1 00:01:35,094 --> 00:01:38,431 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:02:20,849 --> 00:02:22,809 ¡Los desafiaste y vienen por ti! 3 00:02:23,810 --> 00:02:26,312 ¡La Serpiente Marina vendrá por tu puta cabeza! 4 00:02:27,438 --> 00:02:29,691 ¡No, no, no! ¡Por favor! 5 00:02:36,739 --> 00:02:38,491 ¡Jódete, príncipe Drahar! 6 00:02:39,492 --> 00:02:42,745 ¡Que se jodan tu madre puta y tu padre bastardo! 7 00:02:45,498 --> 00:02:47,667 ¡No! 8 00:03:04,934 --> 00:03:07,395 ¡Dragón! ¡Huyan a las cuevas! ¡Corran! 9 00:03:14,068 --> 00:03:15,987 ¡Viva el príncipe Daemon! 10 00:03:19,157 --> 00:03:22,285 ¡Queme vivos a los malditos de la triarquía! 11 00:03:30,126 --> 00:03:31,419 ¡Aquí, mi príncipe! 12 00:03:32,629 --> 00:03:33,838 ¡Sálveme! 13 00:03:41,971 --> 00:03:45,391 ¡Escóndanse en las cuevas! 14 00:03:52,523 --> 00:03:53,733 ¡Corran a las cuevas! 15 00:04:04,369 --> 00:04:05,620 ¡Drahar! 16 00:04:16,756 --> 00:04:18,424 ¡Sal, Drahar! 17 00:04:25,264 --> 00:04:27,392 ¡Sal y enfréntame, Drahar! 18 00:04:30,937 --> 00:04:32,146 ¡Sal de ahí, Drahar! 19 00:05:13,730 --> 00:05:15,106 Tiene su cabello, majestad. 20 00:05:16,399 --> 00:05:17,608 Sí heredó mi cabello. 21 00:05:17,942 --> 00:05:19,027 Y sus ojos, majestad. 22 00:05:19,360 --> 00:05:20,361 Sí, es cierto. 23 00:05:22,697 --> 00:05:23,990 Y tienes mi nariz, ¿o no? 24 00:05:24,073 --> 00:05:27,243 Dos años de edad y nuestro niño ya tiene una presencia real. 25 00:05:28,703 --> 00:05:33,207 Tal vez sí, hermano, pero esta mañana, insistió en comer su avena con las manos. 26 00:05:35,084 --> 00:05:36,044 Ya crecerá. 27 00:05:37,795 --> 00:05:39,589 Se hizo una gran celebración en su honor. 28 00:05:41,549 --> 00:05:44,969 Y de seguro, para el final de la cacería, tendremos más porqué celebrar. 29 00:05:45,053 --> 00:05:46,554 ¿Y qué podría ser eso? 30 00:05:47,180 --> 00:05:50,683 Es el segundo onomástico de Aegon. Su infancia está detrás de él. 31 00:05:51,392 --> 00:05:53,770 Solo queda que Viserys lo nombre heredero al trono. 32 00:05:54,145 --> 00:05:55,772 Yo no estaría tan seguro. 33 00:05:56,314 --> 00:05:57,899 Es el primer hijo varón del rey. 34 00:05:57,982 --> 00:06:00,568 No sé si su majestad lo vea tan claramente. 35 00:06:02,653 --> 00:06:05,031 Queda en ti hacer que lo vea, 36 00:06:05,990 --> 00:06:07,158 lord mano. 37 00:06:07,950 --> 00:06:09,202 Majestad. 38 00:06:11,204 --> 00:06:13,623 Traigo noticias urgentes de los Peldaños de Piedra. 39 00:06:14,082 --> 00:06:16,417 El Alimenta cangrejos prepara un asedio en Bloodstone 40 00:06:16,501 --> 00:06:18,836 y sus hombres sabotean nuestra flota en la noche. 41 00:06:18,920 --> 00:06:20,046 Hoy no, Tyland. 42 00:06:20,421 --> 00:06:23,508 El asunto en los Peldaños de Piedra es lamentablemente urgente. 43 00:06:23,591 --> 00:06:24,967 Han pasado 3 años. 44 00:06:25,635 --> 00:06:27,011 Puede esperar otros 3 días. 45 00:06:31,849 --> 00:06:33,392 Vengan. Coman. 46 00:06:34,102 --> 00:06:35,686 Prepárense para el viaje. 47 00:06:37,522 --> 00:06:38,439 Por favor. 48 00:06:39,482 --> 00:06:42,819 -¿El carruaje de carga está listo? -Lo están cargando en la Puerta del Río. 49 00:06:43,152 --> 00:06:45,780 Lord Jason nos espera en el Bosque Real antes del mediodía. 50 00:06:45,863 --> 00:06:47,115 ¿Has visto a Rhaenyra? 51 00:06:47,532 --> 00:06:48,908 No la he visto, majestad. 52 00:06:51,369 --> 00:06:54,455 Con la triarquía ahora escondida en las cuevas de Bloodstone, 53 00:06:54,539 --> 00:06:56,374 la amenaza de los dragones se reduce. 54 00:06:56,958 --> 00:06:58,376 No tienen infantes. 55 00:06:59,794 --> 00:07:02,547 Pero sus mercenarios se retiran en tropel, majestad. 56 00:07:02,630 --> 00:07:05,133 Incluso ellos pueden ver que es un esfuerzo inútil. 57 00:07:05,925 --> 00:07:06,884 ¿Dónde está Rhaenyra? 58 00:07:07,635 --> 00:07:09,178 No estoy seguro, majestad. 59 00:07:09,262 --> 00:07:12,473 Las fuerzas de Velaryon has sufrido un gran golpe, majestad. 60 00:07:13,349 --> 00:07:15,852 La semilla del disentimiento se esparce por sus filas. 61 00:07:16,769 --> 00:07:21,107 Daemon ha forzado a sus hombres, comienzan a cuestionar su mando. 62 00:07:22,400 --> 00:07:24,861 Si la corona fuera a intervenir… 63 00:07:24,944 --> 00:07:26,195 -Tyland… -Es el momento. 64 00:07:26,279 --> 00:07:27,697 Daemon y la Serpiente Marina 65 00:07:27,780 --> 00:07:30,449 comenzaron su guerra sin permiso de su majestad. 66 00:07:30,867 --> 00:07:35,413 Si interviniera ahora, después de tanto, hará que la corona parezca débil. 67 00:07:35,496 --> 00:07:36,622 ¿Alguien podría decirme, 68 00:07:37,123 --> 00:07:39,542 por los siete infiernos, en donde está Rhaenyra? 