μείνω εδώ και να διαβάσω.
85
00:08:46,150 --> 00:08:47,401
Μπορείς να φύγεις, Σάμγουελ.
86
00:08:48,152 --> 00:08:50,529
Θα μείνεις με εντολή της πριγκίπισσας.
87
00:08:51,405 --> 00:08:53,950
Η βασίλισσα σε διατάζει να φύγεις αμέσως.
88
00:08:56,661 --> 00:08:57,662
Πριγκίπισσα.
89
00:09:01,123 --> 00:09:02,083
Μεγαλειοτάτη.
90
00:09:06,045 --> 00:09:07,755
Ο βασιλιάς θέλει να έρθεις.
91
00:09:07,838 --> 00:09:10,591
Έχει πολλούς λόγους να γιορτάσει.
Δεν με χρειάζεται.
92
00:09:10,675 --> 00:09:12,677
Θέλει να είμαστε όλοι μαζί.
93
00:09:13,344 --> 00:09:16,180
Ίσως το κυνήγι είναι διασκεδαστικό.
94
00:09:17,306 --> 00:09:18,724
Είναι εντολή του βασιλιά;
95
00:09:20,309 --> 00:09:22,478
-Ναι, μα…
-Τότε αμέσως, μεγαλειοτάτη.
96
00:09:23,562 --> 00:09:24,563
Μα δεν χρειάζεται.
97
00:09:25,690 --> 00:09:28,484
Τίποτα δεν χρειάζεται
να είναι έτσι, Ρεϊνίρα.
98
00:09:37,994 --> 00:09:39,245
Δεν είναι υπέροχα;
99
00:09:39,870 --> 00:09:44,166
Όλη η οικογένεια πάει για γιορτή
και περιπέτεια στο Κίνγκσγουντ.
100
00:09:51,007 --> 00:09:53,175
Θα έπρεπε να ταξιδεύεις
στην κατάστασή σου;
101
00:09:53,259 --> 00:09:55,928
Οι μέιστερ είπαν ότι η φύση
θα μου κάνει καλό.
102
00:09:56,637 --> 00:09:59,807
Θα κάνεις κι εσύ παιδί αργά ή γρήγορα,
103
00:09:59,890 --> 00:10:01,767
και θα με κάνεις περήφανο παππού.
104
00:10:03,602 --> 00:10:04,979
Δεν είναι τόσο άσχημα.
105
00:10:05,688 --> 00:10:09,025
Είναι κουραστικό,
μα ο Έγκον γεννήθηκε γρήγορα κι εύκολα.
106
00:10:16,991 --> 00:10:18,993
Έλα μαζί μου σήμερα.
107
00:10:20,202 --> 00:10:21,203
Στο κυνήγι.
108
00:10:22,163 --> 00:10:23,289
Θα προτιμούσα όχι.
109
00:10:24,165 --> 00:10:26,959
Τ' αγριογούρουνα σκούζουν σαν παιδιά
όταν τα σφάζουν.
110
00:10:27,418 --> 00:10:28,794
Μου προκαλεί δυσφορία.
111
00:10:29,795 --> 00:10:30,880
Κυνήγι είναι.
112
00:10:34,258 --> 00:10:35,968
Πώς θα ήθελες να συμμετάσχεις;
113
00:10:36,761 --> 00:10:38,179
Δεν ξέρω γιατί ρωτάς.
114
00:10:38,262 --> 00:10:41,515
Επειδή είσαι η κόρη μου. Η πριγκίπισσα.
115
00:10:42,433 --> 00:10:43,434
Έχεις καθήκοντα.
116
00:10:44,352 --> 00:10:46,354
Όπως μου θυμίζεις αδιάκοπα.
117
00:10:46,437 --> 00:10:48,689
-Ορίστε;
-Όπως μου θυμίζεις αδιάκοπα.
118
00:10:48,773 --> 00:10:51,984
Δεν θα χρειαζόταν να σου το θυμίζω
αν τα εκτελούσες.
119
00:10:52,068 --> 00:10:53,486
Κανείς δεν ήρθε για μένα.
120
00:11:56,048 --> 00:11:59,969
Χαίρε, Έγκον! Ο Μικρός Κατακτητής,
Δεύτερος του Ονόματός του!
121
00:12:00,052 --> 00:12:02,847
Στην υγειά του μεγαλειότατου
για τα δεύτερα γενέθλιά του!
122
00:12:49,518 --> 00:12:52,480
Η λαίδη Τζοάνα απήχθη
123
00:12:52,563 --> 00:12:55,608
όταν ένα απ' τα πλοία του άρχοντα Σουάν
πέρασε απ' τα Στέπστοουνς.
124
00:12:55,691 --> 00:12:57,485
Τι θ' απογίνει η λαίδη Τζοάνα;
125
00:12:57,568 --> 00:13:00,279
Θα πουληθεί σε πορνείο
στις Ελεύθερες Πόλεις,
126
00:13:00,362 --> 00:13:02,156
σύμφωνα με τις φήμες.
127
00:13:04,074 --> 00:13:06,285
Δυστυχώς δεν είμαι γεννημένος για κυνήγι.
128
00:13:06,368 --> 00:13:09,788
-Να καθίσω μαζί σας, κυρίες μου;
-Φυσικά, καθίστε.
129
00:13:10,789 --> 00:13:13,709
Λάρις Στρονγκ, ο νεότερος γιος
του άρχοντα Λάιονελ.
130
00:13:14,335 --> 00:13:18,589
Ο σύζυγός μου λέει ότι κανένας βασιλιάς
δεν τιθάσευσε τα Στέπστοουνς για πολύ.
131
00:13:18,672 --> 00:13:21,800
Είναι αφιλόξενο μέρος,
κάνει μόνο για βάρβαρους.
132
00:13:21,884 --> 00:13:25,095
Ίσως η πριγκίπισσα γνωρίζει κάτι.
133
00:13:26,680 --> 00:13:29,975
Δεν θα μπορούσα.
Δεν έχω πάει στα Στέπστοουνς.
134
00:13:30,059 --> 00:13:34,396
Ο θείος σας είναι ο εγκέφαλος
πίσω από τον πόλεμο, σωστά;
135
00:13:34,480 --> 00:13:36,524
Δεν ξέρω. Έχω χρόνια να του μιλήσω.
136
00:13:36,607 --> 00:13:38,526
Από τότε που τον παραγκωνίσατε
ως διάδοχο.
137
00:13:38,609 --> 00:13:40,694
Ο Ντέιμον έκανε τις επιλογές του,
λαίδη Κίρα.
138
00:13:41,403 --> 00:13:43,072
Η πριγκίπισσα ήταν καταλληλότερη.