69 00:07:40,042 --> 00:07:44,922 Bajo el ojo del dragón 70 00:07:46,340 --> 00:07:50,803 Bajo el ojo del dragón 71 00:07:51,596 --> 00:07:52,513 Otra vez. 72 00:07:54,557 --> 00:07:56,601 Tal vez la princesa quiera oír algo más. 73 00:07:56,684 --> 00:07:58,477 No quiere. Cántala otra vez. 74 00:08:04,692 --> 00:08:10,198 Ella huyó con sus buques y su pueblo 75 00:08:10,740 --> 00:08:13,576 Su corazón roto y para aquellos... 76 00:08:15,077 --> 00:08:15,995 Majestad. 77 00:08:16,329 --> 00:08:17,538 ¿Dije que te detuvieras? 78 00:08:22,668 --> 00:08:23,753 Desde el principio. 79 00:08:32,970 --> 00:08:33,888 Rhaenyra. 80 00:08:34,764 --> 00:08:35,681 ¿Sí, mi reina? 81 00:08:36,641 --> 00:08:38,851 Se requiere tu presencia en el patio exterior. 82 00:08:38,935 --> 00:08:40,686 La cacería real se alista para partir. 83 00:08:41,354 --> 00:08:43,606 He decidido permanecer aquí y leer. 84 00:08:46,234 --> 00:08:47,401 Puedes irte, Samwell. 85 00:08:48,444 --> 00:08:50,529 Te quedarás, por orden de la princesa. 86 00:08:51,489 --> 00:08:54,200 La reina ordena que te vayas, de inmediato. 87 00:08:57,078 --> 00:08:58,162 Princesa. 88 00:09:01,374 --> 00:09:02,458 Majestad. 89 00:09:06,128 --> 00:09:07,797 El rey desea que nos acompañes. 90 00:09:07,880 --> 00:09:10,383 El rey tiene mucho que celebrar. No me necesita a mí. 91 00:09:10,758 --> 00:09:12,718 Él quiere que estemos todos juntos. 92 00:09:13,469 --> 00:09:15,179 Tal vez la cacería sea… 93 00:09:15,763 --> 00:09:16,681 divertida. 94 00:09:17,557 --> 00:09:19,183 ¿Es la orden del rey? 95 00:09:20,434 --> 00:09:22,687 -Sí, pero... -De inmediato, majestad. 96 00:09:23,562 --> 00:09:24,563 Pero no necesita serlo. 97 00:09:25,773 --> 00:09:28,567 Nada necesita ser así en realidad, Rhaenyra. 98 00:09:38,160 --> 00:09:39,495 ¿No es esplendido? 99 00:09:40,329 --> 00:09:43,958 Toda la familia de camino al Bosque Real a una celebración y aventura. 100 00:09:51,215 --> 00:09:53,259 ¿Deberías viajar en tal condición? 101 00:09:53,342 --> 00:09:55,928 Los maestres dijeron que el aire libre me sentaría bien. 102 00:09:56,679 --> 00:10:01,475 Tendrás a un hijo propio muy pronto y me harás un abuelo orgulloso. 103 00:10:03,769 --> 00:10:04,895 No es tan malo. 104 00:10:05,771 --> 00:10:08,983 Los días son largos, pero Aegon llegó rápido y sin quejas. 105 00:10:17,199 --> 00:10:21,203 Deberías cabalgar conmigo hoy. Unirte a la cacería. 106 00:10:22,330 --> 00:10:23,247 Prefiero no ir. 107 00:10:24,373 --> 00:10:27,084 Los jabalíes gritan como niños cuando los están masacrando. 108 00:10:27,626 --> 00:10:28,961 Me resulta muy incómodo. 109 00:10:29,879 --> 00:10:31,172 Es una cacería, Rhaenyra. 110 00:10:34,216 --> 00:10:36,093 ¿Cómo te gustaría participar? 111 00:10:37,011 --> 00:10:38,262 No sé por qué debería. 112 00:10:38,346 --> 00:10:41,474 Porque eres mi hija, la princesa. 113 00:10:42,641 --> 00:10:43,851 Y tienes deberes. 114 00:10:44,477 --> 00:10:46,437 Como se me recuerda incesantemente. 115 00:10:46,520 --> 00:10:48,773 -¿Disculpa? -Como se me recuerda incesantemente. 116 00:10:48,856 --> 00:10:51,442 No se te debería recordar si cumplieras con ellos. 117 00:10:52,234 --> 00:10:53,819 Nadie está aquí para mí. 118 00:11:56,048 --> 00:11:59,009 ¡Salve, Aegon el conquistador, el segundo de su nombre! 119 00:12:00,386 --> 00:12:02,763 ¡Salud a su majestad en su segundo onomástico! 120 00:12:49,602 --> 00:12:52,104 Lady Johanna, al parecer, fue raptada 121 00:12:52,438 --> 00:12:55,774 cuando uno de los barcos de lord Swann navegaba por los Peldaños de Piedra. 122 00:12:55,858 --> 00:12:57,193 ¿Qué le pasará a lady Johanna? 123 00:12:57,651 --> 00:13:00,488 Será vendida a una casa de placer en las Ciudades Libres, 124 00:13:00,571 --> 00:13:02,156 si se creen los rumores. 125 00:13:03,991 --> 00:13:06,452 Temo que los dioses no me hicieron para cazar. 126 00:13:06,535 --> 00:13:07,912 ¿Puedo sentarme con ustedes? 127 00:13:08,287 --> 00:13:09,830 Por supuesto. Por favor, acompáñenos. 128 00:13:10,873 --> 00:13:14,293 Larys Strong, el hijo más joven de nuestro Maestro de Leyes, lord Lyonel. 129 00:13:14,376 --> 00:13:16,003 Mi esposo dice que ningún rey 130 00:13:16,086 --> 00:13:18,255 ha podido domar los Peldaños de Piedra, por mucho. 131 00:13:18,797 --> 00:13:21,258 Es un lugar inhóspito, apto solo para salvajes. 132 00:13:21,842 --> 00:13:23,385 Tal vez la princesa 133 00:13:23,761 --> 00:13:25,262 pueda darnos alguna idea. 134 00:13:27,014 --> 00:13:30,017 No estoy segura de poder. Nunca he estado en los Peldaños de Piedra. 135 00:13:30,100 --> 00:13:32,937 Su querido tío es la mente detrás de esta guerra, 136 00:13:33,354 --> 00:13:34,480 ¿no es cierto? 137 00:13:34,563 --> 00:13:36,649 No lo sabría. No he hablado con Daemon en años. 138 00:13:36,732 --> 00:13:38,484 Desde que lo suplantó como heredera. 139 00:13:38,817 --> 00:13:40,653 Daemon tomó sus decisiones, lady Ceira. 140 00:13:41,570 --> 00:13:43,697 La princesa es mejor candidata para el puesto. 