139
00:13:44,406 --> 00:13:47,326
Τα θαλάσσωσε, κι ο βασιλιάς
πρέπει να δώσει ένα τέλος.
140
00:13:47,409 --> 00:13:51,205
Να στείλει στόλο και άντρες,
ν' απομακρύνει την Τριαρχία μια και καλή.
141
00:13:52,790 --> 00:13:54,375
Μα το στέμμα δεν είναι σε πόλεμο.
142
00:13:55,125 --> 00:13:59,672
Το στέμμα είναι σε πόλεμο,
αν και ο πατέρας σας δεν το παραδέχεται.
143
00:13:59,755 --> 00:14:03,342
Μας έσυρε σ' αυτόν ο θείος σας
και το Θαλάσσιο Φίδι.
144
00:14:03,425 --> 00:14:06,554
Πώς υπηρετείτε το βασίλειο τελευταία,
λαίδη Ρεντγουάιν; Τρώγοντας τούρτα;
145
00:14:39,753 --> 00:14:41,088
Αναρωτιέμαι, πριγκίπισσα,
146
00:14:41,922 --> 00:14:44,300
τα δεύτερα γενέθλιά σας ήταν
τόσο μεγαλοπρεπή;
147
00:14:45,217 --> 00:14:47,678
Δεν τα θυμάμαι,
όπως δεν θα τα θυμάται ο Έγκον.
148
00:14:50,723 --> 00:14:51,932
Άρχοντας Τζέισον Λάνιστερ.
149
00:14:53,267 --> 00:14:55,436
Το κατάλαβα από τα λιοντάρια.
150
00:14:55,519 --> 00:14:57,646
Δεν έχουμε συστηθεί επισήμως.
151
00:15:00,608 --> 00:15:02,985
Ο δίδυμός σας υπηρετεί
στο συμβούλιο του πατέρα μου.
152
00:15:04,069 --> 00:15:05,988
Ο Τάιλαντ είναι…
153
00:15:06,739 --> 00:15:09,116
υπερβολικά ανιαρός, να 'ναι καλά.
154
00:15:09,867 --> 00:15:11,702
Το καλύτερο υδρόμελι που υπάρχει.
155
00:15:11,785 --> 00:15:13,621
-Από το Λάνισπορτ.
-Φυσικά.
156
00:15:16,123 --> 00:15:18,584
Το Κίνγκσγουντ είναι
εξαιρετικός κυνηγότοπος.
157
00:15:19,335 --> 00:15:22,796
Μα το Κάστερλι Ροκ, κοντά
στο σπίτι μου, είναι ό,τι καλύτερο.
158
00:15:23,672 --> 00:15:24,590
Έχετε πάει;
159
00:15:25,507 --> 00:15:28,844
Μία φορά. Σε περιοδεία με τη μητέρα μου,
όταν ήμουν μικρή.
160
00:15:28,927 --> 00:15:31,555
Και ούτε αυτό το θυμάμαι.
161
00:15:31,639 --> 00:15:34,433
Το Ροκ έχει τριπλάσιο ύψος
από το Χαϊτάουερ στο Ολντάουν.
162
00:15:34,516 --> 00:15:36,518
Είναι πιο ψηλό
κι απ' το τείχος στον βορρά.
163
00:15:36,602 --> 00:15:39,897
Λένε ότι αν κάποιος στεκόταν στον πύργο,
164
00:15:40,689 --> 00:15:43,817
μια τέλεια μέρα, θα έβλεπε καθαρά
απέναντι από τη Θάλασσα Σάνσετ.
165
00:15:45,277 --> 00:15:46,820
Πρέπει να 'ναι φοβερό.
166
00:15:46,904 --> 00:15:48,822
Δεν έχουμε Ντράγκονπιτ, φυσικά, μα…
167
00:15:50,074 --> 00:15:52,284
Έχω τα μέσα και τους πόρους να χτίσω ένα.
168
00:15:53,786 --> 00:15:55,287
Τι να το κάνετε;
169
00:15:56,497 --> 00:15:58,207
Να στεγάσω δράκους, φυσικά.
170
00:15:58,290 --> 00:16:00,209
Θα έκανα τα πάντα για τη βασίλισσά μου…
171
00:16:01,377 --> 00:16:03,629
ή τη σύζυγό μου.
172
00:16:09,885 --> 00:16:11,387
Ευχαριστώ για το κρασί.
173
00:16:25,359 --> 00:16:26,610
Αυτό είμαι για σένα;
174
00:16:27,695 --> 00:16:29,988
Έπαθλο να προσφέρεις
στους μεγάλους οίκους;
175
00:16:35,160 --> 00:16:36,954
Είσαι ενήλικη, Ρεϊνίρα.
176
00:16:38,372 --> 00:16:41,792
-Ο Τζέισον Λάνιστερ είναι ιδανικό ταίρι.
-Είναι αλαζόνας και το παίζει σοβαρός.
177
00:16:41,875 --> 00:16:43,377
Σ' αυτό μοιάζετε.
178
00:16:45,254 --> 00:16:46,672
Από τότε που ενηλικιώθηκες,
179
00:16:46,755 --> 00:16:49,133
αργοπνίγομαι σε μια λίμνη από περγαμηνές
180
00:16:49,216 --> 00:16:50,968
από κάθε γωνιά του βασιλείου.
181
00:16:51,051 --> 00:16:52,845
Όλες προτάσεις γάμου.
182
00:16:52,928 --> 00:16:55,848
Και προσπάθησα συχνά
να το συζητήσω μαζί σου,
183
00:16:55,931 --> 00:16:57,683
αλλά αρνείσαι κάθε φορά.
184
00:16:57,766 --> 00:16:59,643
Δεν επιθυμώ να παντρευτώ.
185
00:16:59,727 --> 00:17:02,312
Ούτε εγώ δεν είμαι υπεράνω
της παράδοσης και του καθήκοντος!
186
00:17:02,396 --> 00:17:03,647
Με συγχωρείτε.
187
00:17:12,531 --> 00:17:13,699
Πρέπει να παντρευτείς.
188
00:17:17,161 --> 00:17:19,913
-Ναι.
-Ο βασιλικός κυνηγός έστειλε αναφορά.
189
00:17:19,997 --> 00:17:22,875
Είδαν ένα λευκό ελάφι.
190
00:17:24,585 --> 00:17:26,712
Το ελάφι είναι ο βασιλιάς του Κίνγκσγουντ.
191
00:17:26,795 --> 00:17:29,590
Βασιλικός οιωνός
για τα γενέθλια του πρίγκιπα Έγκον.
192
00:17:52,362 --> 00:17:53,280
Πριγκίπισσα.
193
00:18:00,120 --> 00:18:01,288
Πριγκίπισσα, περιμένετε!
194
00:18:20,933 --> 00:18:22,351
Πριγκίπισσα, πιο σιγά!
195
00:18:32,236 --> 00:18:33,153
Πριγκίπισσα!
196
00:18:49,670 --> 00:18:50,712
Τι συνέβη;
197
00:18:52,714 --> 00:18:53,715
Ο πατέρας μου.
198
00:18:55,008 --> 00:18:57,386
Προσπαθεί να με ξεπουλήσει
στον Τζέισον Λάνιστερ.
199
00:19:00,138 --> 00:19:01,431
Με…
200
00:19:01,515 --> 00:19:03,934
Με έχρισε διάδοχο του Σιδερένιου Θρόνου
201
00:19:04,017 --> 00:19:08,313
μόνο για ν' ανεβάσω κι άλλο την υπόληψη
ενός άρχοντα του Κάστερλι Ροκ;
202
00:19:11,984 --> 00:19:13,110
Να τον σκοτώσω;
203
00:19:20,158 --> 00:19:21,743
Πρέπει να επιστρέψετε.
204
00:19:25,497 --> 00:19:26,665
Είναι όμορφη μέρα.
205
00:19:27,791 --> 00:19:29,334
Πάμε στο Κίνγκσγουντ.
206
00:19:35,591 --> 00:19:37,759
Μνηστεύθηκες ποτέ, σερ Κρίστον;
207
00:19:38,343 --> 00:19:42,890
Είχα περιπετειώδη νιάτα όταν ο πατέρας μου
υπηρετούσε στο Μπλακχέιβεν.
208
00:19:43,807 --> 00:19:46,351
Μα δεν είχα υψηλή κοινωνική θέση
για επίσημη μνηστεία.
209
00:19:47,394 --> 00:19:49,313
Πριν ορκιστώ ως ιππότης της Φρουράς,
210
00:19:49,396 --> 00:19:51,607
μπορούσα να παντρευτώ
μια κοπέλα ταπεινής καταγωγής.
211
00:19:51,690 --> 00:19:53,942
Είσαι τυχερός που ορίζεις τη ζωή σου.
212
00:19:55,027 --> 00:19:57,821
Πολλοί στο βασίλειο θ' άλλαζαν
ευχαρίστως θέση μαζί σας.
213
00:20:00,032 --> 00:20:03,160
Μόνο επειδή κανένας τους δεν έχει
βρεθεί στη θέση μου.
214
00:20:03,785 --> 00:20:07,039
Είμαι η πριγκίπισσα του Ντράγκονστοουν,
μα είμαι αδύναμη.
215
00:20:09,791 --> 00:20:10,709
Μια μέρα…
216
00:20:11,835 --> 00:20:13,003
όχι πολύ παλιά…
217
00:20:14,046 --> 00:20:16,715
είχατε τη δύναμη να με γράψετε
στη Λευκή Βίβλο.
218
00:20:17,716 --> 00:20:19,593
Όταν ο πατέρας σας με έχρισε ιππότη,
219
00:20:19,676 --> 00:20:21,637
ήταν η μεγαλύτερη τιμή
που έγινε ποτέ σε Κόουλ.
220
00:20:23,221 --> 00:20:24,556
Ό,τι έχω το χρωστώ σ' εσάς.
221
00:20:27,267 --> 00:20:29,478
Αυτό δεν θα το έλεγα αδυναμία.
222
00:21:02,260 --> 00:21:03,637
Μεγαλειότατε.
223
00:21:03,720 --> 00:21:05,722
-Πόσο μακριά;
-Τα περιττώματα βρέθηκαν
224
00:21:05,806 --> 00:21:07,265
μισή λεύγα ανατολικά.
225
00:21:12,145 --> 00:21:14,606
-Ακόμα φρέσκα.
-Δύο με τρεις ώρες, μεγαλειότατε.
226
00:21:15,315 --> 00:21:17,067
Τον εντόπισε ο καλύτερος ανιχνευτής.
227
00:21:17,150 --> 00:21:20,862
Το ζώο είναι πάνω από 220 κιλά,
και ξέρουμε πού πήγε.
228
00:21:22,072 --> 00:21:25,075
-Ναι.
-Πριν κυβερνήσουν οι δράκοι το Γουέστερος,
229
00:21:25,158 --> 00:21:27,703
το λευκό ελάφι ήταν
σύμβολο βασιλείας σ' αυτήν τη γη.
230
00:21:29,413 --> 00:21:31,581
Και σήμερα, απ' όλες τις μέρες…
231
00:21:32,207 --> 00:21:35,002
Ποτέ δεν πίστευα στα σημάδια
και τους οιωνούς,
232
00:21:35,085 --> 00:21:38,296
μα αν οι θεοί επιθυμούσαν
να δείξουν την εύνοιά τους…
233
00:22:20,422 --> 00:22:21,339
Μεγαλειότατε.
234
00:22:24,926 --> 00:22:28,180
Το σφυρηλάτησα στη Χρυσή Γαλαρία
προς τιμή του πρίγκιπα Έγκον.
235
00:22:40,567 --> 00:22:41,485
Είναι φοβερό.
236
00:22:43,361 --> 00:22:46,656
Ελπίζω να καταφέρει το φονικό χτύπημα
στο λευκό ελάφι σας.
237
00:22:49,576 --> 00:22:51,286
Τον βασιλιά του Κίνγκσγουντ.
238
00:22:53,371 --> 00:22:55,540
Λες κι οι ίδιοι οι Επτά
ευλόγησαν αυτήν την ημέρα.
239
00:22:56,208 --> 00:22:58,960
Ευχαριστώ για τη γενναιοδωρία.
240
00:23:02,297 --> 00:23:03,799
Θα ήταν τιμή μου…
241
00:23:04,716 --> 00:23:07,886
να παντρευτώ την πριγκίπισσα Ρεϊνίρα,
μεγαλειότατε.
242
00:23:09,346 --> 00:23:14,184
Αυτό που προσφέρω σ' εσάς, στο στέμμα
και στην κόρη σας είναι δύναμη.
243
00:23:17,020 --> 00:23:20,607
Νομίζεις ότι λείπει δύναμη
από τον οίκο των Ταργκάριεν;
244
00:23:21,775 --> 00:23:24,444
Αν κάποιος σάς πρόσφερε κι άλλους
δράκους, δεν θα τους παίρνατε;
245
00:23:25,237 --> 00:23:27,239
Έχεις δράκους να προσφέρεις;
246
00:23:30,367 --> 00:23:31,993
Το Κάστερλι Ροκ είναι έξοχη έδρα.