141 00:13:44,448 --> 00:13:46,992 Él ha hecho un lío y el rey debe ponerle fin. 142 00:13:47,451 --> 00:13:51,372 Que envíe barcos y hombres, y acabe con la triarquía de una vez. 143 00:13:52,831 --> 00:13:54,458 Pero la corona no está en guerra. 144 00:13:55,251 --> 00:13:57,962 La corona está en guerra, princesa. 145 00:13:58,379 --> 00:14:01,048 Aunque su padre se rehúse a admitirlo, nos ha arrastrado a ella 146 00:14:01,382 --> 00:14:03,050 su tío y la Serpiente Marina. 147 00:14:03,384 --> 00:14:06,178 ¿Y cómo ha servido al reino, lady Redwyne? ¿Comiendo pastel? 148 00:14:39,878 --> 00:14:41,213 Me pregunto, princesa, 149 00:14:42,006 --> 00:14:44,675 si su segundo onomástico fue tan celebrado como este. 150 00:14:45,342 --> 00:14:48,012 Honestamente no lo recuerdo, y tampoco lo hará Aegon. 151 00:14:50,764 --> 00:14:51,932 Lord Jason Lannister. 152 00:14:53,350 --> 00:14:54,810 Lo supuse por todos los leones. 153 00:14:55,644 --> 00:14:57,730 Creo que no hemos sido presentados como se debe. 154 00:15:00,774 --> 00:15:03,027 Su gemelo sirve en el consejo de mi padre. 155 00:15:04,278 --> 00:15:05,195 Tyland es… 156 00:15:06,864 --> 00:15:09,283 terriblemente aburrido, por desgracia. 157 00:15:09,992 --> 00:15:11,619 El mejor vino de miel que probará. 158 00:15:11,702 --> 00:15:13,162 Hecho en Lannisport, claro. 159 00:15:13,245 --> 00:15:14,204 Por supuesto. 160 00:15:16,248 --> 00:15:18,876 El Bosque Real es un gran campo de caza, 161 00:15:19,335 --> 00:15:21,378 pero el mejor está en Casterly Rock, 162 00:15:21,962 --> 00:15:23,130 cerca de mi hogar. 163 00:15:23,714 --> 00:15:24,757 ¿Lo ha visitado? 164 00:15:25,549 --> 00:15:26,634 Una vez. 165 00:15:26,717 --> 00:15:29,261 De viaje con mi madre cuando era joven. 166 00:15:29,637 --> 00:15:31,639 Y tampoco puedo recordar mucho de él. 167 00:15:31,722 --> 00:15:34,433 Casterly Rock es más alto que Hightower en Oldtown, 168 00:15:34,516 --> 00:15:36,518 aún más que el Muro en el norte. 169 00:15:36,602 --> 00:15:39,313 Se dice que si alguien se parara en la torre 170 00:15:40,731 --> 00:15:43,984 en un día perfecto, podría ver claramente hasta el Mar del Ocaso. 171 00:15:45,361 --> 00:15:46,320 Debe ser especial. 172 00:15:46,779 --> 00:15:48,614 Aunque no tenemos una fosa de dragones. 173 00:15:50,115 --> 00:15:52,201 Pero tengo los recursos para construir una. 174 00:15:53,661 --> 00:15:55,454 ¿Para qué necesita la fosa? 175 00:15:56,538 --> 00:15:58,165 Para guardar dragones, por supuesto. 176 00:15:58,540 --> 00:15:59,917 Haría todo por mi reina… 177 00:16:01,502 --> 00:16:03,629 o por mi esposa. 178 00:16:09,968 --> 00:16:11,470 Gracias por el vino. 179 00:16:25,484 --> 00:16:27,069 ¿Es lo que soy para ti? 180 00:16:27,861 --> 00:16:30,114 ¿Un premio que ofrecer a las grandes casas? 181 00:16:35,202 --> 00:16:36,912 Ya estás en edad, Rhaenyra. 182 00:16:38,247 --> 00:16:40,124 Jason Lannister es una excelente opción. 183 00:16:40,207 --> 00:16:41,917 Es arrogante y engreído. 184 00:16:42,000 --> 00:16:43,377 Tienen eso en común. 185 00:16:45,254 --> 00:16:46,714 Desde que llegaste a la edad, 186 00:16:46,797 --> 00:16:49,133 me he hundido lentamente en un mar de cartas 187 00:16:49,216 --> 00:16:50,551 de cada esquina del reino. 188 00:16:51,093 --> 00:16:52,886 Todas son propuestas de matrimonio. 189 00:16:52,970 --> 00:16:55,723 Y he tratado, con frecuencia, de discutirlas contigo, 190 00:16:56,140 --> 00:16:57,725 pero te has negado en cada ocasión. 191 00:16:57,808 --> 00:16:59,560 Eso es porque no quiero casarme. 192 00:16:59,643 --> 00:17:02,271 Ni siquiera yo estoy más allá de la tradición y el deber. 193 00:17:02,354 --> 00:17:03,814 Disculpe, majestad. 194 00:17:12,656 --> 00:17:13,741 Debes casarte. 195 00:17:17,369 --> 00:17:19,872 -Te escucho. -Los cazadores reales envían su reporte. 196 00:17:19,955 --> 00:17:21,081 Hubo un avistamiento, 197 00:17:21,790 --> 00:17:22,875 de un ciervo blanco. 198 00:17:24,710 --> 00:17:26,795 El ciervo es el "Rey del Bosque Real". 199 00:17:26,879 --> 00:17:29,465 Un regio presagio para el onomástico del príncipe Aegon. 200 00:17:52,029 --> 00:17:52,988 ¡Princesa! 201 00:18:00,204 --> 00:18:01,330 ¡Princesa, espere! 202 00:18:21,391 --> 00:18:22,392 ¡Princesa, deténgase! 203 00:18:32,236 --> 00:18:33,153 ¡Princesa! 204 00:18:49,753 --> 00:18:51,338 ¿Qué fue lo que pasó? 205 00:18:52,840 --> 00:18:57,302 Mi padre trata de venderme a Jason Lannister. 206 00:19:00,180 --> 00:19:01,098 ¿Fui…? 207 00:19:01,515 --> 00:19:03,934 ¿Fui nombrada heredera al trono de hierro 208 00:19:04,017 --> 00:19:08,146 solo para que pudiera mejorar la situación de un lord en Casterly Rock? 209 00:19:12,109 --> 00:19:13,318 ¿Quiere que lo mate? 210 00:19:20,284 --> 00:19:22,160 Debemos regresar al campamento, princesa. 211 00:19:25,622 --> 00:19:26,957 Es un día hermoso. 212 00:19:28,083 --> 00:19:29,710 Deberíamos disfrutar del Bosque Real. 213 00:19:35,716 --> 00:19:37,968 ¿Ha estado comprometido, sir Criston? 214 00:19:38,468 --> 00:19:40,345 Tuve una juventud aventurera 215 00:19:40,429 --> 00:19:42,764 cuando mi padre sirvió en Blackhaven. 216 00:19:43,891 --> 00:19:46,643 Pero mi lugar nunca fue de alcurnia como para un compromiso. 217 00:19:47,519 --> 00:19:51,315 Antes ser caballero de la Guardia Real, pude haberme casado con una joven común. 218 00:19:51,648 --> 00:19:53,942 Tiene suerte de poder decidir su propia vida. 219 00:19:55,152 --> 00:19:58,113 Muchos en el reino, con gusto cambiarían lugar con usted, princesa. 220 00:20:00,073 --> 00:20:02,993 Porque ninguno ha estado en mi posición. 221 00:20:04,119 --> 00:20:07,205 Tal vez soy la princesa de Dragonstone, pero no tengo dientes. 222 00:20:09,791 --> 00:20:10,876 Un día, 223 00:20:11,960 --> 00:20:13,003 no hace mucho tiempo, 224 00:20:14,087 --> 00:20:17,007 usted tuvo el poder para escribir mi nombre en el Libro Blanco. 225 00:20:17,883 --> 00:20:21,887 Cuando su padre me llamó a la Guardia Real fue el mayor honor que ha tenido un Cole. 226 00:20:23,305 --> 00:20:25,098 Todo lo que tengo, se lo debo a usted. 227 00:20:27,351 --> 00:20:29,686 Yo no diría que eso es no tener dientes, princesa. 228 00:21:02,761 --> 00:21:04,429 -Majestad. -¿Qué tan lejos? 229 00:21:04,846 --> 00:21:07,015 Encontramos su excremento a media legua al este. 230 00:21:12,187 --> 00:21:14,564 -Sigue fresca. -Entre dos y tres horas, majestad. 231 00:21:15,357 --> 00:21:16,733 Mi mejor explorador lo vio. 232 00:21:17,234 --> 00:21:19,236 La bestia está arriba de la marca 35. 233 00:21:19,695 --> 00:21:20,904 Y ahora tenemos su rastro. 234 00:21:22,531 --> 00:21:24,783 Antes del reino de los dragones en Westeros, 235 00:21:25,158 --> 00:21:27,703 el ciervo blanco era símbolo de la realeza en estas tierras. 236 00:21:29,496 --> 00:21:30,998 Y hoy, especialmente. 237 00:21:32,249 --> 00:21:35,085 Nunca le he dado importancia a las señales, majestad, 238 00:21:35,168 --> 00:21:38,046 pero si los dioses quieren mostrarnos su favor… 239 00:22:20,630 --> 00:22:21,548 Majestad. 240 00:22:25,010 --> 00:22:28,513 Pedí que la forjaran en la galería dorada en honor al príncipe Aegon. 241 00:22:40,734 --> 00:22:41,943 Qué gran trabajo. 242 00:22:43,487 --> 00:22:46,656 Espero que le dé el golpe fatal en contra del ciervo blanco. 243 00:22:49,743 --> 00:22:51,620 El rey del Bosque Real. 244 00:22:53,413 --> 00:22:55,540 Es como si los siete dioses bendijeran este día. 245 00:22:56,500 --> 00:22:58,877 Gracias por su generosidad. 246 00:23:02,339 --> 00:23:03,799 Sería un honor 247 00:23:05,050 --> 00:23:07,677 tener a la princesa Rhaenyra como esposa, majestad. 248 00:23:09,387 --> 00:23:10,806 Lo que le ofrezco a usted, 249 00:23:11,264 --> 00:23:14,226 a la corona y a su hija es fortaleza. 250 00:23:17,104 --> 00:23:20,607 ¿Cree que la casa Targaryen busca fortaleza? 251 00:23:21,733 --> 00:23:24,444 Si alguien le ofreciera dragones, ¿no los tomaría? 252 00:23:25,362 --> 00:23:27,322 ¿Tiene dragones que ofrecer? 253 00:23:30,492 --> 00:23:32,244 Casterly Rock es un lugar espléndido. 254 00:23:32,911 --> 00:23:35,831 Rhaenyra podría tener un lugar ahí a mi lado, sin vergüenza. 255 00:23:36,289 --> 00:23:38,917 Y se sentirá recompensada por su pérdida de posición. 256 00:23:39,918 --> 00:23:41,503 ¿Qué pérdida de posición? 257 00:23:42,754 --> 00:23:45,632 Si nombrara al joven Aegon heredero, majestad. 258 00:23:46,258 --> 00:23:47,843 ¿Y por qué haría eso? 259 00:23:49,594 --> 00:23:50,554 Lo supuse… 260 00:23:51,346 --> 00:23:52,889 ya que es su primer hijo varón. 261 00:23:53,515 --> 00:23:54,641 Nosotros supusimos… 262 00:23:54,724 --> 00:23:56,017 "Nosotros", dice. 263 00:23:57,352 --> 00:24:00,063 ¿Sus abanderados han cuestionado mi elección de heredero? 264 00:24:00,147 --> 00:24:01,231 Claro que no, majestad. 265 00:24:01,314 --> 00:24:04,943 ¿No es su deber reportar los inicios de alguna rebelión en mi reino? 266 00:24:05,026 --> 00:24:08,572 ¿Rebelión? No ha habido tal, majestad. Solo... 267 00:24:08,655 --> 00:24:12,117 No decidí nombrar a Rhaenyra mi heredera por capricho. 268 00:24:13,910 --> 00:24:16,788 Todos los lores en el reino harían bien en recordarlo. 269 00:24:20,375 --> 00:24:21,376 Gracias 270 00:24:22,002 --> 00:24:23,003 por el regalo. 271 00:24:26,506 --> 00:24:27,424 Majestad. 272 00:24:32,429 --> 00:24:33,346 Vino. 273 00:24:46,484 --> 00:24:49,988 Los cazadores tienen el rastro, majestad, y enviaron a los sabuesos. 274 00:24:50,071 --> 00:24:52,574 No tardarán en tener acorralado al ciervo blanco. 275 00:24:53,074 --> 00:24:54,701 La recompensa está al alcance. 276 00:24:57,120 --> 00:24:59,497 ¿Qué piensa de la propuesta de lord Jason? 