247
00:23:32,786 --> 00:23:36,039
Η Ρεϊνίρα θα πάρει τη θέση της
στο πλάι μου χωρίς ντροπή
248
00:23:36,123 --> 00:23:39,000
και θ' αποζημιωθεί
για την απώλεια κοινωνικής θέσης.
249
00:23:39,835 --> 00:23:41,044
Ποια απώλεια;
250
00:23:42,754 --> 00:23:45,841
Αν τυχόν χρίσετε διάδοχο τον Έγκον,
μεγαλειότατε.
251
00:23:45,924 --> 00:23:47,676
Και πότε θα το έκανα αυτό;
252
00:23:49,553 --> 00:23:51,221
Υπέθεσα…
253
00:23:51,304 --> 00:23:54,599
Καθώς είναι ο πρωτότοκος υιός σας,
πολλοί υποθέσαμε…
254
00:23:54,683 --> 00:23:55,934
"Πολλοί" λες.
255
00:23:57,269 --> 00:23:59,896
Οι λαβαροφόροι σου αμφισβήτησαν
την επιλογή μου;
256
00:23:59,980 --> 00:24:02,440
-Όχι βέβαια, μεγαλειότατε.
-Έχεις καθήκον
257
00:24:02,524 --> 00:24:04,901
ν' αναφέρεις υποβόσκουσα ανταρσία
στο βασίλειό μου.
258
00:24:04,985 --> 00:24:08,155
Ανταρσία; Δεν υπάρχει τίποτα τέτοιο.
Απλώς…
259
00:24:08,238 --> 00:24:12,200
Δεν αποφάσισα να χρίσω διάδοχό μου
τη Ρεϊνίρα από καπρίτσιο.
260
00:24:13,743 --> 00:24:16,788
Καλά θα κάνουν να το θυμούνται
όλοι οι άρχοντες του βασιλείου.
261
00:24:20,250 --> 00:24:22,752
Ευχαριστώ για το δώρο.
262
00:24:26,339 --> 00:24:27,257
Μεγαλειότατε.
263
00:24:32,471 --> 00:24:33,388
Κρασί.
264
00:24:46,359 --> 00:24:49,738
Ο κυνηγός βρήκε τα ίχνη
κι έστειλε τα κυνηγόσκυλα.
265
00:24:49,821 --> 00:24:52,073
Σε λίγο θα στριμώξουν το ελάφι.
266
00:24:52,157 --> 00:24:54,451
Το έπαθλό σας είναι κοντά.
267
00:24:56,995 --> 00:24:59,414
Τι λέτε για την πρόταση
του άρχοντα Τζέισον;
268
00:25:00,624 --> 00:25:02,667
Ο άνθρωπος ξεχειλίζει από εγωισμό.
269
00:25:06,630 --> 00:25:09,507
Δεν είστε μόνο πατέρας της Ρεϊνίρα,
είστε βασιλιάς.
270
00:25:11,051 --> 00:25:12,427
Θα κάνει ό,τι διατάξετε.
271
00:25:14,137 --> 00:25:16,473
Δεν επιθυμώ να τη διατάζω, Ότο.
272
00:25:17,224 --> 00:25:18,892
Θέλω να είναι ευτυχισμένη.
273
00:25:25,398 --> 00:25:27,984
Υπάρχει κι άλλη επιλογή
εκτός από το Κάστερλι Ροκ.
274
00:25:29,527 --> 00:25:33,323
Ίσως νιώσετε πιο άνετα με αυτή, είναι…
275
00:25:34,658 --> 00:25:35,617
πιο κοντά σας.
276
00:25:36,409 --> 00:25:37,744
Ποιον έχεις κατά νου;
277
00:25:41,790 --> 00:25:42,707
Τον πρίγκιπα Έγκον.
278
00:25:52,384 --> 00:25:54,052
Ο μικρός μόλις έγινε δύο ετών.
279
00:25:54,135 --> 00:25:58,890
Ναι, αλλά έτσι θα έπαυαν
οι ατέλειωτες προτάσεις για το χέρι της.
280
00:26:00,642 --> 00:26:02,936
-Αρραβωνιάστε τους…
-Ήρθα εδώ για κυνήγι.
281
00:26:04,104 --> 00:26:07,607
Όχι για να με πνίξει η γαμημένη πολιτική.
282
00:26:09,317 --> 00:26:10,652
Ας μην το συζητήσουμε άλλο.
283
00:27:03,872 --> 00:27:06,583
Στείλαμε ιππείς
να βρουν τη Ρεϊνίρα, μεγαλειότατε.
284
00:27:07,709 --> 00:27:10,128
Ο σερ Κρίστον την κυνήγησε,
ελπίζουμε να είναι μαζί.
285
00:27:10,211 --> 00:27:12,464
Το κορίτσι είναι πνεύμα αντιλογίας.
286
00:27:14,257 --> 00:27:16,926
Αν της απαγόρευα να παντρευτεί Λάνιστερ,
287
00:27:17,010 --> 00:27:19,929
θα κλεβόταν με τον άρχοντα Τζέισον
από πείσμα.
288
00:27:21,681 --> 00:27:24,142
Σπουδαίος βασιλιάς Ταργκάριεν είμαι.
289
00:27:25,310 --> 00:27:28,563
Ανίσχυρος με την ίδια μου
τη δεκαεπτάχρονη κόρη.
290
00:27:29,397 --> 00:27:32,233
Ο βασιλιάς Τζεχέρις βασίλεψε
επί μισό αιώνα ειρήνης
291
00:27:32,317 --> 00:27:35,695
ενώ τα παιδιά του τον έφτασαν
στα όρια της τρέλας.
292
00:27:35,779 --> 00:27:37,030
Ειδικά οι κόρες του.
293
00:27:38,073 --> 00:27:40,367
Είναι παράδοση, μεγαλειότατε.
294
00:27:47,248 --> 00:27:49,834
Θέλετε τη γνώμη μου στο ζήτημα;
295
00:27:54,381 --> 00:27:55,465
Να μαντέψω;
296
00:27:58,218 --> 00:28:02,555
Πιστεύεις ότι ο γιος σου,
ο σερ Χάργουιν Μπρεϊκμπόουνς,
297
00:28:02,639 --> 00:28:05,850
ο δυνατότερος ιππότης στα Επτά Βασίλεια,
298
00:28:05,934 --> 00:28:08,103
είναι το ιδανικό ταίρι για τη Ρεϊνίρα.
299
00:28:09,896 --> 00:28:11,981
Με κολακεύετε, αλλά όχι.
300
00:28:13,066 --> 00:28:17,028
Νομίζω ότι το ιδανικό ταίρι για τη Ρεϊνίρα
είναι ο γιος του Θαλάσσιου Φιδιού,
301
00:28:17,112 --> 00:28:18,238
ο σερ Λέινορ.