277 00:25:00,707 --> 00:25:02,751 Su orgullo tiene orgullo propio. 278 00:25:06,755 --> 00:25:09,216 No solo es padre de Rhaenyra. Es el rey. 279 00:25:11,009 --> 00:25:12,802 Ella hará lo que le ordene. 280 00:25:14,179 --> 00:25:16,431 No deseo darle ordenes, Otto. 281 00:25:17,599 --> 00:25:19,226 Yo quiero que sea feliz. 282 00:25:25,440 --> 00:25:27,943 Existe otra opción, más allá de Casterly Rock. 283 00:25:29,611 --> 00:25:33,240 Una con la que tal vez se sienta más cómodo. 284 00:25:34,741 --> 00:25:35,659 Una cercana a casa. 285 00:25:36,493 --> 00:25:38,078 ¿A quién tienes en mente? 286 00:25:41,831 --> 00:25:43,083 El príncipe Aegon. 287 00:25:52,467 --> 00:25:54,094 El niño apenas cumplió dos, Otto. 288 00:25:54,177 --> 00:25:58,598 Sí, pero acabará con las propuestas por la mano de Rhaenyra. 289 00:26:00,600 --> 00:26:01,643 Comprométalos. 290 00:26:01,726 --> 00:26:02,936 Vine aquí a cazar, 291 00:26:04,145 --> 00:26:07,691 no ha ser sofocado por toda esta puta política. 292 00:26:09,401 --> 00:26:10,652 No hablemos más de ello. 293 00:27:03,913 --> 00:27:06,374 Enviamos a jinetes a buscar a Rhaenyra, majestad. 294 00:27:07,751 --> 00:27:10,045 Sir Criston fue tras ella, esperamos que estén juntos. 295 00:27:10,628 --> 00:27:12,505 La joven es una testaruda opositora. 296 00:27:14,382 --> 00:27:16,634 Si le prohibiera que se casara con un Lannister, 297 00:27:17,135 --> 00:27:19,387 se habría ido con lord Jason para molestarme. 298 00:27:21,848 --> 00:27:23,892 Qué gran rey Targaryen soy. 299 00:27:25,352 --> 00:27:28,104 Impotente con mi propia hija de 17 años. 300 00:27:29,647 --> 00:27:32,233 El rey Jaehaerys gobernó más de medio siglo en paz 301 00:27:32,317 --> 00:27:35,111 mientras sus hijos lo llevaban al filo de la locura. 302 00:27:35,820 --> 00:27:36,988 Sus hijas, en particular. 303 00:27:38,073 --> 00:27:39,991 Es la tradición, majestad. 304 00:27:47,332 --> 00:27:49,834 ¿Quiere oír mi opinión sobre el asunto? 305 00:27:54,464 --> 00:27:55,548 ¿Debo adivinar? 306 00:27:58,301 --> 00:28:01,805 Usted cree que su hijo, sir Harwin, el Quebrantahuesos, 307 00:28:02,639 --> 00:28:05,475 el más fuerte de los caballeros en los Siete Reinos, 308 00:28:05,892 --> 00:28:08,019 es la mejor propuesta para Rhaenyra. 309 00:28:09,938 --> 00:28:11,815 Me halaga, majestad, pero no. 310 00:28:13,149 --> 00:28:16,736 Creo que la mejor propuesta para Rhaenyra es el hijo de la Serpiente Marina, 311 00:28:17,237 --> 00:28:18,154 sir Laenor. 312 00:28:19,531 --> 00:28:22,617 Hace algunos años, le aconsejé que se casara con su hermana. 313 00:28:22,700 --> 00:28:24,494 Mi razonamiento es el mismo. 314 00:28:25,787 --> 00:28:28,248 Laenor es de descendencia de Valyria pura. 315 00:28:29,207 --> 00:28:31,668 Comparte sangre con su prima, la princesa Rhaenys, 316 00:28:32,627 --> 00:28:35,880 y es el heredero de una de las casas más acaudaladas del reino. 317 00:28:37,090 --> 00:28:40,510 La brecha entre las casas no ha disminuido desde la última vez que lo mencioné. 318 00:28:40,593 --> 00:28:43,430 Serviría mucho para mitigar las preocupaciones de lord Corlys, 319 00:28:43,513 --> 00:28:45,432 reales o imaginarias. 320 00:28:51,312 --> 00:28:55,108 Debemos rezar para que Laenor sobreviva a las batallas en los Peldaños de Piedra. 321 00:29:34,189 --> 00:29:37,400 Princesa, debo hacer una última petición de regresar al campamento. 322 00:29:38,610 --> 00:29:39,944 Prefiero quedarme aquí. 323 00:29:42,614 --> 00:29:44,908 Su majestad se preocupará por su ausencia. 324 00:29:45,825 --> 00:29:49,329 Su majestad puede preocuparse hasta la tumba si lo desea. 325 00:30:00,131 --> 00:30:01,508 Dígame algo, sir Criston. 326 00:30:03,384 --> 00:30:06,179 ¿Cree que alguna vez el reino llegue a aceptarme como reina? 327 00:30:14,103 --> 00:30:16,231 No tendrán otra opción más que hacerlo, princesa. 328 00:32:12,805 --> 00:32:14,474 ¿Está todo bien, majestad? 329 00:32:20,938 --> 00:32:24,817 Sabes que yo la nombré para proteger al reino de Daemon. 330 00:32:27,737 --> 00:32:28,696 Era mi única hija. 331 00:32:31,240 --> 00:32:32,492 "El deleite del reino". 332 00:32:34,035 --> 00:32:35,328 La nombré por amor 333 00:32:37,246 --> 00:32:38,623 porque ya no creía… 334 00:32:40,875 --> 00:32:42,418 ¿Creías que, mi amor? 335 00:32:50,927 --> 00:32:53,554 Muchos en mi linaje han sido jinetes de dragones. 336 00:32:55,973 --> 00:32:57,975 Muy pocos hemos sido soñadores. 337 00:33:02,855 --> 00:33:06,984 ¿Qué es el poder de un dragón junto al poder de una profecía? 338 00:33:07,527 --> 00:33:09,028 Se hace tarde, esposo. 339 00:33:09,112 --> 00:33:10,363 Cuando Rhaenyra era niña, 340 00:33:12,156 --> 00:33:13,574 yo lo vi en un sueño. 341 00:33:15,326 --> 00:33:17,120 Lo vi tan vivido como estas llamas. 342 00:33:19,497 --> 00:33:21,749 Mi hijo varón, 343 00:33:23,084 --> 00:33:24,627 usando la corona del conquistador. 344 00:33:27,505 --> 00:33:29,090 Cómo quería que fuera cierto. 345 00:33:30,174 --> 00:33:31,759 Ser yo mismo un soñador. 346 00:33:34,470 --> 00:33:36,889 Busqué esa visión otra vez, noche tras noche. 347 00:33:38,975 --> 00:33:40,393 Pero no volví a soñarla. 348 00:33:42,353 --> 00:33:45,022 Puse toda mi mente y mi voluntad en ello. 349 00:33:48,401 --> 00:33:50,528 Y mi obsesión mató a la madre de Rhaenyra. 350 00:33:51,320 --> 00:33:52,238 Viserys. 351 00:33:53,364 --> 00:33:57,994 Pensé que Rhaenyra era mi salida del abismo de dolor y remordimiento. 352 00:34:00,163 --> 00:34:02,665 Que nombrarla heredera comenzaría a enmendar las cosas. 353 00:34:02,749 --> 00:34:04,917 -Así fue. -Nunca imaginé que me volvería a casar. 354 00:34:06,627 --> 00:34:08,129 Que tendría un hijo. 355 00:34:13,301 --> 00:34:14,677 ¿Y si estaba equivocado? 356 00:35:26,707 --> 00:35:29,794 Tal vez no es blanco, majestad, pero es enorme. 357 00:35:37,218 --> 00:35:39,679 Majestad, para que lo mate. 358 00:36:06,247 --> 00:36:07,415 Golpee aquí, majestad. 359 00:36:38,154 --> 00:36:39,822 Una vez más, majestad. 360 00:36:39,906 --> 00:36:41,490 Un poco a la izquierda. 361 00:38:12,707 --> 00:38:13,624 No. 362 00:39:37,083 --> 00:39:39,794 Ven, dulce príncipe. Démosle a su majestad algo de paz. 363 00:39:55,476 --> 00:39:57,478 ¿Disfrutó la cacería, majestad? 364 00:39:58,479 --> 00:39:59,522 Lo suficiente. 365 00:40:00,314 --> 00:40:01,857 ¿Qué tal le fue a mi nieto? 366 00:40:03,109 --> 00:40:05,653 Lady Lannister y lady Redwyne estaban encantados con él. 367 00:40:05,736 --> 00:40:06,821 Como debe ser. 368 00:40:08,697 --> 00:40:10,157 Él es el futuro del reino. 369 00:40:12,284 --> 00:40:16,497 Tú misma viste el grado de la celebración, cómo unió a los hombres. 370 00:40:17,957 --> 00:40:22,294 Al darle un varón al rey, terminaste con 15 años de incertidumbre y dudas. 371 00:40:23,420 --> 00:40:27,258 Aegon, como su homónimo, nació para gobernar los Siete Reinos. 372 00:40:27,925 --> 00:40:31,554 Si Viserys lo nombra su heredero, el reino lo festejará por ello. 373 00:40:37,893 --> 00:40:39,478 ¿Esto no te complace? 374 00:40:40,104 --> 00:40:41,772 ¿No quieres que tu hijo sea rey? 375 00:40:42,106 --> 00:40:43,274 ¿Qué madre no lo querría? 376 00:40:44,775 --> 00:40:46,694 No debes ignorar la verdad. 377 00:40:46,777 --> 00:40:49,905 Si Rhaenyra aventaja a Aegon en el ascenso al trono, 378 00:40:49,989 --> 00:40:51,866 el reino se destruiría a sí mismo. 379 00:40:54,243 --> 00:40:57,454 Todos le juraron obediencia a ella, nuestra casa entre ellos. 380 00:40:57,538 --> 00:40:58,956 Fue antes de Aegon. 381 00:41:00,833 --> 00:41:02,209 Rhaenyra será una buena reina. 382 00:41:02,710 --> 00:41:06,172 No importa si ella fuera el mismo Jaehaerys renacido. 383 00:41:08,716 --> 00:41:10,009 Rhaenyra es una mujer. 384 00:41:10,342 --> 00:41:11,594 ¿Qué hay de mi hijo? 385 00:41:11,677 --> 00:41:14,680 ¿Debo criarlo para robar el derecho de nacimiento a su hermana? 386 00:41:14,763 --> 00:41:16,724 Es a Aegon a quien se lo roban. 387 00:41:17,766 --> 00:41:19,768 Él es el varón primogénito del rey. 388 00:41:19,852 --> 00:41:24,231 Negar que él es el heredero al trono es refutar las leyes de dioses y hombres. 389 00:41:26,609 --> 00:41:29,653 El camino es incierto, pero el final es claro. 390 00:41:30,613 --> 00:41:31,947 Aegon será el rey. 391 00:41:34,366 --> 00:41:36,702 Tú debes guiar a Viserys hacia la razón. 392 00:41:39,872 --> 00:41:41,707 Él nunca la encontrará por sí solo. 393 00:41:49,757 --> 00:41:51,258 ¿Cómo te sientes, esposo? 394 00:41:51,342 --> 00:41:54,178 Los dioses me castigan por mis inmoralidades. 395 00:41:55,262 --> 00:41:56,680 Al menos el vino fue bueno. 396 00:41:56,764 --> 00:41:57,973 Demasiado bueno. 397 00:42:10,402 --> 00:42:12,238 Esperaba hablar de una cuestión. 398 00:42:15,532 --> 00:42:16,450 Rhaenyra. 399 00:42:20,955 --> 00:42:23,165 No disfrutó de la compañía de Jason Lannister. 400 00:42:24,583 --> 00:42:25,542 Está molesta. 401 00:42:26,877 --> 00:42:28,337 Te advertí que lo estaría. 402 00:42:28,837 --> 00:42:30,422 Rhaenyra ya está en edad. 403 00:42:30,965 --> 00:42:35,261 Necesita casarse con un lord que la honre, defienda y sirva como rey consorte. 404 00:42:36,262 --> 00:42:38,597 Sus deseos en esto son irrelevantes. 405 00:42:39,139 --> 00:42:41,308 Yo creo que Rhaenyra se casará, majestad. 406 00:42:42,851 --> 00:42:45,187 Pero ella debe creer que es su decisión hacerlo. 407 00:42:54,571 --> 00:42:55,489 ¿Qué es eso? 408 00:42:55,823 --> 00:42:56,949 Una carta. 409 00:42:59,159 --> 00:43:00,411 De Vaemond Velaryon. 410 00:43:01,370 --> 00:43:03,122 ¿El hermano de la Serpiente Marina? 