302
00:28:19,364 --> 00:28:22,575
Πριν από μερικά χρόνια, σας συμβούλευσα
να παντρευτείτε την αδερφή του.
303
00:28:22,659 --> 00:28:24,411
Η λογική μου παραμένει ίδια.
304
00:28:25,662 --> 00:28:28,248
Ο Λέινορ έχει αγνή βαλιριανή καταγωγή.
305
00:28:29,124 --> 00:28:31,960
Έχει το ίδιο αίμα με την ξαδέρφη σας,
την πριγκίπισσα Ρέινις,
306
00:28:32,669 --> 00:28:35,839
και είναι διάδοχος
του πλουσιότερου οίκου στο βασίλειο.
307
00:28:36,840 --> 00:28:40,135
Το ρήγμα μεταξύ των οίκων σας
δεν μίκρυνε από τότε που το είπα.
308
00:28:40,218 --> 00:28:45,974
Θα κατεύναζε τον άρχοντα Κόρλις
από τυχόν προσβολές, πραγματικές ή μη.
309
00:28:51,187 --> 00:28:52,647
Μόνο να προσευχηθούμε
310
00:28:52,730 --> 00:28:55,066
ότι ο Λέινορ θα επιβιώσει
από τις μάχες στα Στέπστοουνς.
311
00:29:34,105 --> 00:29:37,025
Πριγκίπισσα, πρέπει να σας πω
για τελευταία φορά να επιστρέψουμε.
312
00:29:38,485 --> 00:29:39,819
Προτιμώ να μείνω εδώ.
313
00:29:42,530 --> 00:29:44,908
Ο μεγαλειότατος θ' ανησυχεί.
314
00:29:45,825 --> 00:29:49,162
Ας ανησυχεί όσο θέλει ο μεγαλειότατος.
315
00:29:59,964 --> 00:30:01,508
Πες μου κάτι, σερ Κρίστον.
316
00:30:03,259 --> 00:30:05,803
Πιστεύεις ότι το βασίλειο
θα με δεχτεί ποτέ ως βασίλισσα;
317
00:30:13,978 --> 00:30:15,980
Δεν θα έχουν άλλη επιλογή.
318
00:32:12,597 --> 00:32:14,057
Όλα καλά, μεγαλειότατε;
319
00:32:18,478 --> 00:32:19,395
Ξέρεις…
320
00:32:20,897 --> 00:32:24,651
Την έχρισα για να προστατεύσω
το βασίλειο από τον Ντέιμον.
321
00:32:27,695 --> 00:32:29,280
Ήταν το μοναχοπαίδι μου.
322
00:32:30,948 --> 00:32:32,325
Η Χαρά του Βασιλείου.
323
00:32:33,951 --> 00:32:35,495
Την έχρισα από αγάπη…
324
00:32:37,038 --> 00:32:38,790
επειδή δεν πίστευα πια…
325
00:32:40,625 --> 00:32:41,918
Τι δεν πίστευες, αγάπη μου;
326
00:32:50,760 --> 00:32:53,554
Πολλοί στη γενιά μου ήταν ιππείς δράκων.
327
00:32:55,973 --> 00:32:58,267
Λίγοι έχουν υπάρξει Οραματιστές.
328
00:33:02,730 --> 00:33:07,318
Τι είναι η δύναμη ενός δράκου
μπροστά στη δύναμη της προφητείας;
329
00:33:07,402 --> 00:33:10,488
-Είναι αργά, σύζυγέ μου.
-Όταν η Ρεϊνίρα ήταν μικρή…
330
00:33:12,031 --> 00:33:13,282
Το είδα σ' ένα όνειρο.
331
00:33:15,284 --> 00:33:17,286
Τόσο ζωντανό όσο αυτές οι φλόγες.
332
00:33:19,414 --> 00:33:21,999
Ένα αρσενικό βρέφος, δικό μου,
333
00:33:23,042 --> 00:33:24,752
να φορά το στέμμα του Κατακτητή.
334
00:33:27,422 --> 00:33:31,759
Ήθελα τόσο να είναι αλήθεια.
Να είμαι κι εγώ Οραματιστής.
335
00:33:34,512 --> 00:33:36,931
Αναζητούσα ξανά αυτό το όραμα, κάθε νύχτα.
336
00:33:38,683 --> 00:33:40,101
Αλλά δεν ήρθε ξανά.
337
00:33:42,311 --> 00:33:44,856
Αφιέρωσα σ' αυτό
όλη μου τη σκέψη και τη θέληση.
338
00:33:48,192 --> 00:33:50,319
Και η εμμονή μου σκότωσε
τη μητέρα της Ρεϊνίρα.
339
00:33:51,112 --> 00:33:52,029
Βισέρις.
340
00:33:53,239 --> 00:33:58,035
Πίστευα ότι η Ρεϊνίρα ήταν η διέξοδός μου
από την άβυσσο του πένθους.
341
00:34:00,163 --> 00:34:02,623
Ότι αν την έχριζα διάδοχο, θα επανόρθωνα.
342
00:34:02,707 --> 00:34:05,376
-Το έκανες!
-Δεν φανταζόμουν ότι θα παντρευτώ ξανά.
343
00:34:06,586 --> 00:34:07,754
Ότι θ' αποκτήσω γιο.
344
00:34:13,176 --> 00:34:14,510
Αν έκανα λάθος;
345
00:35:26,624 --> 00:35:29,961
Μπορεί να μην είναι λευκό,
μεγαλειότατε, μα είναι μεγάλο.
346
00:35:36,968 --> 00:35:37,927
Μεγαλειότατε.
347
00:35:38,886 --> 00:35:39,887
Για τη θανάτωση.
348
00:36:05,997 --> 00:36:07,164
Χτυπήστε εδώ.
349
00:36:38,154 --> 00:36:40,990
Άλλη μία, μεγαλειότατε. Λίγο αριστερά.
350
00:38:12,373 --> 00:38:13,290
Όχι.
351
00:39:36,874 --> 00:39:40,252
Έλα, γλυκέ πρίγκιπα.
Ας αφήσουμε ήσυχη τη μεγαλειοτάτη.
352
00:39:55,393 --> 00:39:57,019
Απόλαυσες το κυνήγι, μεγαλειοτάτη;
353
00:39:58,437 --> 00:39:59,355
Αρκετά.
354
00:40:00,272 --> 00:40:01,899
Πώς είναι ο εγγονός μου;
355
00:40:03,109 --> 00:40:05,778
Η λαίδη Λάνιστερ και η λαίδη Ρεντγουάιν
τον ερωτεύτηκαν.
356
00:40:05,861 --> 00:40:07,029
Όπως θα έπρεπε.