411 00:43:03,205 --> 00:43:04,123 Sí. 412 00:43:04,915 --> 00:43:08,252 Está peleando en los Peldaños de Piedra con todos los demás. 413 00:43:14,717 --> 00:43:15,634 ¿Puedo? 414 00:43:26,520 --> 00:43:29,148 Lord Corlys y el príncipe Daemon están perdiendo su guerra. 415 00:43:29,815 --> 00:43:31,442 Gravemente, según cuentan. 416 00:43:32,860 --> 00:43:34,445 Es una súplica por ayuda. 417 00:43:37,364 --> 00:43:38,949 ¿Y por qué no mandarla? 418 00:43:39,283 --> 00:43:42,202 Porque la guerra la empezaron dos insatisfechos, 419 00:43:42,619 --> 00:43:44,621 en desacuerdo con decisiones que yo tomé. 420 00:43:46,165 --> 00:43:48,334 Si ahora le brindo ayuda a Daemon y a Corlys, 421 00:43:49,376 --> 00:43:50,836 ¿eso que dirá de su rey? 422 00:43:50,919 --> 00:43:53,630 Tal vez que es un buen hombre que ama a su hermano. 423 00:43:53,714 --> 00:43:55,591 Si en verdad crees eso, querida, 424 00:43:57,092 --> 00:43:58,844 entonces tienes un espíritu generoso. 425 00:44:00,804 --> 00:44:02,431 ¿Tú qué crees, Viserys? 426 00:44:06,435 --> 00:44:09,855 Que estoy destinado a enojar a una persona al complacer a otra. 427 00:44:11,065 --> 00:44:12,775 Tengo una pregunta más sencilla. 428 00:44:14,109 --> 00:44:16,653 ¿Es mejor para el reino que el Alimenta cangrejos prospere 429 00:44:17,279 --> 00:44:18,614 o que sea derrotado? 430 00:44:25,663 --> 00:44:27,331 Dese prisa a Dwarfstone, sir Addam. 431 00:44:27,748 --> 00:44:30,084 Usted mismo entregue esto al príncipe Daemon. 432 00:44:30,167 --> 00:44:31,502 De inmediato, majestad. 433 00:44:40,260 --> 00:44:41,178 ¿Dwarfstone? 434 00:44:41,595 --> 00:44:43,222 Envío noticias a Daemon. 435 00:44:43,722 --> 00:44:45,849 La ayuda va en camino a los Peldaños de Piedra. 436 00:44:47,184 --> 00:44:48,310 ¿Él te pidió ayuda? 437 00:44:48,685 --> 00:44:49,728 Preferiría morir. 438 00:44:51,063 --> 00:44:52,940 Pero su rey no va a permitirlo. 439 00:44:57,945 --> 00:44:59,905 ¿Crees que mi decisión no es correcta? 440 00:45:00,280 --> 00:45:02,074 No es importante lo que yo crea, 441 00:45:02,866 --> 00:45:04,576 como se me recuerda con frecuencia. 442 00:45:07,162 --> 00:45:09,331 Daemon ya es una espina en mi costado. 443 00:45:10,582 --> 00:45:12,334 ¿Insistes en seguir su ejemplo? 444 00:45:13,919 --> 00:45:15,754 ¿Todo debe ser una batalla? 445 00:45:15,838 --> 00:45:18,799 Si te refieres a tu intento de casarme con Casterly Rock. 446 00:45:20,634 --> 00:45:21,802 Lo siento, Rhaenyra. 447 00:45:23,178 --> 00:45:24,513 Trataba de ayudarte. 448 00:45:25,556 --> 00:45:26,598 ¿No me lo permitirás? 449 00:45:27,975 --> 00:45:30,727 ¿Por qué cada esfuerzo por ti debe ser rechazado 450 00:45:31,311 --> 00:45:32,312 hasta la muerte? 451 00:45:32,396 --> 00:45:34,148 Porque piensas reemplazarme. 452 00:45:35,190 --> 00:45:37,276 Con el hijo de Alicent Hightower. 453 00:45:37,693 --> 00:45:39,778 El niño que siempre quisiste. 454 00:45:40,779 --> 00:45:42,448 Lo tienes en tus manos ahora. 455 00:45:42,531 --> 00:45:44,283 Ya no te sirvo de nada. 456 00:45:45,159 --> 00:45:47,411 Ahora debes venderme por lo que puedas. 457 00:45:47,494 --> 00:45:50,247 Una fortaleza en la montaña o una flota de barcos. 458 00:45:51,165 --> 00:45:53,167 Me juzgas equivocadamente, Rhaenyra. 459 00:45:53,250 --> 00:45:54,376 Todos lo saben. 460 00:45:55,085 --> 00:45:56,670 Jason Lannister lo sabe. 461 00:45:57,296 --> 00:45:58,422 Tú mismo lo dijiste. 462 00:45:58,881 --> 00:46:01,717 Los lores del reino se juntan como buitres a un cadáver 463 00:46:01,800 --> 00:46:03,469 para deleitarse con mis huesos. 464 00:46:06,305 --> 00:46:10,142 Es cierto que, como regentes, debemos casarnos por ventaja, 465 00:46:10,517 --> 00:46:13,228 para forjar alianzas y asegurar fortaleza. 466 00:46:13,687 --> 00:46:15,606 Siempre has entendido esto. 467 00:46:16,940 --> 00:46:19,318 Yo mismo fui prometido a tu madre cuando tenía… 468 00:46:19,401 --> 00:46:21,361 Tenías 17 años de edad. 469 00:46:21,445 --> 00:46:23,280 Vale tenía un ejército como el del norte. 470 00:46:23,363 --> 00:46:25,407 He oído esa historia desde que tengo orejas. 471 00:46:26,992 --> 00:46:28,368 Yo la amaba. 472 00:46:29,661 --> 00:46:30,913 Me hizo un hombre. 473 00:46:34,666 --> 00:46:36,793 No busco reemplazarte, hija. 474 00:46:38,629 --> 00:46:40,881 Has estado muy sola estos últimos años. 475 00:46:40,964 --> 00:46:42,591 Sola y enojada. 476 00:46:44,468 --> 00:46:45,969 No voy a vivir para siempre. 477 00:46:46,303 --> 00:46:47,930 Deseo verte conforme. 478 00:46:48,388 --> 00:46:49,431 Incluso feliz. 479 00:46:49,890 --> 00:46:51,391 Crees que un hombre hará eso. 480 00:46:51,475 --> 00:46:53,352 -Una familia. -Ya tenía una familia. 481 00:46:53,435 --> 00:46:54,895 ¿Qué quieres que haga? 482 00:46:54,978 --> 00:46:57,731 Si era por ventaja, debiste casarte con Laena Velaryon. 483 00:47:02,945 --> 00:47:04,279 Eso es muy cierto. 