357
00:40:08,656 --> 00:40:10,074
Είναι το μέλλον του βασιλείου.
358
00:40:11,951 --> 00:40:15,287
Είδες και μόνη σου το μέγεθος της γιορτής,
359
00:40:15,371 --> 00:40:16,789
πώς ένωσε τους ανθρώπους.
360
00:40:17,665 --> 00:40:22,294
Όταν χάρισες γιο στον βασιλιά,
έβαλες τέλος σε 15 χρόνια αβεβαιότητας.
361
00:40:23,379 --> 00:40:27,591
Ο Έγκον γεννήθηκε
για να κυβερνήσει τα Επτά Βασίλεια.
362
00:40:27,675 --> 00:40:31,512
Αν ο Βισέρις τον έχριζε διάδοχο,
το βασίλειο θα τον τιμούσε γι' αυτό.
363
00:40:37,810 --> 00:40:39,812
Δεν σ' ευχαριστεί αυτό;
364
00:40:39,895 --> 00:40:43,023
-Δεν θέλεις τον γιο σου βασιλιά;
-Ποια μητέρα δεν θα το ήθελε;
365
00:40:44,608 --> 00:40:46,527
Δεν πρέπει ν' αγνοείς την αλήθεια
366
00:40:46,610 --> 00:40:49,738
ότι αν η Ρεϊνίρα ανέβαινε στον θρόνο
αντί του Έγκον,
367
00:40:49,822 --> 00:40:51,740
το βασίλειο θα διαλυόταν.
368
00:40:54,118 --> 00:40:57,371
Όλοι τής ορκίστηκαν υπακοή,
μεταξύ αυτών και ο οίκος μας.
369
00:40:57,454 --> 00:40:59,039
Πριν από τον Έγκον.
370
00:41:00,749 --> 00:41:02,251
Θα γίνει καλή βασίλισσα.
371
00:41:02,334 --> 00:41:06,338
Δεν θα είχε σημασία ακόμα κι αν ήταν
μετενσάρκωση του Τζεχέρις.
372
00:41:08,716 --> 00:41:10,217
Η Ρεϊνίρα είναι γυναίκα.
373
00:41:10,301 --> 00:41:11,635
Και ο γιος μου;
374
00:41:11,719 --> 00:41:14,555
Να μεγαλώσω έναν άντρα που κλέβει
το δικαίωμα της αδερφής του;
375
00:41:14,638 --> 00:41:16,807
Το δικό του κλέβουν.
376
00:41:17,474 --> 00:41:19,768
Είναι ο πρωτότοκος υιός του βασιλιά.
377
00:41:19,852 --> 00:41:24,231
Αν αρνηθούμε ότι είναι διάδοχος,
προσβάλλουμε τους νόμους.
378
00:41:26,483 --> 00:41:30,362
Ο δρόμος μπροστά μας είναι αβέβαιος,
μα το τέλος είναι ξεκάθαρο.
379
00:41:30,446 --> 00:41:31,822
Ο Έγκον θα γίνει βασιλιάς.
380
00:41:34,366 --> 00:41:36,535
Πρέπει να καθοδηγήσεις τον Βισέρις
προς τη λογική.
381
00:41:39,705 --> 00:41:41,457
Δεν θα τη βρει μόνος του.
382
00:41:49,632 --> 00:41:51,258
Πώς νιώθεις, σύζυγέ μου;
383
00:41:51,342 --> 00:41:54,136
Οι θεοί με τιμώρησαν για τις τέρψεις μου.
384
00:41:55,179 --> 00:41:57,431
-Τουλάχιστον το κρασί ήταν καλό.
-Πολύ.
385
00:42:10,236 --> 00:42:12,279
Ήθελα να συζητήσουμε κάτι.
386
00:42:15,449 --> 00:42:16,617
Για τη Ρεϊνίρα;
387
00:42:20,788 --> 00:42:23,791
Δεν νομίζω ότι απόλαυσε
την παρέα του Τζέισον Λάνιστερ.
388
00:42:24,583 --> 00:42:25,793
Είναι έξαλλη.
389
00:42:26,752 --> 00:42:28,712
Σε προειδοποίησα.
390
00:42:28,796 --> 00:42:30,214
Η Ρεϊνίρα ενηλικιώθηκε.
391
00:42:30,881 --> 00:42:33,634
Πρέπει να παντρευτεί έναν άρχοντα
που θα την τιμά
392
00:42:33,717 --> 00:42:35,427
και θα την υπηρετεί ως σύζυγος βασίλισσας.
393
00:42:36,220 --> 00:42:38,973
Οι επιθυμίες της είναι άσχετες.
394
00:42:39,056 --> 00:42:41,267
Πιστεύω ότι η Ρεϊνίρα θα παντρευτεί.
395
00:42:42,768 --> 00:42:45,396
Μα πρέπει να πιστέψει
ότι είναι επιλογή της.
396
00:42:54,488 --> 00:42:56,490
-Τι είναι αυτό;
-Επιστολή.
397
00:42:58,993 --> 00:43:00,327
Από τον Βέιμοντ Βελάριον.
398
00:43:01,328 --> 00:43:03,789
-Τον αδερφό του Θαλάσσιου Φιδιού;
-Ναι.
399
00:43:04,832 --> 00:43:08,919
Πολεμά στα Στέπστοουνς με τους υπόλοιπους.
400
00:43:14,466 --> 00:43:15,384
Μπορώ;
401
00:43:26,395 --> 00:43:28,564
Ο άρχοντας Κόρλις
και ο πρίγκιπας Ντέιμον ηττώνται.
402
00:43:29,773 --> 00:43:31,525
Παταγωδώς, απ' ό,τι φαίνεται.
403
00:43:32,818 --> 00:43:34,111
Είναι έκκληση για βοήθεια.
404
00:43:37,072 --> 00:43:38,407
Γιατί δεν τη στέλνεις;
405
00:43:39,199 --> 00:43:42,328
Επειδή είναι ένας πόλεμος
που ξεκίνησαν δύο αντάρτες
406
00:43:42,411 --> 00:43:44,330
δυσαρεστημένοι με τις αποφάσεις μου.
407
00:43:46,040 --> 00:43:50,711
Αν τώρα τους βοηθήσω, τι θα σημαίνει
αυτό για τον βασιλιά τους;
408
00:43:50,794 --> 00:43:53,505
Ίσως ότι είναι καλός άνθρωπος
που αγαπά τον αδερφό του.
409
00:43:53,589 --> 00:43:58,719
Αν το πιστεύεις στ' αλήθεια, καλή μου,
τότε είσαι γενναιόδωρη.
410
00:44:00,763 --> 00:44:02,389
Εσύ τι πιστεύεις, Βισέρις;
411
00:44:06,352 --> 00:44:09,730
Ότι είμαι καταδικασμένος να εξοργίζω
κάποιον ικανοποιώντας κάποιον άλλο.
412
00:44:10,898 --> 00:44:12,649
Τότε έχω ένα πιο απλό ερώτημα.
413
00:44:14,026 --> 00:44:17,071
Είναι καλύτερα για το βασίλειο
ο Καβουροταϊστής να ευημερήσει
414
00:44:17,154 --> 00:44:18,113
ή να ηττηθεί;
415
00:44:25,537 --> 00:44:27,581
Πήγαινε γρήγορα στο Ντουόρφστοουν,
σερ Άνταμ.
416
00:44:27,664 --> 00:44:29,958
Παράδωσέ το ο ίδιος στον πρίγκιπα Ντέιμον.
417
00:44:30,042 --> 00:44:31,543
Αμέσως, μεγαλειότατε.
418
00:44:40,135 --> 00:44:41,470
Στο Ντουόρφστοουν;
419
00:44:41,553 --> 00:44:45,391
Στέλνω γράμμα στον Ντέιμον.
Έστειλα βοήθεια στα Στέπστοουνς.
420
00:44:47,142 --> 00:44:49,895
-Ζήτησε βοήθεια;
-Θα προτιμούσε να πεθάνει.
421
00:44:51,021 --> 00:44:53,148
Μα ως βασιλιάς δεν θα το επιτρέψω.
422
00:44:57,820 --> 00:44:59,571
Δεν θεωρείς σωστή την απόφασή μου;
423
00:45:00,155 --> 00:45:04,118
Δεν έχει σημασία τι θεωρώ εγώ,
όπως μου θυμίζεις συχνά.
424
00:45:07,121 --> 00:45:09,498
Ο Ντέιμον είναι ήδη αγκάθι στη σάρκα μου.
425
00:45:10,499 --> 00:45:12,334
Θα επιμείνεις να του μοιάζεις;
426
00:45:13,794 --> 00:45:15,504
Πρέπει όλα να είναι μάχη;
427
00:45:15,587 --> 00:45:18,757
Αν αναφέρεσαι στην προσπάθειά σου
να με παντρέψεις στο Κάστερλι Ροκ…
428
00:45:20,509 --> 00:45:21,844
Συγγνώμη, Ρεϊνίρα.
429
00:45:23,137 --> 00:45:26,598
Προσπαθούσα να σε βοηθήσω.
Δεν θα δεχτείς βοήθεια;
430
00:45:27,975 --> 00:45:32,146
Γιατί πρέπει ν' αντιστέκεσαι
σε κάθε προσπάθεια λες κι είναι ο θάνατος;
431
00:45:32,229 --> 00:45:34,106
Επειδή θέλεις να με αντικαταστήσεις.
432
00:45:35,274 --> 00:45:39,528
Με τον γιο της Άλισεντ Χαϊτάουερ.
Το αγόρι που πάντα ήθελες.
433
00:45:40,779 --> 00:45:44,283
Τώρα τον έχεις, δεν με χρειάζεσαι πια.
434
00:45:45,075 --> 00:45:47,286
Μπορείς και να με πουλήσεις.
435
00:45:47,369 --> 00:45:50,164
Για ένα οχυρό στο βουνό ή έναν στόλο.
436
00:45:51,081 --> 00:45:53,083
Με παρεξήγησες, Ρεϊνίρα.
437
00:45:53,167 --> 00:45:54,209
Όλοι το ξέρουν.
438
00:45:55,002 --> 00:45:56,420
Ο Τζέισον Λάνιστερ το ξέρει.
439
00:45:57,254 --> 00:45:58,755
Το είπες ο ίδιος,
440
00:45:58,839 --> 00:46:01,675
οι άρχοντες μαζεύονται
σαν όρνια σ' ένα κουφάρι,
441
00:46:01,759 --> 00:46:03,635
ελπίζοντας να φάνε τα κόκαλά μου.
442
00:46:06,180 --> 00:46:10,434
Είναι αλήθεια ότι ως ηγέτες πρέπει
να κάνουμε γάμους συμφέροντος,
443
00:46:10,517 --> 00:46:13,562
για να δημιουργούμε συμμαχίες
και να ενισχύουμε τη δύναμή μας.
444
00:46:13,645 --> 00:46:16,023
Πάντα το καταλάβαινες αυτό.
445
00:46:16,857 --> 00:46:19,193
Εμένα με έταξαν στη μητέρα σου όταν ήμουν…
446
00:46:19,276 --> 00:46:21,236
Δεκαεπτά ετών.
447
00:46:21,320 --> 00:46:25,157
Το Βέιλ είχε στρατό εφάμιλλο του Βορρά.
Το ακούω από τότε που έχω αυτιά.
448
00:46:26,950 --> 00:46:27,951
Την αγαπούσα.
449
00:46:29,536 --> 00:46:30,913
Με έκανε άντρα.
450
00:46:34,541 --> 00:46:36,877
Δεν θέλω να σ' αντικαταστήσω, παιδί μου.
451
00:46:38,545 --> 00:46:42,716
Είσαι πολύ μόνη τα τελευταία χρόνια,
μόνη και θυμωμένη.
452
00:46:44,384 --> 00:46:49,223
Δεν θα ζήσω για πάντα. Θέλω
να σε δω ικανοποιημένη. Ευτυχισμένη.
453
00:46:49,806 --> 00:46:52,017
-Ένας άντρας θα το κάνει αυτό;
-Μια οικογένεια.
454
00:46:52,100 --> 00:46:54,770
-Είχα οικογένεια.
-Τι θέλεις να κάνω;
455
00:46:54,853 --> 00:46:57,856
Αν κοιτούσες το συμφέρον,
θα παντρευόσουν τη Λέινα Βελάριον.
456
00:47:02,819 --> 00:47:03,820
Αυτό είναι αλήθεια.
457
00:47:07,199 --> 00:47:08,784
Πρέπει να παντρευτείς.
458
00:47:10,118 --> 00:47:11,787
Να ενισχύσεις το δικαίωμά σου.
459
00:47:12,788 --> 00:47:15,874
Τη διαδοχή σου. Να αναπαραχθείς.
460
00:47:17,876 --> 00:47:19,086
Όσο για το ταίρι σου…
461
00:47:21,296 --> 00:47:22,589
βρες το μόνη σου.
462
00:47:23,840 --> 00:47:24,925
Αναζήτησέ τον.
463
00:47:25,592 --> 00:47:28,554
Βρες κάποιον που σ' ευχαριστεί.
Όπως έκανα εγώ.
464
00:47:44,695 --> 00:47:45,612
Ρεϊνίρα.