484 00:47:07,282 --> 00:47:08,826 Debes casarte. 485 00:47:10,118 --> 00:47:11,703 Fortalecer tu reclamo. 486 00:47:12,829 --> 00:47:14,081 Asegurar tu sucesión. 487 00:47:15,082 --> 00:47:16,124 Multiplicarte. 488 00:47:18,001 --> 00:47:19,586 En cuanto a tu pareja… 489 00:47:21,338 --> 00:47:22,548 escógela tú misma. 490 00:47:23,840 --> 00:47:24,758 Búscala. 491 00:47:25,676 --> 00:47:27,302 Encuentra a uno que te complazca. 492 00:47:27,844 --> 00:47:29,054 Como lo hice yo. 493 00:47:44,820 --> 00:47:45,737 Rhaenyra. 494 00:47:51,994 --> 00:47:54,663 Sí lo dudé, por un momento. 495 00:47:56,582 --> 00:47:58,166 Pero te lo juro ahora, 496 00:47:58,542 --> 00:47:59,876 por el recuerdo de tu madre, 497 00:48:01,003 --> 00:48:02,588 que no serás suplantada. 498 00:48:46,465 --> 00:48:49,343 Tenemos 16, tal vez 18 barcos que pueden navegar. 499 00:48:49,718 --> 00:48:51,720 A 700 soldados y 60 caballeros. 500 00:48:52,095 --> 00:48:55,140 Los alimentos escasean, excepto por lo que podemos pescar del mar. 501 00:48:56,016 --> 00:48:59,353 Yo diría que tenemos dos semanas o un poco más si racionamos. 502 00:49:00,187 --> 00:49:02,522 Escribí a Driftmark para que envíen más barcos, 503 00:49:02,606 --> 00:49:03,982 pero están a semanas de aquí. 504 00:49:04,983 --> 00:49:07,027 Nos tambaleamos y la triarquía lo sabe. 505 00:49:07,569 --> 00:49:09,029 Debemos intensificar el ataque. 506 00:49:09,404 --> 00:49:10,822 Sigan enviando a los dragones. 507 00:49:11,365 --> 00:49:12,449 Es inútil, padre. 508 00:49:13,700 --> 00:49:15,952 El Alimenta cangrejos creó un paso estrecho aquí, 509 00:49:16,411 --> 00:49:17,621 entre estas dunas. 510 00:49:18,580 --> 00:49:21,875 Los arqueros tienen la posición elevada y los soldados controlan el terreno. 511 00:49:21,958 --> 00:49:25,837 Los atacamos con dragones una y otra vez, pero se esconden en las cuevas. 512 00:49:26,463 --> 00:49:29,841 Los dragones podrían rondar Bloodstone hasta que caigan del cielo. 513 00:49:30,550 --> 00:49:33,220 El Alimenta cangrejos y sus hombres no tienen razón para salir. 514 00:49:33,762 --> 00:49:35,013 Debemos darles una. 515 00:49:35,389 --> 00:49:37,432 Una ofrenda de carne para atraer a los cangrejos. 516 00:49:38,475 --> 00:49:39,601 ¿Quién? 517 00:49:40,018 --> 00:49:41,478 ¡Un dragón regresa! 518 00:49:49,319 --> 00:49:50,237 Sí, ¿quién? 519 00:49:50,737 --> 00:49:53,156 ¿Qué hombre iría con gusto a su muerte? 520 00:49:53,240 --> 00:49:55,575 Muéstrame al caballero que marche hacia ese infierno, 521 00:49:55,659 --> 00:49:57,035 y te mostrare a un demente. 522 00:49:57,119 --> 00:49:59,705 -Daemon. -Estamos perdiendo gracias a él. 523 00:49:59,788 --> 00:50:01,623 Al menos, él pelea esta guerra. 524 00:50:02,207 --> 00:50:04,918 ¿Qué otro rol has jugado en este consejo de guerra, tío? 525 00:50:05,001 --> 00:50:06,294 Solo Maestro de Quejas. 526 00:50:06,378 --> 00:50:07,504 Suficiente, Laenor. 527 00:50:07,587 --> 00:50:09,673 Si King´s Landing no apoyará a Daemon, 528 00:50:10,132 --> 00:50:11,633 ¿por qué debemos hacerlo nosotros? 529 00:50:18,014 --> 00:50:21,852 Sangre o no, Vaemond, no te dejaré iniciar un motín. 530 00:50:43,665 --> 00:50:46,001 Si no toma el control de esta guerra, milord, 531 00:50:46,084 --> 00:50:48,086 los cangrejos pronto nos cenarán a todos. 532 00:51:04,978 --> 00:51:06,188 Príncipe Daemon. 533 00:51:06,605 --> 00:51:09,024 Traigo noticias de su majestad, Viserys Targaryen, 534 00:51:09,107 --> 00:51:11,026 el primero de su nombre, rey de los Ándalos 535 00:51:11,109 --> 00:51:12,986 de los Rhoynar y los primeros hombres, 536 00:51:13,069 --> 00:51:15,405 señor de los Siete Reinos y protector del reino. 537 00:51:59,115 --> 00:52:00,325 ¡Es suficiente! 538 00:52:01,493 --> 00:52:02,410 ¡Ya basta! 539 00:52:17,717 --> 00:52:18,677 Hermano, 540 00:52:19,761 --> 00:52:22,138 he ordenado que diez barcos y dos mil hombres 541 00:52:22,222 --> 00:52:25,767 zarpen de King´s Landing para unirse a la lucha en los Peldaños de Piedra. 542 00:52:28,103 --> 00:52:30,647 Aunque el tiempo y las circunstancias nos han separado, 543 00:52:31,648 --> 00:52:35,151 comprende que no es mi deseo verte fallar en tu camino. 544 00:52:36,236 --> 00:52:39,406 Mi deseo es que esta ayuda conseguirá la victoria 545 00:52:39,489 --> 00:52:40,866 que hasta ahora nos ha eludido. 546 00:52:44,035 --> 00:52:46,997 Haré una plegaria a los dioses por tu regreso a salvo. 547 00:54:41,111 --> 00:54:42,028 ¡Preparen! 548 00:55:06,970 --> 00:55:07,887 ¡Apunten! 549 00:55:48,053 --> 00:55:48,970 ¡Disparen! 550 00:55:57,187 --> 00:55:58,104 ¡Disparen! 551 00:56:14,496 --> 00:56:15,413 ¡Disparen! 552 00:59:17,011 --> 00:59:17,929 ¡Dracarys! 553 00:59:31,943 --> 00:59:32,860 ¡Preparen! 554 00:59:34,570 --> 00:59:35,488 ¡Dragón! 555 01:00:55,943 --> 01:00:56,861 ¡Dracarys!