465
00:47:51,868 --> 00:47:52,911
Αμφιταλαντεύτηκα.
466
00:47:53,704 --> 00:47:54,621
Κάποια στιγμή.
467
00:47:56,498 --> 00:47:59,835
Μα σου ορκίζομαι τώρα,
στη μνήμη της μητέρας σου,
468
00:48:00,877 --> 00:48:02,254
δεν θα παραγκωνιστείς.
469
00:48:46,506 --> 00:48:49,593
Έχουμε 16, ίσως 18, αξιόπλοα πλοία.
470
00:48:49,676 --> 00:48:52,012
Επτακόσιους στρατιώτες, 60 ιππότες.
471
00:48:52,095 --> 00:48:55,349
Τα τρόφιμα εξαντλούνται γρήγορα,
εκτός απ' όσα ψαρεύουμε.
472
00:48:55,974 --> 00:49:00,103
Θα έλεγα ότι έχουμε 15 μέρες,
ίσως λίγο παραπάνω με τρομερή οικονομία.
473
00:49:00,187 --> 00:49:02,481
Ζήτησα από το Ντρίφτμαρκ
να στείλει κι άλλα πλοία.
474
00:49:02,564 --> 00:49:03,815
Θα κάνουν βδομάδες να έρθουν.
475
00:49:04,900 --> 00:49:07,444
Παραπαίουμε, και η Τριαρχία το ξέρει.
476
00:49:07,527 --> 00:49:11,323
Πρέπει να συνεχίσουμε την επίθεση.
Να συνεχίσουμε να στέλνουμε τους δράκους.
477
00:49:11,406 --> 00:49:12,407
Είναι μάταιο, πατέρα.
478
00:49:13,659 --> 00:49:17,454
Ο Καβουροταϊστής δημιούργησε εμπόδιο
πέρα από τους αμμόλοφους.
479
00:49:18,705 --> 00:49:21,708
Τοξότες είναι ψηλά, στρατιώτες στο έδαφος.
480
00:49:21,792 --> 00:49:25,545
Τους σφυροκοπούμε με δράκους ξανά
και ξανά, μα αποσύρονται στις σπηλιές.
481
00:49:26,254 --> 00:49:30,092
Οι δράκοι μπορούν να κάνουν κύκλους
μέχρι να πέσουν απ' τον ουρανό.
482
00:49:30,175 --> 00:49:33,261
Ο Καβουροταϊστής και οι άντρες του
δεν έχουν λόγο ν' αφήσουν τις σπηλιές.
483
00:49:33,345 --> 00:49:34,680
Πρέπει να τους δώσουμε λόγο.
484
00:49:35,305 --> 00:49:38,892
-Μια προσφορά ως δόλωμα για το καβούρι.
-Ποιον;
485
00:49:40,018 --> 00:49:41,478
Δράκος επιστρέφει!
486
00:49:49,069 --> 00:49:50,570
Ναι, ποιον;
487
00:49:50,654 --> 00:49:53,156
Ποιος από εδώ θα πεθάνει μετά χαράς;
488
00:49:53,240 --> 00:49:56,910
Δείξε μου ποιος ιππότης θα πάει σ' εκείνη
την κόλαση και θα σου δείξω έναν τρελό.
489
00:49:56,993 --> 00:49:59,579
-Ο Ντέιμον.
-Εξαιτίας του χάνουμε.
490
00:49:59,663 --> 00:50:01,998
Τουλάχιστον αυτός πολεμάει.
491
00:50:02,082 --> 00:50:05,085
Εσύ τι ρόλο έπαιξες
σ' αυτό το συμβούλιο, θείε;
492
00:50:05,168 --> 00:50:07,546
-Εκτός απ' το να παραπονιέσαι;
-Αρκετά, Λέινορ.
493
00:50:07,629 --> 00:50:11,633
Αν το Κινγκς Λάντινγκ δεν στηρίζει
τον Ντέιμον, γιατί να το κάνουμε εμείς;
494
00:50:17,973 --> 00:50:21,893
Αίμα μου ή όχι, Βέιμοντ, δεν θα σ' αφήσω
να προκαλέσεις ανταρσία.
495
00:50:43,498 --> 00:50:46,042
Αν δεν ελέγξεις τον πόλεμο, άρχοντά μου,
496
00:50:46,126 --> 00:50:48,295
τα καβούρια σύντομα θα μας φάνε όλους.
497
00:51:04,811 --> 00:51:05,729
Πρίγκιπα Ντέιμον.
498
00:51:06,354 --> 00:51:09,065
Φέρνω νέα του βασιλιά Βισέρις Ταργκάριεν,
499
00:51:09,149 --> 00:51:12,903
Πρώτου του Ονόματός του, Βασιλιά των
Άνταλς, των Ρόιναρ, των Πρώτων Ανθρώπων,
500
00:51:12,986 --> 00:51:15,238
Άρχοντα των Επτά Βασιλείων,
και Προστάτη του Βασιλείου.
501
00:51:58,824 --> 00:52:02,327
Αρκετά! Σταμάτα!
502
00:52:17,717 --> 00:52:18,635
Αδερφέ…
503
00:52:19,803 --> 00:52:24,266
Διέταξα δέκα πλοία και 2.000 άντρες
να ξεκινήσουν από το Κινγκς Λάντινγκ
504
00:52:24,349 --> 00:52:26,351
για να συνδράμουν στα Στέπστοουνς.
505
00:52:28,103 --> 00:52:30,814
Παρόλο που ο χρόνος και οι συνθήκες
μάς αποξένωσαν,
506
00:52:31,773 --> 00:52:35,277
να ξέρεις ότι δεν επιθυμώ να σε δω
να αποτυγχάνεις.
507
00:52:36,319 --> 00:52:39,614
Αντιθέτως, ελπίζω αυτή η βοήθεια
να οδηγήσει στη νίκη
508
00:52:39,698 --> 00:52:41,449
η οποία μάς διαφεύγει.
509
00:52:44,035 --> 00:52:47,080
Θα προσεύχομαι στους θεούς
να επιστρέψεις με ασφάλεια.
510
00:54:41,069 --> 00:54:42,362
Λάβετε θέσεις.
511
00:55:06,720 --> 00:55:07,929
Τραβήξτε.
512
00:55:47,844 --> 00:55:48,762
Ρίξτε!
513
00:55:57,353 --> 00:55:58,646
Ρίξτε!
514
00:56:14,245 --> 00:56:15,163
Ρίξτε!
515
00:56:33,973 --> 00:56:34,974
Ρίξτε!
516
00:59:31,901 --> 00:59:32,902
Λάβετε θέσεις!
517
00:59:34,529 --> 00:59:35,738
Δράκος!